Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann hatte sein Verstand wieder einen dieser Aussetzer, und er verschwand eine Weile in der Ozonschicht.
Pak se jeho mysl dostala do jednoho z těch propadů a na chvíli se ztratil v mlze.
Hey, zumindest wissen Sie Ich werde dich für deinen Verstand Liebe sowie Ihrem Körper.
Hele, alespoň víš, že tě miluju pro tvou mysl stejně jako tvé tělo.
Die „Herzen und den Verstand“ der Menschen zu gewinnen, ist bei einem Aufstand der Schlüssel zum Sieg.
Klíčem k vítězství ve vzpouře je získat si „srdce a mysl“ lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott ist in Ihrem Verstand, gleich hier.
Bůh je ve vaší mysli, přímo zde.
Ihr Herz und ihr Verstand waren von einem einzigen, schlichten Gefühl erfüllt Dankbarkeit.
Její srdce i mysl byly naplněné jediným silným a prostým pocitem - vděčností.
Ein Test auf Syphilis, weil Syphilis den Verstand angreift.
Řekli, že kvůli syfilisu. Protože může ovlivnit mysl.
anhören mußte, würde sein Verstand brechen wie ein trockener Zweig.
, tak se jeho mysl zlomí jako suchá větvička.
Der Verstand verleiht Kräfte, die nicht begreifbar sind.
Mysl je obdařila silami, jenž ne vždy chápeme.
Man braucht ein solides Produkt, eine solide Strategie und man braucht eine anständige Marketingkampagne, damit man die Herzen und den Verstand der Menschen gewinnen kann.
Potřebujete solidní produkt, solidní politiky a potřebujete solidní marketingovou kampaň s cílem získat srdce a mysl našich lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man einen Freund verliert, spaltet sich der Verstand entzwei.
Když se ztratí přítel, mysl se rozdělí na dvě poloviny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.
Je to šéfova stvůra, bez páteře a bez vlastního rozumu.
Schön, dass du zu Verstand gekommen bist, Porter.
Jsem rád, že jsi přišel k rozumu, Portere.
Mut ist gut, Verstand jedoch besser.
Odvaha je dobrá věc, ale rozum je lepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben den Titel verloren und Irene ihren Verstand.
Přišli jsme o vítězství a Irene přišla o rozum.
Steven Pinker erkennt den Verstand als wichtigen Faktor an, der den von ihm beschriebenen Entwicklungen zugrundeliegt.
Pinker uznává, že důležitým faktorem v pozadí jím popisovaných trendů je právě rozum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schön, dass Sie auf Ihren Verstand hören, Sheriff.
Jsem rád, že jste přišel k rozumu, šerife.
Andererseits ist der Verstand mehr als ein neutrales Problemlösungswerkzeug.
Na druhé straně však rozum není pouhým neutrálním nástrojem na řešení problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mama, du hast den Verstand verloren.
Mami, ty jsi přišla o rozum.
Aber Wenn du sie ansiehst, verlierst du den Verstand, sagte Rosie nur.
Ale - Jestli se na ni podíváš, ztratíš rozum, řekla prostě Rosie.
Señor Quijana hat den Verstand verloren und leidet an Wahnvorstellungen.
Seňor Quijana se pominul na rozumu a trpí klamnými představami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand.
Je to šéfova stvůra, bez páteře a bez vlastního rozumu.
Schön, dass du zu Verstand gekommen bist, Porter.
Jsem rád, že jsi přišel k rozumu, Portere.
KOPENHAGEN: Im Hinblick auf die globale Erwärmung verstricken wir uns zwar in heiße Debatten, setzen aber sehr selten kühlen Verstand ein.
KODAŇ – Když dojde na globální oteplování, dostává se nám spousty žhavé rétoriky, ale velice málo chladného rozumu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Señor Quijana hat den Verstand verloren und leidet an Wahnvorstellungen.
Seňor Quijana se pominul na rozumu a trpí klamnými představami.
Aus diesem kalten Hochmut, weißt du, ist kein Funken Verstand zu schlagen.
Z této chladné pýchy nelze vykřesat jiskru rozumu, víš?
Schön, dass Sie auf Ihren Verstand hören, Sheriff.
Jsem rád, že jste přišel k rozumu, šerife.
Wir hatten mehr Glück als Verstand, dass sich diese Situation nicht in eine Katastrophe verwandelt hat.
K této katastrofické situaci nedošlo spíše díky štěstí než rozumu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Rudy, du hast kein bisschen gesunden Verstand.
- Rudy, ty nemáš ani špetku selskýho rozumu.
Im Hinblick auf die globale Erwärmung verstricken wir uns zwar in heiße Debatten, setzen aber sehr selten kühlen Verstand ein.
KODAŇ - Když dojde na globální oteplování, dostává se nám spousty žhavé rétoriky, ale velice málo chladného rozumu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein zukünftiger Präsident hat mehr Glück als Verstand.
Tvůj budoucí prezident má víc štěstí jak rozumu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
MIT MEINEM VERSTAND STIMMT ETWAS NICHT.
V MOZKU MÁM NĚCO V NEPOŘÁDKU.
Mein Körper verfällt, aber mein Verstand ist noch klar.
Mé tělo umírá, ale můj mozek je pořád dobrý.
lm schlimmsten Fall? Ist sein Verstand, wenn er aufwacht, komplett verschwunden.
V nejhorším případě se probudí s prázdným mozkem.
Was kann das Auge ohne Verstand.
K čemu jsou oči bez mozku?
Aber er ist auch gefüllt mit bestem irischen Verstand!
Ale zárověň jsou naplněné těmi nejlepšími irskými mozky.
Menschen, Mutanten, von New York oder anderenorts, sagt Nein zu synthetischem Zellgewebe und künstlichem Verstand.
- Lidé, mutanti, z New Yorku, z celého světa, řekněte ne umělým tělům a virtuálním mozkům.
Die Morde waren rituell, bizarr. Die Frucht eines kranken Verstandes, eines Psychopathen.
Tito vrahové byli rituální, bizarní, výplod nemocného mozku, šílence.
Diese verdammte Hitze bringt hier noch alle um den Verstand.
To zatracené vedro už tady asi leze někomu na mozek.
Hör auf, mit meinem Verstand zu spielen.
Jen se přestaň hrát s mým mozkem!
Ich gebe dem Verstand den Vorzug vor Muskeln.
I já dávám přednost mozku před svaly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schießen etwas Verstand in diese jungen Kerle.
Trochu do těch mladých kluků vneseme smysl.
Karl allerdings fühlte sich so kräftig und bei Verstand, wie er es vielleicht zu Hause niemals gewesen war.
Karel se však cítil tak silný a při smyslech jako snad nikdy dřív, když byl doma.
Ihr Verstand, wenn alle anderen um Sie herum den Verstand verlieren!
Tvoje smysly, když všichni kolem tebe je ztratily.
Ich verstand nie, warum sie ihre Nahrungsquelle zerstören sollten.
Nemůžou přece zničit svůj zdroj potravy. To přece nedává smysl?
Gegenüber sowohl den Arbeitnehmern als auch den Verbrauchern in Europa wäre es nur fair, wenn wir zügig etwas mehr Verstand und Ordnung in unser Vorgehen einkehren ließen.
V rámci spravedlnosti pro pracovníky a spotřebitele v Evropě je na čase, abychom do svého přístupu vnesli určitý smysl a řád.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lola, ich kann sagen, dass Ihr nicht Ihr nicht richtig bei Verstand seid im Moment.
Lolo, vidím, že právě nejste při smyslech.
Dann kehrten mein Verstand und meine Stimme zurück, während die schwer auf mir lastende Verantwortung im Nu von meinen Schultern gehoben zu werden schien.
Po té vrátily se mi smysly i hlas, zatím co tísnivá tíže zodpovědnosti na ráz svalila se s duše mé.
Nein, aber er war nicht mehr ganz bei Verstand, nachdem ihm die GH-Formel injiziert wurde.
Ne, ale potom, co dostal to sérum, obecně nedával moc smysl.
Nein, sie wollen uns bei Verstand.
Ne, chtějí nás mít při smyslech.
Hast du den Verstand verloren?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen unser eigenes Talent und unseren eigenen Verstand arbeiten lassen und nicht auf Zuwendung aus dem Ausland warten.
Musíme osedlat svůj vlastní talent a intelekt, ne čekat na almužnu z ciziny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beschränken sich die Pariser Sehenswürdigkeiten nur auf solche, die den Verstand und den Magen anregen?
Řekněte mi desátníku, jsou památky Paříže omezeny na ty, které stimulují intelekt a žaludek?
Es besteht einfach kaum Interesse daran, auf das enorme Potenzial an Verstand, Begeisterung und Energie im eigenen Land zurückzugreifen.
Je jednoduše malý zájem zužitkovat enormní domácí bohatství intelektu, nadšení a energie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Verstand, dein Humor, deine Leidenschaft.
Máš intelekt, máš humor a spoustu nových nápadů.
Oliver Wendell Holmes, Richter am Obersten Gerichtshof der USA, scherzte einst nach einem Treffen mit Franklin D. Roosevelt: „Zweitklassiger Verstand, aber erstklassiges Gemüt.“ Die meisten Historiker werden zustimmen, dass Roosevelts Erfolg als Spitzenpolitiker in größerem Maße seinem freundlichen Wesen als seinen analytischen Fähigkeiten geschuldet war.
Jak po schůzce s Franklinem D. Rooseveltem údajně zavtipkoval soudce Nejvyššího soudu Oliver Wendell Holmes: „Intelekt druhé kategorie, ale prvotřídní povaha.“ Většina historiků by se shodla, že Rooseveltův úspěch v roli vůdce se opíral spíše o jeho dobrou povahu než o jeho analytické schopnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles, was ich von dir wollte, Jason, war in einer Welt zu leben, in der es keinen Verstand gibt.
Chtěla jsem od tebe, Jasone, jen žít ve světě bez intelektu.
Die Maschine wurde nur aus meinem Verstand geboren. Was, wie ich jetzt weiß, nicht genug war.
Stroj byl zrozený čistě z mého intelektu, který teď už vím, nebyl dostatečný.
Nun, mit deinem Verstand, alles, was du willst.
S tvým intelektem bys mohla dělat cokoliv.
Thordur verliert den Verstand.
Jeho intelekt mu už začíná odcházet.
Weil niemand sonst mit meinem Verstand mithalten kann.
…rotože nikdo jiný se nevyrovná mému masivnímu intelektu!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sie verstand
|
rozuměla 2
|
mehr Glück als Verstand haben
|
mít víc štěstí než rozumu
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie verstand die untere Mittelschicht, teilte ihre materiellen Sehnsüchte und moralischen Vorurteile und argumentierte für die Senkung der Staatsausgaben in der Sprache einer Hausfrau, die ihr wöchentliches Budget verwaltet. Sie belohnte „aufstrebende“ Mitglieder der Arbeiterschicht, indem sie Sozialwohnungen zu ermäßigten Preisen veräußerte.
Rozuměla nižší střední třídě, sdílela její hmotné aspirace i morální předsudky a za škrty vládních výdajů horovala jazykem hospodyňky spravující týdenní účty. „Ambiciózní“ příslušníky dělnické třídy odměňovala tím, že jim se slevou odprodávala obecní domy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verstand, dass der Name des Spieles besagt, zu erwerben.
Rozuměla tomu, že smyslem hry je získávat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstand
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Copak ses zbláznil, do prdele?
-Nevinnost a duchaplnost sama.
Ein Viertel meines Verstandes.
- Raus aus meinem Verstand.
- Deinen abwesenden Verstand.
Handschellen für deinen Verstand.
Mehr Muskeln als Verstand.
Ty idiote, ty dutohlave s velkejma kozama!
blieb trotzdem bei Verstand.
Rachegelüste vernebelten seinen Verstand.
Nechal se ovlivnit pomstou.
Zumindest halb bei Verstand.
Ich verlier den Verstand?
Myslíš, že mi přeskočilo?
Nevěděla jsem, co to znamená.
Nemohl jsem na to kápnout.
Du verlierst den Verstand.
- Sein Verstand auch nicht.
Rozchod s Římem by Anglii politicky izoloval.
Ale chápu, co ta žena prožívala.
- Jestli to někdy pochopí?
Ich verliere den Verstand.
- Zahrajeme si takovou hru.
Měla bys nás konečně poslechnout.
Deinen winzig kleinen Verstand.
Tvého malého, maličkatého intelektu.
Ich verstand alle Andeutungen.
Jejích narážek jsem si všiml.
Ich verliere meinen Verstand.
An Elenas Verstand rumgepfuscht?
Pohrával sis s Eleniným mozkem?
- Zwischen deinem Verstand,
Klaren Verstandes und so?
Mir etwas Verstand einbleuen?
Nikdy jsem se k tomu neodhodlal.
Er verliert den Verstand.
Začíná to na něj působit.
A nerozuměla jsem ani slovu.
Der Verstand erzeugt Angst.
Strach si často hraje s naší myslí.
Stejně mi nikdy nerozuměla.
Ich verliere meinen Verstand.
Člověk neopustí svou ženu kvůli feťačce.
Herz, Verstand und Schoß.
Jmenují se srdce, slovo, klín.
- Du verlierst den Verstand!
- Zuerst den Verstand ausschalten.
- Nejdřív si vyprázdním hlavu.
- Die haben keinen Verstand.
- Že mají vykuchané mozky.
Hat den Verstand verloren.
Ich verliere den Verstand.
Das trübt deinen Verstand.
Nemůžeš to vnímat objektivně.
Anerkennung eines höheren Verstandes?
potvrzení z nadřazeného mysli?
Ich verlier den Verstand.
Já jsem zralej do cvokárny.
Ať pro ně najdeš využití.
- Er verliert den Verstand.
Data verliert seinen Verstand?
Chcete říct, že Data ztrácí soudnost?
- Verlierst Du den Verstand?
Unser Verstand wurde auf Grundlage eures Verstandes entworfen.
Naše mysli byly navrženy podle vašich.
Ich verstand deine Worte nicht.
Nerozuměla jsem tvým slovům.
- Hast du den Verstand verloren?
- Hast du den Verstand verloren?
Ihr Bruder verstand die Auswirkungen.
Tvůj bratr chápal důsledky.
Ich lasse dir Verstand einbläuen.
Budu z tebe muset vymlátit duši.
Hast du den Verstand verloren?
Dazu fehlte ihm der Verstand.
Ich verstand die Engländerin nicht.
Co to říkala ta Angličanka?
Hast du den Verstand verloren?
Haben Sie den Verstand verloren?
Sie haben den Verstand verloren.
Vy jste se zbláznil. On se úplně zbláznil.
Es raubt mir den Verstand.
Přivádí mě to k šílenství.
Das verstand sich von selbst.
Hast du deinen Verstand verloren?
Habt ihr den Verstand verloren?
(Nino) Sie verliert den Verstand.
Er hat den Verstand verloren.
Hast du den Verstand verloren?
Er hat den Verstand verloren.
Damals verstand ich es nicht.
Tenkrát jsem mu ješte nerozuměla.
- Haben Sie den Verstand verloren?
- Podívejte se na Rhodiny boty.
Ringo, wo ist dein Verstand?
Shakeu, sundej tu paruku, sluší ti!
Od té chvíle mi to bylo jasné.
Haben Sie den Verstand verloren?
Nezbláznil jste se náhodou?
Nein, ich verstand kein Wort.
Já jsem nerozuměl ani slovo.
Deine Freundin verliert den Verstand.
Ta tvoje holka je na hlavu.
Du hast den Verstand verloren.
Habt ihr euren Verstand verloren?
To se mi líbí. Zbláznili jste se snad?
Haben Sie den Verstand verloren?
Copak jste se úplně zbláznil?
Hast du den Verstand verloren?
Ty jsi se úplně zblíznil?
So bleibe ich bei Verstand.
Tak zůstávám při smyslech.
Ich verlor fast den Verstand.
Ich werde den Verstand verlieren.
Jsem s rozumem v koncích.
Hast du den Verstand verloren?
Myslíš, že jsi tu na pikniku?
Hast du den Verstand verloren?
Weil ich eine Grundwahrheit verstand.
Protože jsem pochopil jednu důležitou pravdu.
Dass wir etwas Verstand haben.
To, že je mezi námi někdo chytrý.
Hast du deinen Verstand verloren?
Habt ihr euren Verstand verloren?
Sie haben den Verstand verloren.