Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verstärkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstärkung posílení 572 posila 221 zesílení 44 záloha 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verstärkung posílení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die operationellen Programme wurden für Maßnahmen zur strukturellen Verstärkung der wirtschaftlichen Organisation des Sektors konstruiert.
Struktura operačních programů byla vytvořena za účelem přijetí opatření na strukturální posílení hospodářské organizace odvětví.
   Korpustyp: EU DCEP
Negative Verstärkung ist wirklich falsch?
Negativní posílení je fakt špatně?
   Korpustyp: Untertitel
fordert eine Verstärkung der bestehenden einschlägigen Finanzinstrumente mit Blick auf die Unterstützung der vorstehend genannten Initiativen;
vyzývá k posílení stávajících příslušných finančních nástrojů, aby se zajistila podpora pro výše uvedené návrhy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich testete den Effekt der negativen Verstärkung auf ESP-Tauglichkeit.
Studuji efekt negativního posílení na na extra-senzorické vnímání.
   Korpustyp: Untertitel
fordert eine Verstärkung der bestehenden einschlägigen Finanzinstrumente mit Blick auf die Unterstützung der vorstehend genannten Initiativen;
vyzývá k posílení stávajících příslušných finančních nástrojů, aby se zajistila podpora pro výše uvedené iniciativy;
   Korpustyp: EU DCEP
Negative Verstärkung ist das Entfernen einer positiven Stimulation.
Negativní posílení je odstranění pozitivního stimulu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstärkung endet am 31. Dezember 2006.“
Toto posílení skončí dne 31. prosince 2006.“
   Korpustyp: EU
Wir könnten Verstärkung gebrauchen.
Hodilo by se nám posílení.
   Korpustyp: Untertitel
zu intensivieren, gegebenenfalls unter entsprechender Verstärkung der administrativen Zusammenarbeit;
, pokud je to vhodné s příslušným posílením administrativní spolupráce;
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland, Frankreich, Österreich, Luxemburg, Griechenland und Bulgarien: Sie glauben, eine Verstärkung dieser chinesischen Mauern reicht aus.
Německo, Francie, Rakousko, Lucembursko, Řecko a Bulharsko: myslí si, že posílení těchto čínských zdí bude dostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstärkung

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Verstärkung ruft Verstärkung.
-Posily volají posily.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung, wir brauchen Verstärkung!
Posily! Potřebujeme tu posily!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Verstärkung.
- Jo, pro posily.
   Korpustyp: Untertitel
· Verstärkung seiner handelsbezogenen Hilfe.
· To increase its trade related assistance
   Korpustyp: EU DCEP
- Braucht ihr Verstärkung?
- Chcete posily?
   Korpustyp: Untertitel
Fordere Verstärkung beim Bataillon.
Požádejte prapor o vzdušnou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
- Rufst du keine Verstärkung?
- To ani nezavoláš posily?
   Korpustyp: Untertitel
Sam wird Verstärkung benötigen.
Sam bude potřebovat nějakou posilu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er die Verstärkung?
To jsou posily?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine Verstärkung?
Kde jsou moje posily?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich Verstärkung.
Musí na tom dělat spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Verstärkung.
My jsme ta podpora.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir Verstärkung anfordern?
-Zavoláme posily, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr seid unsere Verstärkung.
- Jste naše posily.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche Verstärkung.
Máme tady nepovolanou osobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bewaffnete Verstärkung ist unterwegs.
Zásahovka je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung zum Pelzgeschäft.
Je to velký příběh, jehož nejsem součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warteten auf Verstärkung.
Čekali jsme na posily.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstärkung ist unterwegs.
Posily jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt die Verstärkung?
- Kde jsou ty posily?
   Korpustyp: Untertitel
Jake, sie erwarten Verstärkung.
Jaku, přicházejí jim posily.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die Verstärkung?
Toto jsou ty posily?
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf Verstärkung.
Zůstanem a počkáme na posily.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitte Luftunterstützung und Verstärkung.
Požaduji vzdušnou podporu a posily.
   Korpustyp: Untertitel
So ganz ohne Verstärkung?
- Vtrhnout sem bez zálohy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Verstärkung.
Budeme potřebovat nějaké posily.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale, schicken Sie Verstärkung.
Přived'te posily. Dopadneme ho na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrücken, sie brauchen Verstärkung.
Dopředu a kryjte je.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstärkung ist einsatzbereit.
Záložní jednotky jsou na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dringend Verstärkung!
Musíme počkat na posily.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstärkung ist unterwegs.
Posily jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verstärkung ist unterwegs.
- Posily jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ja, keine Verstärkung!
Dobře, jo! Žádné posily.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird Verstärkung sein.
- To budou naše posily.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie holen Verstärkung.
- Čekají na posily.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Verstärkung.
To byli oni, Gerdo.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiß auf die Verstärkung.
Seru na posily.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest bis Verstärkung kommt.
Aspoň než dorazí posily.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ohne Verstärkung.
- Ne bez posil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen gleich Verstärkung.
Potřebujeme tu víc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo bleibt meine Verstärkung?
Kde jsou mé posily?
   Korpustyp: Untertitel
- Warte hier auf Verstärkung.
- Počkej tu na zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe nach Verstärkung.
- Volám zálohy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf Verstärkung warten?
-Nemají počkat na posily?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er deine Verstärkung?
To je tvoje gorila?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verstärkung ist tot.
Mé posily jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat du Verstärkung gerufen?
Ty jsi volal jsi posily?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich rufe Verstärkung.
OK. Požádám o posily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Verstärkung gerufen.
Za chvíli tu budou.
   Korpustyp: Untertitel
Holt Verstärkung, los!
Rychle, jděte pro posily!
   Korpustyp: Untertitel
Brauche Verstärkung für Verfolgungsjagd.
Žádám o federální posily.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Verstärkung.
- To budou naše posily.
   Korpustyp: Untertitel
Und du holst Verstärkung.
- A ty jdi pro posily.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie auf Verstärkung!
- Počkejte na posily.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Verstärkung rufen?
Mám zavolat na policii?
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten auf Verstärkung.
- Čekají na posily.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung aus New York.
Vstupuje k nám z New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Verstärkung!
- Nepleťte se do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe besser Verstärkung.
Radši zavolám pro posily.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest keine Verstärkung.
Neměl jsi žádnou zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Was, keine Verstärkung?
Co? Žádny posily?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, schicken Sie Verstärkung.
Jasně, rozumím, čekáme na posily.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung, bitte melden.
10-13, ozvěte se, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ruft man Verstärkung.
Pak zavolej o posili.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung für Zone 18!
Posily do zóny 18!
   Korpustyp: Untertitel
Benötigen Verstärkung und Luftüberwachung.
Žádám o zálohu a vzdušnou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich rufe Verstärkung
Jo, zavolám posily,
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Verstärkung?
Kde jsou ty posily?
   Korpustyp: Untertitel
Hank kommt mit Verstärkung.
Hank sem dorazí i s posilami.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen keine Verstärkung.
- Posily nejsou potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
- John, bitte schick Verstärkung.
- Johne, prosím tě, prostě pošli posily.
   Korpustyp: Untertitel
- ich brauch mehr Verstärkung!
Víc posil, do hoven!
   Korpustyp: Untertitel
Ob er Verstärkung braucht?
Nemáme za ním někoho poslat?
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand Verstärkung gerufen?
- Nevolal tu někdo kavalérii?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstärkung ist unterwegs.
Zálohy jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstärkung kommt gleich!
Posily dorazí za chvilku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen gerade Verstärkung.
Šli jen pro posily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Verstärkung rufen.
Měli bychom přivolat posily.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Verstärkung ist unterwegs.
Tak jo, posily jsou na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten Verstärkung abwarten.
- Čekali jsme na posily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten Verstärkung rufen.
- Měli bychom požádat o posily.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist die Verstärkung da?
- Dorazily naše posily?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen unbedingt Verstärkung.
- To je šílený! Zavolám posily.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Verstärkung angefordert?
Volal jsi pro posily?
   Korpustyp: Untertitel
Du, hol Verstärkung.
Podívej, mám to.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Verstärkung holen?
Chceš zavolat o posily?
   Korpustyp: Untertitel
Die Division schickt Verstärkung.
Získali jsme lidi z divize.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung ist bereits unterwegs!
Poblíž jsou další jednotky!
   Korpustyp: Untertitel
Achtprozentige Verstärkung wird angezeigt.
Motory byly posíleny o 8 procent
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten Verstärkung haben.
Ne, můžete tam mít posily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche sofort Verstärkung.
Potřebuju tu hned posily.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf Verstärkung.
- Počkáme na posilu.
   Korpustyp: Untertitel
Dort erwarten sie Verstärkung.
Čekají tam na posily.
   Korpustyp: Untertitel
Rückzug! Wartet auf Verstärkung!
Stáhněte se, počkejte na posily!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sie haben Verstärkung.
Dobrá, lidi, mají tady zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr gute Verstärkung.
Hodí se mít mě v záloze.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir Verstärkung.
Možná, že ho budeme potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Verstärkung, hast du verstanden?
- Hlídko, slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung der Gemeinschaftsaktionen im Bildungsbereich
Renforcement des actions communautaires dans le domaine de l'éducation
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb brauchst du vielleicht Verstärkung.
Takže bys mohla potřebovat parťáka.
   Korpustyp: Untertitel