Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verständigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verständigung porozumění 99 dorozumění 50 komunikace 41 dohoda 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verständigung porozumění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

V. VERSTÄNDIGUNG ZWISCHEN DEM BDB, DEM LAND NORDRHEIN-WESTFALEN UND DER WESTLB
V. POROZUMĚNÍ MEZI BDB, ZEMÍ SEVERNÍ PORÝNÍ-VESTFÁLSKO A WESTLB
   Korpustyp: EU
VERSTÄNDIGUNG ZWISCHEN DEM BDB, DEM FREISTAAT BAYERN UND DER BAYERNLB
POROZUMĚNÍ MEZI BDB, SVOBODNÝM STÁTEM BAVORSKO A SPOLEČNOSTÍ BAYERNLB
   Korpustyp: EU
Es geht um Verständigung und nationalen Dialog.
Musí být dosaženo porozumění a národního dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission kann der Verständigung in dieser Hinsicht jedoch nicht zustimmen.
Komise ale s porozuměním v tomto ohledu nemůže souhlasit.
   Korpustyp: EU
VERSTÄNDIGUNG ZWISCHEN DEM BDB, DEM LAND NIEDERSACHSEN UND DER NORDLB
POROZUMĚNÍ MEZI BDB, ZEMÍ DOLNÍ SASKO A NORDLB
   Korpustyp: EU
Seminare sind wichtig für den Informationsaustausch und die Förderung der gegenseitigen Verständigung mit Drittländern.
Semináře jsou důležitým prostředkem výměny informací a prosazování vzájemného porozumění se třetími zeměmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Einstein hatte Recht, als er sagte, Frieden lässt sich nicht durch Gewalt erhalten, sondern nur durch Verständigung erreichen.
Einstein měl pravdu, když pravil, že mír není možné zabezpečit násilím, lze k němu dospět jen porozuměním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Parteien bitten die Kommission, die Ergebnisse der Verständigung bei ihrer Entscheidung zu berücksichtigen.
Strany žádají Komisi, aby výsledky porozumění zohlednila při svém rozhodování.
   Korpustyp: EU
In der Verständigung haben die Parteien einen den langfristigen risikofreien Satz von 7,15 % zugrunde gelegt.
V porozumění braly strany za základ dlouhodobou nerizikovou sazbu ve výši 7,15 %.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Verständigung und der Dialog der Schüler untereinander und zwischen Schülern und Lehrern häufig aufgrund kultureller Unterschiede erschwert wird,
vzhledem k tomu, že kulturní rozdíly často brání porozumění a dialogu mezi žáky navzájem a mezi žáky a učiteli,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verständigung

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Unsere Verständigung ist schlecht.
- My spolu moc dobře nekomunikujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Verständigung klar und deutlich.
Cicero vás slyší jasně a zřetelně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist eine Verständigung möglich?
- Dorozumíme se s ním?
   Korpustyp: Untertitel
Verständigung in Notsituationen, falls erforderlich,
navázat spojení v nesnázích;
   Korpustyp: EU DCEP
Verständigung in Notsituationen, falls erforderlich,
navazovat spojení v nesnázích;
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten der Verständigung unter Demokraten
Mnohojazyčnost jako výraz kulturní rozmanitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Sonst wäre keine Verständigung möglich.
Jinak by nebylo možné se dorozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet Verständigung im Geist.
Je to řecky spojení myslí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst eine Verständigung unmöglich.
Tati, takhle se nedohodnete.
   Korpustyp: Untertitel
Verständigung in der Vielfalt: Sprachen im Europaparlament
Evropský parlament mluví v mnoha jazycích, ale vždy společnou řečí
   Korpustyp: EU DCEP
Hier spricht KDK 1, Verständigung gut.
Tady KDK 1.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es Probleme mit der Verständigung?
Měla jste s nimi někdy potíže?
   Korpustyp: Untertitel
Solange es Transparenz und Verständigung gibt.
- Chceme transparentnost a komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, eine Verständigung ist immer möglich.
Takže společný základ bychom měli.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will über die Verständigung reden.
- Chce mluvit s tebou o zmírnění trestu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sie das Verständigungs-Angebot unterzeichnet?
- Podepsala to doznání viny?
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du immer noch auf Verständigung?
Hodgesi, ještě jste pro to spojení?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird keinerlei Verständigung oder Eingeständnis geben.
Nebude žádný vyjednávání. Žádný přiznání. Nic takovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es ja da die Möglichkeit der Verständigung.
Snad bude nakonec možné dospět ke shodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine nicht nur Verständigung untereinander, sondern mit eurem Inneren.
Nejde mi o komunikaci mezi jednotlivci, /ale komunikaci se sebou samotným.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachen, die für die Verständigung genutzt werden können:
Jazyky, v nichž je možné komunikovat:
   Korpustyp: EU
Wir brauchen also eine bessere Verständigung, was neue Geschäfte betrifft.
Pak je tedy dohodnuto, že potřebujeme soudržnější přístup k novým zakázkám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Mittel für die Verständigung und Zusammenarbeit mit unseren Außenpartnern.
Jsou prostředkem k vybudování součinnosti s našimi externími partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich konnte eine Verständigung, wie sie heute morgen stattgefunden hatte, nicht wiederholt werden.
Bylo zřejmé, že takové setkání, jaké se odehrálo dnes ráno, se nedá zopakovat.
   Korpustyp: Literatur
Es ist von Boykott die Rede, von Nichtteilnahme, aber auch von Verständigung und Dialog.
Mluvilo se o bojkotu, o neúčasti, ale také o usmíření a dialogu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Internationalisierung des Berufssports erschwert die Verständigung auf eine nationale Herangehensweise an Probleme, die systembedingt sind.
Internacionalizace profesionálního sportu ztěžuje vnitrostátní přístup k systémovým problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir gehen in die zweite Lesung mit einer beschleunigten Verständigung zu diesem wie zu allen Finanzierungsinstrumenten.
Do druhého čtení vstupujeme se zrychleným sbližování názorů v této oblasti i v oblasti všech finančních nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedenfalls sind wir der Ansicht, dass es solide Grundlagen für eine abschließende Verständigung gibt.
Zpravodaj se v každém případě domnívá, že existuje pevný základ pro dosažení konečné shody.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedenfalls sind wir der Ansicht, dass es solide Grundlagen für eine abschließende Verständigung gibt.
Zpravodaj v každém případě věří, že existuje pevný základ pro dosažení konečné shody.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ein amerikanisches Verbindungsbüro in Brüssel könne zur besseren Verständigung beitragen.
Tato společná centra by rovněž umožnila posílit místní konzulární spolupráci.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ein amerikanisches Verbindungsbüro in Brüssel könne zur besseren Verständigung beitragen.
Měl by se skládat z poslanců Evropského parlamentu a amerického Kongresu a scházet se dvakrát do roka.
   Korpustyp: EU DCEP
Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag.
c) vyberou způsobilého tlumočníka, který je schopen zajistit přiměřenou komunikaci mezi žadatelem a osobou, která pohovor vede.
   Korpustyp: EU DCEP
Der historische Kurs in Richtung Friedensschaffung und Verständigung muss auf jeden Fall begrüßt werden.
V každém případě je třeba přivítat historickou cestu budování míru a dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind mit einer Verständigung im Strafverfahren im Chatham Fall dabei.
Jsme pro, aby náš klient uznal vinu v tom případě Chatham.
   Korpustyp: Untertitel
Fähigkeit zur Verständigung mit anderen Flugbesatzungsmitgliedern und Flugsicherungsdiensten in allen Flugphasen einschließlich Flugvorbereitung.
schopnost komunikovat s jinými letovými posádkami a pracovníky letecké navigační služby během všech fází letu, včetně přípravy letu.
   Korpustyp: EU
soweit erforderlich die Koordinierung der Zustimmung zu einer Verständigung der Verwalter.
koordinace schvalování protokolů, je-li to nezbytné.
   Korpustyp: EU
soweit erforderlich die Koordinierung der Zustimmung zu einer Verständigung der Verwalter.
koordinaci schvalování protokolů, je-li to nezbytné.
   Korpustyp: EU
Die Liste der verbundenen Einrichtungen des Anhangs II kann durch gegenseitige Verständigung geändert werden.
Seznam obdobných subjektů uvedený v příloze II lze změnit vzájemnou dohodou.
   Korpustyp: EU
Diese Patienten verzichten oft auf eine Behandlung, dazu ist die Verständigung mit ihnen schwierig.
Tito pacienti často nedodržují léčbu a domluva s nimi je obtížná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wirkliche Problem der Politik besteht darin, eine Verständigung zwischen Putins drei Faktionen zustandezubringen.
Skutečným a obrovským problémem ruské politiky je dospět k dohodě mezi všemi třemi frakcemi Putinovy vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde keine Verständigung mit Belarus über die Verlängerung dieses Abkommens erzielt.
Společné shody s Běloruskem, která by vedla k prodloužení dohody, nebylo dosaženo.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann der Verständigung in dieser Hinsicht jedoch nicht zustimmen.
Komise ale s porozuměním v tomto ohledu nemůže souhlasit.
   Korpustyp: EU
nämlich eine politische Verständigung zwischen Deutschen und Slawen, so wie sie zwischen Deutschen und Ungarn bestand.
politického urovnání mezi Němci a Slovany, podobného tomu mezi Němci a Maďary.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie alle waren stalinistische Hardliner, und gegen jede Verständigung mit uns.
Všichni byli zapřísáhlými stalinisty zaměřenými proti urovnání vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
(Tanner) Ich sehe nicht ein, wieso wir nicht zu einer Verständigung kommen sollten.
Nevím, proč nemůžeme dospět k nějaké dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstatter. - Herr Präsident, im Sinne einer Verständigung, möchte ich einen mündlichen Änderungsantrag, der verteilt wurde, zu Ziffer 13 einbringen.
zpravodaj. - Pane předsedající, v zájmu usmíření bych chtěl předložit ústní pozměňovací návrh bodu 13, který již byl rozdán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einstein hatte Recht, als er sagte, Frieden lässt sich nicht durch Gewalt erhalten, sondern nur durch Verständigung erreichen.
Einstein měl pravdu, když pravil, že mír není možné zabezpečit násilím, lze k němu dospět jen porozuměním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe aber mit den Kollegen der Grünen darüber eine Verständigung erzielt, wir sind in der Sache absolut einer Meinung.
Nicméně jsem v tomto ohledu dospěl se Zelenými ke shodě a zastáváme úplně stejný názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte daran erinnern, dass derzeit in Katar ein schwieriger Versuch zur nationalen Verständigung unternommen wird.
Vážený pane předsedo, ráda bych Vám připomněla, že v Kataru probíhají citlivé vnitrostátní rozhovory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Saudis glauben dagegen, dass dies nur zu noch ausgedehnteren Kriegen führen würde. Sie drängen daher auf Dialog und Verständigung.
Jiní Saúdové jsou přesvědčeni, že konfrontace povede pouze k širším válkám a vyzývají k dialogu a dohodě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Motto, erklärte Davutoglu, war der Grund, warum die Türkei sich um eine Verständigung mit Armenien bemüht hat.
To je také důvod, vysvětlil Davutoglu, proč se Turecko snaží nalézt shodu s Arménií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) bestellen die Mitgliedstaaten einen Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Asylbewerber und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag.
b) vyberou tlumočníka, který je schopen zajistit přiměřenou komunikaci mezi žadatelem a osobou, která pohovor vede.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission bin auch ich der Ansicht, dass sich die US-Behörden für eine Verständigung eingesetzt haben.
Jsem pevně přesvědčena, že tak jako Komise tak také orgány USA se snažily vstřícně a aktivně zapojit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So sind Sie zum Beispiel den Widerstand direkt angegangen, als Sie Verständigung über die Roamingentgelte für Mobiltelefone erreichen wollten.
Například jste se přímo střetli s opozicí, když jste chtěli upravit roamingové sazby mobilních operátorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Fähigkeit zur Verständigung mit anderen Besatzungsmitgliedern und Flugnavigationsdiensten in englischer Sprache in allen Flugphasen einschließlich Flugvorbereitung.
schopnost komunikovat s jinými letovými posádkami a pracovníky služby letecké navigace v angličtině během všech fází letu, včetně přípravy letu.
   Korpustyp: EU DCEP
Einen enorm wichtigen Beitrag zur Verständigung und zur Gleichberechtigung aller in der EU leisten die Übersetzer und Dolmetscher.
Celkové náklady na tyto služby v evropských institucích nicméně nepřesahují jedno procento rozpočtu Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass das Programm CARDS einen umfassenden Beitrag zur Politik der Stabilisierung und der Verständigung geleistet hat;
se domnívá, že program CARDS výrazně přispěl k politice stabilizace a sbližování;
   Korpustyp: EU DCEP
wählen die Mitgliedstaaten einen Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag.
vyberou tlumočníka, který je schopen zajistit přiměřenou komunikaci mezi žadatelem a osobou, která pohovor vede.
   Korpustyp: EU
Die Zusammenarbeit und Verständigung der Kommission mit dem Zentrum für die Prävention und Bekämpfung von Seuchen ist wichtig.
It is important that the Commission should cooperate and communicate with the European Centre for Disease Prevention and Control.
   Korpustyp: EU DCEP
Er forderte globale wirtschaftliche Verständigung, die es jeder Nation ermöglichen sollte ein gesundes, friedliches Leben für ihre Bewohner zu gewährleisten.
Volal po světových hospodářských krocích, které by občanům každého národu zajistily život ve zdravém mírovém prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie strebt eine Verständigung zwischen Israel und Syrien an, um der regionalen Stabilität einen weiteren Baustein hinzuzufügen.
usiluje o izraelsko-syrské usmíření, aby přidalo další cihlu k regionální stabilitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Ihnen hiermit gerne mitteilen, dass der Staat gestern Abend eine Verständigung mit dem Beklagten erwirken konnte.
S potěšením oznamuji, že stát včera večer uzavřel s obviněním dohodu o přiznání viny.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt auf Seiten dieser Mitgliedstaaten Illoyalität erkennen und es unterwandert nicht nur die mit den USA laufenden Verhandlungen, sondern auch die interinstitutionelle Verständigung innerhalb der EU selbst.
Svědčí to o neloajálnosti těchto členských států a podrývá to nejen probíhající jednání se Spojenými státy, ale i vzájemnou shodu mezi orgány v samotné Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über ein Modell, das zwischen diesen beiden extremen Positionen liegt, wurde bereits eine Verständigung erreicht - ich spreche hier von der Drei-Zonen-Regelung - und dieses Modell ist gut.
Model mezi těmito dvěma extrémy, který již byl schválen - model používající tři zóny - je dobrým modelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schlüssel zum Frieden ist Vertrauen, Verständigung und der Mut, den Frieden gegen alle zu verteidigen, die für eine Versöhnung nicht bereit sind.
Klíčem k němu je důvěra, kompromis a odvaha obhájit jej proti všem nesmiřitelným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der gemachten Erfahrungen macht es die Verständigung notwendig, dass von beiden Seiten mehr unternommen wird, um die gegenwärtige Fragmentisierung der politischen Rahmen und Finanzinstrumente zu überwinden.
Na základě poučení z předchozího vývoje komuniké také vyzývá obě strany, aby dělaly více pro překonání současné roztříštěnosti politických rámců a finančních nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Rahmenform für den Dialog angeht, so kann es keinen einzelnen formalen Rahmen für die Verständigung mit der Sportbewegung geben.
Co se týká podoby rámce dialogu, jednoduše nemůže existovat jediný, formální rámec pro konzultace se sportovním hnutím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich müssen Griechenland und Deutschland bald nach dem Referendum eine Verständigung herbeiführen und ein wirtschaftliches Reformpaket sowie einen Schuldenschnitt vereinbaren.
Konečně, Řecko a Německo musí brzy po referendu dospět k určitému sblížení a dohodnout se na balíčku hospodářských reforem a odpuštění části dluhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei ist Davutoglu zufolge weder pro-israelisch, noch pro-syrisch: Sie strebt eine Verständigung zwischen Israel und Syrien an, um der regionalen Stabilität einen weiteren Baustein hinzuzufügen.
Turecko, prohlásil Davutoglu, není ani proizraelské, ani prosyrské: usiluje o izraelsko-syrské usmíření, aby přidalo další cihlu k regionální stabilitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Griechenland ist bereit, Mazedonien selbst ist bereit, aber seit inzwischen mehreren Jahren ist es nicht möglich, eine Verständigung in dieser Angelegenheit zu erreichen.
Řecko chce záležitost vyřešit a Makedonie rovněž, nicméně již po několik let v ní nebylo možné dosáhnout shody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich entwickelt sich Englisch zu einer Lingua franca, aber als solche dient sie Verständigung auf technischer oder professioneller Ebene und nicht als Sprache der Gemeinschaft.
Pravda, z angličtiny se pomalu stává lingua franca . Ale jakožto lingua franca slouží jen jako technický nebo profesionální jazyk, ne jako jazyk společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sprachen zu lernen und Fremdsprachen zu beherrschen erhöht die Chancen auf dem Arbeitsmarkt und trägt zur Verständigung unter Völkern und Kulturen bei.
Veškeré parlamentní dokumenty se vydávají ve všech 23 oficiálních jazycích a internetové stránky, které právě čtete, vycházejí denně ve 22 jazycích (nepublikujeme jen v irštině).
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem aber denke ich, dass wir alle zusammen dazu beitragen können zu demonstrieren, dass Fußball zur Verständigung und nicht zur Konfrontation beitragen muss.
Myslím si, že všichni společně můžeme dokázat, že fotbal musí lidi sbližovat a nesmí je rozdělovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade in diesem Zusammenhang sind die der Europäischen Union zugrunde liegenden Werte der multilateralen Verständigung und der Solidarität von großer Bedeutung.
Zejména v tomto kontextu mají základní hodnoty Evropské unie spočívající v pochopení a solidaritě mezi více stranami velký význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grenzregionen, auf die 37,5 % der europäischen Bevölkerung entfallen, sind von größter Bedeutung für die Integration und die Verständigung der Bürger Europas.
Příhraniční regiony, které představují 37,5 % procenta evropského obyvatelstva, mají zásadní význam pro integraci a budování mostů mezi evropskými občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach großem Kraftaufwand haben wir vereinbart, dass die Genehmigung automatisch als erteilt gilt, wenn keine Entscheidung vorliegt. Auch bei den übrigen Artikeln kamen wir zu einer Verständigung.
Po značném úsilí jsme se shodli na tom, že nebude-li přijato rozhodnutí, bude povolení uděleno automaticky, a domluvili jsme se i na ostatních článcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch den Aufruf und den Willen dieses Berichts zu einer besseren Verständigung hinsichtlich der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Zukunft der Landwirtschaft in der Europäischen Union.
Vítám také výzvu obsaženou v této zprávě a vůli k lepší komunikaci, co se týče společné zemědělské politiky a budoucnosti zemědělství v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus zielt das neue Programm darauf ab, die interkulturelle Verständigung und die Zusammenarbeit mit Drittländern zu fördern und ihre Entwicklung im Bereich der Hochschulbildung voranzubringen.
Evropská komise proto navrhla přezkum a zjednodušení systému změn, který si klade za cíl umožnit, aby veškeré léčivé přípravky, bez ohledu na postup, jímž získaly registraci, podléhaly stejným kritériím pro hodnocení, schvalování a administrativní zpracování změn.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus zielt das neue Programm darauf ab, die interkulturelle Verständigung und die Zusammenarbeit mit Drittländern zu fördern und ihre Entwicklung im Bereich der Hochschulbildung voranzubringen.
S cílem usnadnit výměny v rámci programu žádají poslanci členské státy, aby zjednodušily své postupy pro udělování víz studentům tohoto programu.
   Korpustyp: EU DCEP
EP-Präsident Pöttering erklärte vor dieser Debatte "unsere Solidarität mit dem Dalai Lama, einer Persönlichkeit des Friedens, der Verständigung und des Ausgleichs.
Poslanci vyzývají čínskou vládu, aby zaručila odpovídající zdravotní péči zraněným Tibeťanům a právní pomoc zatčeným Tibeťanům.
   Korpustyp: EU DCEP
Prämiert werden Jugendprojekte, die zur internationalen Verständigung unter Jugendlichen beitragen, ein Gemeinschaftsgefühl unter den Europäern entwickeln und beispielhaft dafür sind, wie Europäer zusammenleben.
V roce 2008 Evropský parlament mládeže v ČR organizoval mimo jiné i 57. mezinárodní zasedání Evropského parlamentu mládeže, což byla akce pro 200 mladých lidí z celé Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
c) wählen die Mitgliedstaaten einen kompetenten Dolmetscher, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der anhörenden Person zu gewährleisten vermag
c) vyberou způsobilého tlumočníka, který je schopen zajistit přiměřenou komunikaci mezi žadatelem a osobou, která pohovor vede
   Korpustyp: EU DCEP
Die Diskussion über den Zugang zu Arzneimitteln hat zu einer gewissen Verständigung geführt, die Auswirkungen auf den tatsächlichen Zugang zu einer Behandlung müssen jedoch überwacht werden.
The debate on access to medicines has brought some agreement, but the effect on the actual levels of access to treatment needs to be monitored.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten vielleicht überlegen - zur Sicherheit des Bürgers und zur Verständigung -, dass das Problem der sehr unterschiedlichen Packungsgrößen in den einzelnen Ländern angegangen wird, um hier Einheitlichkeit herzustellen.
Měli bychom možná zvážit, kvůli bezpečnosti občanů a pro zlepšení všeobecného povědomí, zda by nebylo lepší vypořádat se s často odlišnými velikostmi balení v různých zemích a zavést nějaké standardizované řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, dass entsprechend den Anforderungen der vorliegenden Richtlinie eine klare Verständigung zwischen dem Kapitän, den Offizieren und den Schiffsleuten erfolgen kann.
Je velice důležité, aby mezi velitelem, důstojníky a mužstvem bylo zřízeno řádné spojení vyhovující požadavkům stanoveným v této směrnici.
   Korpustyp: EU
Die zentrale Leitung und der Europäische Betriebsrat arbeiten mit dem Willen zur Verständigung unter Beachtung ihrer jeweiligen Rechte und gegenseitigen Verpflichtungen zusammen.
Ústřední vedení a evropská rada zaměstnanců pracují v duchu spolupráce při dodržování svých vzájemných práv a povinností.
   Korpustyp: EU
Da Nagetiere sehr empfindlich auf Ultraschall reagieren und diesen für ihre Verständigung nutzen, ist es wichtig, dass von außen kommender Ultraschall auf ein Minimum reduziert wird.
Vzhledem k tomu, že jsou hlodavci vysoce citliví na ultrazvuk a používají ho ke komunikaci, je důležitě snížit tento zvuk z vnějších zdrojů na minimum.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet des Absatzes 1 kann die Verständigung auch mündlich erfolgen, wenn dies ausreichend dokumentiert wird und keine wesentlichen Bestandteile eines Vergabeverfahrens betroffen sind.
Bez ohledu na odstavec 1 lze u jiných sdělení, jež se netýkají zásadních prvků zadávacího řízení, použít i ústní komunikaci, je-li její obsah v dostatečné míře zdokumentován.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Grund, warum wir eine Verständigung auf einheitliche internationale Standards herbeiführen müssen, um einen fairen internationalen Steuerwettbewerb zu verwirklichen.
Proto se potřebujeme dohodnout na jednotných mezinárodních standardech, abychom dosáhli spravedlivé mezinárodní daňové konkurence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gestrige, fehlgeschlagene Versuch der russischen Partner, den britischen Chef von BP-TNK abzusetzen, ist ein schlechtes Vorzeichen für die Verständigung zwischen europäischen und russischen Unternehmen.
Včerejší neúspěšný pokus odvolat výkonného ředitele BP-TNK ze strany ruských partnerů nevěstí dobrou vzájemnou spolupráci mezi společnostmi EU a Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anwalt sagt, ich könnte die nächsten fünf bis zehn Jahre hier drinnen verbringen, wenn ich keine Verständigung im Strafverfahren eingehe.
Právník říkal, že bych si tu mohla pobýt pět až deset let, - pokud nevezmu tu dohodu a nepřiznám viny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird aufgefordert, den Dialog mit anderen wichtigen Akteuren auszubauen, um auf möglichst breiter Grundlage zu einer Verständigung zu gelangen.
Komise by měla v širší míře spolupracovat s ostatními významnými subjekty, poněvadž cílem je dosáhnout co nejširší dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten der Verständigung unter Demokraten Das Europaparlament verabschiedete weiterhin einen Bericht, der die Ausgaben der EU-Institutionen für die Verdolmetschung von Sitzungen unter die Lupe nimmt.
Parlament reagoval na loňský zvláštní audit Evropského účetního dvora, podle něhož bylo roku 2003 na tlumočení (nikoli překládání) vydáno 163 milionů eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ziehen erforderlichenfalls einen Dolmetscher hinzu, der eine angemessene Verständigung zwischen dem Antragsteller und der das persönliche Gespräch führenden Person gewährleisten kann.
V případě nutnosti členské státy zajistí tlumočníka, který dokáže zabezpečit dostatečnou komunikaci mezi žadatelem a osobou, která osobní pohovor vede.
   Korpustyp: EU
- Der Rat und das EP sind verbindlich gehalten, innerhalb der Grenzen der Eigenmittel eine Verständigung über die Planung der Ausgaben herbeizuführen, die rechtsverbindlich wird.
– Rada a EP se musí v rámci vlastních zdrojů závazně dohodnout na plánování výdajů, které je právně závazné;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen ihres sozialen Dialogs haben die Sozialpartner im maritimen Sektor eine Verständigung erzielt, die für diese Richtlinie von grundlegender Bedeutung ist.
Sociální partneři v námořním odvětví v rámci svého sociálního dialogu dosáhli společné dohody, která je pro tuto směrnici velmi důležitá.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Verständigung wird für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen der nötigen Verbesserung der Arbeitsbedingungen der Seeleute und der erforderlichen Berücksichtigung der Besonderheiten des betreffenden Wirtschaftszweigs gesorgt.
V této společné dohodě se podařilo nalézt vhodnou rovnováhu mezi potřebou zlepšit pracovní podmínky námořníků a potřebou přihlížet ke zvláštním rysům tohoto odvětví.
   Korpustyp: EU
Ehrlich gesagt ist sie schlau genug, um zu wissen, dass nur mein Büro eine Verständigung im Verfahren genehmigen kann. Weswegen sie auch mich anrufen ließ und nicht dich.
Vlastně ona je dost chytrá na to aby věděla že jen moje kancelář jí může vyjednat dohodu, to je to proč volala mně a ne tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz unserer zuerst ziemlich weit voneinander entfernten Verhandlungspositionen haben wir es geschafft, einen Kompromiss zu finden, der es uns hoffentlich erlauben wird, in der ersten Lesung zu einer Verständigung mit dem Rat zu kommen.
Přestože na začátku jednání byla naše stanoviska od sebe dosti vzdálená, podařilo se nám dosáhnout kompromisu, který nám, jak doufám, umožní, abychom v Radě dospěli ke shodě při prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, die Politik der EU ständig zu verbessern mit dem Ziel, die Bildung in der Muttersprache zu fördern und die vollständige gegenseitige Verständigung zwischen den Sprachen sicherzustellen.
Je důležité soustavně zlepšovat politiky EU zaměřené na podporu vzdělávání v mateřském jazyce a zajištění vzájemné srozumitelnosti mezi jazyky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte