Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versuche müssen nur über eine Vegetationsperiode durchgeführt werden, wenn die Bedingungen vergleichbar sind und die Versuche breit über verschiedene Zonen verteilt sind.
Pokud jsou podmínky srovnatelné a pokud jsou pokusy široce rozptýleny v různých zónách, je dostačující provést pokusy v průběhu jednoho vegetačního období.
Max, schau, mein erster Versuch!
Max, koukni. Na první pokus!
Im Allgemeinen sind die Versuche, um vergleichen zu können, mindestens über zwei Vegetationszeiten hinweg durchzuführen.
Obecně musí pokusy probíhat po dobu minimálně dvou vegetačních období, aby bylo možné srovnat série podmínek.
Strauss, wir haben hier nur einen Versuch.
Straussová, na tohle máme jen jeden pokus.
Beim Versuch %1 zu schreiben trat ein Fehler auf.
Při pokusu o zápis do% 1 se vyskytla chyba.
Jeder Versuch des Widerstands oder der Flucht wird hart bestraft.
Každý pokus o odpor nebo o útěk bude tvrdě potrestán.
Versuch und Irrtum bedeutet die Gelegenheit, Fehler zu machen und anschließend einen neuen Anlauf zu nehmen.
Metoda pokusu a omylu v sobě zahrnuje i možnost chybovat, než se o něco pokusíme znovu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versuch daran zu denken, dass Menschen nicht vollkommen sind.
Pokus se zapamatovat si, že lidé prostě nejsou dokonalí.
Österreich bezieht sich hierbei auf das Ergebnis des zweiten Versuchs, die BB zu privatisieren.
Rakousko se přitom odvolává na výsledek druhého pokusu o privatizaci BB.
Zivilisationsbedingte Gesetze sind Versuche, mit auftretenden Problemen fertig zu werden.
Člověkem vytvořené zákony jsou pokusem vypořádat se s opakujícími se problémy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Validierung eines Versuchsergebnisses wird der Versuch mehrfach wiederholt.
za účelem potvrzení výsledku zkoušky se zkouška několikrát opakuje.
Auch Hexenbrett genannt, und es ist einen Versuch wert.
Také nazývaná jako spirituální deska a za zkoušku to stojí.
Antragsteller müssten dann nur eine einzige Datenbank konsultieren, bevor sie Versuche oder Studien durchführen.
Žadatelé pak budou muset před provedením jakýchkoli zkoušek nebo studií hledat pouze v jediné databázi.
Ich finde, es ist einen Versuch wert.
- Myslím, že za zkoušku to stojí.
Häufigkeit und Weg der Verabreichung sowie die Dauer des Versuchs sind unter Berücksichtigung der vorgeschlagenen klinischen Anwendungsbedingungen anzusetzen.
Frekvence a cesta podání a trvání zkoušky by měly být zvoleny s ohledem na navrhované podmínky klinického použití.
Ist einen Versuch wert, oder?
Allerdings sollte der Versuch abgebrochen werden, sobald das Tier starke und anhaltende Anzeichen von Leiden und Schmerzen zeigt.
Zkouška by však měla být ukončena kdykoliv v okamžiku, kdy zvíře vykazuje přetrvávající příznaky značné bolesti nebo utrpení.
Mrs. Draper, es ist nur ein Versuch.
- Paní Draperová, je to jen na zkoušku.
Bei der Auswahl der Dosierungen sind Daten aus vorangegangenen Versuchen zu berücksichtigen.
Výběr dávek by měl zohledňovat údaje z předchozích zkoušek a studií toxicity.
- Ich weiß nicht, aber einen Versuch ist es wert.
Nevím. Za zkoušku to ale stojí, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stoppen Sie Ihren Versuch und die Lebenserhaltung wird wieder hergestellt.
Když upustíš od svých snah ohrozit obranné pole, podpora života bude zapojena.
Zweifellos sorgt der Versuch, kleinen Minderheiten im bevölkerungsreichsten Land der Welt die Han-chinesische Mehrheitskultur aufzuzwingen, für viele Spannungen und Unmut.
Snaha, aby čínská většinová kultura Chanů ovládla v nejlidnatější zemi světa málo početné menšiny, způsobuje velké napětí a mnoho nenávisti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lehnt den Versuch, das neue Konzept der „Flexicurity“ zum übergreifenden Ansatz für den nächsten Drei-Jahres-Zyklus der Europäischen Beschäftigungsstrategie zu machen, sowie die integrierten Leitlinien für Wachstum und Arbeitsplätze entschieden ab;
vyjadřuje zásadní nesouhlas se snahami učinit z nové koncepce „flexikurity“ obecný přístup pro další tříletý cyklus evropské strategie pro zaměstnanost a integrovaných hlavních směrů pro růst a zaměstnanost;
Lass jemand anderen schauen, ob er mich überstrahlen kann oder wenigstens beim Versuch stirbt.
Jen ať se někdo jiný podívá, jestli mě dokáže zastínit nebo přinejmenším umře snahou.
Wir können das nur als einen Versuch zur Erhöhung des Gesamthaushalts deuten.
To si nelze vykládat jinak než jako snahu o zajištění zvýšení rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der griechische Versuch, sich ein Schlaraffenland auf Pump zu schaffen, war erfolgreich, aber haarsträubend.
Z řecké snahy vytvořit prostřednictvím přemrštěných půjček zemi oplývající mlékem a strdím vstávají člověku vlasy na hlavě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen uns daher jedem Versuch einer Beschränkung der Mittelzuweisungen für die Verwirklichung der hochrangigen Ziele und Leitinitiativen der Strategie Europa 2020 widersetzen.
Musíme se proto stavět proti jakýmkoli snahám o omezení rozpočtových prostředků pro dosažení vysokých cílů a stěžejních iniciativ strategie Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wende mich ferner gegen jeden Versuch der Einführung einer Gemeinschaftssteuer.
Mám rovněž výhrady proti jakékoliv snaze týkající se přechodu na daň EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die verzweifelten Versuche der US Federal Reserve, Amerikas Konjunktur vor dem Absturz zu bewahren, sind aus mindestens zwei Gründen bemerkenswert.
CAMBRIDGE – Snahy Federálního rezervního systému USA zadržet americké hospodářství před propadem jsou pozoruhodné přinejmenším ze dvou důvodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kosten sind aufgrund der unzähligen Versuche potenzieller Steuerzahler, diese Steuern zu vermeiden oder zu hinterziehen, wesentlich höher als der Wert der erzielten Einnahmen.
výdaje jsou výrazně vyšší než hodnota dosažených příjmů, kvůli bezpočtu snah potenciálních plátců daně o úniky a obcházení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich aber blieb das differenzierende System nur ein kurzlebiger Versuch.
Ve skutečnosti byl systém s různými kvótami jen kratičkým experimentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lisa, wie weit sind Sie mit Ihren Versuchen?
Liso, jak pokračují experimenty s guilalaniem?
Die bisher unter der Schirmherrschaft der COSAC durchgeführten Versuche zeigen große Unterschiede zwischen den nationalen Parlamenten hinsichtlich ihres Ansatzes zur Subsidiaritätsfrage.
Experimenty prováděné dosud pod záštitou COSAC ukazují, že v přístupu k otázce subsidiarity existují mezi parlamenty jednotlivých zemí velké rozdíly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir Kevins Experiment einen Versuch geben wollen, wäre jetzt ein guter Zeitpunkt.
Pokud máme Kevinův experiment vyzkoušet, teď by mohla být vhodná doba.
Eine Anleitung für die Durchführung eines solchen Tests vermittelt der nachstehende Versuch.
Návodem k provedení takové zkoušky je níže uvedený experiment.
Sie haben doch den Versuch miterlebt!
Viděl jsi ten experiment, ne?
Wenn die in drei unabhängigen Versuchen generierten Daten die in Tabelle 7 angeführten Entscheidungskriterien nicht erfüllen, können die Versuchsergebnisse nicht ausgewertet werden.
Pokud údaje získané při třech nezávislých experimentech nesplňují kritéria rozhodnutí uvedená v tabulce 7, nelze výsledky pokusů interpretovat.
Ich kann den Versuch jederzeit abbrechen. Ich dachte, das kann nur der Professor.
Jestli budete takhle pokračovat můžu experiment kdykoliv zastavit.
Eine Anleitung zur Ansetzung eines solchen Tests wird anhand des nachfolgend vorgeschlagenen Versuchs gegeben.
Návodem pro provedení takové studie je dále navržený experiment.
Der Versuch wird mit einem Liliputaner und einem Huhn wiederholt.
Lékaři budou provádět experiment se zakrslíkem a kuřetem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben dem Versuch, die Schiffe sauberer zu machen, sollte die Entwicklung und der Einsatz neuer Arten von Schiffen geprüft werden.
Kromě úsilí o čistší plavidla by měl být zvážen i vývoj a používání nových druhů plavidel.
Insofern ist der Test mit gemeinsamen Sitzungen von zwei Ausschüssen ein neuer Versuch, hier etwas Besseres zu erfinden.
Z tohoto hlediska je pokus se společnými schůzemi dvou výborů novým úsilím vymyslet něco lepšího.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa und die USA müssen die angebliche Korruption in der Regierung Kutschma und ihre Versuche der Machterhaltung bei der Wahl seines Nachfolgers ansprechen.
Evropa a USA musí čelit korupci, jež údajně obestírá Kučmovu vládu, i jeho úsilí udržet si moc manipulací volby svého nástupce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der große Sprung nach vorn und die nachfolgende Kulturrevolution waren kalkulierte Versuche, eine soziale Ansteckung mit Ideen zu erreichen.
Velký skok vpřed a kulturní revoluce, která po něm následovala, byly vykalkulovaným úsilím o vytvoření sociální nákazy idejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was vor allem fehlt, ist die Anerkennung der Notwendigkeit größerer Flexibilität bei den Versuchen zur Haushaltskonsolidierung.
Kupodivu však chybí uznání potřeby větší flexibility v úsilí o fiskální konsolidaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist die Weigerung der EU, die von Verzerrungen und Verfälschungen der Geschichte gekennzeichneten Demonstrationen zu verurteilen, verknüpft mit den bisher einmaligen Versuchen, den Nazi-Faschismus und den Kommunismus auf eine Stufe zu stellen?
Má fakt, že EU odmítla odsoudit projevy, které jsou výsledkem zkreslování a hrubého překrucování dějin, co do činění s nebývalým úsilím postavit nacismus a komunismus na stejnou úroveň?
schriftlich. - (PL) Die Liberalisierung des Erdgasmarktes ist ein besonders wichtiger Teil des Versuchs, der zur Schaffung eines gemeinsamen Energiebinnenmarkts unternommen wird.
písemně. - (PL) Liberalizace trhu se zemním plynem tvoří mimořádně důležitou součást úsilí, jehož cílem je vytvořit společný vnitřní trh s energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser wird wahrscheinlich sehr schwer zu erreichen sein, aber der Versuch sollte als ein großes Ziel der Menschheit angesehen werden.
Její dosažení bude pravděpodobně velmi obtížné, avšak toto úsilí bychom měli pokládat za velký zájem celého lidstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit seinem Versuch, ein demokratisches, prowestliches Georgien zu zerstören, gibt der Kreml zu verstehen, dass sich die Nähe zu Amerika und zum Westen in seinem Teil der Welt nicht lohnt.
Úsilím zničit demokratickou, prozápadní Gruzii dává Kreml najevo, že v jeho okruhu se blízkost Americe a Západu nevyplácí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Syrien kann jedoch nicht ignoriert werden, da es Versuche ein israelisch-palästinensisches Abkommen zu erreichen, oder Libanon zu stabilisieren, untergraben kann.
Sýrii ovšem nelze přehlížet, poněvadž je v její moci podkopat úsilí o nalezení izraelsko-palestinské stezky i snahy o stabilizaci Libanonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versuch du, hier wegzukommen.
Jestli bude šance utéct, běž.
Ich schulde Elena ihren Versuch, wieder normal zu werden.
Dlužím Eleně šanci na to, aby byla znovu normální.
Sie sind auch der einzige Versuch, meinen Namen reinzuwaschen.
Jsou také jedinou šancí, jak očistit mé jméno.
Alles klar, ich versuchs.
Hey, ich hab den Versuch unternommen, weil ich eine Lücke sah, nicht, weil ich das mit Jenna im Haus geplant hätte.
Využil jsem šance, protože jsem viděl příležitost, ne proto, že jsem to plánoval, když byla Jenna v domě.
Du hast einen Versuch, bevor dein Armband es lahmlegt.
Máš jen jednu šanci, než ho tvůj náramek vypne.
Das könnte unser einziger Versuch sein.
Tohle by mohla být naše poslední šance.
Ich habe noch einen letzten Versuch damit sie ihre Entscheidung überdenkt.
- Počkej. Mám poslední šanci, aby si to rozmyslela.
Er war euer Versuch auf Ruhm.
- Byla to vaše šance ke slávě.
Schau, wir müssen den Versuch wagen, hier in einem Stück heil raus zu kommen.
Podívej, máme šanci se z toho dostat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Normalerweise sollten im Versuch mindestens drei Dosisstufen und eine gleichzeitige Kontrolle verwendet werden.
Studie by zpravidla měla obsahovat nejméně tři úrovně dávek a souběžnou kontrolu.
An allen am Versuch beteiligten Tieren wird eine vollständige Autopsie vorgenommen.
U všech zvířat použitých ve studii se provede celková pitva.
In jedem Versuch wurde eine Behandlung mit Clomipramin mit einer Verhaltenstherapie verbunden .
Ve všech studiích byla léčba clomipraminem kombinována s úpravou prostředí a životních podmínek .
Das Unternehmen hat den CHMP darüber informiert , dass derzeit klinische Versuche in Europa stattfinden .
Společnost informovala výbor CHMP , že v Evropě v současné době probíhají klinické studie přípravku .
Es ist ein vollständiger, objektiver Bericht über die durchgeführten Versuche mit deren vollständiger Beschreibung vorzulegen.
musí zahrnovat úplnou a objektivní zprávu o provedených studiích a jejich přesný popis nebo odůvodnění, které je přijatelné pro příslušný orgán, pokud:
Bei allen klinischen Versuchen handelte es sich um kleine , offene und unkontrollierte Studien .
Všechny klinické studie byly malého rozsahu , otevřené a nekontrolované .
Bei Versuchen mit peripherem Blut sollte zwischen der letzten Exposition und der Zellgewinnung möglichst wenig Zeit vergehen.
Při studiích s periferní krví by měla mezi poslední expozicí a sklizením buněk uplynout co nejkratší doba.
Zeitpunkt des Todes, falls während des Versuchs eingetreten, oder Angabe, ob Tiere bis zum Versuchsende überlebt haben,
den úhynu během studie nebo údaj, že zvířata přežila až do dne utracení,
Bei einem Versuch waren Kälber aus 40 verschiedenen Betrieben beteiligt .
Do jedné studie byla zahrnuta telata ze 40 farem .
Die Studie wird nicht wiederholt, es sei denn, der Eigentümer der Informationen hat nicht binnen zwölf Monaten nach dem Zeitpunkt der Registrierung der/des anderen Teilnehmer/s diesen/diesem die Informationen zur Verfügung gestellt und die Agentur beschließt, dass der Versuch von ihnen zu wiederholen ist.
Studie se neopakuje, ledaže do dvanácti měsíců od data registrace ostatních účastníků jim vlastník informací tyto informace neposkytne a agentura rozhodne, že by ostatní účastníci měli studii opakovat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Allgemeinen sind die Versuche, um vergleichen zu können, mindestens über zwei Vegetationszeiten hinweg durchzuführen.
Obecně musí pokusy probíhat po dobu minimálně dvou vegetačních období, aby bylo možné srovnat série podmínek.
Schönwetter Versuche an Menschen ist als unethisch angesehen, deswegen wissen wir nur sehr wenig über die exakte Wissenschaft.
Pokusy na lidech bez jasného cíle se považují za neetické, takže na tomto poli toho víme velice málo.
Versuche müssen nur über eine Vegetationsperiode durchgeführt werden, wenn die Bedingungen vergleichbar sind und die Versuche breit über verschiedene Zonen verteilt sind.
Pokud jsou podmínky srovnatelné a pokud jsou pokusy široce rozptýleny v různých zónách, je dostačující provést pokusy v průběhu jednoho vegetačního období.
Erst wenn Sie fort sind, werde ich neue Versuche beginnen.
Slibuji vám, že s novými pokusy počkám, až odjedete.
Hunde sollten in sozial harmonischen Gruppen innerhalb des Haltungsbereichs untergebracht werden, sofern dies nicht durch Versuche oder Tierschutzbedingungen verhindert wird.
Psi by měli být ustájeni v sociálně harmonických skupinách, pokud to neznemožňují pokusy nebo požadavky na dobré životní podmínky zvířat.
Sie sind der Schlüssel zu diesem Rätsel. Warum blockieren Sie meine Versuche, es zu lösen?
Date, jste klíčem k celé záhadě a stále jen bloku jete všechny mé pokusy ji vyřešit.
Antwerpen wurde, trotz der vielen Versuche einen Käufer zu finden, keine Chance gegeben.
Antverpy i přes četné pokusy najít kupce nedostaly šanci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche erste Versuche erscheinen nur als Unfall.
Některé první pokusy mohou jako nehody vypadat.
Versuche zur Demonstration des Rückstandsverhaltens bei Behandlungen nach der Ernte sind an verschiedenen Orten mit verschiedenen Sorten durchzuführen.
Pokusy ukazující chování reziduí v případě ošetření po sklizni musí být prováděny v různých lokalitách na různých kultivarech.
Ich habe drei oder vier Versuche gebraucht, bevor ich die französische Küche überhaupt verstanden habe.
Stálo mě to 3 nebo 4 pokusy, než jsem se vůbec dostala k francouzské kuchyni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
beschreiben die dem Instandhaltungskonzept zugrunde liegenden Versuche, Untersuchungen und Berechnungen;
popisuje zkoušky, zkoumání a výpočty provedené pro stanovení schématu údržby,
Die Versuche werden mit mindestens drei Geschwindigkeitserhöhungen bis zu und einschließlich der Nenngeschwindigkeit des geprüften Stromabnehmers durchgeführt.
Zkoušky musí být provedeny minimálně pro 3 stupně zvyšování rychlosti až do konstrukční rychlosti zkoušeného sběrače včetně.
Ist dies nicht möglich, sind Versuche nach den Anforderungen von EN 14363:2005 auszuführen.
Pokud to není možné, musí být provedeny zkoušky podle požadavků normy EN 14363:2005.
Neue Versuche an Wirbeltieren sollen nur als letztes Mittel durchgeführt oder vorgeschlagen werden, wenn alle anderen Datenquellen ausgeschöpft sind.
Nové zkoušky na obratlovcích budou provedeny nebo navrženy pouze jako poslední možnost, pokud byly vyčerpány všechny ostatní zdroje údajů.
Die Versuche werden mit mindestens drei Geschwindigkeitserhöhungen bis zu und einschließlich der Höchstgeschwindigkeit der Einheit gemäß Auslegung durchgeführt.
Zkoušky musí být provedeny minimálně pro 3 postupně zvyšované rychlosti až do konstrukční rychlosti zkoušeného pantografového sběrače včetně.
Neue Versuche an Wirbeltieren sollen nur als letztes Mittel durchgeführt oder vorgeschlagen werden, wenn alle anderen Datenquellen ausgeschöpft sind.
Nové zkoušky na obratlovcích se provedou nebo navrhnou pouze jako poslední možnost, pokud byly vyčerpány všechny ostatní zdroje údajů.
Die beiden statischen Versuche müssen zuerst durchgeführt werden. Sie gestatten die Ablehnung aller Drehgestelle, die die Mindestfestigkeitsanforderungen nicht erfüllen.
J3). Obě statické zkoušky se provedou nejdříve; umožňují totiž vyřadit podvozek, který nesplňuje minimální požadavky na pevnost.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollten Versuche an nichtmenschlichen Primaten verboten werden.
Zkoušky na subhumánních primátech by se pro účely tohoto nařízení neměly povolovat.
Versuche zu den Wirkungen auf die Fruchtbarkeit sind jedoch in Betracht zu ziehen.
Musí však být zváženy zkoušky účinků na plodnost.
Versuche, bei denen Schwimmen oder körperliche Anstrengung erzwungen werden, mit Erschöpfung als Endpunkt.
zkoušky využívající nucené plavání či pohyb, jež končí vyčerpáním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bisher unter der Schirmherrschaft der COSAC durchgeführten Versuche zeigen große Unterschiede zwischen den nationalen Parlamenten hinsichtlich ihres Ansatzes zur Subsidiaritätsfrage.
Experimenty prováděné dosud pod záštitou COSAC ukazují, že v přístupu k otázce subsidiarity existují mezi parlamenty jednotlivých zemí velké rozdíly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du sagtest das Lex, einige Versuche dort unten gemacht hat.
Říkala jsi, že Lex možná, tam dole, dělá nějaké experimenty.
Beschreibung der für die Analyse verwendeten Methoden sowie der Art und Weise, wie die Versuche durchgeführt wurden
popis metod použitých v analýze a způsobu, jakým byly experimenty provedeny,
Leider sind meine ersten Versuche schief gegangen.
Bohužel moje první experimenty nevycházely.
Versuche zur Verringerung der Beifänge von Weißfisch beim Fang von Kaisergranat
Experimenty s cílem omezit vedlejší úlovky bělomasých ryb při lovu humrů
Sämtliche Versuche, eingeschlossen Kontroll- und Leerversuche, sollten mindestens doppelt durchgeführt werden.
Všechny experimenty včetně kontrolních a slepých pokusů se provedou alespoň dvojmo.
Sämtliche Versuche werden bei Umgebungstemperatur und, falls möglich, bei einer konstanten Temperatur zwischen 20 und 25 oC durchgeführt.
Všechny experimenty se provádějí při teplotě okolí a pokud možno při konstantní teplotě od 20 oC do 25 oC.
Versuche mit wiederholter Verabreichung sollten so ausgelegt sein, dass Ausscheidungsdaten erfasst werden können, die die unter Nummer 26 genannten Ziele erfüllen.
Experimenty s opakovaným podáváním dávky by měly být správně navrženy tak, aby umožnily sběr údajů o exkreci ke splnění cílů popsaných v odstavci 26.
Aus diesem Grunde ist es unbedingt erforderlich, dass Versuche, bei denen Zusätze verwendet werden, an getrennten Säulen durchgeführt werden.
Z tohoto důvodu musí být experimenty s použitím přísad prováděny na zvláštních kolonách.
Die Versuche werden an Mäusen durchgeführt, da deren Zucht und zytologische Untersuchung relativ einfach sind.
Z důvodu snadnějšího křížení a cytologické verifikace se tyto experimenty provádějí na myších.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich bezieht sich hierbei auf das Ergebnis des zweiten Versuchs, die BB zu privatisieren.
Rakousko se přitom odvolává na výsledek druhého pokusu o privatizaci BB.
Mein Sohn, mein Säuglingssohn wurde getötet, während des Versuchs.
Můj syn, můj malý syn byl během toho pokusu zabit.
Die Dauer eines Versuchs muss so bemessen sein, dass sich ein stationärer Zustand einstellt, sie soll jedoch mindestens 30 Min. Realzeit betragen.
Doba zkoušky u každého pokusu musí být tak dlouhá, aby bylo dosaženo stacionárního stavu, ale celá zkouška má trvat nejméně 30 minut.
Er starb 1964 während eines Versuchs, den Nordpol auf Skiern zu erreichen.
Zemřel v lednu 1964, během pokusu dosáhnout severního pólu na lyžích.
Die Unterstützung eines weiteren Versuchs zur Bildung einer derartigen Regierung könnte darüber hinaus Rückhalt in der israelischen Öffentlichkeit gewinnen.
Podpora dalšího pokusu vytvořit takovou vládu by navíc mohla získat souhlas izraelské veřejnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission unterrichtet die anderen Mitgliedstaaten über das Ergebnis des Versuchs.
Komise oznámí výsledky tohoto pokusu ostatním členským státům.
Und es könnte erneut in den USA passieren, diesmal infolge eines Versuchs, die Finanzierung einer höheren Bildung zu erleichtern.
A mohlo by se to opět stát ve Spojených státech, tentokrát jako výsledek pokusu o zlepšení přístupu k financování vyššího vzdělávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– genetisch veränderte Mausstämme mit Onkogenen, ohne vorzeitige Beendigung des Versuchs;
– geneticky modifikované myši s nasazenými onkogeny, s předčasným ukončením pokusu;
Das Intervall ist, wie der CVr%, nützlich zur Beurteilung der Zuverlässigkeit des Versuchs.
Stejně jako v případě CVr% interval napomáhá při hodnocení spolehlivosti pokusu.
die Mittelwerte und Standardabweichungen von mindestens fünf Proben aus dem Bereich des Sättigungsplateaus eines jeden Versuchs,
střední hodnoty a směrodatné odchylky nejméně pro pět vzorků z rovnovážné oblasti křivky nasycení z každého pokusu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Fällen, für die aufgrund repräsentativer Pflanzenmetabolismusuntersuchungen eine Null-Rückstandssituation zu erwarten ist, sind bei ernährungsrelevanten Erzeugnissen drei Versuche durchzuführen.
V případech, kdy je z reprezentativních studií metabolismu rostlin odhadnuta situace „nulového“ rezidua, musí být provedeny tři pokusy na komoditách významně zastoupených ve stravě.
Ihr habt drei Versuche, zu raten, warum ich so genervt bin.
Máte tři pokusy uhádnout, proč jsem tak naštvaný.
Seit damals haben die verschiedenen Versuche, dieses Verbot abzuschaffen, zu einer gemeinsamen Haltung der drei Organe geführt, gemäß der die schrittweise Aufhebung des Verbots des Mitführens von Flüssigkeiten festgelegt wurde.
Poté, co se objevily pokusy o ukončení uvedeného zákazu, přijaly všechny tři orgány společný postoj, na jehož základě je postupně zaváděna odchylka od zákazu přepravy kapalin.
Das Problem ist, wir haben nur drei Versuche, bevor das Telefon uns dauerhaft aussperrt.
Problém je, že máme jen tři pokusy, než se telefon úplně uzamkne.
Es gab drei Versuche, sie zu verhaften.
Byly provedeny tři pokusy o její zatčení.
Drei Versuche für nur $ 10.
Tři pokusy za deset dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Aus Rücksicht auf den Berichterstatter versuche ich mein Glück auf Englisch und hoffe, dass ich mich verständlich ausdrücken kann.
Pane předsedající, z úcty ke zpravodaji zkusím své štěstí v angličtině a doufám, že budu dostatečně dobrý!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn das nicht funktioniert, versuche ich etwas anderes.
Když to nepomůže, zkusím něco jiného, dobře?
Wenn ich versuche, PHP mittels der Option --with-apxs zu compilieren, bekomme ich komische Fehlermeldungen.
Když zkusím sestavit PHP s parametrem --with-apxs, dostanu záhadné chybové zprávy.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
- Ist ja gut, ich versuche es.
Bože, Franku, zkusím to, dobrá?
Wenn ich versuche, Authentifikation mit IIS zu nutzen, bekomme ich die Meldung 'No Input file specified'.
Když zkusím autentikaci s IIS, dostanu 'No Input file specified'.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vier Minuten. ich versuche, es vom Peltak abzuschalten.
Máme čtyři minuty. Zkusím to zastavit z peltaku.
Wenn ich versuche, den Apache mit PHP als statisches Modul mittels --activate-module=src / modules / php4 / libphp4.a zu compilieren, kommt die Fehlermeldung, mein Compiler sei nicht ANSI-Konform.
Když zkusím sestavit Apache s PHP jakožto statickým modulem pomocí --activate-module=src / modules / php4 / libphp4.a, hlásí to, že můj kompilátor nevyhovuje ANSI.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Ich versuche den Hausanschluss, mal sehen, ob der Festnetzanschluss jetzt vielleicht funktioniert.
Zkusím zavolat domů, zjistím, jestli teď třeba funguje pevná linka.
Ich versuche es nächste Woche als Improvisationskomiker.
Zkusím to příští týden v improvizační komedii.
Ich versuche ein paar Stunden Schlaf zu bekommen bevor ich wieder los muss.
Zkusím dohnat pár hodin spánku, než vyrazím zase do služby.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versuch
679 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Versuch das, versuch das.
Ich versuche es. Ich versuche es.
Versuch es einfach, versuch es einfach.
Jen to zkus, prostě to zkus.
Ich versuche es. Ich versuche es.
Ich versuche es. Ich versuche es.
Snažím se, snažím, snažím.
3 Versuche. Na schön, erster Versuch.
Tři pokusy, dobrá, tak do toho.
Ich versuche es und versuche es.
Ich versuche es. Zumindest versuche ich es.
Já se snažím, alespoň se ještě snažím.
Versuche es, Orsini. Versuche es nochmal.
Zkus to, Orsini, zkus to.
Versuche über Pflanzenhybriden! Versuche über Pflanzenhybriden!
Jaktože hrách v téhle misce má stejnou barvu jako hrách v tamté misce?
- Das versuch ich, das versuch ich.
19b) „Versuche und Studien“
19b) „zkouškami a studiemi“
„Versuch der Marktmanipulation“ ist
„snahou manipulovat s trhem“ se rozumí:
Ich versuche mehr herauszufinden.
Nein, ich versuch aufzuhören.
- Ich versuche nur aufzuholen.
Zumindest versuche ich es.
Aspoň se snažím nebýt takovou osobou.
Natürlich versuche ich das.
- Dnes večer se nesnažte.
No to je o co se pokouším.
Bitte versuche zu verstehen.
Prosím, zkuste porozumět.
Ich versuche, ihn umzudrehen.
Zkusím ho otočit, aby vyšlo správně.
Ich versuche, dir entgegenzukommen.
- Das versuche ich, herauszufinden.
- Ich versuche ihn anzurufen.
Udělej to ještě jednou Akaboshi.
Zužitkuj každou kulku, ano?
Yeah, ich versuchs, yeah.
- Ja, versuch diesen hier.
Versuche nicht, mich aufzuhalten.
- Versuche waren erfolglos.
- Zkoušeli jsme to a selhali jsme.
- Vaše ctihodnosti, možná to dokážu vysvětlit.
Ich versuche, mich einzuschränken.
Versuch, langsamer zu atmen.
Alles klar, ich versuchs.
- Versuche dich etwas auszuruhen.
Versuch, von hinten reinzukommen!
Versuche nicht zu schwitzen.
A snaž se, aby ses nepotil.
Ich versuche, euch zurückzubringen.
Pokusím se vás přivést zpět
Versuch du, schon reinzukommen.
- Versuch dich zu beruhigen.
Versuche, zu kompensieren.
Pokouším se o kompenzaci.
- Ich versuche zu helfen.
Versuche etwas darüber herauszufinden.
Zkus o tom taky něco zjistit.
Ich versuche ihn herauszulocken.
Jen se ho snažím nalákat.
Versuch nochmal zu singen.
Versuch das nochmal, Schlampe!
Zkus to ještě jednou, mrcho!
Ich versuche es wirklich.
Drahoušku, já vím, že ano.
- Nun, versuch es nochmal.
- Versuch nicht, das runterzuspielen.
- Neberte to na příliš lehkou váhu.
- Ich versuche, ihn abzufangen.
-Půjdu a napadnu ho z boku.
Bitte, versuche zu verstehen!
Prosím, snaž se pochopit!
Und versuch, keinen umzubringen.
- Versuch dich umzudrehen!
- Pokusím se, pane, pokusím se.
Versuch etwas zu trinken.
Versuche nicht, mir's auszureden.
A zapřísahám vás, abyste se mi to nepokoušela rozmluvit.
Versuch doch, mich umzubringen!
- Ich versuche, das einzurichten.
-Pokusím se domluvit schůzku.
Versuch zu schlafen, Junge.
Zkus si odpočinout, chlapče.
Versuch bloß nicht, abzuhauen!
Großartig, versuche alle Tricks.
Zkus všechny svoje triky.
- Wie laufen die Versuche?
Versuch dich zurückzuhalten, Sommersprosse.
Versuche, etwas Wasser reinzumischen.
Zkoušíme mu to trochu ředit.
Trefuj se tak na jedna mínus.
Jen se snažím natankovat.
- Versuch etwas zu schlafen.