Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstellung seřízení 5 přetvářka 3 nastavení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verstellung seřízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn eine stufenweise Verstellung vorgesehen ist, darf der Abstand zwischen zwei verriegelten Stellungen höchstens 20 mm betragen.
Je-li možné dílčí seřízení, nesmí rozdíl mezi dvěma zajištěnými polohami přesáhnout 20 mm.
   Korpustyp: EU
Die vertikale Verstellung wird nur durch die Vorschriften nach 6.5 begrenzt.
Svislé seřízení je omezeno pouze požadavky bodu 6.5.
   Korpustyp: EU
Die Grenze der Verstellung von 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verstellung nicht unvereinbar.
Mez pro neseřízení 1o vpravo nebo vlevo není neslučitelná se svislým neseřízením.
   Korpustyp: EU
Insbesondere muss eine unbeabsichtigte Verstellung der Leuchten ausgeschlossen sein.
Zvláště nesmí být možné neúmyslné porušení seřízení světlometů nebo svítilen.
   Korpustyp: EU
„Horizontaler Sitzverstellbereich“ der Bereich der normalen Fahrpositionen, die vom Fahrzeughersteller für die Verstellung des Fahrersitzes in Richtung der X-Achse vorgesehen sind (siehe Absatz 2.3).
„rozsahem vodorovného seřízení sedadla“ rozsah obvyklých jízdních poloh určených výrobcem pro seřízení sedadla řidiče ve směru osy X (viz bod 2.3);
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verstellung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schluss mit der Verstellung und den Spielchen.
Už žádné zástěrky. Žádné hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Verstellung, ohne Therapie und Beruhigungsmittel.
Bez přetvářky, bez terapie, bez sedativ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte, daß es Verstellung war, sagte Herr Fang.
Já věděl, že simuluje, prohlásil Fang, jako kdyby Oliverův pád byl toho nezvratným důkazem.
   Korpustyp: Literatur
Es gab keine Spur von Verstellung in unserer Beziehung.
V našem vztahu nebyla žádná stopa přetvářky.
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir doch mit dieser Verstellung auf, Brian.
Briane, přestaňte s tím věčným předstíráním.
   Korpustyp: Untertitel
Oberarm einschließlich der Platte für die Verstellung der Arme (jeweils)
Horní část paže, včetně polohovací desky (pro každou)
   Korpustyp: EU
Die Grenze der Verstellung von 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verstellung nicht unvereinbar.
Mez pro neseřízení 1o vpravo nebo vlevo není neslučitelná se svislým neseřízením.
   Korpustyp: EU
Sie meisterte die Kunst der Verstellung und fühlte sich im Kloster sicher.
Zvládala své přestrojení stále lépe a cítila se v klášteře v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr besteht, dass ausländische Anleger und EU-Politiker auf Medwedews freundliche Verstellung hereinfallen oder bewusst die Augen davor verschießen.
Zahraniční investoři a evropští politici nemusí Medveděvovu masku vlídnosti prohlédnout – anebo možná ani nebudou chtít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hatte man sich verstellt, solange er gesprochen hatte, und hatte man jetzt, da er zu den Schlußfolgerungen kam, die Verstellung satt?
Přetvářeli se, dokud mluvil, a měli teď, kdy dospíval k závěrům, už dost své přetvářky?
   Korpustyp: Literatur
einer Triebwerksleistung oder einem Triebwerksschub nicht höher als diejenige oder derjenige, die oder der 8 Sekunden nach Beginn der Verstellung der Triebwerksleistungshebel aus der niedrigsten Leerlaufstellung verfügbar ist,
s výkonem nebo tahem, který není vyšší, než je k dispozici 8 sekund po zahájení pohybu ovládacích prvků výkonu z polohy minimálního letového volnoběhu;
   Korpustyp: EU
Das Schulter-Arm-Gelenk ermöglicht die Verstellung der Arme in einem Winkel von jeweils 0°, 40° und 90° in Bezug auf die Rumpfachse.
Ramenní kloub umožňuje seřídit paži do polohy 0, 40 a 90° vzhledem k ose trupu.
   Korpustyp: EU
Das Schulter-Arm-Gelenk ermöglicht die Verstellung der Arme in einem Winkel von jeweils 0o, 40o und 90o in Bezug auf die Rumpfachse.
Ramenní kloub umožňuje seřídit paži do polohy 0, 40 a 90 stupňů vzhledem k ose trupu.
   Korpustyp: EU
„Verstelleinrichtung“: eine Einrichtung, die eine seitliche Verstellung oder eine Längsverstellung ohne feste Zwischenstellung des Sitzes oder eines seiner Teile ermöglicht, um den Fahrzeugbenutzern den Zugang zu erleichtern;
„systémem posouvání“ se rozumí zařízení, které umožňuje příčné nebo podélné posunutí sedadla nebo jedné z jeho částí bez pevné mezilehlé polohy sedadla nebo jeho části, usnadňující přístup cestujících;
   Korpustyp: EU
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, die eine seitliche Verstellung oder eine Längsverstellung ohne feste Zwischenstellung des Sitzes oder eines seiner Teile ermöglicht, um den Fahrgästen den Zugang zu erleichtern;
„systémem posouvání“ se rozumí zařízení, které umožňuje příčné nebo podélné posunutí sedadla nebo jedné z jeho částí bez pevné mezilehlé polohy sedadla nebo jeho části, usnadňující přístup cestujících;
   Korpustyp: EU
Scheinwerfer der Klasse A oder B ohne Einrichtung zur seitlichen Verstellung sind so auszurichten, dass sie sich in derselben Stellung befinden wie am Fahrzeug.
Takové světlomety musí být seřízeny tak, aby byly ve stejné poloze jako na vozidle;
   Korpustyp: EU
Besitzt der Rückspiegel eine Einrichtung zur Verstellung des Abstands zur Anbaufläche, so ist der kürzeste Abstand zwischen dem Gehäuse und der Anbaufläche zu wählen.
Má-li zpětné zrcátko zařízení k seřizování vzdálenosti od základny, nastaví se toto zařízení do polohy, při níž je vzdálenost mezi držátkem a základnou nejkratší.
   Korpustyp: EU
Ist eine stufenlose Einstellung mit den dafür bestimmten Vorrichtungen nicht möglich, so wird die Lage gewählt, die einer Verstellung um 2o am nächsten kommt.
Jestliže seřizovací zařízení nedovolují plynulý pohyb, vybere se poloha nejbližší dvěma stupňům.
   Korpustyp: EU
Diese Annahme beruht auf der Verstellung von der „ricardianischen Äquivalenz“: Schuldenfinanzierte öffentliche Ausgaben würden durch ihre Auswirkungen auf Erwartungen und Vertrauen private Ausgaben zumindest anteilig verdrängen.
To předpokládá „ricardiánskou ekvivalenci“: dluhově financované veřejné výdaje přinejmenším zčásti vytěsňují soukromé výdaje prostřednictvím jejich dopadu na očekávání a důvěru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird angenommen, dass der H-Punkt, sofern er nach Absatz 4 bestimmt ist, in Bezug auf die Struktur des Sitzpolsters festliegt und sich bei Verstellung des Sitzes mitbewegt.
Jakmile je bod „H“ stanoven postupem podle bodu 4, považuje se za pevný bod ve vztahu k čalounění sedáku a při seřizování sedadla se jím pohybuje;
   Korpustyp: EU
Wenn ein nach den vorstehenden Angaben eingestellter Scheinwerfer den Vorschriften der Absätze 6.2.4 bis 6.2.6 und 6.3 nicht entspricht, darf die Einstellung des Scheinwerfers unter der Bedingung geändert werden, dass die Verstellung der Achse des Lichtbündels folgende Werte nicht überschreitet:
Jestliže takto seřízený světlomet nevyhovuje požadavkům uvedeným v bodech 6.2.4 až 6.2.6 a 6.3, může být jeho zaměření změněno za předpokladu, že osa světelného svazku se neposune:
   Korpustyp: EU
A. einer Triebwerksleistung oder einem Triebwerksschub nicht höher als diejenige bzw. derjenige, die bzw. der 8 Sekunden nach Beginn der Verstellung der Triebwerksleistungshebel aus der niedrigsten Leerlaufstellung verfügbar ist,
výkon nebo tah nepřevyšuje ten, který je k dispozici 8 sekund po zahájení pohybu ovládacích prvků výkonu z polohy minimálního letového volnoběhu;
   Korpustyp: EU
Wenn ein nach den vorstehenden Angaben eingestellter Scheinwerfer den Vorschriften der Absätze 6.2.5 bis 6.2.7 und 6.3 nicht entspricht, darf die Einstellung des Scheinwerfers unter der Bedingung geändert werden, dass die Verstellung der Achse des Lichtbündels folgende Werte nicht überschreitet:
V případě, že takto seřízený světlomet nevyhovuje požadavkům uvedeným v bodech 6.2.5 až 6.2.7 a 6.3, může být jeho zaměření změněno za předpokladu, že osa světelného svazku se neposune:
   Korpustyp: EU
Die bei den Prüfungen anzuwendenden Kräfte müssen in die üblicherweise am stärksten exponierten Richtungen aufgebracht werden und sind mit einer Messungenauigkeit von höchstens ± 1 % zu berechnen. Bei Verstellung der Spaltöffnung unter Belastung darf die Messungenauigkeit nicht größer sein als ± 1 mm.
Při zkouškách musí síly působit v těch nejnepříznivějších směrech, přičemž nejistota měření sil smí činit nejvýše ± 1 % a nejistota měření posuvů smí činit nejvýše ± 1 mm.
   Korpustyp: EU