Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versuch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versuch pokus 2.274 zkouška 905 snaha 323 experiment 144 úsilí 45 šance 20 studie 20
[Weiteres]
versuch pokusu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versuch pokus
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versuche müssen nur über eine Vegetationsperiode durchgeführt werden, wenn die Bedingungen vergleichbar sind und die Versuche breit über verschiedene Zonen verteilt sind.
Pokud jsou podmínky srovnatelné a pokud jsou pokusy široce rozptýleny v různých zónách, je dostačující provést pokusy v průběhu jednoho vegetačního období.
   Korpustyp: EU
Max, schau, mein erster Versuch!
Max, koukni. Na první pokus!
   Korpustyp: Untertitel
Im Allgemeinen sind die Versuche, um vergleichen zu können, mindestens über zwei Vegetationszeiten hinweg durchzuführen.
Obecně musí pokusy probíhat po dobu minimálně dvou vegetačních období, aby bylo možné srovnat série podmínek.
   Korpustyp: EU
Strauss, wir haben hier nur einen Versuch.
Straussová, na tohle máme jen jeden pokus.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Versuch %1 zu schreiben trat ein Fehler auf.
Při pokusu o zápis do% 1 se vyskytla chyba.
   Korpustyp: Fachtext
Jeder Versuch des Widerstands oder der Flucht wird hart bestraft.
Každý pokus o odpor nebo o útěk bude tvrdě potrestán.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch und Irrtum bedeutet die Gelegenheit, Fehler zu machen und anschließend einen neuen Anlauf zu nehmen.
Metoda pokusu a omylu v sobě zahrnuje i možnost chybovat, než se o něco pokusíme znovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versuch daran zu denken, dass Menschen nicht vollkommen sind.
Pokus se zapamatovat si, že lidé prostě nejsou dokonalí.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich bezieht sich hierbei auf das Ergebnis des zweiten Versuchs, die BB zu privatisieren.
Rakousko se přitom odvolává na výsledek druhého pokusu o privatizaci BB.
   Korpustyp: EU
Zivilisationsbedingte Gesetze sind Versuche, mit auftretenden Problemen fertig zu werden.
Člověkem vytvořené zákony jsou pokusem vypořádat se s opakujícími se problémy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versuche pokusů
Versuche pokusy 404 zkoušky 261 experimenty 20
Versuchs pokusu 31
drei Versuche tři pokusy 6
ich versuche zkusím 147

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versuch

679 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Versuch das, versuch das.
Zkus tohle. Zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchs mal.
No už jsi starej dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch es.
- Tak se zkus poptat.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch es.
- Snaž se, snaž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es. Ich versuche es.
Snažím se, já se snažím.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es einfach, versuch es einfach.
Jen to zkus, prostě to zkus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es. Ich versuche es.
Já se snažím, snažím se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es. Ich versuche es.
Snažím se, snažím, snažím.
   Korpustyp: Untertitel
3 Versuche. Na schön, erster Versuch.
Tři pokusy, dobrá, tak do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es und versuche es.
Já se snažím a snažím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es. Zumindest versuche ich es.
Já se snažím, alespoň se ještě snažím.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche es, Orsini. Versuche es nochmal.
Zkus to, Orsini, zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche über Pflanzenhybriden! Versuche über Pflanzenhybriden!
Jaktože hrách v téhle misce má stejnou barvu jako hrách v tamté misce?
   Korpustyp: Untertitel
- Das versuch ich, das versuch ich.
- Snažím se, snažím se.
   Korpustyp: Untertitel
19b) „Versuche und Studien“
19b) „zkouškami a studiemi“
   Korpustyp: EU DCEP
„Versuch der Marktmanipulation“ ist
„snahou manipulovat s trhem“ se rozumí:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche mehr herauszufinden.
Snažím se to zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich versuch aufzuhören.
Zkouším s tím přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche es doch mal.
Jen do toho, zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche nur aufzuholen.
Snažím se držet krok.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch es noch mal.
Zkus to ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest versuche ich es.
Aspoň se snažím nebýt takovou osobou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich versuchs.
Já vím. Snažím se.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich versuche ich das.
Ovšem, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche es dort.
- Dnes večer se nesnažte.
   Korpustyp: Untertitel
Das versuche ich ja.
No to je o co se pokouším.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre einen Versuch wert.
Za zkoušku by to stálo.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch was vom Mangold.
Dej si trochu mangoldu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es ja.
Už jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte versuche zu verstehen.
Prosím, zkuste porozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ihn umzudrehen.
Zkusím ho otočit, aby vyšlo správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, dir entgegenzukommen.
Snažím se vám pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuch 's.
- Já to zkusím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das versuche ich, herauszufinden.
To se pokouším zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche ihn anzurufen.
- Třeba ho seženu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch das noch einmal!
Udělej to ještě jednou Akaboshi.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, gut zu zielen!
Zužitkuj každou kulku, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, ich versuchs, yeah.
Jo, zkusím to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, versuch diesen hier.
Jo, zkus tenhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es, okay?
- Hele, já se snažím.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche nicht, mich aufzuhalten.
Nesnaž se mě zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es, Lisa.
Já se snažím, Liso.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuche waren erfolglos.
- Zkoušeli jsme to a selhali jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche es, Marty.
Zkus to, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche es.
- Vaše ctihodnosti, možná to dokážu vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, mich einzuschränken.
Snažím se to omezit.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich versuche es.
Fajn, zkusím to.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, langsamer zu atmen.
Snaž se dýchat pomaleji.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch es noch einmal.
Zkus ho znovu zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch mal die!
Zkus to, drahoušku!
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich versuchs.
Dobrá, dám tomu šanci.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuche dich etwas auszuruhen.
- Zkus si odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es, Sir.
Vynasnažím se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, von hinten reinzukommen!
- Vem to zadem.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch mal das Gedicht.
Tomuhle já říkám poezie.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche nicht zu schwitzen.
A snaž se, aby ses nepotil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, euch zurückzubringen.
Pokusím se vás přivést zpět
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich versuche es.
Dobře. Zkusím to.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch du, schon reinzukommen.
Jdi se podívat dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch dich zu beruhigen.
Poslouchejte mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, zu kompensieren.
Pokouším se o kompenzaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche zu helfen.
-Snažím se ti pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
- OK, ich versuche es.
-Tak jo, zkusím to.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche etwas darüber herauszufinden.
Zkus o tom taky něco zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche ihn herauszulocken.
Jen se ho snažím nalákat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich versuche es.
Jo, já se snažím.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, versuch es.
No, zkus to.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nochmal zu singen.
Zkus ji znova zazpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Das versuch ich auch.
Snažím se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche es.
Snažím se, komodore.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch das nochmal, Schlampe!
Zkus to ještě jednou, mrcho!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es wirklich.
Drahoušku, já vím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, versuch es nochmal.
- Zkus to znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch nicht, das runterzuspielen.
- Neberte to na příliš lehkou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, ihn zu packen!
-Sarah, chyť se ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, ihn abzufangen.
-Půjdu a napadnu ho z boku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, versuche zu verstehen!
Prosím, snaž se pochopit!
   Korpustyp: Untertitel
Und versuch, keinen umzubringen.
Snaž se nikoho nezabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch dich umzudrehen!
- Musíme to otočit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich versuche es.
- Pokusím se, pane, pokusím se.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch etwas zu trinken.
Zkus to a vypij trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es ja.
- Já se snažím!
   Korpustyp: Untertitel
Versuche nicht, mir's auszureden.
A zapřísahám vás, abyste se mi to nepokoušela rozmluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch doch, mich umzubringen!
Snažíš se mě zabít, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche, das einzurichten.
-Pokusím se domluvit schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch zu schlafen, Junge.
Zkus si odpočinout, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch was zu erleben.
Zažij si něco v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch bloß nicht, abzuhauen!
Neutíkej.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, versuche alle Tricks.
Zkus všechny svoje triky.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch bitte, zu atmen.
Prosím, snaž se dýchat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie laufen die Versuche?
- Co jsi s tím udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, was zu basteln!
Tak to něčím zflikuj!
   Korpustyp: Untertitel
Versuch dich zurückzuhalten, Sommersprosse.
Kroť se, bejby.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, etwas Wasser reinzumischen.
Zkoušíme mu to trochu ředit.
   Korpustyp: Untertitel
Das versuch ich, Mom.
Snažím se, mami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche es.
Udělám, co půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch eine 2+.
Trefuj se tak na jedna mínus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es, Daddy.
- Já se snažím, tati.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche zu tanken.
Jen se snažím natankovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch etwas zu schlafen.
- Trochu se prospi.
   Korpustyp: Untertitel