Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verstöße&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstöße porušení 1.161 porušování 529
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verstöße porušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Verordnung werden nur schwerwiegende Verstöße und schwerste Verstöße erwähnt.
Nařízení se bude zabývat pouze závažnými a nejzávažnějšími případy porušení předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Angeschuldigten werden Verstöße gegen Paragrafen 356 und 231 des Strafgesetzes vorgeworfen.
Žalobce viní obžalovanou z porušení paragrafu 356 a 231 Korejského trestního zákoníku.
   Korpustyp: Untertitel
· Es werden keine Sanktionen festgelegt und keine strafrechtlichen Sanktionen wegen erheblicher Verstöße.
· neuvádí přesně sankce a neukládá trestní sankce za případy závažného porušení předpisů,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Einzige, weshalb ich aufgebracht bin ist, die Menge der Verstöße die ich hier heute fand.
Jediná věc, na kterou jsem naštvaná, jsou všechny porušení, které jsem zde dnes večer našla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geldbußen sollten gemäß der Schwere der Verstöße verhängt werden.
Pokuty by se měly ukládat podle míry závažnosti porušení povinností.
   Korpustyp: EU
Weil es jüngst mehrere Verstöße gegen die Sicherheitsbestimmungen gab.
Pár lidem leží v žaludku nedávná porušení bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Angestellte können dieser Stelle mutmaßliche Verstöße gegen die in diesem Artikel festgelegten Regeln melden.
Zaměstnanci a najatý personál mohou tomuto subjektu oznamovat údajná porušení pravidel stanovených tímto článkem.
   Korpustyp: EU
Verstöße werden umgehend mit geld-und Haftstrafen geahndet.
Porušení zákazu se bude řešit disciplinárně.
   Korpustyp: Untertitel
Verstöße gegen den Verhaltenskodex seitens eines EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe werden nach Maßgabe der Managementpolitik der Entsendeorganisation behandelt.
V případě jakéhokoli porušení etického kodexu ze strany humanitárního dobrovolníka EU se postupuje podle politiky řízení vysílající organizace.
   Korpustyp: EU
Obwohl Rückdatierungsmöglichkeiten zulässig sind, steigen Verstöße im Zusammenhang mit dem Offenbarungsgehalt gemäß Steuergesetz, Absatz 409A.
I když je zpětné datování opcí legální, objevují se porušení týkající se paragrafu 409A Daňového zákona.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstöße

354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verstöße und Abhilfemaßnahmen — AeMC
Nálezy a nápravná opatření - AeMC
   Korpustyp: EU
Hat mir zwölf Verstöße aufgezählt.
Nazval mě dvanácti způsoby lehkomyslnosti.
   Korpustyp: Untertitel
ATCO.AR.E.015 Verstöße und Abhilfemaßnahmen
ATCO.AR.E.015 Nálezy a nápravná opatření
   Korpustyp: EU
ADR.OR.C.020 Verstöße und Abhilfemaßnahmen
ADR.OR.C.020 Nálezy a nápravná opatření
   Korpustyp: EU
Informationsaustausch über Kontrollen und Verstöße
Výměna informací o kontrolách a porušeních předpisů
   Korpustyp: EU
behauptete Verstöße oder Mißstände prüfen
zabývat se údajnými porušeními nebo údajným nesprávným úředním postupem
   Korpustyp: EU IATE
Verstöße und Abhilfemaßnahmen — FSTD-Qualifikationsbescheinigung
Nálezy a nápravná opatření - osvědčení způsobilosti FSTD
   Korpustyp: EU
Häufigkeit und Art der Verstöße
Četnost a druh nedodržení požadavků
   Korpustyp: EU
Folgemaßnahmen im Falle schwerer Verstöße
Následná opatření při závažných porušeních předpisů
   Korpustyp: EU
Weil wir Betrug oder Verstöße vermuten?
Protože máme podezření na nějaký podvod nebo nesrovnalost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansonsten sind Missbräuche und andere Verstöße unvermeidlich.
V opačném případě dojde nevyhnutelně ke zneužití prostředků a dalším trestným činům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grenzübergreifender Informationsaustausch über Verstöße gegen Verkehrssicherheitsvorschriften ***II
Přeshraniční výměna informací o dopravních přestupcích v oblasti bezpečnosti silničního provozu ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Mitteilung und Registrierung der Verstöße und Einziehungen
Informování a záznamy o nesrovnalostech a vymáhaných prostředcích
   Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedstaaten für Verstöße gegen diese Verordnung
členské státy█ měly stanovit pravidla pro
   Korpustyp: EU DCEP
Er belästigt mich wegen kleiner Verstöße.
Pořád mě otravuje se zanedbatelným porušováním zákonů.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage werden Verstöße sehr ernst genommen.
Ta druhá důtka je vážná.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte melden Sie Verstöße Ihrem Vorgesetzten.
Hlaste nebezpečné aktivity svému nadřízenému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Verstöße löschen oder hinzufügen.
Můžu něco ubrat, nebo něco přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestehen einige Verstöße Ihren Hausbau betreffend.
Porušili jste předpisy na vašem domě.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz offensichtlicher Verstöße gegen die Hygienebestimmungen.
Ačkoliv tohle místo porušuje snad všechny bezpečnostní předpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Verstöße gemäß Artikel 7
Seznam protiprávních jednání podle článku 7
   Korpustyp: EU
Geringfügige Verstöße, als Toleranzen behandelt, Antragsjahr 2009
méně závažná nedodržení požadavků klasifikovaná jako přípustné odchylky, rok žádosti 2009
   Korpustyp: EU
Ergebnisse von Inspektionen, Verstöße und Sanktionen.
výsledcích kontrol, případech nedodržení předpisů a sankcích.
   Korpustyp: EU
Der Begünstigte wird über festgestellte Verstöße informiert.
Příjemce se vyrozumí o jakémkoli nesplnění, které bylo zjištěno.
   Korpustyp: EU
ADR.AR.C.055 Verstöße, Beobachtungen, Abhilfemaßnahmen und Durchsetzungsmaßnahmen
ADR.AR.C.055 Nálezy, pozorování, nápravná opatření a vynucovací prostředky
   Korpustyp: EU
Verstöße der Stufe 1 umfassen unter anderem
Nález úrovně 1 zahrnuje mimo jiné případy, kdy:
   Korpustyp: EU
Art und Anzahl der festgestellten Verstöße;
druh a počet zjištěných případů nedodržení;
   Korpustyp: EU
Mitteilung und Registrierung der Verstöße und Einziehungen
Informování a záznamy o nesrovnalostech a zpět získaných prostředcích
   Korpustyp: EU DCEP
die Verstöße nach ihrer Art klassifizieren;
zařadit zjištěné případy nedodržení do skupin podle druhu;
   Korpustyp: EU
Art und Anzahl der festgestellten Verstöße darlegen.
popsat počet a druh zjištěných případů nedodržení.
   Korpustyp: EU
Verstöße gegen ICAO-Richtlinien wurden nicht festgestellt.
Nebyly zjištěny žádné nesrovnalosti vůči normám ICAO.
   Korpustyp: EU
Ich habe Übereifer und Verstöße gesehen.
Viděl jsem jejich chyby.
   Korpustyp: Untertitel
„konkurrierende Verstöße“ zwei oder mehr Verstöße, die als Bestandteil derselben rechtswidrigen Handlung begangen werden;
„souběžnými protiprávními jednáními“ dvě nebo více protiprávních jednání, k nimž došlo v rámci téhož protizákonného činu;
   Korpustyp: EU
Wie viele weitere Verstöße gegen das Völkerrecht braucht es noch?
Ke kolika dalším porušením mezinárodního práva mezitím dojde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a) Verstöße, die die Grundlagen der Rechtsgemeinschaft in Frage stellen
a) přestupky podkopávající základy právního řádu;
   Korpustyp: EU DCEP
Anhaltende gravierende Verstöße oder Fehlerquoten sollten klar definiert werden.
Je třeba jasně specifikovat, co znamená dlouhodobě vysoká úroveň nedodržování pravidel nebo chybovost.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstöße eines Mitgliedstaats gegen die Leitlinien können führen zu:
Nejedná-li členský stát podle pokynů, které obdržel, může to vést k:
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgung grenzüberschreitender Verstöße - Auch am Tag mit Licht fahren
Komise má rovněž podporovat používání dětských autosedaček pro děti do 3–4 let umístěných proti směru jízdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfolgung grenzüberschreitender Verstöße - Auch am Tag mit Licht fahren
Nejvyšší priority stávajících politik Za nejvyšší priority uplatňovaných politik poslanci označují
   Korpustyp: EU DCEP
An die Geschwindigkeit gehalten, mit Freisprech-einrichtung telefoniert, keine Verstöße.
Dodržuju rychlost, volám s hadnsfree, žádné přestupky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass es bei diesem Fall einige Verstöße gab.
- Ano, bylo tam pár nejasností.
   Korpustyp: Untertitel
Begehen Sie keinerlei Verstöße, während Sie auf Bewährung frei sind.
Dejte si pozor, ať neporušíte žádný zákon, až budete na podmínce.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns wegen der Volstead-Verstöße nützlich sein.
Bude se hodit kvůli porušením Volsteada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstöße gegen die oben genannten Grundsätze dauern an.
Zásady stanovené v úmluvách MOP č. 87 a 98 jsou nadále porušovány.
   Korpustyp: EU
Dabei werden Schwere, Ausmaß, Dauer und Häufigkeit der Verstöße berücksichtigt.
V této souvislosti je třeba vzít v úvahu závažnost, rozsah, trvalost a opakování neplnění požadavků.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der vorliegenden Verordnung gelten als „schwere Verstöße“
Pro účely tohoto nařízení se závažným porušením předpisů rozumí
   Korpustyp: EU
Angaben zu den Elementen, bei denen Verstöße festgestellt wurden;
obsahují prvky, u nichž bylo zjištěno nesplnění;
   Korpustyp: EU
Fälle, in denen ein Verdacht auf Verstöße besteht;
situace, kde se předpokládá neplnění;
   Korpustyp: EU
Anzahl der Verstöße (ausgedrückt als Anzahl der Equiden)
Počet nevyhovujících (v počtech koňovitých)
   Korpustyp: EU
etwaige Verstöße gegen den Vertrag zur Bestellung einer Auktionsplattform;
případy nedodržení smlouvy o jmenování dražební platformy;
   Korpustyp: EU
Kategorien der Verstöße und entsprechende gemeinschaftsrechtliche Bestimmungen gemäß Anhang II;
kategorie nedodržení ustanovení a odpovídající ustanovení právních předpisů Společenství, jak je uvedeno v příloze II;
   Korpustyp: EU
Verstöße der Stufe 1 (‚Level 1 Findings‘) schließen ein:
Nálezy úrovně 1 zahrnují také případy, kdy:
   Korpustyp: EU
Sicherheit und Reaktion auf Verstöße gegen die Sicherheitsvorschriften
Bezpečnost a reakce na narušení bezpečnosti
   Korpustyp: EU
die Beschreibung möglicher schwerwiegender Folgen oder Risiken dieser Verstöße;
popis možných závažných důsledků nebo „rizika“ těchto případů nedodržení;
   Korpustyp: EU
Falsche Anwendung der Bestimmungen in Bezug auf vorsätzliche Verstöße.
Chybné uplatňování ustanovení o úmyslném nedodržování předpisů
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Verstoßes/der Verstöße (Ort, Datum und nähere Umstände):
Popis nesplnění povinnosti nebo příkazu (místo a čas, bližší okolnosti):
   Korpustyp: EU
Das Zentrum würde solche Verstöße überwachen und dokumentieren.
Středisko by všechny takové případy sledovalo a dokumentovalo.
   Korpustyp: EU
Bei der letzten Gesundheitskontrolle gab's hier sicher viele Verstöße.
Tady museli mít přes padesát přestupků při poslední kontrole.
   Korpustyp: Untertitel
Bezugnahmen auf Verstöße in der Tabelle in Abschnitt x sind zu verstehen als Verstöße gemäß Teil M.A.716 des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003.
Odkazy na nálezy, které obsahuje tabulka x) se posuzují analogicky v souvislosti s těmi, které popisuje část M.A.716 přílohy I nařízení (ES) č. 2042/2003.
   Korpustyp: EU
wird ergänzt durch eine Analyse der schwerwiegendsten festgestellten Verstöße und einen nationalen Aktionsplan zur Vermeidung oder Reduzierung derartiger Verstöße in den Folgejahren.
být doprovázena analýzou nejzávažnějších zjištění o nedodržení ustanovení a národním akčním plánem na prevenci nebo snížení jejich výskytu v nadcházejících letech.
   Korpustyp: EU
Verstöße der Stufe 2 sind Verstöße gegen Bestimmungen dieses Anhangs I (Teil 21), die nicht der Stufe 1 zugerechnet werden können.
nález druhé úrovně je jakékoliv nevyhovění této příloze I (části 21), které není klasifikováno jako první úroveň.
   Korpustyp: EU
Verstöße der Stufe 3 sind Verstöße, die objektiv nachweisbar Probleme verursachen können, die zu einer Nichteinhaltung gemäß Buchstabe a führen können.
Nález třetí úrovně je jakákoliv položka, u které bylo objektivním důkazem zjištěno, že obsahuje potenciální problémy, které by mohly vést k nevyhovění podle písmene a).
   Korpustyp: EU
Verstöße der Stufe 1 sind Verstöße gegen Bestimmungen dieses Anhangs I (Teil 21), die zu unkontrollierter Nichteinhaltung einschlägiger Anforderungen führen und die Sicherheit des Luftfahrzeugs beeinträchtigen können.
nález první úrovně je jakékoliv nevyhovění této příloze I (části 21), které by mohlo vést k neřízeným neshodám s použitelnými požadavky a které by mohlo ovlivnit bezpečnost letadla;
   Korpustyp: EU
In China hat es immer wiederkehrende Verstöße gegen Menschenrechte gegeben, die wir verurteilen müssen.
Čína opakovaně porušuje lidská práva a my ji za to musíme odsoudit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gewünschten Ausnahmen, besonders für IP-Adressen, stellen verkappte Verstöße gegen geltendes europäisches Recht dar.
Požadované výjimky, zejména v případě IP adres, jsou nepřímo v rozporu s platnou evropskou legislativou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen handelspolitische Instrumente einsetzen, um Verstöße gegen den freien Handel wirksam zu verhindern.
Musíme využít nástrojů obchodní politiky, abychom zajistili účinnou prevenci narušování volného obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang finden eklatante Verstöße bei der Anwendung der EU-Strukturfonds in Lettland statt.
V této souvislosti dochází při uplatňování strukturálních fondů EU v Lotyšsku k donebevolajícím porušením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine große Rolle spielen auch die Verstöße, insbesondere, wenn es dabei zum Entzug der Lizenz kommt.
Přestupky sehrávají také významnou úlohu vzhledem k tomu, že mohou vést k odebrání řidičského oprávnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben finanziellen Strafen werden strafrechtliche Sanktionen für wiederholte Verstöße, Menschenhandel sowie die Ausbeutung Minderjähriger empfohlen.
Kromě finančních postihů jsou pro recidivisty, za obchodování s lidskými bytostmi nebo vykořisťování mladistvých osob doporučovány trestněprávní postihy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine vielversprechende Entwicklung ist der Einsatz von Satellitentechnik, um Verstöße einzelner Schiffe aufzudecken und zu bekämpfen.
Slibným vývojem prochází využívání satelitní technologie k odhalování a řešení rybolovných prohřešků konkrétních plavidel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden über alle erforderlichen Befugnisse verfügen, um Verstöße
Členské státy zajistí, aby vnitrostátní regulační orgány měly všechny pravomoci nezbytné k vyšetření případů nedodržení pokynů spolu
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schiffe begehen keine Verstöße, sondern die Menschen, die sie führen.
Plavidla nepáchají přestupky, páchají je ti, kdo je řídí.
   Korpustyp: EU DCEP
die Höhe der Sanktionen für vergleichbare Verstöße in den einzelnen Mitgliedstaaten in angemessenem Verhältnis stehen müssen,
ve všech členských státech musí existovat soulad mezi stupněm sankcí použitelných na podobné přestupky,
   Korpustyp: EU DCEP
Die festgestellten Verstöße, die Nachkontrollen und die zu treffenden Abhilfemaßnahmen werden dem Betriebsinhaber mitgeteilt.
Všechna tato zjištění, následná opatření a nápravná opatření, jež budou podniknuta, se oznámí zemědělci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die dieser Richtlinie unterliegenden natürlichen und juristischen Personen für Verstöße
Členské státy zajistí, aby fyzické a právnické osoby, na něž se vztahuje tato směrnice, byly odpovědné za
   Korpustyp: EU DCEP
Verstöße sind ein schwerwiegendes Problem beim Straßentransport, wodurch sich wichtige Fragen bezüglich Grenzübertritten aufwerfen.
Dopravní přestupky jsou závažným problémem silniční dopravy, který vyvolává důležité otázky související s přechody hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verstöße wurden von lokalen Behörden begangen; als Folge droht jetzt jedoch den Eigenheimen der Abriss.
Přestože se tohoto zneužití dopouštěly místní orgány, hrozí uvedeným nemovitostem demolice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich sind natürlich auch dringendst echte Konsequenzen erforderlich, wenn es sich um echte Verstöße handelt.
Kromě toho potřebujeme samozřejmě zavést jisté smysluplné postihy pro případy závažných přestupků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es muss natürlich in Abhängigkeit von der Natur, Dauer und Schwere der Verstöße eingesetzt werden.
Je ho ovšem samozřejmě třeba používat přiměřeně k povaze, trvání a závažnosti přestupků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Werden Unregelmäßigkeiten oder Verstöße festgestellt, müssen die dafür festgelegten Sanktionen folgen.
Když se vyskytnou nesrovnalosti nebo případy nezákonného jednání, musí se stanovit sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir versuchen, Verstöße gegen die Subsidiarität oder die Einführung von übermäßigen Einschränkungen zu vermeiden.
Neměli bychom proto porušovat zásadu subsidiarity nebo vytvářet nadměrná omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und gemäß diesem Bericht haben die betreffenden Parteien Verstöße gegen das internationale Menschenrecht begangen.
Podle zprávy porušovaly zúčastněné strany mezinárodní humanitární právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner schlägt die Kommission vor, die nachträglichen Kontrollen auszuweiten und Verstöße strenger zu ahnden.
Evropské občanství, které s sebou přináší určitá volební práva, bylo zavedeno Maastrichtskou smlouvou z roku 1993.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig würde die Finanzierung der Parteien transparenter, Verstöße gegen das Parteienstatut könnten härter geahndet werden.
Pokud bude usnesení převedeno do právního systému, znamenalo by větší flexibilitu ve financování, vyšší stropy pro dary a právo stran účastnit se kampaní k referendům.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Verstöße in Form der Nichtumsetzung oder der mangelhaften Umsetzung von Richtlinien.
c) přestupky spočívající v neprovedení nebo v nesprávném provedení směrnic.
   Korpustyp: EU DCEP
Glauben Sie, die neuen Regeln sind klar genug, um die Verstöße der Vergangenheit zu vermeiden?
Věříte, že tento nový kodex je dost jasný na to, aby v budoucnu zabránil podobným problémům, se kterými jsme se potýkali nedávno?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Monat ist für die Durchsetzungsbehörden möglicherweise zu kurz, um Verstöße zu untersuchen und mitzuteilen.
Lhůta jednoho měsíce by také mohla být příliš omezující pro to, aby mohly donucovací orgány prošetřit případy nedodržení právních předpisů a podat o nich zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten, die Informationen über die in Artikel 6 Absatz 2 genannten Verstöße
Členské státy, které si vyměňují informace o porušeních předpisů uvedených v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Punktesysteme, die für Verstöße in der gesamten EU angewandt werden können, könnten ein gangbarer Weg sein.
Jednou z cest, kterou bychom se mohli vydat, by mohlo být zavedení bodového systému, který by platil pro přestupky v celé EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere können behauptete Verstöße gegen Gemeinschaftsrecht oder Missstände in der Verwaltungstätigkeit prüfen.
Členové výborů jsou voleni na dva a půl roku, tj. v polovině pětiletého legislativního období dochází k novým volbám.
   Korpustyp: EU DCEP
Er enthält u.a. Angaben über durchgeführte Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen sowie über festgestellte Verstöße und deren Ahndung.
Tato zpráva bude obsahovat mimo jiné informace o provedených monitorovacích a kontrolních opatřeních, o jakýchkoli zjištěných porušeních a uvalených sankcích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten machen genaue Angaben über mögliche Verstöße gegen methodologische Anforderungen.
Členské státy vedou přesné záznamy o možných porušeních metodických požadavků.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens: gab es früher schon Verstöße des betreffenden Futtermittelunternehmens gegen EU-Verordnungen?
Za prvé, jaká je historie mlýna na recyklaci potravin, který se takto provinil, pokud jde o soulad s nařízeními EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn was nutzen strenge Jugendschutzgesetze, wenn sie nicht eingehalten werden und wenn Verstöße nicht bestraft werden?
Konec konců, jaký smysl mají přísné právní předpisy na ochranu mladistvých, jestliže nejsou dodržovány a trestné činy zůstávají nepotrestané?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So würden die berühmten geringfügigen Verstöße wie das gestohlene Ferkel kein solches Problem sein.
Tak by proslulé menší trestné činy, jako jsou ukradená selata, nebyly takovým problémem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Sicherheitscheck vom landesweiten Winslow Arizona P.D. System meldet keine Verstöße.
Ve Winslowu v Arizoně nezaznamenal celostátní bezpečnostní systém žádné narušení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können in meinen Aufzeichnungen lesen, dass es viele Verstöße gegen die Bauordnung gibt.
Jak je uvedeno v mé zprávě, porušily jste několik pravidel stavby podle předpisů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Tiger, wenn ihr die Verstöße nicht in 30 Tagen behebt, verliert ihr den Tempel.
Ale Tigere, pokud ten seznam nesepíšete do 30 dnů, o chrám přijdete.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe gestaffelte Geldbuße wird für gleichgeartete Verstöße bei der Anwendung von Artikel 39 MwStGB verhängt.
Stejná přiměřená pokuta je uplatňována u přestupků stejné povahy při použití článku 39 zákona o DPH.
   Korpustyp: EU
Verstöße gegen diese Bestimmung werden nach Maßgabe der geltenden senegalesischen Rechtsvorschriften geahndet.
Na každou osobu jednající v rozporu s tímto ustanovením se vztahují sankce stanovené platnými právními předpisy Senegalu.
   Korpustyp: EU