Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verständnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verständnis porozumění 792 pochopení 790 chápání 113 znalost 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verständnis porozumění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fremdsprachenkenntnisse sind wichtig für effizientes Lernen, interkulturelle Kommunikation und ein besseres Verständnis der Kultur des Gastlandes.
Jazykové dovednosti jsou důležité pro účinné vzdělávání, komunikaci mezi kulturami a lepší porozumění kultuře hostitelské země.
   Korpustyp: EU DCEP
Verständnis hat uns bei vielen Völkern Freunde gebracht.
Porozumění udělá přátele i z velmi odlišných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Toleranz, Dialog, gegenseitiger Respekt und Verständnis sind für einige Teil ihres Glaubens.
Tolerance, dialog, vzájemná úcta a porozumění jsou pro některé součástí jejich víry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um das Verständnis zwischen Minbari und Menschen zu fördern.
Aby jsme vytvořili lepší porozumění mezi Minbari a Lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Mehrsprachigkeit effizientere Kommunikation und besseres gegenseitiges Verständnis ermöglicht,
vzhledem k tomu, že mnohojazyčnost vyžaduje účinnější komunikaci a lepší vzájemné porozumění,
   Korpustyp: EU DCEP
Sheba und ich teilen nun ein tiefes Verständnis füreinander.
Sheba a já nyní sdílíme hluboké porozumění.
   Korpustyp: Untertitel
In den WTO-Verhandlungen müssen wir mehr Verständnis für andere und mehr Wohlwollen zeigen.
V jednáních WTO musíme ukázat větší porozumění vůči ostatním a více dobré vůle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antiker-Legenden sagen, die Adresse führt zu grossem Verständnis.
Antická legenda mluvila o adrese, která vedla k velkému porozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antidepressiva Krise bietet zum ersten Mal drastische Beweise für den Wert zusammengefasster Anwenderberichte zum Verständnis von Drogenrisiken.
Krize kolem antidepresiv poprvé v historii poskytuje nepřehlédnutelné důkazy o kolektivní hodnotě výpovědí uživatelů pro porozumění rizikovosti léčiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Furcht ist einfacher als Verständnis.
Strach je snazší než porozumění.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verständnis

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dafür habe ich Verständnis.
V této věci zastávám stejný postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denen fehlt das Verständnis.
Nepochopili to, nerozumí tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vollstes Verständnis.
My to chápeme.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Verständnis.
- Děkuji, že mě chápeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hättest Verständnis gehabt?
- Pochopil bys to?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Verständnis.
- Díky za podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Verständnis.
- Díky, že to chápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Verständnis.
-Můžu se podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Verständnis.
Díky, že to chápete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vollstes Verständnis.
Neomlouvejte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte hab Verständnis.
Nechtěla jsem ti ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat sicher Verständnis.
- Ale myslím, že to chápe.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte haben Sie Verständnis.
Prosím, pochopte to.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Verständnis.
Díky za dobrou radu.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls habe ich Verständnis.
Pokud ne, pochopím to.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Verständnis.
- Díky za tvé vcítění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwarte kein Verständnis.
- Nečekám, že to pochopíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben tiefstes Verständnis.
Hluboce s vámi cítíme.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Verständnis.
Sestro, zaregistruju se později
   Korpustyp: Untertitel
Bitte haben Sie Verständnis.
Buďte trpělivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verständnis dafür.
V tomto ohledu prosím o vaši shovívavost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür fehlt mir jedes Verständnis.
Nemám k tomuto vůbec žádnou důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür habe ich großes Verständnis.
Je mi to velmi sympatické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihr Verständnis .
Za případné nedostatky se omlouváme .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe dafür kein Verständnis!
To je pro mě nepochopitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hofft auf Ihr Verständnis.
Doufá, že to pochopíte.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür haben Sie doch Verständnis?
Jsem si jistý že mi rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dafür vollstes Verständnis.
Věř mi, já to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Und danke für dein Verständnis.
…Děkuji ti, že jsi to pochopila.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch mal zum Verständnis.
Takže si to ujasníme.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er mit Verständnis gelesen?
Rozuměl tomu, co čte?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verständnis zwischen 2 Freunden.
Jako symbol naší nové dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danke für dein Verständnis.
- Ale díky, že to chápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Verständnis, Conrad.
A věř mi, že viníka vyslídím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Děkuji za vaši ochotu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zum Verständnis, Agent Coulson.
- Abychom si rozuměli, agente,
   Korpustyp: Untertitel
Dafür fehlt mir jedes Verständnis.
Nemám na to buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher haben Sie Verständnis dafür.
Jsem si jistý, že chápete to nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Ihr Verständnis.
Omlouváme se za nastalou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird sie Verständnis haben.
Ona to jistě pochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Verständnis, Jimmy.
Jsem rád, že to chápeš, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Ihr Verständnis.
Omlouváme se za potíže.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür hab ich Verständnis, Sir.
Naprosto to respektuji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für dein Verständnis.
Děkuju, že jsi tak chápavý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir danken für ihr Verständnis.
Děkujeme, že nekouříte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit christlichem Verständnis.
Takže člověk s křesťanským chápáním.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verständnis hat sich entwickelt.
Je vyzrálý, protože jsme ho pochopily.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für ihr Verständnis.
Děkujeme za spolupráci, paní Stonová.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verständnis zwischen zwei Freunden.
Dohody mezi dvěma přáteli.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich habe dafür Verständnis.
Já tomu rozumím, jsem dobrá křest'anka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube sie hätte Verständnis.
Myslím, že nás pochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Verständnis mit deinem Bruder.
Buď soucitný ke svému bratrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dafür sicher Verständnis.
Jsem si jistá, že rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Verständnis auf beiden Seiten.
Potřebujeme porozuměni na obou stranách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach unserem Verständnis sind die Menschenrechte unteilbar.
Shodneme se na tom, že lidská práva chápeme jako nedělitelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Hat er aber auch mit Verständnis gelesen?
Četl však také s porozuměním?
   Korpustyp: Literatur
Es ist jedenfalls nicht mein Verständnis davon.
Ale vlastně, to není má odpověď na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Kirk, ich will Ihr Verständnis.
Kapitáne Kirku, já bych tak strašně rád, abyste mi porozuměl.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen haben für so was kein Verständnis.
To by mi neprošlo. Znáš ženský.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendjemand Verständnis dafür hat, dann Sie.
Riskoval svůj život pro to čemu věří.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Verständnis. Sei seiner Seele gnädig.
Doufám, že to pochopíš, Slituj se nad jeho duší,
   Korpustyp: Untertitel
Aber Du musst ein wenig Verständnis aufbringen.
Ale musíš být rozumnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Verständnis für Ihre Gefühle.
Chápu vaše pocity, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, deine Frau hat dafür Verständnis?
Myslíte, že to pochopí vaše žena?
   Korpustyp: Untertitel
Botschafter Soval wird sicher Verständnis zeigen.
Velvyslanec Soval to jistě pochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Also hab bitte Verständnis für sie.
Doufám, že chápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, alle haben Verständnis.
Jsem si jistá, že to všichni pochopili.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst dein Verständnis von Schönheit.
Máš na mysli své duchovní pojetí krásy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte, Miss. Haben sie doch Verständnis.
Paní, prosím vás, mějte cit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Euch um Verständnis bitten!
Vy je ode mě nedostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich erwarte Verständnis für uns.
Ale čekám, že pochopíte toto.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Verständnis des Wortes "nützlich"?
Jak chápeš slovo "užitečný?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Verständnis für Ihre Unwissenheit.
Soucítím s vaší nechápavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ein wenig Verständnis grosszügig belohnen.
Sami se můžete přesvědčit, že se dovedu odměnit tomu kdo mi prokáže laskavost
   Korpustyp: Untertitel
Die Verständnis, dass es niemanden anderes gibt.
Podstata je jen jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte kein Verständnis für unsere Methoden.
Protože by nikdy nepochopili naše metody.
   Korpustyp: Untertitel
Dass gerade du dafür kein Verständnis hast!
Mrzí mě, že zrovna ty to nechápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Angst, sie wird Verständnis haben.
Ne, nebojte se. Pochopí to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere Kollegen haben vielleicht kein Verständnis
Někteří kolegové by se podivili.
   Korpustyp: Untertitel
Verständnis des Konzepts einer elektrischen Anlage
Znalosti o plánech elektrického zařízení
   Korpustyp: EU
Und sie haben dafür mein volles Verständnis.
Já je plně chápu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Verständnis von Biologie beunruhigt mich.
To, jak se nevyznáte v biologii, mě strachuje.
   Korpustyp: Untertitel
Für das mit Michonne hab ich Verständnis.
Poslyšte, tahle věc s Michonne, já to chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dankbar für ihr Verständnis.
Jsem vděčný za její porozumnění.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Verständnis für Ihre Situation.
Soucítím s vaší situací.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er hat Verständnis für deine Gelüste.
Je možné, že jeho touhy budou mít za následek shovívavost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachwelt zeigt wenig Verständnis für Genozid.
Našim potomkům se nebude moc líbit, že jsme spáchali genocidu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Verständnis für meine Lage.
Vžijte se do mojí situace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihr Verständnis zu schätzen.
Vážím si toho, že to chápete.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, Kumpel, dafür habe ich kein Verständnis.
Promiň, ale necítím s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
· besseres Verständnis von Verbrauchern und Märkten;
• mieux comprendre les consommateurs et les marchés;
   Korpustyp: EU DCEP
Verständnis und Respekt untereinander müssten gewonnen werden.
Je třeba, aby se všech 25 členských naučilo spolu žít a pracovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, sie haben Verständnis.
Jsem si jistá, že to pochopili.
   Korpustyp: Untertitel
Nate hat dafür ganz sicher Verständnis.
Nate to určitě pochopí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Verständnis für Sie, Ayla.
Cítím s tebou, Aylo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten Verständnis für ihre prekäre Situation.
Sympatizovala jste s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Verständnis für Ihre Situation, OK?
Chápu vaši situaci. Vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, das Sie dafür Verständnis haben.
Cením si tvé chápavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Besseres Verständnis der arabischen Welt nötig
Summit EU - Rusko na pořadu plenární schůze
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss nur Verständnis für ihn zeigen.
Doufám, že toho jednou nebudu litovat.
   Korpustyp: Untertitel