Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Versuchsreihe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versuchsreihe série 12 zkušební série 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Versuchsreihe série
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tritt während einer dieser Versuchsreihen eine Explosion ein, kann auf die Durchführung weiterer Versuche verzichtet werden.
Dojde-li k výbuchu u kterékoli zkušební série, nevyžadují se další zkoušky.
   Korpustyp: EU
Wir haben mehrere Testpersonen für unsere nächste Versuchsreihe.
Připravili jsme několik subjektů na další sérii experimentů.
   Korpustyp: Untertitel
Neben jeder Versuchsreihe führt man eine vollständige Parallelreihe zur Bestimmung des Inokulum-Blindwerts mit.
Každá série musí být doprovázena úplnou sérií slepého pokusu s inokulovaným médiem.
   Korpustyp: EU
Das Versuchsergebnis wird als positiv eingestuft, wenn es in einer der genannten Versuchsreihen zu einer Explosion kommt.
Výsledek zkoušky se považuje za pozitivní, dojde-li k výbuchu při jedné z výše uvedených zkušebních sérií.
   Korpustyp: EU
Gruppen von Flaschen zur gleichzeitigen BSB-Bestimmung der Prüf- und Referenzsubstanz werden in parallelen Versuchsreihen angesetzt.
Připravují se shodné skupiny lahviček pro analýzu BSK pro stanovení se zkoušenou látkou a referenční látkou v souběžných sériích experimentů.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zur Versuchsreihe sollte eine Verdünnungswasserkontrolle bzw. gegebenenfalls auch eine Kontrolle mit dem Lösungsvermittler vorgenommen werden, unter der Voraussetzung, dass keine Auswirkungen dieses Stoffs auf die Fische festgestellt wurden.
Vedle zkušební série by měl být proveden kontrolní experiment s ředicí vodou, která popřípadě obsahuje solubilizační činidlo, pokud bylo zjištěno, že toto činidlo nemá na ryby žádné účinky.
   Korpustyp: EU
Weichen in einer Versuchsreihe von fünf Prüfungen die größte und die kleinste Menge des aufgefangenen Wassers um mehr als 5 % vom Durchschnittswert ab, so muss die gesamte Versuchsreihe wiederholt werden.
Jestliže se během série pěti zkoušek největší a nejmenší procentuální podíl zachycené vody liší od průměrného procenta o více než 5 %, musí se série pěti zkoušek opakovat.
   Korpustyp: EU
Weichen in einer Versuchsreihe von fünf Prüfungen die größte und die kleinste Menge des aufgefangenen Wassers um mehr als 5 % vom Durchschnittswert ab, so muss die gesamte Versuchsreihe wiederholt werden.
Jestliže se během série pěti zkoušek největší a nejmenší procentuální podíl zachycené vody liší od průměrného procenta o více než 5 %, je série zkoušek neplatná a musí se opakovat.
   Korpustyp: EU
Weichen in der zweiten Versuchsreihe der höchste und der niedrigste Prozentsatz des aufgefangenen Wassers wiederum um mehr als 5 % vom Durchschnittswert ab und erfüllt der niedrigere Wert nicht die Bedingungen von Nummer 5.1, so wird die Typgenehmigung versagt.
Jestliže se během druhé série pěti zkoušek největší a nejmenší množství zachycené vody liší od průměrného procenta o více než 5 % nebo jestliže nižší hodnota nesplňuje požadavky podle bodu 5.1, schválení typu se odmítne.
   Korpustyp: EU
Weichen in der zweiten Versuchsreihe der höchste und der niedrigste Prozentsatz des aufgefangenen Wassers wiederum um mehr als 5 % vom Durchschnittswert ab und erfüllt der niedrigere Wert nicht die Bedingungen von Nummer 5.1, so wird die Typgenehmigung versagt.
Jestliže se během druhé série pěti zkoušek největší a nejmenší množství zachycené vody liší od průměrného procenta o více než 5 % a jestliže nižší hodnota nesplňuje požadavky podle bodu 5.1, schválení typu se odmítne.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versuchsreihe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Meine Versuchsreihe wird verschwinden.
Celý výzkum můžu hodit do koše.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Teil der Versuchsreihe?
Dr. Sloane, pojďte jí to říct sám.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Versuchsreihe bin ich eine Kollegin.
Ve výzkumu jsme kolegové.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Versuchsreihe wird jetzt ins Endstadium gehen.
Je čas dovést náš experiment do konečné fáze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von der neuen Versuchsreihe erfahren.
Dozvěděla jsem se o novém testovacím programu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zumindest kommt sie in die Versuchsreihe.
Ale aspoň se dostane na studii.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist gerade aus meiner Versuchsreihe gefallen.
Tohle je sázka do loterie a to obrovská.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine klinische Versuchsreihe für Alzheimer.
Jde o klinický pokus na výzkum léčby Alzheimera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zurückgekommen, weil ich an der Versuchsreihe teilnehmen will.
Vrátil jsem se, abych zjistil, jestli se dostanu do té klinické studie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mehrere Testpersonen für unsere nächste Versuchsreihe.
Připravili jsme několik subjektů na další sérii experimentů.
   Korpustyp: Untertitel
Je 1 Kolben jeder Versuchsreihe wird mit der Isopropanol-Hexan-Mischung (3.1) auf 25 ml aufgefüllt.
Jedna baňka se vzorkem a jedna se slepou zkouškou se doplní směsí 2-propanolu a hexanu (3.1) po značku.
   Korpustyp: EU
für jede Schale oder PCR-Versuchsreihe eine Kontrolle der Amplifikationsreagenzien (auch no template control).
kontrola amplifikačních činidel (nazývaná rovněž beztemplátová kontrola) se použije pro každé z plat či pro každou ze sérií zkoušek prostřednictvím polymerázové řetězové reakce.
   Korpustyp: EU
Es ist möglich, dass wir nicht mit der Versuchsreihe fortfahren können.
Je totiž možné, že nebudeme moct dál pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Standard-Versuchsreihe von in-vitro und in-vivo-Tests zur Genotoxizität erwies sich Emedastin-Difumarat als nicht genotoxisch .
Difumarát emedastinu nebyl ve standardní sérii zkoušek genotoxicity in vivo a in vitro shledán ani genotoxickým .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ein zweites Tier stirbt, wird die Versuchsreihe sofort beendet, und es werden keine weiteren Tiere getestet.
Pokud dojde k úhynu druhého zvířete, posloupnost podávání se okamžitě ukončí a látka nebude podána žádnému dalšímu zvířeti.
   Korpustyp: EU
Wenn das so weitergeht, können wir die erste Serum-Versuchsreihe ganze sechs Monate früher starten, als ursprünglich geplant.
Tak budeme moci začít 1. fázi zkoušení séra o 6 měsíců dřív, než byl plán.
   Korpustyp: Untertitel
Vor jeder Versuchsreihe wird der Kohlenstoffanalysator mit einem geeigneten Standard (z. B. 1 % w/w CO2 in N2) kalibriert.
Před analýzou každé šarže se analyzátor uhlíku kalibruje vhodným IC standardem (např. dusíkem s hmotnostním podílem CO2 1 %).
   Korpustyp: EU
Ich hätte ablehnen sollen, aber ich habe das bestimmte Gefühl, dass mein Platz in der Versuchsreihe von Gefallen für ihn abhängt.
Měl jsem říct ne, ale začínám mít pocit, že moje setrvání v léčbě je podmíněné děláním laskavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ mich an einer vorgetäuschten klinischen Versuchsreihe teilnehmen, die mich glauben ließ, dass er meine einzige Hoffnung ist, sodass der Cabal mich manipulieren kann.
Zařídil falešné klinické testy, abych uvěřil, že je mojí jedinou nadějí, aby mnou mohl manipulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die nicht genetisch veränderten Referenzsorten können sich von Versuchsort zu Versuchsort unterscheiden; insgesamt sind im Rahmen der gesamten Versuchsreihe mindestens sechs verschiedene Referenzsorten zu verwenden.
Geneticky nemodifikované referenční odrůdy se mohou lokalitu od lokality lišit a v celém souboru polních pokusů musí být použito alespoň šest různých referenčních odrůd.
   Korpustyp: EU
Studien im Rahmen der nationalen Versuchsreihe zu den Hartweizensorten zeigen für Sizilien einen Gelbindex von durchschnittlich 16 (ermittelt an Vollkornmehl), der weit unter den ursprünglichen Vorgaben liegt.
Ze studií prováděných v rámci pokusné činnosti na vnitrostátní úrovni týkající se odrůd tvrdé pšenice vyplývá, že na Sicílii činí průměrné hodnoty indexu žlutosti 16 (hodnota stanovená pro celozrnnou mouku), což je hluboce pod prvotními odhady.
   Korpustyp: EU
Da keine einzelne Versuchsreihe in der Lage ist, das neurotoxische Potenzial sämtlicher Substanzen umfassend zu testen, kann der Einsatz weiterer In-vivo- oder In-vitro-Tests erforderlich sein, die für den beobachteten oder erwarteten Typ einer Neurotoxizität spezifisch sind.
Protože neexistuje jediná sada zkoušek pro posouzení neurotoxického potenciálu u všech látek, může být nezbytné využít dalších zkoušek in vivo nebo in vitro, které jsou specifické pro typ pozorované nebo očekávané neurotoxicity.
   Korpustyp: EU
Vor jeder Versuchsreihe wird der Kohlenstoffanalysator mit einem geeigneten Standard (z. B. eine Lösung von Natriumhydrogencarbonat (NaHCO3) in CO2-freiem Wasser (siehe Nummer 53) in Konzentrationen von 0 mg/l bis 20 mg/l) kalibriert.
Před analýzou každé šarže se analyzátor IC kalibruje na vhodný standard – například roztokem hydrogenuhličitanu sodného (NaHCO3) ve vodě prosté CO2 (viz odstavec 53) v koncentračním rozsahu IC od 0 mg/l do 20 mg/l.
   Korpustyp: EU