Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verstoß&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstoß porušení 559 přestupek 56 porušování 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verstoß porušení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Begriff „Verstoß“ bezeichnet die Verletzung einer oder mehrerer der in den Artikeln 405, 406 und 409 festgelegten Pflichten, durch die die Anwendung eines zusätzlichen Risikogewichts ausgelöst werden kann.
Porušením“ se rozumí porušení jednoho nebo více požadavků stanovených v článcích 405, 406 nebo 409, které může být důvodem pro uplatnění dodatečné rizikové váhy.
   Korpustyp: EU
Bei Rückfälligkeit innerhalb von fünf Jahren nach dem ersten Verstoß kann die Ausschlussdauer auf drei Jahre heraufgesetzt werden.
Tato lhůta může být prodloužena na tři roky v případě opakování v průběhu pěti let od prvního porušení.
   Korpustyp: EU
Schon, aber damit die Narcos zu verfolgen, wäre Verstoß.
Ano, ale jejich použití k hledání narkobaronů by bylo porušením
   Korpustyp: Untertitel
Bekanntmachungen gemäß Absatz 1 enthalten mindestens Informationen über die Art und Natur des Verstoßes und die Identität der von der Entscheidung betroffenen Person.
Informace zveřejňované podle odstavce 1 uvádějí alespoň druh a povahu porušení a totožnost osoby, které se rozhodnutí týká.
   Korpustyp: EU
Die Beschwerdeführer behaupten ferner, dass der Schiedsspruch im Einleitungsbeschluss falsch dargestellt werde und dass er ausschließlich Schadensersatz aufgrund des Verstoßes Rumäniens gegen das BIT gewähre und nicht die EGO-24-Vorteile reproduziere.
Na základě toho, že rozhodnutí o zahájení řízení nález údajně nesprávně charakterizuje, dále žalobci tvrdí, že nález výlučně přiznává náhradu škody vzniklé porušením investiční dohody Rumunskem a neobnovuje výhody podle nařízení č. 24.
   Korpustyp: EU
Wenn keine weiteren Verstöße begangen werden, werden die Punkte nach einer bestimmten Zeit gelöscht.
Nebudou-li spáchána další porušení, body po určité době zmizí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde kann auch auf eigene Initiative jegliche weitere Information über Unregelmäßigkeiten oder Verstöße anfordern.
Příslušný orgán může z vlastního podnětu rovněž požadovat jakékoli další informace o nesrovnalostech nebo porušeních.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang finden eklatante Verstöße bei der Anwendung der EU-Strukturfonds in Lettland statt.
V této souvislosti dochází při uplatňování strukturálních fondů EU v Lotyšsku k donebevolajícím porušením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
behauptete Verstöße oder Mißstände prüfen
zabývat se údajnými porušeními nebo údajným nesprávným úředním postupem
   Korpustyp: EU IATE
Solche Regelungen können bei schweren Verstößen strafrechtlicher Natur sein.
Tato ustanovení mohou zahrnovat trestněprávní sankce za závažná porušení.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verstoß gegen die Straßenverkehrsordnung dopravní přestupek
Verstoß gegen EU-Recht porušení práva

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstoß

360 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- ist ein Verstoß.
- To je lehkomyslné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ernsthafter Verstoß.
Tohle je velice vážné.
   Korpustyp: Untertitel
Art des innergemeinschaftlichen Verstoßes;
druh protiprávního jednání uvnitř Společenství;
   Korpustyp: EU
Verstoß gegen das Wehrpflichtgesetz.
Vyhýbání se branné povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
"Jetzt verstoße ich sie."
" Nyní se jí straním. "
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verstoß gegen Zollbestimmungen:
Jedno zatčení na celnici:
   Korpustyp: Untertitel
„rechtswidrig“ einen Verstoß gegen:
„protiprávním“ se rozumí porušující
   Korpustyp: EU
den Verbraucher unter Verstoß gegen
Pokud obchodník porušil ustanovení čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Verstoß ist zu gering
Žádný poklesek není dost malý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Verstoß mehr.
Už to není žádný útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoß gegen die Rechte des Parlaments
veřejného zájmu, pokud jde o
   Korpustyp: EU DCEP
Verstoß gegen Europäische Menschenrechtskonvention durch Mitgliedstaaten?
rozšiřování vzdělávacích a jazykových příležitostí přistěhovalců a jejich potomků
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr seid gütig, seinen Verstoß zu entschuldigen.
Až přespříliš laskavě omlouváte jeho neomalenost.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verstoß gegen internationales Recht.
- Bude z toho diplomatická krize!
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Ursprung des Verstoßes.
To on sem násilně vniknul.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoße ich gegen die Templer-Gesetze?
Je to proti zákonu Templářů?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Verstoß gegen meinen Moralkodex.
Porušil jsem svůj morální kodex.
   Korpustyp: Untertitel
Und zum offiziellen Verstoß gegen meine Bewährungsauflagen.
Oficiálně porušuju svoji podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verstoß gegen das internationale Gesetz.
Porušujete tím mezinárodní právo.
   Korpustyp: Untertitel
Er verstoß gegen die Abmachung der Eltern.
Jednal proti vůli rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Status des innergemeinschaftlichen Verstoßes (festgestellt, begründeter Verdacht)
stav protiprávního jednání uvnitř Společenství (prokázané, důvodné podezření),
   Korpustyp: EU
feststeht, dass kein innergemeinschaftlicher Verstoß vorliegt.
se zjistí, že k protiprávnímu jednání uvnitř Společenství nedošlo.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit einem Verstoß fotografierte Gegenstände
Předměty fotografií pořízených v souvislosti s porušením předpisů
   Korpustyp: EU
Schwere und Auswirkungen des Verstoßes, insbesondere:
závažnost daného případu nesplnění povinnosti a jeho důsledky, a především:
   Korpustyp: EU
Im Falle des Verstoßes verhängen sie Sanktionen.
V případě nesplnění podmínek ukládají sankce.
   Korpustyp: EU
einen Verstoß nach Artikel 26 begangen hat.
dopustilo se přestupku podle článku 26.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Verstoß gegen das Bundesrecht.
Je to federální zločin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Verstoß in der Bewährungszeit. Ja, ja.
- Madam, jak víte, porušil tím podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist seine Rückkehr nicht ein Verstoß dagegen?
Neruší náhodou jeho návrat tuto dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Klonen ist ein Verstoß gegen die Natur!
Klonování je hřich proti přírodě!
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere wird als Verstoß geachtet.
Jinak budete obviněn z pohrdání soudem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verstoß gegen das Gesetz.
To je proti zákonům.
   Korpustyp: Untertitel
Art des aus dem Verstoß erwachsenden Risikos
Povaha rizika vyplývajícího z nedodržování požadavků
   Korpustyp: EU
Maßnahmen bei Verstoß gegen Artikel 10
Opatření v případě nedodržení článku 10
   Korpustyp: EU
Rechtsverfahren wegen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht?
Právní postup pro dosažení souladu s právními předpisy Společenství
   Korpustyp: EU
Ich habe nicht einmal einen ASBO-Verstoß.
- Já žádnou podmínku nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht ihr erster Verstoß.
Slečno Bristow, ve své zprávě máte nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein, wie du weißt, massiver Verstoß.
A to je, jak víš, těžký zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen eines Verstoßes gegen das Kirchenrecht.
Z přečinu proti církevním zákonům.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoße die Ägypterin mit ihrem Sohn.
Zapuď tu otrokyni i jejího syna!
   Korpustyp: Untertitel
Verstoße die Ägypterin und ihren Sohn!
Prosím tě, zapuď tu otrokyni i jejího syna!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für die ist das ein Verstoß.
Ten váš kamarád může dostat 10 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstoße gegen keine Gesetze oder Vorschriften.
Co kdybych vám zařídil, abyste to tu musel zavřít!
   Korpustyp: Untertitel
Ein einmaliger Verstoß gegen die Bestimmungen der Verordnung ist anders zu bewerten als ein mehrmaliger Verstoß.
Něco jiného je porušit nařízení jednou, a něco jiného je porušovat jej opakovaně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verstoß (oder allein schon ein drohender Verstoß) gegen ihr Diktat würde zu harten Sanktionen führen.
Nedodržení (nebo pouhá hrozba nedodržení) jejich diktátu by znamenalo tvrdé tresty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstoße mich nicht aus deinem Geiste, verstoße mich nicht aus deinem Licht.
Ukaž mi jinou cestu pro mého ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere würde einen Verstoß gegen das Subsidiaritätsprinzip darstellen.
Cokoli jiného by bylo porušením zásady subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Menschenhandel ist ein schwerer Verstoß gegen die Menschenrechte.
Vážený pane předsedo, obchodování s lidmi je závažným porušením lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein ganz klarer Verstoß gegen internationales Recht.
To je zcela v rozporu s mezinárodním právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Prügelstrafe ist ein grober Verstoß gegen die Menschenrechte.
Bití je v příkrém rozporu s lidskými právy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies verstoße gegen internationales humanitäres Recht und gegen die Menschenrechte.
Unie by podle jejího názoru měla také přehodnotit „nesmyslné biopalivové cíle” .
   Korpustyp: EU DCEP
Dies verstoße gegen internationales humanitäres Recht und gegen die Menschenrechte.
Parlament se domnívá, že významným zdrojem nestability v této oblasti jsou vztahy mezi Afghánistánem a Pákistánem.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es auch kein Verstoß gegen die Religionsfreiheit.
Proto nenarušuje svobodu náboženského vyznání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Absprache ist ein Verstoß gegen den Vertrag.
Tato dohoda je v rozporu se Smlouvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollte einen Verstoß angerechnet kriegen, nicht ich.
Praštila mě, ne já ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten muß ich dies als Verstoß gegen die FCC melden.
Pokud se jedná o nouzové volání, volejte číslo 911 telefonicky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber holen die sie nicht ab, ist das kein Verstoß.
Ale že on si jí ve své dny nevyzvedne, to je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Cazulis Anwalt sucht nach einer Verteidigung für den Styren-Verstoß.
Cazuliho právník se chce dohodnout kvůli vypouštění styrenu.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoße ich gegen die Schulregeln, Verdammt Strenge Maske?
Neporušuji nějaký bod školního řádu, Svatoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es ein Verstoß gegen eine städtisch Verordnung sein?
Dopustil jste se tedy nějaké výtržnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, der Schah verstoße gegen Allahs Gesetze.
Věří, že náš šáh porušuje Alláhovy zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ein Verstoß mehr und du bist raus.
Protože ještě jednou a letíš.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns den Verstoß beiseite schieben, zugunsten dringenderer Angelegenheiten.
Odložme hříchy stranou, ve jménu naléhavějších záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet wegen Verstoß gegen das Einwanderungsgesetz.
Jste zatčena podle paragrafu 68-C imigračního zákona.
   Korpustyp: Untertitel
unter Verstoß gegen das Holzkohle-Embargo Holzkohle aus Somalia befördern;
přepravují ze Somálska dřevěné uhlí v rozporu s embargem na dřevěné uhlí;
   Korpustyp: EU
Dringlichkeitsmaßnahmen bei Verstoß von Transportunternehmern gegen die Vorschriften dieser Verordnung
Mimořádná opatření při nedodržování tohoto nařízení přepravci
   Korpustyp: EU
Zweiter Verstoß: wir bringen Ihre Tochter Alicia hierher.
Podruhé sem přivedeme vaši dceru Aliciu.
   Korpustyp: Untertitel
Dritter Verstoß: Ihre Frau wird von jemandem vergewaltigt.
Třetí prohřešek a pošlu někoho, aby vaši ženu znásilnil.
   Korpustyp: Untertitel
Schon, aber damit die Narcos zu verfolgen, wäre Verstoß.
Ano, ale jejich použití k hledání narkobaronů by bylo porušením
   Korpustyp: Untertitel
Und welchen Verstoß hat du begangen, Bruder Thedo?
A jakéhopak přečinu ses dopustil, bratře Thedo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verstoß gegen das Hobbs-Gesetz und Verschwörung.
- Na to je tu Hobbsuv zákon a možná i jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Soudní řízení bylo v jasném rozporu s trestním řádem.
   Korpustyp: EU
Art des vermuteten innergemeinschaftlichen Verstoßes und dessen Rechtsgrundlage;
informuje dožádaný orgán o povaze domnělého protiprávního jednání uvnitř Společenství a jeho právním základu;
   Korpustyp: EU
juristische Einordnung des innergemeinschaftlichen Verstoßes nach geltendem Recht sowie Rechtsgrundlage;
právní kvalifikaci protiprávního jednání uvnitř Společenství podle použitelných právních předpisů a jeho právní základ;
   Korpustyp: EU
zum Zweck der Meldung eines Verstoßes oder der Reaktion darauf;
vložení oznámení o nedodržení nebo odpovědi na ně;
   Korpustyp: EU
Dies verstoße gegen das Diskriminierungsverbot gemäß Artikel 110 AEUV.
Tato situace porušuje zásadu zákazu diskriminace stanovenou v článku 110 SFEU.
   Korpustyp: EU
eine Begründung dafür, weshalb der Verstoß nicht beseitigt wurde, oder
odůvodnění, proč k nápravě nedošlo, nebo
   Korpustyp: EU
schwerwiegender Verstoß zwischengeschalteter Zahlungsdienstleister gegen Artikel 11 oder 12.
zprostředkující poskytovatel platebních služeb závažným způsobem porušil článek 11 nebo 12.
   Korpustyp: EU
Der Verstoß betrifft die landwirtschaftliche Tätigkeit des Begünstigten;
nedodržení podmínek souvisí se zemědělskou činností příjemce;
   Korpustyp: EU
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Tato soudní řízení byla v jasném rozporu s trestním řádem.
   Korpustyp: EU
die Wiederholung, Häufigkeit oder Dauer des Verstoßes durch den Zulassungsinhaber;
počet opakování, četnost nebo délku trvání daného případu nesplněné povinnosti ze strany dotyčného držitele rozhodnutí o registraci;
   Korpustyp: EU
ein Verstoß eines Mitglieds gegen die Bestimmungen in
člen porušoval podmínky stanovené v:
   Korpustyp: EU
ein schwerer Verstoß eines Mitglieds gegen andere Satzungsbestimmungen.
člen vážně porušil některé jiné ustanovení stanov.
   Korpustyp: EU
ein Verstoß gegen eine Vorschrift dieser Verordnung vorliegt.
nedodržení pravidel stanovených v tomto nařízení;
   Korpustyp: EU
unzureichende Eigenkapitalausstattung eines Zentralverwahrers (Verstoß gegen Artikel 47 Absatz 1);
nesplnění ze strany centrálního depozitáře požadavku, aby držel požadovaný kapitál, které je porušením čl. 47 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Aussetzung der Zahlungsfrist im Falle einer durch Verstoß entstandenen Zollschuld
Pozastavení lhůty pro platbu v případě celního dluhu vzniklého nesplněním povinností nebo podmínek
   Korpustyp: EU
im Zusammenhang mit dem Verstoß nicht-strafrechtliche Entscheidungen zu treffen;
přijetí rozhodnutí jiné než trestněprávní povahy v souvislosti s porušením opatření;
   Korpustyp: EU
schriftliche Meldung eines Verstoßes in elektronischer oder Papierform;
písemným oznámením v elektronické či papírové podobě;
   Korpustyp: EU
Menschenhandel ist die abscheulichste Form des Verstoßes gegen die Menschenrechte.
- (PL) Obchodování s lidmi je neuvěřitelně flagrantním porušováním lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre ein Verstoß gegen meine Ethik als Journalist.
Tím bych porušil mou novinářskou etiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstoße dich, wenn du jemals wieder gebatikte Hosen anziehst.
Vydědím tě, jestli si ty obarvené kalhoty oblečeš ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Organisation gab es einen Verstoß gegen die Regeln.
V mý organizaci došlo k závažnýmu provinění.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstoß gegen Frauenrechte ist nur einer ihrer vielfältigen Aspekte.
Violation of women's rights is one of its multiple aspects.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonst wäre das ein Verstoß gegen das Gesetz.
Kdybych to neudělal, porušil bych zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Verstoße mich, mein Herr! Oh töte mich nur nicht.
- Pane můj, potrestaj mě, no nezabil!
   Korpustyp: Untertitel
Sanktionen im Falle des Verstoßes gegen die Mitteilungspflichten;
sankce v případě nesplnění ohlašovací povinnosti;
   Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde zeichnet jeden festgestellten Verstoß auf.
Příslušný orgán zaznamená všechna zjištěná nedodržení ustanovení.
   Korpustyp: EU
Diese Gerichtsverfahren stellten einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Tato líčení byla v jasném rozporu s trestním řádem.
   Korpustyp: EU
Dieses Gerichtsverfahren stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
Toto líčení bylo v jasném rozporu s trestním řádem.
   Korpustyp: EU
Dieses Verhalten stellt einen flagranten Verstoß gegen die Wettbewerbsregeln dar.
Toto chování představuje nehorázné ignorování pravidel hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU