Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Begriff „Verstoß“ bezeichnet die Verletzung einer oder mehrerer der in den Artikeln 405, 406 und 409 festgelegten Pflichten, durch die die Anwendung eines zusätzlichen Risikogewichts ausgelöst werden kann.
„Porušením“ se rozumí porušení jednoho nebo více požadavků stanovených v článcích 405, 406 nebo 409, které může být důvodem pro uplatnění dodatečné rizikové váhy.
Bei Rückfälligkeit innerhalb von fünf Jahren nach dem ersten Verstoß kann die Ausschlussdauer auf drei Jahre heraufgesetzt werden.
Tato lhůta může být prodloužena na tři roky v případě opakování v průběhu pěti let od prvního porušení.
Schon, aber damit die Narcos zu verfolgen, wäre Verstoß.
Ano, ale jejich použití k hledání narkobaronů by bylo porušením
Bekanntmachungen gemäß Absatz 1 enthalten mindestens Informationen über die Art und Natur des Verstoßes und die Identität der von der Entscheidung betroffenen Person.
Informace zveřejňované podle odstavce 1 uvádějí alespoň druh a povahu porušení a totožnost osoby, které se rozhodnutí týká.
Die Beschwerdeführer behaupten ferner, dass der Schiedsspruch im Einleitungsbeschluss falsch dargestellt werde und dass er ausschließlich Schadensersatz aufgrund des Verstoßes Rumäniens gegen das BIT gewähre und nicht die EGO-24-Vorteile reproduziere.
Na základě toho, že rozhodnutí o zahájení řízení nález údajně nesprávně charakterizuje, dále žalobci tvrdí, že nález výlučně přiznává náhradu škody vzniklé porušením investiční dohody Rumunskem a neobnovuje výhody podle nařízení č. 24.
Wenn keine weiteren Verstöße begangen werden, werden die Punkte nach einer bestimmten Zeit gelöscht.
Nebudou-li spáchána další porušení, body po určité době zmizí.
Die zuständige Behörde kann auch auf eigene Initiative jegliche weitere Information über Unregelmäßigkeiten oder Verstöße anfordern.
Příslušný orgán může z vlastního podnětu rovněž požadovat jakékoli další informace o nesrovnalostech nebo porušeních.
In diesem Zusammenhang finden eklatante Verstöße bei der Anwendung der EU-Strukturfonds in Lettland statt.
V této souvislosti dochází při uplatňování strukturálních fondů EU v Lotyšsku k donebevolajícím porušením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
behauptete Verstöße oder Mißstände prüfen
zabývat se údajnými porušeními nebo údajným nesprávným úředním postupem
Solche Regelungen können bei schweren Verstößen strafrechtlicher Natur sein.
Tato ustanovení mohou zahrnovat trestněprávní sankce za závažná porušení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mr. Hunt, Belästigung ist ein zivilrechtlicher Verstoß.
Pane Hunte, sexuální obtěžování je občanský přestupek.
Es ist kein Verstoß, neue Erfahrungen zu machen. - Wenn nicht Gewohnheit daraus wird.
Není přestupkem získávat nové zkušenosti, pokud si z toho neuděláte zvyk.
einen Verstoß nach Artikel 26 begangen hat.
dopustilo se přestupku podle článku 26.
16. ist jedoch der Auffassung, dass, der Bürgerbeauftragte und der Petitionsausschuss wenn sie innerhalb ihrer jeweiligen Mandate und Kompetenzen sich überlappende Fragen untersuchen - zum Beispiel die Art und Weise, wie die Kommission Verstöße behandelt einerseits und der Verstoß selbst, andererseits - durch enge Zusammenarbeit einen sehr nützlichen Synergieeffekt erzeugen können;
16. domnívá se však, že pokud se veřejný ochránce práv a Petiční výbor v rámci svých pravomocí zabývají otázkami, které se překrývají – například jednak tím, jak Komise řeší přestupky, a jednak samotnými přestupky – mohly by vzájemnou spoluprací dosáhnout velmi prospěšné synergie;
Die Maßnahmen können je nach Schwere des Verstoßes und gemäß den nationalen Rechtsvorschriften insbesondere Folgendes umfassen:
Opatření mohou v závislosti na závažnosti přestupku a v souladu s příslušným vnitrostátním právem zahrnovat zejména:
Für andere Delikte, wie das Fahren unter Drogeneinfluss, wird die Technik nicht von allen Mitgliedstaaten als ausreichend erachtet, um eine ordnungsgemäße Durchsetzung eines solches Verstoßes zu ermöglichen.
V případech jiných přestupků, jako je řízení vozidla pod vlivem omamných látek, se některé členské státy domnívají, že nemají dostatečné technické prostředky, které by jim umožnily tyto přestupky řádně vymáhat.
Der Zweck dieser Übung ist nicht, für alte Verstöße zu büßen, sondern neue zu verhindern.
Smyslem tohoto cvičení není napravit předchozí přestupky, ale zabránit těm budoucím.
Bei der letzten Gesundheitskontrolle gab's hier sicher viele Verstöße.
Tady museli mít přes padesát přestupků při poslední kontrole.
Annullierung der Wahl und Einrichtung einer unparteiischen Kommission zur Entscheidung über die Verstöße der Regierung gegen das Wahlgesetz.
anulování voleb a zřízení nestranné komise, která se vyjádří k přestupkům vlády proti volebnímu zákonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens. Stimmt der Rat zu, dass wir die Verstärkung eines Systems brauchen, bei dem bei Verstößen, die in einer Rechtsordnung begangen werden, der Täter in dieser Rechtsordnung gerichtlich belangt werden kann, auch wenn er schon in sein Heimatland zurückgekehrt ist?
Zadruhé - akceptovala by Rada, že potřebujeme prosazovat systém, podle kterého může být ten, kdo se dopustil přestupku v jedné jurisdikci, soudně stíhán soudy, které do této jurisdikce spadají, a to i tehdy, pokud se vrátil do své rodné země?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dringende und vorläufige Maßnahmen zu treffen, um den Verstoß zu beenden, bis der Anordnungsstaat gegebenenfalls eine weitere Entscheidung erlässt.
přijmout jakékoli naléhavé a předběžné opatření s cílem ukončit porušování, případně v očekávání následného rozhodnutí ze strany vydávajícího státu.
eine Ratingagentur zur Beendigung eines Verstoßes im Sinne eines gemäß Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe d gefassten Beschlusses zu verpflichten;
ratingovou agenturu, aby v souladu s rozhodnutím přijatým podle čl. 24 odst. 1 písm. d) porušování povinnosti ukončila;
Als solcher muss sie sich für alles bezüglich der Durchsetzung internationaler Vorschriften gegen Verstöße einsetzen.
Jako taková musí podpořit vše, co souvisí s posílením mezinárodních pravidel boje proti porušování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterschiedliche nationale Rechts- und Durchsetzungssysteme machen es schwer, Verstöße in der EU wirksam zu verfolgen.
Rozdílné systémy vnitrostátních právních předpisů a vymáhání právních předpisů způsobují, že je obtížné účinně bojovat s jejich porušováním v rámci EU.
Die Kontrollmaßnahmen und die bei Verstößen verhängten schweren Strafen liefern Gründe für eine bessere Bewirtschaftung der Fischbestände.
Politika kontroly a přísné sankce za porušování poskytují základy pro lepší řízení rybných zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kenne viele Fälle, in denen Kommissionsbeamte, entweder aufgrund ihrer unkonstruktiven Haltung oder manchmal sogar aufgrund von Faulheit, ihre Augen vor schweren Verstößen bei Finanzprojekten der Europäischen Union verschlossen haben.
Vím o řadě případů, kdy úředníci Komise - kvůli svému nekonstruktivnímu postoji nebo někdy i své lenosti - zavírali oči nad vážným porušováním finančních projektů Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dringende und vorläufige Maßnahmen zu treffen, um den Verstoß zu beenden, bis der anordnende Staat gegebenenfalls eine weitere Entscheidung trifft.
přijetí jakéhokoli naléhavého a předběžného opatření za účelem ukončení porušování opatření, případně v očekávání následného rozhodnutí ze strany vydávajícího státu.
je nach Schwere des Verstoßes zeitweise Aussetzung oder Streichung des Eintrags des Marktteilnehmers im Register.
podle závažnosti porušování závazků pozastaví nebo zruší zápis hospodářského subjektu v rejstříku.
Obwohl dieser Bericht die gravierenden Probleme und Verstöße nicht vernachlässigt, die die Welt weiter erschüttern, handelt es sich auch nicht nur um Schreckensmeldungen.
Ačkoli tato zpráva nepřehlíží závažné problémy a porušování lidských práv, k nimž stále ve světě dochází, není to ani litanie na téma hrůz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten unterrichten einander unverzüglich über die nach dieser Verordnung getroffenen Maßnahmen und tauschen jedwede ihnen im Zusammenhang mit dieser Verordnung vorliegende sonstige sachdienliche Informationen aus, insbesondere über Verstöße, Vollzugsprobleme und Urteile nationaler Gerichte.
O opatřeních přijatých podle tohoto nařízení se Komise a členské státy neprodleně vzájemně informují a předávají si veškeré další důležité informace, jež mají k dispozici v souvislosti s tímto nařízením, zejména informace týkající se problémů s jeho porušováním a vynucováním a o rozhodnutích vnitrostátních soudů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verstoß gegen die Straßenverkehrsordnung
|
dopravní přestupek
|
Verstoß gegen EU-Recht
|
porušení práva
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstoß
360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ein ernsthafter Verstoß.
Art des innergemeinschaftlichen Verstoßes;
druh protiprávního jednání uvnitř Společenství;
Verstoß gegen das Wehrpflichtgesetz.
Vyhýbání se branné povinnosti.
"Jetzt verstoße ich sie."
Ein Verstoß gegen Zollbestimmungen:
Jedno zatčení na celnici:
„rechtswidrig“ einen Verstoß gegen:
„protiprávním“ se rozumí porušující
den Verbraucher unter Verstoß gegen
Pokud obchodník porušil ustanovení čl.
Kein Verstoß ist zu gering
Žádný poklesek není dost malý.
Das ist kein Verstoß mehr.
Verstoß gegen die Rechte des Parlaments
veřejného zájmu, pokud jde o
Verstoß gegen Europäische Menschenrechtskonvention durch Mitgliedstaaten?
rozšiřování vzdělávacích a jazykových příležitostí přistěhovalců a jejich potomků
Ihr seid gütig, seinen Verstoß zu entschuldigen.
Až přespříliš laskavě omlouváte jeho neomalenost.
Das ist ein Verstoß gegen internationales Recht.
- Bude z toho diplomatická krize!
Er war der Ursprung des Verstoßes.
To on sem násilně vniknul.
Verstoße ich gegen die Templer-Gesetze?
Je to proti zákonu Templářů?
Es ist ein Verstoß gegen meinen Moralkodex.
Porušil jsem svůj morální kodex.
Und zum offiziellen Verstoß gegen meine Bewährungsauflagen.
Oficiálně porušuju svoji podmínku.
Ein Verstoß gegen das internationale Gesetz.
Porušujete tím mezinárodní právo.
Er verstoß gegen die Abmachung der Eltern.
Jednal proti vůli rodičů.
Status des innergemeinschaftlichen Verstoßes (festgestellt, begründeter Verdacht)
stav protiprávního jednání uvnitř Společenství (prokázané, důvodné podezření),
feststeht, dass kein innergemeinschaftlicher Verstoß vorliegt.
se zjistí, že k protiprávnímu jednání uvnitř Společenství nedošlo.
Im Zusammenhang mit einem Verstoß fotografierte Gegenstände
Předměty fotografií pořízených v souvislosti s porušením předpisů
Schwere und Auswirkungen des Verstoßes, insbesondere:
závažnost daného případu nesplnění povinnosti a jeho důsledky, a především:
Im Falle des Verstoßes verhängen sie Sanktionen.
V případě nesplnění podmínek ukládají sankce.
einen Verstoß nach Artikel 26 begangen hat.
dopustilo se přestupku podle článku 26.
Es ist ein Verstoß gegen das Bundesrecht.
- Ein Verstoß in der Bewährungszeit. Ja, ja.
- Madam, jak víte, porušil tím podmínku.
Ist seine Rückkehr nicht ein Verstoß dagegen?
Neruší náhodou jeho návrat tuto dohodu?
Klonen ist ein Verstoß gegen die Natur!
Klonování je hřich proti přírodě!
Alles andere wird als Verstoß geachtet.
Jinak budete obviněn z pohrdání soudem.
Das ist ein Verstoß gegen das Gesetz.
Art des aus dem Verstoß erwachsenden Risikos
Povaha rizika vyplývajícího z nedodržování požadavků
Maßnahmen bei Verstoß gegen Artikel 10
Opatření v případě nedodržení článku 10
Rechtsverfahren wegen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht?
Právní postup pro dosažení souladu s právními předpisy Společenství
Ich habe nicht einmal einen ASBO-Verstoß.
- Já žádnou podmínku nemám.
Das war nicht ihr erster Verstoß.
Slečno Bristow, ve své zprávě máte nepořádek.
Ein, wie du weißt, massiver Verstoß.
A to je, jak víš, těžký zločin.
Wegen eines Verstoßes gegen das Kirchenrecht.
Z přečinu proti církevním zákonům.
Verstoße die Ägypterin mit ihrem Sohn.
Zapuď tu otrokyni i jejího syna!
Verstoße die Ägypterin und ihren Sohn!
Prosím tě, zapuď tu otrokyni i jejího syna!
Ja, für die ist das ein Verstoß.
Ten váš kamarád může dostat 10 let.
Ich verstoße gegen keine Gesetze oder Vorschriften.
Co kdybych vám zařídil, abyste to tu musel zavřít!
Ein einmaliger Verstoß gegen die Bestimmungen der Verordnung ist anders zu bewerten als ein mehrmaliger Verstoß.
Něco jiného je porušit nařízení jednou, a něco jiného je porušovat jej opakovaně.
Ein Verstoß (oder allein schon ein drohender Verstoß) gegen ihr Diktat würde zu harten Sanktionen führen.
Nedodržení (nebo pouhá hrozba nedodržení) jejich diktátu by znamenalo tvrdé tresty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verstoße mich nicht aus deinem Geiste, verstoße mich nicht aus deinem Licht.
Ukaž mi jinou cestu pro mého ducha.
Alles andere würde einen Verstoß gegen das Subsidiaritätsprinzip darstellen.
Cokoli jiného by bylo porušením zásady subsidiarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Menschenhandel ist ein schwerer Verstoß gegen die Menschenrechte.
Vážený pane předsedo, obchodování s lidmi je závažným porušením lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein ganz klarer Verstoß gegen internationales Recht.
To je zcela v rozporu s mezinárodním právem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Prügelstrafe ist ein grober Verstoß gegen die Menschenrechte.
Bití je v příkrém rozporu s lidskými právy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies verstoße gegen internationales humanitäres Recht und gegen die Menschenrechte.
Unie by podle jejího názoru měla také přehodnotit „nesmyslné biopalivové cíle” .
Dies verstoße gegen internationales humanitäres Recht und gegen die Menschenrechte.
Parlament se domnívá, že významným zdrojem nestability v této oblasti jsou vztahy mezi Afghánistánem a Pákistánem.
Deshalb ist es auch kein Verstoß gegen die Religionsfreiheit.
Proto nenarušuje svobodu náboženského vyznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Absprache ist ein Verstoß gegen den Vertrag.
Tato dohoda je v rozporu se Smlouvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollte einen Verstoß angerechnet kriegen, nicht ich.
Ansonsten muß ich dies als Verstoß gegen die FCC melden.
Pokud se jedná o nouzové volání, volejte číslo 911 telefonicky.
Aber holen die sie nicht ab, ist das kein Verstoß.
Ale že on si jí ve své dny nevyzvedne, to je v pořádku.
Cazulis Anwalt sucht nach einer Verteidigung für den Styren-Verstoß.
Cazuliho právník se chce dohodnout kvůli vypouštění styrenu.
Verstoße ich gegen die Schulregeln, Verdammt Strenge Maske?
Neporušuji nějaký bod školního řádu, Svatoušku?
Könnte es ein Verstoß gegen eine städtisch Verordnung sein?
Dopustil jste se tedy nějaké výtržnosti?
Sie sagen, der Schah verstoße gegen Allahs Gesetze.
Věří, že náš šáh porušuje Alláhovy zákony.
Denn ein Verstoß mehr und du bist raus.
Protože ještě jednou a letíš.
Lasst uns den Verstoß beiseite schieben, zugunsten dringenderer Angelegenheiten.
Odložme hříchy stranou, ve jménu naléhavějších záležitostí.
Sie sind verhaftet wegen Verstoß gegen das Einwanderungsgesetz.
Jste zatčena podle paragrafu 68-C imigračního zákona.
unter Verstoß gegen das Holzkohle-Embargo Holzkohle aus Somalia befördern;
přepravují ze Somálska dřevěné uhlí v rozporu s embargem na dřevěné uhlí;
Dringlichkeitsmaßnahmen bei Verstoß von Transportunternehmern gegen die Vorschriften dieser Verordnung
Mimořádná opatření při nedodržování tohoto nařízení přepravci
Zweiter Verstoß: wir bringen Ihre Tochter Alicia hierher.
Podruhé sem přivedeme vaši dceru Aliciu.
Dritter Verstoß: Ihre Frau wird von jemandem vergewaltigt.
Třetí prohřešek a pošlu někoho, aby vaši ženu znásilnil.
Schon, aber damit die Narcos zu verfolgen, wäre Verstoß.
Ano, ale jejich použití k hledání narkobaronů by bylo porušením
Und welchen Verstoß hat du begangen, Bruder Thedo?
A jakéhopak přečinu ses dopustil, bratře Thedo?
Das ist ein Verstoß gegen das Hobbs-Gesetz und Verschwörung.
- Na to je tu Hobbsuv zákon a možná i jiné.
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Soudní řízení bylo v jasném rozporu s trestním řádem.
Art des vermuteten innergemeinschaftlichen Verstoßes und dessen Rechtsgrundlage;
informuje dožádaný orgán o povaze domnělého protiprávního jednání uvnitř Společenství a jeho právním základu;
juristische Einordnung des innergemeinschaftlichen Verstoßes nach geltendem Recht sowie Rechtsgrundlage;
právní kvalifikaci protiprávního jednání uvnitř Společenství podle použitelných právních předpisů a jeho právní základ;
zum Zweck der Meldung eines Verstoßes oder der Reaktion darauf;
vložení oznámení o nedodržení nebo odpovědi na ně;
Dies verstoße gegen das Diskriminierungsverbot gemäß Artikel 110 AEUV.
Tato situace porušuje zásadu zákazu diskriminace stanovenou v článku 110 SFEU.
eine Begründung dafür, weshalb der Verstoß nicht beseitigt wurde, oder
odůvodnění, proč k nápravě nedošlo, nebo
schwerwiegender Verstoß zwischengeschalteter Zahlungsdienstleister gegen Artikel 11 oder 12.
zprostředkující poskytovatel platebních služeb závažným způsobem porušil článek 11 nebo 12.
Der Verstoß betrifft die landwirtschaftliche Tätigkeit des Begünstigten;
nedodržení podmínek souvisí se zemědělskou činností příjemce;
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Tato soudní řízení byla v jasném rozporu s trestním řádem.
die Wiederholung, Häufigkeit oder Dauer des Verstoßes durch den Zulassungsinhaber;
počet opakování, četnost nebo délku trvání daného případu nesplněné povinnosti ze strany dotyčného držitele rozhodnutí o registraci;
ein Verstoß eines Mitglieds gegen die Bestimmungen in
člen porušoval podmínky stanovené v:
ein schwerer Verstoß eines Mitglieds gegen andere Satzungsbestimmungen.
člen vážně porušil některé jiné ustanovení stanov.
ein Verstoß gegen eine Vorschrift dieser Verordnung vorliegt.
nedodržení pravidel stanovených v tomto nařízení;
unzureichende Eigenkapitalausstattung eines Zentralverwahrers (Verstoß gegen Artikel 47 Absatz 1);
nesplnění ze strany centrálního depozitáře požadavku, aby držel požadovaný kapitál, které je porušením čl. 47 odst. 1;
Aussetzung der Zahlungsfrist im Falle einer durch Verstoß entstandenen Zollschuld
Pozastavení lhůty pro platbu v případě celního dluhu vzniklého nesplněním povinností nebo podmínek
im Zusammenhang mit dem Verstoß nicht-strafrechtliche Entscheidungen zu treffen;
přijetí rozhodnutí jiné než trestněprávní povahy v souvislosti s porušením opatření;
schriftliche Meldung eines Verstoßes in elektronischer oder Papierform;
písemným oznámením v elektronické či papírové podobě;
Menschenhandel ist die abscheulichste Form des Verstoßes gegen die Menschenrechte.
- (PL) Obchodování s lidmi je neuvěřitelně flagrantním porušováním lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wäre ein Verstoß gegen meine Ethik als Journalist.
Tím bych porušil mou novinářskou etiku.
Ich verstoße dich, wenn du jemals wieder gebatikte Hosen anziehst.
Vydědím tě, jestli si ty obarvené kalhoty oblečeš ještě jednou.
In meiner Organisation gab es einen Verstoß gegen die Regeln.
V mý organizaci došlo k závažnýmu provinění.
Der Verstoß gegen Frauenrechte ist nur einer ihrer vielfältigen Aspekte.
Violation of women's rights is one of its multiple aspects.
Sonst wäre das ein Verstoß gegen das Gesetz.
Kdybych to neudělal, porušil bych zákon.
Verstoße mich, mein Herr! Oh töte mich nur nicht.
- Pane můj, potrestaj mě, no nezabil!
Sanktionen im Falle des Verstoßes gegen die Mitteilungspflichten;
sankce v případě nesplnění ohlašovací povinnosti;
Die zuständige Behörde zeichnet jeden festgestellten Verstoß auf.
Příslušný orgán zaznamená všechna zjištěná nedodržení ustanovení.
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Tato líčení byla v jasném rozporu s trestním řádem.
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Toto líčení bylo v jasném rozporu s trestním řádem.
Dieses Verhalten stellt einen flagranten Verstoß gegen die Wettbewerbsregeln dar.
Toto chování představuje nehorázné ignorování pravidel hospodářské soutěže.