Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verstopfung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstopfung zácpa 215 ucpání 16 obstipace 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verstopfung zácpa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cholestagel kann Verstopfung auslösen oder eine bestehende Verstopfung verschlimmern .
Cholestagel může vyvolat nebo zhoršit zácpu .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verstopfung wird ihre Gedärme zerreißen und Fäkalien durch Ihren Körper spülen.
Tak vám ta zácpa roztrhne střevo a rozmetá splašky do vašeho těla.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte zur Verstopfung oder Blähung kommen .
Může dojít k zácpě nebo nadmutí břicha .
   Korpustyp: Fachtext
Solltest du Hamish das falsche Essen geben, könnte er Verstopfung kriegen.
Když Hamishovi uděláš špatná jídla bude mít zácpu.
   Korpustyp: Untertitel
Zelnorm dient der Linderung der Symptome des Reizdarmsyndroms mit Verstopfung bei Frauen.
Přípravek Zelnorm má zmírňovat symptomy syndromu dráždivého tračníku se zácpou u žen.
   Korpustyp: Fachtext
Wie dem auch sei, es war Bernies Idee das Zeug als Mittel gegen Verstopfung zu vermarkten.
Nicméně, Bernie napadlo přejmenovat to na lék proti zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Injektion sind (ebenfalls bei 1 bis 10 von 100 Patientinnen) Verstopfung sowie Kopf- und Rückenschmerzen zu beobachten.
Při injekčním podání přípravku jsou u 1 až 10 pacientek ze 100 zaznamenány rovněž zácpa, bolesti hlavy a bolest zad.
   Korpustyp: Fachtext
Damit werden wir überleben und keine Verstopfung kriegen, wenn wir hier unten eingesperrt sind.
Bude to jediný lék na zácpu, až tady budeme zavření.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arzt kann Ihnen erlauben, andere Arzneimittel, einschließlich solcher gegen Verstopfung, einzunehmen / anzuwenden.
Lékař Vám může dovolit současně užívat další léky, včetně těch, které se používají při zácpě.
   Korpustyp: Fachtext
Er sagte, dass Menschen mit Verstopfungen jede Chance nutzen sollen, wenn sie kommt.
Říkal, že lidé se zácpou by se měli chytit šance, když přijde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstopfung

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, haben Sie Verstopfung?
- Ano. Trpíte zácpou?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hatte er Verstopfung.
- Třeba trpěl zácpou.
   Korpustyp: Untertitel
Cholestagel kann Verstopfung auslösen oder eine bestehende Verstopfung verschlimmern .
Cholestagel může vyvolat nebo zhoršit zácpu .
   Korpustyp: Fachtext
Es kann zu Verstopfung kommen .
Může dojít ke konstipaci ( zácpě ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich weiß was gegen Verstopfung.
Se zácpou ti můžu pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht hat er eine Verstopfung.
- Třeba má potíže s trávením.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat das Baby Verstopfung.
Možná má jen zácpu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch keine Verstopfung.
Nechce me mít přeci zácpu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Verstopfung mehr.
- Už nikdy nechci do Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Verstopfung der Nase, Engegefühl im Hals
Nasální kongesce, stažení hrdla Průjem, sucho v ústech, nevolnost
   Korpustyp: Fachtext
Es könnte zur Verstopfung oder Blähung kommen .
Může dojít k zácpě nebo nadmutí břicha .
   Korpustyp: Fachtext
Ich nahm an, du hättest Verstopfung.
Já myslela, že máte zácpu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so hastig, du kriegst noch Verstopfung.
Pomalu, kámo. Uženeš si vředy.
   Korpustyp: Untertitel
…und hier sehe ich die Verstopfung.
A tady je sraženina.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich eine arterielle Verstopfung erleiden?
chceš mi přivodit arterosklerózu?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur um die Verstopfung.
Tady nejde jen o zablokování přívodu krve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Verstopfung von dem Vicodin.
Mám z toho vicodinu zácpu.
   Korpustyp: Untertitel
Der sorgt für nichts weiter als Verstopfung.
Zacpe ti střeva.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst keine Verstopfung bekommen, oder?
Ne! Pivo je super.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklärt die Verstopfung, die Nerven, die Anfälle.
To vysvětluje zácpu, nervy, záchvaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, unser Klo geht nicht, heftige Verstopfung.
- Ne, mám v háji trubky. Jsou ucpaný.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Dackel mit Verstopfung.
Ty jsi jezevčík se zácpou.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Verstopfung, nicht wahr, Ross?
Potřeboval by víc podpořit, nemám pravdu Rossi?
   Korpustyp: Untertitel
Madame hat Verstopfung, also isst sie nichts.
Paní má zácpu, takže nic nejí.
   Korpustyp: Untertitel
Heute nutzen wir es auch gegen Verstopfung.
Dnes ji používáme také proti zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn Sie unter Verstopfung leiden, da Cholestagel Verstopfung herbeiführen oder verschlimmern
- pokud trpíte zácpou, protože Cholestagel může vyvolat nebo zhoršit zácpu, co je zvlášť důležité
   Korpustyp: Fachtext
- Sinusitis (Entzündung, Infektion, Verstopfung oder schmerzende Nasennebenhöhlen), verstopfte oder
- sinusitida (zánět nosních dutin, infekce nosních dutin, ucpané nebo bolestivé nosní dutiny), ucpaný
   Korpustyp: Fachtext
Verstopfung, Übelkeit, Abdominalschmerzen Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes:
Poruchy pohybového systému a pojivové tkán Často: myalgie Vzácn: myopatie, rhabdomyolýza ě
   Korpustyp: Fachtext
Leichte, vorübergehende anticholinerge Effekte einschließlich Verstopfung und Mundtrockenheit
Hepatitida (včetně hepatocelulárního,
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben Verstopfung, so lange sitzen sie schon rum.
Z toho neustálého sezení na zadku mají zácpu.
   Korpustyp: Untertitel
Verstopfung kann ich nicht haben, weil ich nichts aß.
Nemohu trpět špatným zažíváním, když nejím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstopfung wurde beseitigt und die Schmerzen sind vorüber.
Stabilizuje se a polest zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Blähungen, Verstopfung und ein Mordsfurunkel am Arsch.
- Dobře. - A vy šerife?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber seit der Sache im Pentagon hat er Verstopfung.
Jo, domluvil se po tom incidentů s Ministerstvem obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Befreit Barack Obama die Toiletten vom Weißen Haus von Verstopfung?
Prošťouchává snad Barack Obama záchody v Bílém domě?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Analsex ist gut gegen Verstopfung, es lockert.
Ne, já chci. Je to skvělé, když má člověk zácpu. Úplně to povolí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Verstopfung. Hält mich die ganze Nacht wach.
Je to čipera, nenechává mě moc vyspat.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft bei leichteren Darmerkrankungen (wie etwa Kolik, Verstopfung, Verdauungsproblemen).
Pomáhá při lehčích formách střevních potíží (např. při kolice, zácpě, zažívacích potížích)
   Korpustyp: EU
Wir können ihm Medikamente gegen die Verstopfung geben.
Můžeme mu dát léky na tu zácpu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie seine Verstopfung mit Lactulose zu lösen.
Zkus pročistit tu jeho zácpu laktulózou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie haben Verstopfung. In der Seele.
Myslím, že jsi se zasekl ve svojí vlastní zkurvený duši.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, merkst du nicht, dass ich unter Verstopfung leide?
Proboha, kam mě to táhneš?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sie hat keine Verstopfung, sie übergibt sich nur.
Žádnou zácpu nemá. Jen v jednom kuse zvrací.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das nicht, sonst kriegt sie Verstopfung, wie ihr Papa.
Neříkej jí to, jinak bude mít zácpu jako její táta.
   Korpustyp: Untertitel
Gruppen sorgen bei mir generell eher für Verstopfung.
Ze skupin obecně jsem trochu nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Indem du "Elch mit Verstopfung"- Geräusche von dir gibst?
Tím, že vydáváš zvuky, jak los se zácpou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen, denn ich hatte sieben Tage Verstopfung.
Ne, opravdu děkuji. Už týden se nemůžu vysrat.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ist sie superschlau oder hat extreme Verstopfung.
No, buď je velmi chytrá nebo má silný nedostatek vlákniny.
   Korpustyp: Untertitel
Cholestagel kann Verstopfung auslösen oder eine bestehende Verstopfung verschlimmern ; dies ist für Patienten mit koronarer Herzkrankheit und Angina pectoris besonders wichtig .
Cholestagel může vyvolat nebo zhoršit zácpu , co je zvlášť důležité pro pacienty s koronárním onemocněním srdce a s angínou pektoris .
   Korpustyp: Fachtext
schmerzhaft oder entzündet sein können), Erbrechen*, Reizkolon (mit Beschwerden wie Magenschmerzen, Durchfall, Verstopfung, Blähungen)
zvracení *, syndrom dráždivého tračníku (zahrnují bolest žaludku, průjem, potíže se zažíváním, plynatost)
   Korpustyp: Fachtext
Ulzerative Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen Quadranten, Glossitis, Gingivitis, Verstopfung, dünner Stuhl
Ulcerózní stomatitida, bolest v pravém podžebří, glositida,
   Korpustyp: Fachtext
Ulzerative Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen ng Quadranten, Glossitis, Gingivitis, Verstopfung, dünner Stuhl
Ulcerózní stomatitida, bolest v pravém podžebří, glositida,
   Korpustyp: Fachtext
Verstopfung Bauchschmerzen, Blähung, Gastritis, Reizdarmsyndrom, Schmerzen im Oberbauch, Schmerzen im Unterbauch, trockener Mund
Bolesti břicha, bolesti v epigastriu, bolesti v podbřišku, gastritida, nadýmání, sucho v ústech, syndrom dráždivého tračníku
   Korpustyp: Fachtext
• Sie haben möglicherweise keinen Appetit, verspüren Übelkeit (Brechreiz) oder müssen erbrechen und haben Verstopfung.
• Můžete také ztratit chuť k jídlu, pociťovat nevolnost (nauzeu) nebo zvracet a mít zácpu.
   Korpustyp: Fachtext
84 • Erröten • Hu sten • Beinschmerzen oder Magenschmerzen • Durchfall oder Verstopfung • Verdauungsstörung
• ospalost nebo únava • zrudnutí v obličeji Př
   Korpustyp: Fachtext
Aloxi sollte bei Patienten mit Verstopfung oder Darmobstruktion in der Vorgeschichte mit Vorsicht angewendet werden .
S opatrností by měl být přípravek Aloxi používán u pacientů se zácpou nebo ucpáním střev v anamnéze .
   Korpustyp: Fachtext
- falls Sie bereits unter Verstopfung litten, bevor Sie Opiate (gegen Schmerzen) genommen
- informujte lékaře, prosím, pokud jste trpěl/ a zácpou předtím, než jste užíval/ a opioidy (kvůli
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt kann Ihnen erlauben, andere Arzneimittel, einschließlich solcher gegen Verstopfung, einzunehmen / anzuwenden.
Lékař Vám může dovolit současně užívat další léky, včetně těch, které se používají při zácpě.
   Korpustyp: Fachtext
Atemwege Häufig : Husten , Pharyngitis Gelegentlich : Dyspnoe , Epitaxis , Rhinitis , Verstopfung der Nasennebenhöhlen , Asthma
Respirační poruchy Časté : kašel , faryngitida Méně časté : dušnost , krvácení z nosu , rýma , zduření sliznice dutin , astma
   Korpustyp: Fachtext
Sie schließen Verstopfung , Blähungen , Dyspepsie und Bauchschmerzen ein und gehen üblicherweise bei Fortführung der Behandlung zurück .
32 bolesti břicha , bolesti hlavy , které se zlepšily v průběhu léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Das Risiko einer Verstopfung muss besonders bei Patienten mit koronarer Herzkrankheit und Angina pectoris berücksichtigt werden .
Riziko zácpy se musí vzít do úvahy zvlášť u pacientů s koronárním srdečním onemocněním a s anginou pectoris .
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentliche oder seltene Nebenwirkungen − Verstopfung, Appetitlosigkeit (Anorexie) − Entzündung der Mundschleimhaut, Pilzinfektion (Candida) im Mund − Leberentzündung (Hepatitis)
Další nežádoucí účinky (četnost výskytu není známa), které se při užívání Keteku mohou objevit, jsou:
   Korpustyp: Fachtext
des Brustraumes und Mediastinums Gelegentlich Asthma , Dyspnoe , Dysphonie , nasale Verstopfung itte
9 Respirační , hrudní a Časté kašel , bolest nasofaryngu mediastinální poruchy Méně časté astma , dušnost , dysfonie , překrvení nosní sliznice
   Korpustyp: Fachtext
Durchfall und Verstopfung Grad 3 -4 wurden bei weniger als 1 % der Patienten berichtet .
Mukozitida 3 . až 4 . stupně byla hlášena u méně než 1 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
· Sie haben möglicherweise keinen Appetit , verspüren Übelkeit ( Brechreiz ) oder müssen erbrechen und haben Verstopfung .
ˇ Můžete také ztratit chuť k jídlu , pociťovat nevolnost ( nauzeu ) nebo zvracet a mít zácpu .
   Korpustyp: Fachtext
Zelnorm ist außerhalb der Europäischen Union zur Behandlung des Reizdarmsyndroms und chronischer Verstopfung zugelassen .
Mimo Evropskou unii je přípravek Zelnorm schválen k léčbě syndromu dráždivého tračníku a chronické zácpy .
   Korpustyp: Fachtext
Zelnorm sollte angewendet werden , um die Symptome des Reizdarmsyndroms mit Verstopfung bei Frauen zu lindern .
Očekávalo se , že se přípravek Zelnorm bude používat k zmírnění symptomů syndromu dráždivého tračníku se zácpou u žen .
   Korpustyp: Fachtext
Das Reizdarmsyndrom mit Verstopfung ist eine allgemeine Störung des unteren Verdauungstrakts .
Syndrom dráždivého tračníku se zácpou představuje běžnou poruchu dolní části zažívacího traktu .
   Korpustyp: Fachtext
Hauptbenennung Übelkeit Diarrhö Erbrechen Verstopfung Oberbauchschmerzen Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Bolest v horní části břicha Poruchy kůže a podkožní tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Zelnorm dient der Linderung der Symptome des Reizdarmsyndroms mit Verstopfung bei Frauen.
Přípravek Zelnorm má zmírňovat symptomy syndromu dráždivého tračníku se zácpou u žen.
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann zu Austritt von Insulin oder Luftblasenbildung oder zur Verstopfung der Nadel durch Insulinkristalle führen .
Tím by mohlo dojít k vytékání inzulínu , vzniku vzduchových bublin nebo by krystaly inzulínu mohly jehlu ucpat .
   Korpustyp: Fachtext
♦ Gelegentlich (Nebenwirkungen, die bei bis zu 1 von 100 Impfstoffdosen auftreten können): • Schreien • Schlafstörungen, Schläfrigkeit • Verstopfung
♦ Méně časté (Mohou se vyskytnout až 1x na 100 dávek vakcíny): • pláč • porucha spánku, ospalost
   Korpustyp: Fachtext
Aber da er wohl eher unter Verstopfung oder Blähungen leidet, verliert der Junge wohl seine Hand.
Ale protože ho beztak už zase trápí plynatost a nadýmání, tak pravděpodobně přijde o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn eine Verstopfung in der oberen Eingeweidearterie ist, könnte das die Durchblutung zu seinem Darm unterbinden.
Jestli je někde blokace v horní mezenterické tepně, mohlo by mu to odříznout jeho krevní tok do střev.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon die ganze Woche Verstopfung und da könnt ihr überhaupt nichts dagegen tun.
Celý týden mám zácpu a s tím nic neuděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine letzte Story war über ein Polizeipferd in Cupertino, Kalifornien, das an Verstopfung starb.
Můj poslední článek byl o policejním koni v Cupertinu v Kalifornii. Ten kůň zemřel kvůli zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
72 % der Männer, die 20 oder mehr Packungen im Jahr rauchen, leiden an Verstopfung der Arterien.
U 72 procent mužů, kteří vykouří 20 kartonů za rok, trpí tepna penisu krevní sraženinou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dem auch sei, es war Bernies Idee das Zeug als Mittel gegen Verstopfung zu vermarkten.
Nicméně, Bernie napadlo přejmenovat to na lék proti zácpě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Grimassen schneide, liegt das daran, dass ich Verstopfung habe.
Jo, ale jestli se během té scény začnu ksichtit, je to tím, že mám celý den zácpu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe die Nippel zerknautscht, um die Verstopfung zu beseitigen.
Ano, ale nadměrné bradavky jsem si splácl, abych dostal ven vycpávky.
   Korpustyp: Untertitel
Magenschmerzen, Wehwehchen und Verstopfung haben epidemische Ausmaße angenommen, und es ist keine Besserung in Sicht.
Zprávy o bolení bříška, bebíčkách a zácpě nabyly epidemických rozměrů a nezdá se, že bych jich ubývalo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden wir überleben und keine Verstopfung kriegen, wenn wir hier unten eingesperrt sind.
Bude to jediný lék na zácpu, až tady budeme zavření.
   Korpustyp: Untertitel
Erkläre ich ihr meine Sicht der Dinge, fragt sie, ob ich Verstopfung habe.
Když jí řeknu svůj názor, řekne mi, že jsem natvrdlá.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du Hamish das falsche Essen geben, könnte er Verstopfung kriegen.
Když Hamishovi uděláš špatná jídla bude mít zácpu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einzeldosen von 200 mg war die Inzidenz der Nebenwirkungen ( Kopfschmerz , Flush , Schwindel , Dyspepsie , Verstopfung der Nase , Sehstörungen ) erhöht .
Při jednotlivé dávce 200 mg byla incidence nežádoucích reakcí vzrůstající ( bolest hlavy , návaly , závratě , dyspepsie , otok nosní sliznice , porucha zraku ) .
   Korpustyp: Fachtext
Produktiver Husten, Belastungsdyspnoe, Verstopfung der Nasennebenhöhlen, abgeschwächtes Atemgeräusch, Pleuraerguss, allergische Rhinitis, Heiserkeit, verstopfte Nase, trockene Nase, Keuchen
dysfagie, flatulence, glosodynie, sucho v ústech, bolesti dásní, řídká stolice, ezofagitida, bolesti v podbřišku, ulcerace úst, bolesti úst, rektální krvácení Poruchy ledvin a močových cest:
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Blockade dieser Rezeptoren lindert Relistor die durch Opioide verursachte Verstopfung, ohne die schmerzstillende Wirkung zu beeinträchtigen.
Blokováním těchto receptorů omezuje přípravek Relistor zácpu způsobenou opioidy, ale nezasahuje do jejich účinků na zmírňování bolesti.
   Korpustyp: Fachtext
Sehr häufige Nebenwirkungen (diese können mehr als 1 von 10 Behandelten betreffen) Übelkeit, Schläfrigkeit, Kopfschmerzen, Schwindel und Verstopfung.
Velmi časté nežádoucí účinky (mohou se projevit u více než 1 z 10 léčených pacientů) Pocit nevolnosti (pocit na zvracení), bolest hlavy, sucho v ústech a ospalost.
   Korpustyp: Fachtext
Durchfall, Verstopfung, Mundsoor (eine Pilzinfektion im Mund), wunde Stellen in der Nase, Nasenbluten, Lippenbläschen, Appetitabnahme, Gewichtsverlust und Entzündung der Zunge;
afty (mykotická infekce v ústní dutině), bolest v nose, krvácení z nosu, opary, ztráta chuti k jídlu, úbytek tělesné hmotnosti a zánětlivé postižení jazyka;
   Korpustyp: Fachtext
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Hilft bei leichteren Darmerkrankungen (wie etwa Kolik, Verstopfung, Verdauungsproblemen)“.
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Pomáhá při lehčích formách střevních potíží (např. při kolice, zácpě, zažívacích potížích)“.
   Korpustyp: EU
Aber ich ich kann sehen, dass er an Verstopfung litt, was nicht ungewöhnlich ist in seinem Alter.
Ale můžu poznat že trpěl zácpou, což není v tomto věku nic neobvyklého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht die Verstopfung zu beheben, aber du hattest keinen Pömpel und überall kam Wasser raus.
Snažil jsem se to prošťouchnout, ale neměla jsi zvon a všude tekla voda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Nasenspray verstopft ist , nicht versuchen die Verstopfung der Düse mit einer Nadel oder einem scharfen Objekt zu beseitigen , denn dabei wird der Sprühmechanismus beschädigt :
Pokud je sprej zablokován , nepokoušejte se o odblokování vstřikovací trysky špendlíkem nebo ostrým předmětem , jelikož můžete poškodit mechanismus spreje :
   Korpustyp: Fachtext
89 · Durchfall oder Verstopfung · Verdauungsstörung · Wundinfektion · Anstieg des Bilirubin ( von der Leber produzierte Substanz ) im Blut · Verminderung von Kalium in Ihrem Blut
86 ˇ zvýšení bilirubinu ( látka vytvářená v játrech ) v krvi ˇ snížení hladiny draslíku v krvi
   Korpustyp: Fachtext
Eine Behandlungsdauer von mehr als 10 Tagen wird nicht empfohlen , weil die Wirkungen des Arzneimittels auf die Verstopfung der Nase nachlassen können .
Léčba trvající déle než 10 dnů se nedoporučuje , jelikož lék na nosní kongesci může přestat účinkovat .
   Korpustyp: Fachtext
In Aerinaze werden zwei arzneilich wirksame Bestandteile kombiniert , weil ein Antihistaminikum allein bei Patienten mit Verstopfung der Nase häufig keine ausreichende Linderung der Symptome bewirkt .
Desloratadin se ze své vrstvy uvolňuje okamžitě po podání přípravku , zatímco pseudoefedrin se uvolňuje pomalu v průběhu 12 hodin . To znamená , že pacient musí užít tabletu dvakrát denně .
   Korpustyp: Fachtext
Durchfall, Übelkeit Entzündungen oder Geschwüre in Verbindung mit Bauchschmerzen oder Durchfall, Magenblutungen, Entzündungen oder Geschwüre im Mund, Flüssigkeitsansammlung im Bauch, Erbrechen, Bauchschmerzen, Verdauungsstörungen, Verstopfung, Darmgase, Blähungen, lockere Stühle,
průjem, nevolnost záněty nebo vředy způsobující bolesti břicha nebo průjem, žaludeční krvácení, záněty nebo vředy v ústech, hromadění tekutiny v břiše, zvracení, bolesti břicha, špatné trávení, zácpy, plynatost, nadýmání, řídká stolice, žaludeční problémy
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Aloxi ist erforderlich , -wenn Sie einen akuten Darmverschluss haben oder in ihrer Vorgeschichte wiederholt unter Verstopfung gelitten haben .
Zvláštní opatrnosti při užívání Aloxi je zapotřebí : Jestliže trpíte akutní střevní obstrukcí nebo jste v minulosti trpěli opakovaně zácpou .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Rezeptoren gibt es auch im Darm, und wenn sich Opioide an diese Darmrezeptoren binden, nehmen die Darmbewegungen ab und es kommt zur Verstopfung.
Navázáním opioidů na receptory ve střevech se omezuje pohyblivost střeva, což vede k zácpě.
   Korpustyp: Fachtext
Relistor wurde in zwei Hauptstudien an insgesamt 288 Patienten mit fortgeschrittenen Erkrankungen untersucht, die an einer durch Opioide verursachten Verstopfung litten.
Přípravek Relistor byl zkoumán ve dvou hlavních studiích zahrnujících 288 pacientů s pokročilým onemocněním a zácpou způsobenou opioidy.
   Korpustyp: Fachtext