Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fremdsprachenkenntnisse sind wichtig für effizientes Lernen, interkulturelle Kommunikation und ein besseres Verständnis der Kultur des Gastlandes.
Jazykové dovednosti jsou důležité pro účinné vzdělávání, komunikaci mezi kulturami a lepší porozumění kultuře hostitelské země.
Verständnis hat uns bei vielen Völkern Freunde gebracht.
Porozumění udělá přátele i z velmi odlišných lidí.
Toleranz, Dialog, gegenseitiger Respekt und Verständnis sind für einige Teil ihres Glaubens.
Tolerance, dialog, vzájemná úcta a porozumění jsou pro některé součástí jejich víry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um das Verständnis zwischen Minbari und Menschen zu fördern.
Aby jsme vytvořili lepší porozumění mezi Minbari a Lidmi.
in der Erwägung, dass Mehrsprachigkeit effizientere Kommunikation und besseres gegenseitiges Verständnis ermöglicht,
vzhledem k tomu, že mnohojazyčnost vyžaduje účinnější komunikaci a lepší vzájemné porozumění,
Sheba und ich teilen nun ein tiefes Verständnis füreinander.
Sheba a já nyní sdílíme hluboké porozumění.
In den WTO-Verhandlungen müssen wir mehr Verständnis für andere und mehr Wohlwollen zeigen.
V jednáních WTO musíme ukázat větší porozumění vůči ostatním a více dobré vůle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antiker-Legenden sagen, die Adresse führt zu grossem Verständnis.
Antická legenda mluvila o adrese, která vedla k velkému porozumění.
Die Antidepressiva Krise bietet zum ersten Mal drastische Beweise für den Wert zusammengefasster Anwenderberichte zum Verständnis von Drogenrisiken.
Krize kolem antidepresiv poprvé v historii poskytuje nepřehlédnutelné důkazy o kolektivní hodnotě výpovědí uživatelů pro porozumění rizikovosti léčiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Furcht ist einfacher als Verständnis.
Strach je snazší než porozumění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Marketing und Werbung sollten also ein Umfeld des sozialen Verständnisses, der sozialen Aussichten schaffen.
Proto by marketing a reklama měly vytvářet prostředí pro sociální pochopení, pro sociální perspektivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Goldberg, es geht ums Verständnis, nicht ums Gedächtnis.
Goldberg, to je o pochopení a ne o zapamatování.
Die SAE arbeitet fortlaufend an der Entwicklung eines besseren Verständnisses der Oberflächeneffekte, was zu besseren Modellen führen dürfte.
Práce sdružení SAE zaměřená na lepší pochopení vlivů povrchu pokračuje a lze očekávat, že povede k lepším modelům.
Mary Sibley hat kein Verständnis für Eure Leiden.
Mary Sibleyová pro tvé utrpení nemá žádné pochopení.
Die globale Lage schafft neue Herausforderungen für die EU-Außenpolitik und erfordert ein umfassenderes Verständnis der Sicherheitsproblematik.
Situace ve světě vytváří pro zahraniční politiku EU nové výzvy a vyžaduje širší pochopení bezpečnostních problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das Protozoon ist der Schlüssel zum Verständnis des ganzen Ökosystems.
Ale prvoci jsou klíčem k pochopení složitějších druhů, celých ekosystémů.
Besondere Beachtung gilt der Darstellung der Prüfdaten und dem einfachen Verständnis durch den Leser.
Zvláštní pozornost by měla být věnována prezentaci zkušebních údajů a usnadnění pochopení pro čtenáře.
Verständnis ist nicht notwendig, nur Gehorsamkeit.
Pochopení tady není důležité, jen poslušnost.
An dieser Stelle sei nur zum Verständnis des Systems noch einmal verdeutlicht:
Pouze pro pochopení systému by se zde však mělo ještě jednou zdůraznit:
Nein, aber Mr. Knowles von gegenüber hat weniger Verständnis.
Ne. Ale pan Knowles přes cestu nemá takové pochopení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, dem Dokument mangelt es an wirtschaftlichem Verständnis.
Pane předsedající, tento dokument vykazuje nedostatek ekonomického chápání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aussage, dass die Verkehrsminister sofort hätten einschreiten müssen, steht unserem Verständnis der Organisation europäischer Angelegenheiten vollkommen entgegen.
Říkat, že ministři dopravy měli okamžitě zasáhnout, je v naprostém rozporu s naším chápáním organizace evropských záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So gern ich jemanden aus den Schwellenländern und den Entwicklungsländern an der Spitze des IWF sehen würde, hat es oberste Priorität in einem offenen und transparenten Verfahren einen Führungskopf mit den erforderlichen Fähigkeiten, Verpflichtungen und Verständnissen auszuwählen; jemanden, der den vom Währungsfonds eingeschlagenen Reformkurs fortsetzen wird.
Jakkoliv bych rád viděl v čele MMF zástupce rozvíjejících se trhů a rozvojového světa, nejvyšší prioritou je zvolit vůdce s potřebnou kvalifikací, odhodláním a chápáním, a to v otevřeném a průhledném procesu – někoho, kdo bude pokračovat v nastoupeném reformním kurzu fondu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Inspektionen dienen der Entwicklung eines gemeinsamen Verständnisses und einer gemeinsamen Auslegung der Verfahrensweisen und Anforderungen.
Tyto kontroly jsou určeny k prohlubování jednotného chápání a výkladu praxe a požadavků.
Dadurch, dass Organisationen der Zivilgesellschaft Zugang zu wissenschaftlichem Fachwissen erhalten, werden Akzeptanz und Verständnis für neue Technologien bei der Allgemeinheit gefördert.
To, že organizace občanské společnosti získají možnost přístupu k vědeckým poznatkům, přispěje k snadnějšímu přijímání a chápání nových technologií u veřejnosti.
Die Vorratsdatenspeicherung grenzenloser Datenpakete über einen so langen Zeitraum ohne richterlichen Vorbehalt läuft dem Verständnis eines modernen Rechtsstaats zuwider.
Uchovávání neomezených datových balíčků po tak dlouhou dobu bez jakéhokoli soudního zásahu je v rozporu s naším chápáním moderního státu založeného na právním řádu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er muss sich der Grenzen seines Verständnisses und der Wirksamkeit der ihm zur Verfügung stehenden Instrumente bewusst sein.
Musí si být vědom limitů svého chápání a účinnosti nástrojů, které má k dispozici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Von allen melancholischen Themen, welches ist dem allgemeinen menschlichen Verständnis nach das tragischste?
Které ze všech smutných témat, je podle obecného chápání lidského rodu téma nejtragičtější?
Seit seinem Inkrafttreten scheint sich als Hauptproblem die Schwierigkeit beim Verständnis oder der Akzeptanz der speziellen Rolle der Entwicklungszusammenarbeit im Kontext der Maßnahmen der Europäischen Union im Bereich Außenbeziehungen zu sein.
Od jeho vstupu v platnost se jako hlavní problém jeví potíže s chápáním nebo přijetím konkrétní role rozvojové spolupráce v rámci vnější činnosti Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(1) Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation, vor allem durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und Indikatoren
(1) zlepšováním chápání situace v zaměstnanosti, zvláště prostřednictvím analýzy a studií a rozvoje statistiky a ukazatelů,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die neue Aufsichtsregelung erfordert ein eingehendes Verständnis des Risikos sowohl bei den Vermögenswerten als auch bei den Verbindlichkeiten.
Nový režim dozoru vyžaduje důkladnou znalost rizik v oblasti aktiv a pasiv.
generelles Verständnis der Baupraxis und eingehende technische Sachkenntnis betreffend die Produktbereiche, für die die Stelle benannt werden soll;
mají obecné znalosti v oblasti stavební praxe a důkladné technické znalosti ohledně skupin výrobků, pro které byli určeni;
66. fordert die verschiedenen Gremien auf EU- und nationaler Ebene, die an der Informationserfassung beteiligt sind, auf, ihre Organisationsstrukturen zu überprüfen, und, wo diese fehlen, geeignete Personen mit Erfahrungen bei der Identifizierung und Bewertung von CBRN-Bedrohungen und -Gefahren und dem Verständnis dafür zu bestellen;
66. vyzývá jednotlivé orgány EU a vnitrostátní orgány zapojené do shromažďování informací, aby zrevidovaly svou organizační strukturu a v případě, že je nedostatečná, jmenovaly vhodné osoby se zkušenostmi a znalostmi v oblasti zjišťování a posuzování hrozeb a rizik v chemické, biologické, radiologické a jaderné oblasti;
Ferner soll ein besseres Verständnis der Mechanismen der Ozonbildung und der Ausbreitung der Ozonvorläuferstoffe erreicht sowie die Anwendung photochemischer Modelle unterstützt werden.
Dalším cílem je prohloubení znalostí, pokud jde o procesy tvorby ozonu a rozptylu prekurzorů, jakož i uplatnění fotochemických modelů.
Die Schaffung eines "europäischen IWF" könnte den Stabilitäts- und Wachstumspakt durchsetzen und die europäische Rating-Agentur würde ihre Bewertungen auf der Grundlage eines wirklichen Verständnisses der europäischen Volkswirtschaften treffen.
Vytvoření "evropského MMF" by mohlo prosazovat plnění Paktu stability a růstu a evropská ratingová agentura by svá hodnocení vytvářela na základě skutečné znalosti evropských ekonomik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schaffung eines umfassenden, gemeinsamen Verständnisses der komplexen, miteinander verknüpften gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Herausforderungen, vor denen Europa steht, wie Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit, sozialer Zusammenhalt, soziale, kulturelle und bildungspolitische Herausforderungen in einer erweiterten EU und Nachhaltigkeit,
Vytváření hlubokých a společných znalostí o složitých a vzájemně souvisejících socioekonomických problémech, před nimiž Evropa stojí, jako jsou růst, zaměstnanost a konkurenceschopnost, sociální soudržnost, sociální a kulturní výzvy a výzvy v oblasti vzdělávání v rozšířené Evropě a udržitelnost,
– besseres Verständnis von Verbrauchern und Märkten , wobei den unterschiedlichen Bedürfnissen der verschiedenen Altersgruppen besondere Beachtung geschenkt wird ;
– lepší znalost spotřebitelů a trhů , přičemž zvláštní pozornost je věnována odlišným potřebám různých věkových skupin;
Projektergebnis 2 — Die betroffenen Parteien haben ein besseres Verständnis für das Übereinkommen und die innovativen Strategien zu seiner Durchführung.
Výsledek 2 – zúčastněné strany získaly větší znalosti o úmluvě a o inovativních strategiích pro její provádění.
Bei der Diskussion über die Etikettierung ist zu bedenken, dass das Problem oft nicht fehlende Informationen auf dem Produktetikett sind, sondern fehlendes Verständnis seitens der gewöhnlichen Verbraucher.
Při projednávání otázky označování nesmíme zapomínat, že problémem není často nedostatek informací na etiketě produktu, ale nedostatek znalostí ze strany běžného spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schaffung eines umfassenden, gemeinsamen Verständnisses der komplexen, miteinander verknüpften wirtschaftlichen Herausforderungen, vor denen Europa steht, wie Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit, sozialer Zusammenhalt und Nachhaltigkeit, Lebensqualität und globale Verflechtung, insbesondere mit Blick auf die Bereitstellung einer besseren Wissensgrundlage für die Politik in den jeweiligen Bereichen.
Růst, zaměstnanost a konkurenceschopnost ve znalostní společnosti: rozvíjení a integrování výzkumu v záležitostech ovlivňujících růst, zaměstnanost a konkurenceschopnost , od inovací, vzdělávání, včetně celoživotního vzdělávání a role vědeckých a jiných znalostí až po vnitrostátní institucionální kontexty.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verständnis
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dafür habe ich Verständnis.
V této věci zastávám stejný postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denen fehlt das Verständnis.
Nepochopili to, nerozumí tomu.
Wir haben vollstes Verständnis.
Danke für dein Verständnis.
- Du hättest Verständnis gehabt?
Danke für dein Verständnis.
Danke für dein Verständnis.
Wir haben ein Verständnis.
Danke für das Verständnis.
Ich habe vollstes Verständnis.
Nechtěla jsem ti ublížit.
- Sie hat sicher Verständnis.
- Ale myslím, že to chápe.
Bitte haben Sie Verständnis.
Danke für dein Verständnis.
Andernfalls habe ich Verständnis.
Danke für Ihr Verständnis.
- Ich erwarte kein Verständnis.
- Nečekám, že to pochopíte.
Wir haben tiefstes Verständnis.
Danke für Ihr Verständnis.
Sestro, zaregistruju se později
Bitte haben Sie Verständnis.
Ich bitte um Verständnis dafür.
V tomto ohledu prosím o vaši shovívavost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür fehlt mir jedes Verständnis.
Nemám k tomuto vůbec žádnou důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür habe ich großes Verständnis.
Je mi to velmi sympatické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihr Verständnis .
Za případné nedostatky se omlouváme .
Ich habe dafür kein Verständnis!
To je pro mě nepochopitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hofft auf Ihr Verständnis.
Dafür haben Sie doch Verständnis?
Jsem si jistý že mi rozumíte.
Ich habe dafür vollstes Verständnis.
Und danke für dein Verständnis.
…Děkuji ti, že jsi to pochopila.
Nur noch mal zum Verständnis.
Hat er mit Verständnis gelesen?
Ein Verständnis zwischen 2 Freunden.
Jako symbol naší nové dohody.
Aber danke für dein Verständnis.
- Ale díky, že to chápeš.
Danke für dein Verständnis, Conrad.
A věř mi, že viníka vyslídím.
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Nur zum Verständnis, Agent Coulson.
- Abychom si rozuměli, agente,
Dafür fehlt mir jedes Verständnis.
Sicher haben Sie Verständnis dafür.
Jsem si jistý, že chápete to nebezpečí.
Wir bitten um Ihr Verständnis.
Omlouváme se za nastalou situaci.
Natürlich wird sie Verständnis haben.
Danke für Ihr Verständnis, Jimmy.
Jsem rád, že to chápeš, Jimmy.
Wir bitten um Ihr Verständnis.
- Dafür hab ich Verständnis, Sir.
Naprosto to respektuji, pane.
Vielen Dank für dein Verständnis.
Děkuju, že jsi tak chápavý.
Wir danken für ihr Verständnis.
Ein Mann mit christlichem Verständnis.
Takže člověk s křesťanským chápáním.
Unser Verständnis hat sich entwickelt.
Je vyzrálý, protože jsme ho pochopily.
Vielen Dank für ihr Verständnis.
Děkujeme za spolupráci, paní Stonová.
Ein Verständnis zwischen zwei Freunden.
Dohody mezi dvěma přáteli.
Scheiße, ich habe dafür Verständnis.
Já tomu rozumím, jsem dobrá křest'anka.
Ich glaube sie hätte Verständnis.
Habe Verständnis mit deinem Bruder.
Buď soucitný ke svému bratrovi.
Sie haben dafür sicher Verständnis.
Jsem si jistá, že rozumíte.
Wir brauchen Verständnis auf beiden Seiten.
Potřebujeme porozuměni na obou stranách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach unserem Verständnis sind die Menschenrechte unteilbar.
Shodneme se na tom, že lidská práva chápeme jako nedělitelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" Hat er aber auch mit Verständnis gelesen?
Četl však také s porozuměním?
Es ist jedenfalls nicht mein Verständnis davon.
Ale vlastně, to není má odpověď na tohle.
Captain Kirk, ich will Ihr Verständnis.
Kapitáne Kirku, já bych tak strašně rád, abyste mi porozuměl.
Frauen haben für so was kein Verständnis.
To by mi neprošlo. Znáš ženský.
Wenn irgendjemand Verständnis dafür hat, dann Sie.
Riskoval svůj život pro to čemu věří.
Hab Verständnis. Sei seiner Seele gnädig.
Doufám, že to pochopíš, Slituj se nad jeho duší,
Aber Du musst ein wenig Verständnis aufbringen.
Ich habe Verständnis für Ihre Gefühle.
Chápu vaše pocity, komandére.
Denkst du, deine Frau hat dafür Verständnis?
Myslíte, že to pochopí vaše žena?
Botschafter Soval wird sicher Verständnis zeigen.
Velvyslanec Soval to jistě pochopí.
Also hab bitte Verständnis für sie.
Ich bin sicher, alle haben Verständnis.
Jsem si jistá, že to všichni pochopili.
Du meinst dein Verständnis von Schönheit.
Máš na mysli své duchovní pojetí krásy.
Oh, bitte, Miss. Haben sie doch Verständnis.
Paní, prosím vás, mějte cit.
Ich muss Euch um Verständnis bitten!
Vy je ode mě nedostanete.
Aber ich erwarte Verständnis für uns.
Ale čekám, že pochopíte toto.
Was ist dein Verständnis des Wortes "nützlich"?
Jak chápeš slovo "užitečný?"
Ich hab Verständnis für Ihre Unwissenheit.
Soucítím s vaší nechápavostí.
Ich kann ein wenig Verständnis grosszügig belohnen.
Sami se můžete přesvědčit, že se dovedu odměnit tomu kdo mi prokáže laskavost
Die Verständnis, dass es niemanden anderes gibt.
Man hätte kein Verständnis für unsere Methoden.
Protože by nikdy nepochopili naše metody.
Dass gerade du dafür kein Verständnis hast!
Mrzí mě, že zrovna ty to nechápeš.
Nein, keine Angst, sie wird Verständnis haben.
Ne, nebojte se. Pochopí to.
Aber unsere Kollegen haben vielleicht kein Verständnis
Někteří kolegové by se podivili.
Verständnis des Konzepts einer elektrischen Anlage
Znalosti o plánech elektrického zařízení
Und sie haben dafür mein volles Verständnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Verständnis von Biologie beunruhigt mich.
To, jak se nevyznáte v biologii, mě strachuje.
Für das mit Michonne hab ich Verständnis.
Poslyšte, tahle věc s Michonne, já to chápu.
Ich bin dankbar für ihr Verständnis.
Jsem vděčný za její porozumnění.
Und ich habe Verständnis für Ihre Situation.
Oder er hat Verständnis für deine Gelüste.
Je možné, že jeho touhy budou mít za následek shovívavost.
Die Nachwelt zeigt wenig Verständnis für Genozid.
Našim potomkům se nebude moc líbit, že jsme spáchali genocidu.
Haben Sie Verständnis für meine Lage.
Vžijte se do mojí situace.
Ich weiß Ihr Verständnis zu schätzen.
Vážím si toho, že to chápete.
Sorry, Kumpel, dafür habe ich kein Verständnis.
Promiň, ale necítím s tebou.
· besseres Verständnis von Verbrauchern und Märkten;
• mieux comprendre les consommateurs et les marchés;
Verständnis und Respekt untereinander müssten gewonnen werden.
Je třeba, aby se všech 25 členských naučilo spolu žít a pracovat.
Ich bin sicher, sie haben Verständnis.
Jsem si jistá, že to pochopili.
Nate hat dafür ganz sicher Verständnis.
Ich habe Verständnis für Sie, Ayla.
Sie hatten Verständnis für ihre prekäre Situation.
Ich habe Verständnis für Ihre Situation, OK?
Chápu vaši situaci. Vážně.
Danke, das Sie dafür Verständnis haben.
Besseres Verständnis der arabischen Welt nötig
Summit EU - Rusko na pořadu plenární schůze
Man muss nur Verständnis für ihn zeigen.
Doufám, že toho jednou nebudu litovat.