Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Verordnung werden nur schwerwiegende Verstöße und schwerste Verstöße erwähnt.
Nařízení se bude zabývat pouze závažnými a nejzávažnějšími případy porušení předpisů.
Der Angeschuldigten werden Verstöße gegen Paragrafen 356 und 231 des Strafgesetzes vorgeworfen.
Žalobce viní obžalovanou z porušení paragrafu 356 a 231 Korejského trestního zákoníku.
· Es werden keine Sanktionen festgelegt und keine strafrechtlichen Sanktionen wegen erheblicher Verstöße.
· neuvádí přesně sankce a neukládá trestní sankce za případy závažného porušení předpisů,
Das Einzige, weshalb ich aufgebracht bin ist, die Menge der Verstöße die ich hier heute fand.
Jediná věc, na kterou jsem naštvaná, jsou všechny porušení, které jsem zde dnes večer našla.
Die Geldbußen sollten gemäß der Schwere der Verstöße verhängt werden.
Pokuty by se měly ukládat podle míry závažnosti porušení povinností.
Weil es jüngst mehrere Verstöße gegen die Sicherheitsbestimmungen gab.
Pár lidem leží v žaludku nedávná porušení bezpečnosti.
Angestellte können dieser Stelle mutmaßliche Verstöße gegen die in diesem Artikel festgelegten Regeln melden.
Zaměstnanci a najatý personál mohou tomuto subjektu oznamovat údajná porušení pravidel stanovených tímto článkem.
Verstöße werden umgehend mit geld-und Haftstrafen geahndet.
Porušení zákazu se bude řešit disciplinárně.
Verstöße gegen den Verhaltenskodex seitens eines EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe werden nach Maßgabe der Managementpolitik der Entsendeorganisation behandelt.
V případě jakéhokoli porušení etického kodexu ze strany humanitárního dobrovolníka EU se postupuje podle politiky řízení vysílající organizace.
Obwohl Rückdatierungsmöglichkeiten zulässig sind, steigen Verstöße im Zusammenhang mit dem Offenbarungsgehalt gemäß Steuergesetz, Absatz 409A.
I když je zpětné datování opcí legální, objevují se porušení týkající se paragrafu 409A Daňového zákona.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Transnistrien begeht schwere Verstöße im Bereich der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte.
Podněstří se dopouští závažného porušování zásad demokracie a dodržování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sandoval sagt, dass Gaviria nichts gegen Escobars Verstöße unternehmen wird.
Slovo od Sandoval je, Gaviria není dělat sračky o porušování Escobarovi.
Angesichts schlimmster Verstöße gegen die Menschenrechte und gegen das internationale humanitäre Völkerrecht ist die Justiz abwesend.
Navzdory očividnému hrubému porušování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva, neexistuje možnost domáhat se spravedlnosti.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass weitere Verstöße gegen die Regeln nicht länger hingenommen werden.
Rád bych připomenul, že porušování pravidel Gurukulu nebude tolerováno.
Andererseits gibt es zahlreiche Verstöße gegen die Menschenrechtsverträge.
Případů porušování lidských práv je navíc celá řada.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht, wenn man Prozesse findet, um die Verstöße zu verdecken, wie im 6. Gerichtsbezirk entschieden wurde, Mai 2008.
Ne jestliže najdete žaloby zakrývající porušování, jak bylo stanoveno soudem 6. obvodu v květnu 2008.
Wir verurteilen Verschleppungen, Folter, Vergewaltigung und andere Verstöße gegen die Menschenrechte.
Odsuzujeme násilná zmizení osob, mučení, znásilňování a jiná porušování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angehöriger der Sicherheitskräfte und einer der Hauptverantwortlichen für schwerwiegende Verstöße gegen die Versammlungsfreiheit
Jako člen bezpečnostních sil nese velkou odpovědnost za závažné porušování svobody shromažďování.
Als solcher muss sie sich für alles bezüglich der Durchsetzung internationaler Vorschriften gegen Verstöße einsetzen.
Jako taková musí podpořit vše, co souvisí s posílením mezinárodních pravidel boje proti porušování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verstöße gegen die Grundrechte der Bürgerinnen und Bürger dürfen nicht folgenlos bleiben.
Porušování základních práv občanů nemůže zůstat bez následků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstöße
354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verstöße und Abhilfemaßnahmen — AeMC
Nálezy a nápravná opatření - AeMC
Hat mir zwölf Verstöße aufgezählt.
Nazval mě dvanácti způsoby lehkomyslnosti.
ATCO.AR.E.015 Verstöße und Abhilfemaßnahmen
ATCO.AR.E.015 Nálezy a nápravná opatření
ADR.OR.C.020 Verstöße und Abhilfemaßnahmen
ADR.OR.C.020 Nálezy a nápravná opatření
Informationsaustausch über Kontrollen und Verstöße
Výměna informací o kontrolách a porušeních předpisů
behauptete Verstöße oder Mißstände prüfen
zabývat se údajnými porušeními nebo údajným nesprávným úředním postupem
Verstöße und Abhilfemaßnahmen — FSTD-Qualifikationsbescheinigung
Nálezy a nápravná opatření - osvědčení způsobilosti FSTD
Häufigkeit und Art der Verstöße
Četnost a druh nedodržení požadavků
Folgemaßnahmen im Falle schwerer Verstöße
Následná opatření při závažných porušeních předpisů
Weil wir Betrug oder Verstöße vermuten?
Protože máme podezření na nějaký podvod nebo nesrovnalost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansonsten sind Missbräuche und andere Verstöße unvermeidlich.
V opačném případě dojde nevyhnutelně ke zneužití prostředků a dalším trestným činům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grenzübergreifender Informationsaustausch über Verstöße gegen Verkehrssicherheitsvorschriften ***II
Přeshraniční výměna informací o dopravních přestupcích v oblasti bezpečnosti silničního provozu ***II
Mitteilung und Registrierung der Verstöße und Einziehungen
Informování a záznamy o nesrovnalostech a vymáhaných prostředcích
die Mitgliedstaaten für Verstöße gegen diese Verordnung
členské státy█ měly stanovit pravidla pro
Er belästigt mich wegen kleiner Verstöße.
Pořád mě otravuje se zanedbatelným porušováním zákonů.
Heutzutage werden Verstöße sehr ernst genommen.
Bitte melden Sie Verstöße Ihrem Vorgesetzten.
Hlaste nebezpečné aktivity svému nadřízenému.
Ich kann Verstöße löschen oder hinzufügen.
Můžu něco ubrat, nebo něco přidat.
Es bestehen einige Verstöße Ihren Hausbau betreffend.
Porušili jste předpisy na vašem domě.
Trotz offensichtlicher Verstöße gegen die Hygienebestimmungen.
Ačkoliv tohle místo porušuje snad všechny bezpečnostní předpisy.
Liste der Verstöße gemäß Artikel 7
Seznam protiprávních jednání podle článku 7
Geringfügige Verstöße, als Toleranzen behandelt, Antragsjahr 2009
méně závažná nedodržení požadavků klasifikovaná jako přípustné odchylky, rok žádosti 2009
Ergebnisse von Inspektionen, Verstöße und Sanktionen.
výsledcích kontrol, případech nedodržení předpisů a sankcích.
Der Begünstigte wird über festgestellte Verstöße informiert.
Příjemce se vyrozumí o jakémkoli nesplnění, které bylo zjištěno.
ADR.AR.C.055 Verstöße, Beobachtungen, Abhilfemaßnahmen und Durchsetzungsmaßnahmen
ADR.AR.C.055 Nálezy, pozorování, nápravná opatření a vynucovací prostředky
Verstöße der Stufe 1 umfassen unter anderem
Nález úrovně 1 zahrnuje mimo jiné případy, kdy:
Art und Anzahl der festgestellten Verstöße;
druh a počet zjištěných případů nedodržení;
Mitteilung und Registrierung der Verstöße und Einziehungen
Informování a záznamy o nesrovnalostech a zpět získaných prostředcích
die Verstöße nach ihrer Art klassifizieren;
zařadit zjištěné případy nedodržení do skupin podle druhu;
Art und Anzahl der festgestellten Verstöße darlegen.
popsat počet a druh zjištěných případů nedodržení.
Verstöße gegen ICAO-Richtlinien wurden nicht festgestellt.
Nebyly zjištěny žádné nesrovnalosti vůči normám ICAO.
Ich habe Übereifer und Verstöße gesehen.
„konkurrierende Verstöße“ zwei oder mehr Verstöße, die als Bestandteil derselben rechtswidrigen Handlung begangen werden;
„souběžnými protiprávními jednáními“ dvě nebo více protiprávních jednání, k nimž došlo v rámci téhož protizákonného činu;
Wie viele weitere Verstöße gegen das Völkerrecht braucht es noch?
Ke kolika dalším porušením mezinárodního práva mezitím dojde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(a) Verstöße, die die Grundlagen der Rechtsgemeinschaft in Frage stellen
a) přestupky podkopávající základy právního řádu;
Anhaltende gravierende Verstöße oder Fehlerquoten sollten klar definiert werden.
Je třeba jasně specifikovat, co znamená dlouhodobě vysoká úroveň nedodržování pravidel nebo chybovost.
Verstöße eines Mitgliedstaats gegen die Leitlinien können führen zu:
Nejedná-li členský stát podle pokynů, které obdržel, může to vést k:
Verfolgung grenzüberschreitender Verstöße - Auch am Tag mit Licht fahren
Komise má rovněž podporovat používání dětských autosedaček pro děti do 3–4 let umístěných proti směru jízdy.
Verfolgung grenzüberschreitender Verstöße - Auch am Tag mit Licht fahren
Nejvyšší priority stávajících politik Za nejvyšší priority uplatňovaných politik poslanci označují
An die Geschwindigkeit gehalten, mit Freisprech-einrichtung telefoniert, keine Verstöße.
Dodržuju rychlost, volám s hadnsfree, žádné přestupky.
Ich denke, dass es bei diesem Fall einige Verstöße gab.
- Ano, bylo tam pár nejasností.
Begehen Sie keinerlei Verstöße, während Sie auf Bewährung frei sind.
Dejte si pozor, ať neporušíte žádný zákon, až budete na podmínce.
Er wird uns wegen der Volstead-Verstöße nützlich sein.
Bude se hodit kvůli porušením Volsteada.
Die Verstöße gegen die oben genannten Grundsätze dauern an.
Zásady stanovené v úmluvách MOP č. 87 a 98 jsou nadále porušovány.
Dabei werden Schwere, Ausmaß, Dauer und Häufigkeit der Verstöße berücksichtigt.
V této souvislosti je třeba vzít v úvahu závažnost, rozsah, trvalost a opakování neplnění požadavků.
Für die Zwecke der vorliegenden Verordnung gelten als „schwere Verstöße“
Pro účely tohoto nařízení se závažným porušením předpisů rozumí
Angaben zu den Elementen, bei denen Verstöße festgestellt wurden;
obsahují prvky, u nichž bylo zjištěno nesplnění;
Fälle, in denen ein Verdacht auf Verstöße besteht;
situace, kde se předpokládá neplnění;
Anzahl der Verstöße (ausgedrückt als Anzahl der Equiden)
Počet nevyhovujících (v počtech koňovitých)
etwaige Verstöße gegen den Vertrag zur Bestellung einer Auktionsplattform;
případy nedodržení smlouvy o jmenování dražební platformy;
Kategorien der Verstöße und entsprechende gemeinschaftsrechtliche Bestimmungen gemäß Anhang II;
kategorie nedodržení ustanovení a odpovídající ustanovení právních předpisů Společenství, jak je uvedeno v příloze II;
Verstöße der Stufe 1 (‚Level 1 Findings‘) schließen ein:
Nálezy úrovně 1 zahrnují také případy, kdy:
Sicherheit und Reaktion auf Verstöße gegen die Sicherheitsvorschriften
Bezpečnost a reakce na narušení bezpečnosti
die Beschreibung möglicher schwerwiegender Folgen oder Risiken dieser Verstöße;
popis možných závažných důsledků nebo „rizika“ těchto případů nedodržení;
Falsche Anwendung der Bestimmungen in Bezug auf vorsätzliche Verstöße.
Chybné uplatňování ustanovení o úmyslném nedodržování předpisů
Beschreibung des Verstoßes/der Verstöße (Ort, Datum und nähere Umstände):
Popis nesplnění povinnosti nebo příkazu (místo a čas, bližší okolnosti):
Das Zentrum würde solche Verstöße überwachen und dokumentieren.
Středisko by všechny takové případy sledovalo a dokumentovalo.
Bei der letzten Gesundheitskontrolle gab's hier sicher viele Verstöße.
Tady museli mít přes padesát přestupků při poslední kontrole.
Bezugnahmen auf Verstöße in der Tabelle in Abschnitt x sind zu verstehen als Verstöße gemäß Teil M.A.716 des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003.
Odkazy na nálezy, které obsahuje tabulka x) se posuzují analogicky v souvislosti s těmi, které popisuje část M.A.716 přílohy I nařízení (ES) č. 2042/2003.
wird ergänzt durch eine Analyse der schwerwiegendsten festgestellten Verstöße und einen nationalen Aktionsplan zur Vermeidung oder Reduzierung derartiger Verstöße in den Folgejahren.
být doprovázena analýzou nejzávažnějších zjištění o nedodržení ustanovení a národním akčním plánem na prevenci nebo snížení jejich výskytu v nadcházejících letech.
Verstöße der Stufe 2 sind Verstöße gegen Bestimmungen dieses Anhangs I (Teil 21), die nicht der Stufe 1 zugerechnet werden können.
nález druhé úrovně je jakékoliv nevyhovění této příloze I (části 21), které není klasifikováno jako první úroveň.
Verstöße der Stufe 3 sind Verstöße, die objektiv nachweisbar Probleme verursachen können, die zu einer Nichteinhaltung gemäß Buchstabe a führen können.
Nález třetí úrovně je jakákoliv položka, u které bylo objektivním důkazem zjištěno, že obsahuje potenciální problémy, které by mohly vést k nevyhovění podle písmene a).
Verstöße der Stufe 1 sind Verstöße gegen Bestimmungen dieses Anhangs I (Teil 21), die zu unkontrollierter Nichteinhaltung einschlägiger Anforderungen führen und die Sicherheit des Luftfahrzeugs beeinträchtigen können.
nález první úrovně je jakékoliv nevyhovění této příloze I (části 21), které by mohlo vést k neřízeným neshodám s použitelnými požadavky a které by mohlo ovlivnit bezpečnost letadla;
In China hat es immer wiederkehrende Verstöße gegen Menschenrechte gegeben, die wir verurteilen müssen.
Čína opakovaně porušuje lidská práva a my ji za to musíme odsoudit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die gewünschten Ausnahmen, besonders für IP-Adressen, stellen verkappte Verstöße gegen geltendes europäisches Recht dar.
Požadované výjimky, zejména v případě IP adres, jsou nepřímo v rozporu s platnou evropskou legislativou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen handelspolitische Instrumente einsetzen, um Verstöße gegen den freien Handel wirksam zu verhindern.
Musíme využít nástrojů obchodní politiky, abychom zajistili účinnou prevenci narušování volného obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang finden eklatante Verstöße bei der Anwendung der EU-Strukturfonds in Lettland statt.
V této souvislosti dochází při uplatňování strukturálních fondů EU v Lotyšsku k donebevolajícím porušením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine große Rolle spielen auch die Verstöße, insbesondere, wenn es dabei zum Entzug der Lizenz kommt.
Přestupky sehrávají také významnou úlohu vzhledem k tomu, že mohou vést k odebrání řidičského oprávnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben finanziellen Strafen werden strafrechtliche Sanktionen für wiederholte Verstöße, Menschenhandel sowie die Ausbeutung Minderjähriger empfohlen.
Kromě finančních postihů jsou pro recidivisty, za obchodování s lidskými bytostmi nebo vykořisťování mladistvých osob doporučovány trestněprávní postihy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine vielversprechende Entwicklung ist der Einsatz von Satellitentechnik, um Verstöße einzelner Schiffe aufzudecken und zu bekämpfen.
Slibným vývojem prochází využívání satelitní technologie k odhalování a řešení rybolovných prohřešků konkrétních plavidel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden über alle erforderlichen Befugnisse verfügen, um Verstöße
Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány měly všechny pravomoci nezbytné k vyšetření případů nedodržení pokynů spolu
Die Schiffe begehen keine Verstöße, sondern die Menschen, die sie führen.
Plavidla nepáchají přestupky, páchají je ti, kdo je řídí.
die Höhe der Sanktionen für vergleichbare Verstöße in den einzelnen Mitgliedstaaten in angemessenem Verhältnis stehen müssen,
ve všech členských státech musí existovat soulad mezi stupněm sankcí použitelných na podobné přestupky,
Die festgestellten Verstöße, die Nachkontrollen und die zu treffenden Abhilfemaßnahmen werden dem Betriebsinhaber mitgeteilt.
Všechna tato zjištění, následná opatření a nápravná opatření, jež budou podniknuta, se oznámí zemědělci.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die dieser Richtlinie unterliegenden natürlichen und juristischen Personen für Verstöße
Členské státy zajistí, aby fyzické a právnické osoby, na něž se vztahuje tato směrnice, byly odpovědné za
Verstöße sind ein schwerwiegendes Problem beim Straßentransport, wodurch sich wichtige Fragen bezüglich Grenzübertritten aufwerfen.
Dopravní přestupky jsou závažným problémem silniční dopravy, který vyvolává důležité otázky související s přechody hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Verstöße wurden von lokalen Behörden begangen; als Folge droht jetzt jedoch den Eigenheimen der Abriss.
Přestože se tohoto zneužití dopouštěly místní orgány, hrozí uvedeným nemovitostem demolice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzlich sind natürlich auch dringendst echte Konsequenzen erforderlich, wenn es sich um echte Verstöße handelt.
Kromě toho potřebujeme samozřejmě zavést jisté smysluplné postihy pro případy závažných přestupků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es muss natürlich in Abhängigkeit von der Natur, Dauer und Schwere der Verstöße eingesetzt werden.
Je ho ovšem samozřejmě třeba používat přiměřeně k povaze, trvání a závažnosti přestupků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Werden Unregelmäßigkeiten oder Verstöße festgestellt, müssen die dafür festgelegten Sanktionen folgen.
Když se vyskytnou nesrovnalosti nebo případy nezákonného jednání, musí se stanovit sankce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir versuchen, Verstöße gegen die Subsidiarität oder die Einführung von übermäßigen Einschränkungen zu vermeiden.
Neměli bychom proto porušovat zásadu subsidiarity nebo vytvářet nadměrná omezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und gemäß diesem Bericht haben die betreffenden Parteien Verstöße gegen das internationale Menschenrecht begangen.
Podle zprávy porušovaly zúčastněné strany mezinárodní humanitární právo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner schlägt die Kommission vor, die nachträglichen Kontrollen auszuweiten und Verstöße strenger zu ahnden.
Evropské občanství, které s sebou přináší určitá volební práva, bylo zavedeno Maastrichtskou smlouvou z roku 1993.
Gleichzeitig würde die Finanzierung der Parteien transparenter, Verstöße gegen das Parteienstatut könnten härter geahndet werden.
Pokud bude usnesení převedeno do právního systému, znamenalo by větší flexibilitu ve financování, vyšší stropy pro dary a právo stran účastnit se kampaní k referendům.
(c) Verstöße in Form der Nichtumsetzung oder der mangelhaften Umsetzung von Richtlinien.
c) přestupky spočívající v neprovedení nebo v nesprávném provedení směrnic.
Glauben Sie, die neuen Regeln sind klar genug, um die Verstöße der Vergangenheit zu vermeiden?
Věříte, že tento nový kodex je dost jasný na to, aby v budoucnu zabránil podobným problémům, se kterými jsme se potýkali nedávno?
Ein Monat ist für die Durchsetzungsbehörden möglicherweise zu kurz, um Verstöße zu untersuchen und mitzuteilen.
Lhůta jednoho měsíce by také mohla být příliš omezující pro to, aby mohly donucovací orgány prošetřit případy nedodržení právních předpisů a podat o nich zprávu.
Die Mitgliedstaaten, die Informationen über die in Artikel 6 Absatz 2 genannten Verstöße
Členské státy, které si vyměňují informace o porušeních předpisů uvedených v čl.
Punktesysteme, die für Verstöße in der gesamten EU angewandt werden können, könnten ein gangbarer Weg sein.
Jednou z cest, kterou bychom se mohli vydat, by mohlo být zavedení bodového systému, který by platil pro přestupky v celé EU.
Letztere können behauptete Verstöße gegen Gemeinschaftsrecht oder Missstände in der Verwaltungstätigkeit prüfen.
Členové výborů jsou voleni na dva a půl roku, tj. v polovině pětiletého legislativního období dochází k novým volbám.
Er enthält u.a. Angaben über durchgeführte Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen sowie über festgestellte Verstöße und deren Ahndung.
Tato zpráva bude obsahovat mimo jiné informace o provedených monitorovacích a kontrolních opatřeních, o jakýchkoli zjištěných porušeních a uvalených sankcích.
Die Mitgliedstaaten machen genaue Angaben über mögliche Verstöße gegen methodologische Anforderungen.
Členské státy vedou přesné záznamy o možných porušeních metodických požadavků.
Erstens: gab es früher schon Verstöße des betreffenden Futtermittelunternehmens gegen EU-Verordnungen?
Za prvé, jaká je historie mlýna na recyklaci potravin, který se takto provinil, pokud jde o soulad s nařízeními EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Denn was nutzen strenge Jugendschutzgesetze, wenn sie nicht eingehalten werden und wenn Verstöße nicht bestraft werden?
Konec konců, jaký smysl mají přísné právní předpisy na ochranu mladistvých, jestliže nejsou dodržovány a trestné činy zůstávají nepotrestané?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So würden die berühmten geringfügigen Verstöße wie das gestohlene Ferkel kein solches Problem sein.
Tak by proslulé menší trestné činy, jako jsou ukradená selata, nebyly takovým problémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Sicherheitscheck vom landesweiten Winslow Arizona P.D. System meldet keine Verstöße.
Ve Winslowu v Arizoně nezaznamenal celostátní bezpečnostní systém žádné narušení.
Sie können in meinen Aufzeichnungen lesen, dass es viele Verstöße gegen die Bauordnung gibt.
Jak je uvedeno v mé zprávě, porušily jste několik pravidel stavby podle předpisů.
Aber, Tiger, wenn ihr die Verstöße nicht in 30 Tagen behebt, verliert ihr den Tempel.
Ale Tigere, pokud ten seznam nesepíšete do 30 dnů, o chrám přijdete.
Dieselbe gestaffelte Geldbuße wird für gleichgeartete Verstöße bei der Anwendung von Artikel 39 MwStGB verhängt.
Stejná přiměřená pokuta je uplatňována u přestupků stejné povahy při použití článku 39 zákona o DPH.
Verstöße gegen diese Bestimmung werden nach Maßgabe der geltenden senegalesischen Rechtsvorschriften geahndet.
Na každou osobu jednající v rozporu s tímto ustanovením se vztahují sankce stanovené platnými právními předpisy Senegalu.