Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versteckspiel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versteckspiel schovávaná 7 Hra na schovávanou
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versteckspiel schovávaná
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versteckspiel
Hra na schovávanou
   Korpustyp: Wikipedia
Ist das deine Art von Rache, Tyler, ein gruseliges Versteckspiel?
Tohle je tvoje představa pomsty, Tylere, vyčerpávající hra na schovávanou?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste ist, wenn man in ein Versteckspiel gerät.
Nejhorší je, když si s tebou začnou hrát na schovávanou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Finden der Zielperson ist wie ein Versteckspiel.
Hledání oběti je jako hra na schovávanou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das beste Versteckspiel überhaupt.
Tohle je ta nejlepší hra na schovávanou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit zum Versteckspiel.
Nemáme čas na schovávanou!
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Versteckspiel mit den Devore-lnspektoren ist das Ziel nah. Unsere Gäste sollen zu einem Wurmloch gebracht werden, das von hier wegführt.
Po týdnech hraní na schovávanou s Devorskými inspektory je náš cíl blízko, transportní plavidlo, které vezme naše pasažéry červí dírou pryč z nepřátelského území.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versteckspiel"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beenden wir das versteckspiel.
Přestaneme chodit kolem horký kaše.
   Korpustyp: Untertitel
Das Versteckspiel ist vorbei.
Už to můžete přiznat, šaráda skončila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Versteckspiel aufrechterhalten wollen?
- Snaží udržet při životě všechno předstírání?
   Korpustyp: Untertitel
- ich mag Versteckspiele.
- Jako dítě jsem hrál si na schovávanou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Versteckspiel aufhören?
Přestaneme s tím dělat tajnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Versteckspiel.
Hrajeme si na schovávanou, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Schluss mit dem Versteckspiel!
Takže už můžete svůj převlek odložit.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Versteckspiel machen.
Nebo dokonce na schovávanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Dachte, das Versteckspiel sei vorbei.
Já myslel, že už jsme se přenesli přes fázi vyhýbání se.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Versteckspiel, oder?
Už žádné schovávání, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Sag, dass das Versteckspiel aufhört!
A že mě přestaneš tajit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieses Versteckspiel Leid.
Mám dost těch tajností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab genug von diesem Versteckspiel.
Mám dost toho všeho schovávání a zatajování!
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie es sich als Versteckspiel vor.
Předstíráme, že hrajeme na schovávanou.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Versteckspiel, mit einem Schwein.
Nehraju se špinavýma darebákama.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt ist keine Zeit für Versteckspiele.
- Teď není čas hrát si na schovávanou.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du noch an die Versteckspiele?
Pamatuješ, jak jsme si tu hrávali na schovku?
   Korpustyp: Untertitel
Wann werdet ihr mit dem Versteckspiel aufhören?
Kdy se přestanete schovávat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte das Versteckspiel nicht mehr aus.
Už se dál nemůžu skrývat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein wunderschöner Junge, kein Versteckspiel mehr.
Můj krásný chlapče, už žádné skrývání.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit zum Versteckspiel.
Nemáme čas na schovávanou!
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem will ich nicht wie früher ein Versteckspiel spielen.
Nebudeme se už skrývat jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat uns ein besonders langes Versteckspiel geliefert.
Ale je to nejdelší a nejtěžší pátrání, jaké jsme zažili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war gut im Versteckspiel, aber heute nicht mehr.
Býval jsem dobrý ve hře na schovávanou, ale už to neumím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Ende des Versteckspiels, der täglichen Lügen.
Už se nebudeme skrývat, žít ze dne na den ve lži.
   Korpustyp: Untertitel
Das Versteckspiel machte ihn müde, und er verlor die Kontrolle.
Unavilo ho věčné schovávání, což ho trochu oslabilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, ein nettes kleines Versteckspiel, ich liebe das!
Aaaale, trochu hry na schovku, to zbožňuju!
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten uns nur, dass wir ein kleines Versteckspiel spielen.
Jen jsme si řekli, že si zahrajeme na schovávanou.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich dachte wir spielen eine Art Versteckspiel.
Promiň, myslel jsem, že hrajeme něco jako na schovávanou.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht es jetzt mit Hanson und seinem Versteckspiel.
Mám už dost toho, jak tu Hanson pořád kolem obchází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dafür, das übliche Versteckspiel zu spielen.
Jsem pro standardní scénář útěku a schovávání.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste ist, wenn man in ein Versteckspiel gerät.
Nejhorší je, když si s tebou začnou hrát na schovávanou.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss das Versteckspiel aufhören und wir müssen etwas tun.
No, tak se musíme přestat skrývat a něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Versteckspiel mehr. Schicken Sie alle verfügbaren Cops da runter und räuchern Sie ihn aus!
Sežeňte všechny síly, přestaňte si hrát na schovávanou a vykuřte je odtamtud!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie lange wir das Versteckspiel noch aufrechterhalten können.
Nevím, jak dlouho ještě tuhle hru se skořápkami udržíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle hörten von dem Versteckspiel der Ergenstrasse mit der Royal Navy.
Všichni už známe příběh Ergenstrasse a její hry na schovávanou s Královskou flotilou.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, falls ich etwas schnell rede: ich spiele momentan das Versteckspiel!
Promiťe že už musím jít, ale jdu hrát na schovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich wohl nie betrügen. Schon allein wegen dieser Lächerlichkeit. Die Mühe des Versteckspiels.
Nemohla bych tě nikdy podvést, už protože bych nesnesla to směšné předstírání, skrývání a lhaní.
   Korpustyp: Untertitel
Mein strategischer Sinn sagt mir, dass es nicht für ein Vater-Sohn-Versteckspiel war.
Můj smysl pro strategii mi říká, že to nebylo proto, aby sis hrál se synem na schovávanou.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind die Verhandlungen, die derzeit stattfinden, mehr eine Kombination aus Versteckspiel und einem Wettstreit in Selbstbeweihräucherung.
Bohužel jsou nyní probíhající jednání spíše jakousi kombinací hry na schovávanou a soutěže v sebechvále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Türkei betrifft, habe ich das Gefühl, dass wir auf diesem Gebiet ein gewisses Versteckspiel betreiben.
Pokud jde o Turecko, mám pocit, že v této oblasti si trochu hrajeme na schovávanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verantwortung, Aufrichtigkeit und Öffentlichkeit sind gefragt, kein Versteckspiel oder Katz-und-Maus-Spiel der Mitgliedstaaten und der Finanzminister!
Je zapotřebí odpovědnost, upřímnost a transparentnost a členské státy a ministři financí si nesmí hrát na schovávanou nebo na kočku a myš.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Versteckspiel mit den Devore-lnspektoren ist das Ziel nah. Unsere Gäste sollen zu einem Wurmloch gebracht werden, das von hier wegführt.
Po týdnech hraní na schovávanou s Devorskými inspektory je náš cíl blízko, transportní plavidlo, které vezme naše pasažéry červí dírou pryč z nepřátelského území.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem: Das ganze Versteckspiel, sicherzugehen, dass der Portier dich nicht sieht, nicht ans Telefon zu gehen, wenn meine Mutter anruft, verleiht dem ganzen noch ein bisschen mehr Würze.
Plus, víš, všechno to plížení kolem, dávat pozor, aby tě neviděl vrátný, nezvedat telefon, když volá moje matka--
   Korpustyp: Untertitel