Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versteck&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versteck úkryt 169 skrýš 117 schovávaná 11 schovávačka 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versteck úkryt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

LONDON – Osama bin Ladens Tod in seinem pakistanischen Versteck ist wie die Entfernung eines Krebsgeschwürs aus der muslimischen Welt.
LONDÝN – Smrt Usámy bin Ládina v pákistánském úkrytu je jako odstranění nádoru z muslimského světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoch genug, dass wir über Versteck 3.0 nachdenken sollten.
Dost na to, abychom začali přemýšlet nad úkrytem 3.0?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, Sie haben irgendein Versteck?
Předpokládám, že máte nějaký úkryt?
   Korpustyp: Literatur
Vater sagte, es sei ein ideales Versteck.
Podle otce je to perfektní místo k úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, sein Versteck häufig zu wechseln.
Důležité je často úkryt měnit.
   Korpustyp: Literatur
Die Polizei hat dieses Versteck seit zwei Jahren nicht gefunden.
Policii se ani za dva roky nepodařilo ten úkryt najít.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fischen ist eine Umgebung mit geeigneter Ausgestaltung wie Verstecken und Bodensubstrat zu bieten, es sei denn, dass nach den Verhaltensmustern eine solche Ausgestaltung nicht erforderlich ist.
Prostředí ryb musí být vhodně upraveno, například musí být zajištěny úkryty a substrát na dně, vyjma případy, kdy z jejich vzorců chování vyplývá, že je nevyžadují.
   Korpustyp: EU
Der Flüchtling hätte sich kein besseres Versteck aussuchen können.
Náš uprchlík si k úkrytu nemohl vybrat lepší místo.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte eine bequeme Ruhefläche (z. B. in Form von Nestboxen) eingerichtet werden, die zum Ausruhen, Schlafen und Verstecken in Gefahrensituationen verwendet werden können.
Kromě toho by měly být prostory vybaveny pohodlnou a bezpečnou plochou pro odpočívání, například hnízdícími boxy, kterou zvířata používají pro odpočinek, na spaní a jako úkryt před nebezpečím.
   Korpustyp: EU
Die Straßenüberführung gab A eine klare Sicht und ein Versteck vor den Deputies.
Ten nadjezd by "A" poskytl výhled a taky úkryt před strážníky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verstecke ukrývám 7
Versteck spielen hrát si na schovávanou

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versteck

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Versteck dich."
Kvůli mně se schovej tady, Nathanieli.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, versteck dich! Versteck dich!
Rychle, skryj se, skryj se, skryj se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke kein Geld.
Ne, nikam jsem nic neschoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verstecke ich mich.
- Já se znovu schovám.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck die Vorrichtung Vaughan!
- Schovej to, Vaughane.
   Korpustyp: Untertitel
Piper, versteck es.
Piper, schovej to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber versteck es besser.
Ale bylo by lepší, kdybys to schoval.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell! Versteck dich!
Rychle, Evey, schovej se!
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich, Kind.
Běž dovnitř, dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck uns, Onkel Birdie.
Schovej nás, strýčku Birdie.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell! Versteck dich!
Rychle, schovej se.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich, Sam!
Schovej se, Same!
   Korpustyp: Untertitel
Jem, versteck ihn.
- Jem, schovej ho.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, versteck sie hier!
Prosím, schovej jí tu
   Korpustyp: Untertitel
Lauf und verstecke mich!
Uteč, Shengnan!
   Korpustyp: Untertitel
Lauf und versteck dich!
Uteč a schovej se!
   Korpustyp: Untertitel
Evey! Versteck dich!
Evey, honem, schovej se!
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich, Obaba.
- Schovej se, Stařenko.
   Korpustyp: Untertitel
Dann versteck dich schnell.
Tak se rychle schovejte.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich verstecke.
Všechno, co v sobě skrývám.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich im Staub!
Schovej nás v prachu!
   Korpustyp: Untertitel
Versteck das im Badezimmer.
Schovej to v koupelně.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck ihn im Leichenraum.
Měla bys Douga vzít do márnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Versteck spielen.
Malá hra na schovávanou.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, verstecke es!
Rychle, schovej to!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstecke mich.
- Schoval jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich hinter Papa!
Schovej se za tátu!
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich im Schlafzimmer.
Schovej se v ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Versteck dich, Shelly!
Schovej se, Shally!
   Korpustyp: Untertitel
Versteck Deinen Kopf, Dexter.
Nedívej se, Dextere.
   Korpustyp: Untertitel
- Baku, versteck dich.
Schovej se, Baku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte ein Versteck.
Nemůžu zůstat pod širým nebem.
   Korpustyp: Untertitel
- Versteck sie, Ellie.
- Zbav se jí, Ellie.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Verstecke verraten!
VYslepičit každej můj mazlící koutek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstecke gar nichts.
- Já neskrývám vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, versteck dich.
Bobe, schovej se.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander, lauf, versteck' dich!
Alexandeře, běž! Schovej se!
   Korpustyp: Untertitel
"Versteck das Hochzeitsporzellan.
"Schovej ten čínský porcelán.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Methoden, ihre Verstecke.
Zná jejich metody, jejich úkryty.
   Korpustyp: Untertitel
Mei, versteck dich!
Mei! Schovej se!
   Korpustyp: Untertitel
Suchst du 'n Versteck!
Však my tě naučíme zdvořilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die üblichen Verstecke abklappern.
Podívat se po Dukeovi pod obvyklé skály.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Versteck.
Tady je tajný vchod banditů.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck mich unter Demütigung.
- Ve svém ponížení.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck das Dope, Mann!
Nahaž to do tašky. Rychle, už jdou!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Versteck?
Kde se vám to udržet?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Winkel, jedes Versteck.
Každej kout a skulinu.
   Korpustyp: Untertitel
- ich verstecke es irgendwo.
- Někam je schovám.
   Korpustyp: Untertitel
Saigon, Versteck dich!
Saigone, Schovej se!
   Korpustyp: Untertitel
- Versteck den Hund.
- Schovej toho psa.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, versteck dich!
Utíkej! Schovej se!
   Korpustyp: Untertitel
"Schlupfwinkel und Verstecke" Ja.
Je to moje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich im Schrank.
Schovej se v šatníku.
   Korpustyp: Untertitel
-Versteck dich! Schnell!
- Schovej se, rychle!
   Korpustyp: Untertitel
In Pornos verstecke Geheimnisse.
Skrytá tajemství v pornu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Versteck.
Běž, tady se schovám já.
   Korpustyp: Untertitel
Lauf, versteck dich.
Uteč, schovej se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich, inkognito.
- Schovávám se, víš, inkognito.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich, okay?
Schovej se, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Versteck.
- Tohle je jeho sídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich da drüben.
Přijdeš o deset bodů!
   Korpustyp: Untertitel
- Steig aus. Versteck dich.
Uteč z auta a schovej se.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in dein Versteck.
Vrať se tam, kde ses skrýval.
   Korpustyp: Untertitel
Live aus Kenjis Versteck.
Živě z Kenjiho úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Versteck von Radebe.
- Ve skrýši Radebeho gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bitte versteck mich.
Prosím, schovej mě!
   Korpustyp: Untertitel
Verstecke die Uniform irgendwo.
Schovej někam tu uniformu.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich sofort.
Schovej se, hned.
   Korpustyp: Untertitel
Komm aus deinem Versteck!
Vylez, ukaž se.
   Korpustyp: Untertitel
Han, versteck dich.
Hane, schovejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke die Leichen.
Nikdo tam není, nikoho nevidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstecke das Ding.
- Já ten krám někam schovám.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck die Bong, Chucho!
Schovej tu trávu, Chucho!
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich im Schuppen!
Schovej se do stodoly.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Versteck.
Víme o jednom místě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versteck im Fußboden.
Ve skrýši v podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck die Kamera. Komm.
Vypni to, tak nás nikdo neuvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteck mich nicht.
Skrývat se je lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Überall verstecke ich Schokoriegel.
Schovávám cukroví po celém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa eine Million Verstecke.
- Asi milión míst na schování.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich doch einfach.
Prostě se schováme.
   Korpustyp: Untertitel
- Versteck die Pistole Mann!
- Schovej tu pistoli!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstecke mich nicht.
- Já se neschovávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke sie hier.
Nechám si to tady, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich da drin!
Vy se schovejte tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Versteck?
Kde je to hnízdo?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand kommt, versteck dich.
Někdo jde! Schovej se!
   Korpustyp: Untertitel
Hier versteck' ich mich.
Já se schovám tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Versteck das Silber.
- Radši si schovejte stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
- Verrat niemandem unser Versteck.
- Dobře, ale nikomu neříkej, že tu jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Kacke. Versteck mich!
Sakra, schovej mě!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib in deinem Versteck.
Ukryj se. Hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier, versteck dich.
Zůstaň tady a neukazuj se.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kennt das Versteck.
- Ví kde ta mrtvola je.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecke Kinder und Frau.
Schovej si děti! A schovej si ženu!
   Korpustyp: Untertitel
Hyzenthlay, versteck dich hier.
Hazentlo, ty se schovej tady.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und verstecke dich.
Jdi a schovej se.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie Batmans Versteck.
- Jo, přesně jako Batmanova jeskyně.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell zurück ins Versteck.
Rychle zpátky do konspiračního bytu.
   Korpustyp: Untertitel
- Versteck einfach deine Fresse.
Tak se teda aspoň schovej.
   Korpustyp: Untertitel