Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertagung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertagung odložení 47 odročení 20 odročení projednávání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vertagung odložení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident! Wir haben im Interesse des Parlaments eine Vertagung der Abstimmung über diesen Entschließungsantrag beantragt.
Pane předsedo, požádali jsme o odložení hlasování o tomto návrhu v zájmu Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Vertagung bedarf keiner Abstimmung.
- K odložení nepotřebujeme hlasovat.
   Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung ab.)
(Parlament návrh na odložení hlasování zamítl)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte nur um eine Vertagung von zwei Wochen.
Žádám o odložení soudu o dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament billigt den Antrag und die Vertagung der Abstimmung.
Parlament žádost a odložení hlasování schválil.
   Korpustyp: EU DCEP
(Das Parlament nahm den Antrag zur Vertagung der Abstimmung an)
(Parlament schválil žádost o odložení hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem haben die Abgeordneten die Vertagung der Abstimmung über die Haushaltsentlastung des Rats beschlossen.
Poslanci také rozhodli o odložení hlasování o rozpočtovém absolutoriu Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
, um ihn zu unterstützen und um die Vertagung der Abstimmung auf die Mai-Tagung vorzuschlagen, sowie
ve prospěch žádosti a aby navrhla odložení hlasování na květnové dílčí zasedání a
   Korpustyp: EU DCEP
(Das Parlament genehmigt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung)
(Požadavek na odložení hlasování Parlament schválil)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stelle nun Herrn Swobodas Vorschlag zur Vertagung der Abstimmung zur Abstimmung.
Dávám nyní hlasovat o návrhu pana Swobody na odložení hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertagung"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vertagung? Auf keinen Fall.
Samozřejmě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Vertagung der Aussprache und Abstimmung
Udělování slova řečníkům a obsah projevů
   Korpustyp: EU DCEP
- Vertagung wegen Rechtsfehlern, Euer Ehren!
Navrhuji považovat proces za zmatečný.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen beantragen wir die Vertagung der Abstimmung auf November.
Proto navrhujeme, aby toto hlasování bylo odloženo do listopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Fraktion auf Vertagung der Abstimmung über den Bericht
- skupina PSE požádala o přeložení hlasování o zprávě
   Korpustyp: EU DCEP
- Antrag des ECON-Ausschusses auf Vertagung der mündlichen Anfrage von
- žádost výboru ECON, aby bylo projednání otázky k ústnímu zodpovězení, kterou pokládá
   Korpustyp: EU DCEP
Auch deshalb kommt eine weitere Vertagung nicht ernsthaft in Betracht.
- Rozšiřování Evropské unie je zdlouhavější než relativně rychlejší rozšiřování NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Frage ist ja im Lichte dieser Vertagung für das Parlament von großer Bedeutung.
Vzhledem k tomuto odkladu se domnívám, že pro Parlament je to mimořádně důležitá otázka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich ersuche meine Kolleginnen und Kollegen, gegen die Vertagung zu stimmen.
Paní předsedající, žádám své kolegy, aby hlasovali proti odkladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Vertagung des Kroes-Vorschlags über Möglichkeiten für Schadensansprüche von Kartell-Geschädigten
Předmět: Zpoždění návrhu komisařky Kroesové, který má umožnit stranám poškozeným v důsledku kartelových dohod požadovat náhradu
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem haben die Abgeordneten die Vertagung der Abstimmung über die Haushaltsentlastung des Rats beschlossen.
Propagace elektromobilů v rámci boje proti klimatickým změnám a potřeba standardizace tohoto typu vozidel budou předmětem debaty s Radou a Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
, der gegen die Vertagung dieser Abstimmung ans Ende der Abstimmungsstunde protestiert,
, aby vyjádřil nesouhlas s přeložením hlasování o zprávě na konec hlasování,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer Vertagung oder Aufhebung vergewissert der Mitgliedstaat sich, dass der Drittstaatsangehörige menschenwürdige Aufenthaltsbedingungen erhält.
V případě odkladu nebo zrušení se členský stát ujistí, že podmínky pobytu státního příslušníka třetí země jsou důstojné.
   Korpustyp: EU DCEP
Und Richter Hinkle war bereit, ihnen eine weitere Vertagung zu gewähren!
A, soudce Hinkle je připraven poskytnout další pokračování!
   Korpustyp: Untertitel
Hannes Swoboda schlägt die Vertagung der Abstimmung auf die nächste Tagung in Brüssel vor,
Hannes Swoboda navrhl, aby bylo hlasování odloženo na příští dílčí zasedání, které se bude konat v Bruselu,
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag der Verts/ALE-Fraktion auf Vertagung der Schlussabstimmung über den Bericht
- žádost skupiny Verts/ALE, aby bylo závěrečné hlasování o zprávě
   Korpustyp: EU DCEP
, um in Anbetracht der Uhrzeit die Vertagung der weiteren Abstimmungen auf die nächste Tagung zu beantragen.
s žádostí, aby se s ohledem na hodinu odložila zbývající hlasování na příští dílčí zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Angelegenheit diskutiert und beschlossen, dass die Vorsitzenden der großen Fraktionen eine Vertagung der Abstimmung auf Juni beantragen.-
Tuto záležitost jsme prodiskutovali a společně se rozhodli, že vedoucí velkých skupin požádají, aby bylo hlasování odloženo na červen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sowohl Herr Daul als auch Herr Schulz waren anwesend, und sie beide haben gegen eine Vertagung gestimmt.
Pan Daul a pan Schulz zde byli přítomni a oba hlasovali proti tomuto odkladu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Antrag der ALDE-Fraktion auf Vertagung der Abstimmung über die Entschließungsanträge zum Nahen Osten auf die Julitagung
- žádost skupiny ALDE, aby bylo hlasování o návrzích usnesení o Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
A6-0077/2009 ) auf und beantragt die Vertagung der Abstimmung über den ersten Bericht auf die morgige Abstimmungsstunde.
A6-0077/2009 ) a požádal, aby bylo hlasování o první zprávě odloženo na středu.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt , der auf seine Wortmeldung vom Vormittag am Ende der Abstimmungsstunde zurückkommt und gegen die Vertagung des Berichts Saïfi (
Bernd Posselt , který se vrátil k vystoupení, které učinil během dnešního dopoledního hlasování, a vyjádřil nesouhlas s odložením hlasování o zprávě Saïfi (
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stimme nicht der Vertagung der Entlastung für den Rat zu, da der Rechnungshof keine Bemerkungen zum Rat abgegeben hat.
Nesouhlasím s odložením udělení absolutoria Radě, protože Účetní dvůr ohledně Rady neměl žádné námitky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben wir die Vertagung der Aussprache und der Abstimmung über Frau Gallos Ausschussbericht auf September, der zweiten Septembersitzung oder einer späteren Sitzung beantragt.
Požádal jsem proto, aby byly rozprava a hlasování o zprávě paní Gallové odloženy na září, a to na druhé či ještě pozdější zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament erinnert sich sicher, dass erhebliche Bedenken wegen des Verzeichnisses für die Wahlen 2007 ein maßgeblicher Faktor für die Vertagung der Wahlen waren.
Parlament si vzpomene, že vážné pochybnosti o seznamu připraveném pro volby v roce 2007 byly hlavním důvodem odkladu voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen des Ausschusses für internationalen Handel. - Herr Präsident, ich wurde beauftragt, um eine Vertagung der Abstimmung über die legislative Entschließung zu bitten.
jménem Výboru pro mezinárodní obchod. - Pane předsedající, mám pověření žádat, aby hlasování o legislativním usnesení bylo odloženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Herrn Dauls Aussage bestätigen - wenn Sie einer Vertagung der Abstimmung zustimmen, wird die Kommission am 24. Februar ein Mandat für eine neue langfristige Vereinbarung annehmen.
Chtěla bych potvrdit, co řekl pan Daul - že Komise přijme mandát pro novou dlouhodobou dohodu dne 24. února, budete-li souhlasit s odložením hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Unsere Fraktion lehnt die Vertagung der Abstimmung über den Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie ab, weil die Entlastung dieser Institution wegen Unregelmäßigkeiten abgelehnt wurde.
Pane předsedající, naše skupina je proti odkladu hlasování o uzavření účtů CEPOL, protože této instituci bylo pro nesrovnalosti odmítnuto udělení absolutoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antrag der GUE/NGL-Fraktion auf Vertagung der Abstimmung über den Bericht De Keyser über die Teilnahme des Staates Israel an den Programmen der Gemeinschaft (
Žádost skupiny GUE/NGL, aby bylo hlasování o zprávě De Keyser o účasti Státu Izrael v programech Společenství (
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beantrage nach Artikel 177 Absatz 4 die Vertagung der Abstimmung auf die nächste Sitzung und die Überprüfung der Zulässigkeit von Entschließung und Abstimmung.
V souladu s článkem 177, odstavce 4 požaduji, aby bylo hlasování odloženo do příštího sezení a aby byla prošetřeno, zda je usnesení i hlasování legitimní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antrag des REGI-Ausschusses auf Vertagung der Aussprache über die mündliche Anfrage über den Solidaritätsfonds der Europäischen Union auf die November-Tagung
Žádost výboru REGI, aby byla rozprava o otázce k ústnímu zodpovězení o Fondu solidarity Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
- Antrag der PSE-Fraktion auf Vertagung der Abstimmung über den Bericht Rack über die Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems ("Marco Polo II") (
- žádost skupiny PSE o přeložení hlasování o zprávě Rack o zlepšení vlivu systému nákladní dopravy na životní prostředí („Marco Polo II“) (
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag auf Vertagung der Abstimmung über die Entschließungsanträge, die zum Abschluss der Aussprache über den EU-Russland-Gipfel eingereicht wurden, auf die nächste Tagung (
- Žádost, aby bylo hlasování o návrzích usnesení předložených na ukončení rozpravy o schůzce na nejvyšší úrovni EU-Rusko odloženo na příští dílčí zasedání (
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem möchte ich einige der Gründe nennen, die die Kommission dazu gebracht haben, der Vertagung der Entscheidung zu diesen Texten dennoch zuzustimmen.
Přesto bych se chtěl zmínit o některých důvodech, které vedly vaši Komisi k tomu, aby s předložením textů tohoto znění nakonec souhlasila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Das sechste Spiel der World Series war nach 13 Durchgängen noch ohne Ergebnis, als eine Vertagung wegen Regen diese ohnehin epochale Veranstaltung in die Geschichtsbücher eingehen ließ."
V šesté hře světového poháru po 13 odpalů nikdo neskóroval. Zápas přerušil déšť, který z této události učinil záznam do historie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine nüchterne Vorgehensweise. Deshalb freut es mich, dass wir mit der Vertagung des Entschließungsantrags unserem Vertreter beim Gipfel in Portugal freiere Hand gegeben haben.
Potřebujeme střízlivý přístup, i proto jsem rád, že jsme odložením rezoluce dali v EP volnější ruku našim zástupcům pro summit v Portugalsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, um angesichts der fortgeschrittenen Stunde die Vertagung eines Teils der für heute vorgesehenen Abstimmungen auf eine spätere Sitzung zu beantragen (das Parlament nimmt diesen Antrag an).
, který s ohledem na pozdní hodinu požádal, aby byla část dnešního hlasování odložena na jedno z nadcházejících dílčích zasedání (Parlament tuto žádost schválil).
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Europäische Union durch die Vertagung konkreter Maßnahmen ihre Wettbewerbsposition im Bereich Innovation und Handel mit neuen ökoeffizienten Technologien verlieren wird;
domnívá se, že bude-li EU odkládat praktické kroky, vzdá se svého předního postavení v oblasti inovací a obchodu s ekologicky účinnými technologiemi;
   Korpustyp: EU DCEP
13. ist der Auffassung, dass die EU durch die Vertagung konkreter Maßnahmen ihre Wettbewerbsposition im Bereich Innovation und Handel mit neuen ökoeffizienten Technologien verlieren wird;
13. domnívá se, že bude-li EU odkládat praktické kroky, vzdá se svého předního postavení v oblasti inovací a obchodu s ekologicky účinnými technologiemi;
   Korpustyp: EU DCEP
- Antrag der PPE-DE-Fraktion auf Vertagung der ursprünglich für die Abstimmungsstunde am Dienstag vorgesehene Abstimmung über die Empfehlungen für die zweite Lesung:
- žádost skupiny PPE-DE, aby se o doporučeních pro druhé čtení:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die Vertagung der Aussprache über die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Maßnahmen gegen den Preisanstieg von Erdöl (
Vzhledem k tomu, že se rozprava o prohlášeních Rady a Komise o opatřeních proti zvyšování cen ropy bude konat ve středu odpoledne (
   Korpustyp: EU DCEP
- Antrag der PPE-DE-Fraktion auf Vertagung der Abstimmung über den Bericht Cottigny ( A6-0031/2006 ), die ursprünglich für Dienstag vorgesehen war, auf Mittwoch (
- žádost skupiny PPE-DE, aby bylo hlasování o zprávě Cottigny ( A6-0031/2006 ) (
   Korpustyp: EU DCEP
Aber weil Rußland soviel protestiert, würde jede Vertagung der Nato-Erweiterung als Absage an die Balten und als Kotau gegenüber Putin erscheinen.
Podle Ruska by členství Estonska, Lotyšska a Litvy v NATO vážně ohrozilo jeho bezpečnost (čti sebevědomí ). Vzhledem k síle těchto protestů by ale otálení s rozšiřováním mohlo nakonec Putinovi připadat jako podlézání;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat die Vertagung der Debatte über den Bericht von Edit Bauer über die Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, auf die nächste Tagung beantragt.
Skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) požádala o přesunutí rozpravy o zprávě paní Bauerové o úpravě pracovní doby osob vykonávajících mobilní činnosti v silniční dopravě na příští dílčí zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies hat nichts mit dem fingierten Grund, der uns genannt wurde, zu tun und ich möchte deshalb meine Kolleginnen und Kollegen auffordern, gegen diese Vertagung und für den Änderungsantrag Nummer 4 zu stimmen.
To nemá nic společného se smyšleným důvodem, který nám předložili, a vyzývám své kolegy, aby hlasovali proti tomuto průtahu a pro pozměňovací návrh č. 4.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Anlass für eine Vertagung der Abstimmung, da wir, wenn der Kalender wirklich erst 2012 in Kraft treten soll, noch in der Lage sein und die Möglichkeit haben werden, Änderungen vorzunehmen, wenn diese für notwendig erachtet werden.-
Podle mého názoru není žádný důvod hlasování odkládat, protože začne-li tento harmonogram skutečně platit až v roce 2012, je stále v naší moci i možnostech provést v něm změny, budeme-li je považovat za nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die Vertagung auf die nächste Plenarsitzung des Parlaments unsererseits - von Seiten des Europäischen Parlaments - für unsere Bewertung der Situation in der Ukraine, die wir gestern diskutiert haben, sinnvoll wäre.
Domnívám se, že z naší strany - ze strany Evropského parlamentu - bude smysluplné, když posouzení situace na Ukrajině, o níž jsme včera jednali, přesuneme na příští dílčí zasedání Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit ihr wird eine Vertagung der Abstimmung bezüglich Vereinbarungen über Fluggastdatensätze (PNR-Daten) mit den Vereinigten Staaten, Kanada und Australien solange gefordert, bis die stärksten Zusicherungen beim Datenschutz, der Aufbewahrungsfrist, Zweckbeschränkungen, parlamentarische Kontrolle, gerichtliche Kontrolle, Zugriffsrecht und Abhilfeverfahren gegeben sind.
Vyzývá k tomu, aby bylo odloženo hlasování o oficiálním souhlasu s dohodami o jmenné evidenci cestujících (PNR) se Spojenými státy, Kanadou a Austrálií, dokud nebudou získány silnější záruky pro ochranu údajů, lhůtu pro uchovávání údajů, omezení na účel, parlamentní kontrolu, soudní kontrolu, právo na přístup a opravné prostředky
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entscheidung des Parlaments zur Vertagung basiert auf der Tatsache, dass der Rechnungshof in seinem Bericht über den Jahresabschluss 2009 der Agentur sein Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge eingeschränkt hat.
Rozhodnutí Parlamentu o odkladu vychází z toho, že ve své zprávě o ověření roční závěrky za rok 2009 vznesl Účetní dvůr výhrady vůči legalitě a správnosti uskutečněných operací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Robert Goebbels , um eine Wiederholung der Abstimmung über Änderungsantrag 1 zu beantragen (das Parlament billigt diesen Antrag); die Vertagung der Schlussabstimmung infolge des Antrags des Berichterstatters bleibt davon unberührt.
Robert Goebbels s žádostí, aby se opakovalo hlasování o PN 1 (Parlament tuto žádost schválil), ačkoli bylo záveřečné hlasování na žádost zpravodaje odloženo.
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda im Namen der PSE-Fraktion , der zunächst die sehr begrenzte Anwesenheit des Rates bedauert, die zur Vertagung einiger Punkte der Tagesordnung geführt hat, und fordert, dass der Rat seine Anwesenheit verstärkt.
Hannes Swoboda za skupinu PSE , aby vyjádřil politování nad nízkou účastí zástupců Rady, kvůli které bylo odloženo projednávání některých bodů zařazených na dnešní pořad jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz und die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament haben die Vertagung der Aussprache über den Ausschussbericht von Frau Gallo zur Durchsetzung von geistigen Eigentumsrechten im Binnenmarkt bis zur folgenden Plenartagung beantragt.
Skupina Zelených/Evropské svobodné aliance a Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu předložily žádost, aby byla rozprava o zprávě paní Gallové o prosazování práv duševního vlastnictví na vnitřním trhu odložena na příští dílčí zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lehnt es die Kommission ab, ihren Vorschlag so zu ändern, dass er mit der vom Parlament gebilligten Rechtsgrundlage in Einklang steht, können der Berichterstatter oder der Vorsitz des für Rechtsfragen zuständigen Ausschusses oder des federführenden Ausschusses die Vertagung der Abstimmung über den Vorschlag in der Sache auf eine der folgenden Sitzungen vorschlagen.
Jestliže Komise nesouhlasí se změnou svého návrhu tak, aby odpovídal právnímu základu schválenému Parlamentem, může zpravodaj nebo předseda výboru příslušného pro právní záležitosti nebo příslušného výboru navrhnout, aby bylo hlasování o návrhu odloženo na následující zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Lehnt es die Kommission ab, ihren Vorschlag so zu ändern, dass er mit der vom Parlament gebilligten Rechtsgrundlage in Einklang steht, können der Berichterstatter oder der Vorsitzende des für Rechtsfragen zuständigen Ausschusses oder des federführenden Ausschusses die Vertagung der Abstimmung über den Vorschlag in der Sache auf eine der folgenden Sitzungen vorschlagen.
Jestliže Komise nesouhlasí se změnou svého návrhu tak, aby odpovídal právnímu základu schválenému Parlamentem, může zpravodaj nebo předseda výboru příslušného pro právní záležitosti nebo příslušného výboru navrhnout, aby bylo hlasování o návrhu odloženo na následující zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Lehnt es die Kommission ab, ihren Vorschlag so zu ändern, dass er mit der vom Parlament gebilligten Rechtsgrundlage in Einklang steht, können der Berichterstatter oder der Vorsitz des für Rechtsfragen zuständigen Ausschusses oder des in der Sache zuständigen Ausschusses die Vertagung der Abstimmung über den Vorschlag in der Sache auf eine der folgenden Sitzungen vorschlagen.
Jestliže Komise nesouhlasí se změnou svého návrhu tak, aby odpovídal právnímu základu schválenému Parlamentem, může zpravodaj nebo předseda výboru příslušného pro právní záležitosti nebo věcně příslušného výboru navrhnout, aby bylo hlasování o návrhu odloženo na jedno z příštích denních zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Als noch konsequenter erweist sich der von dem Organ später akzeptierte Empfehlungsentwurf, in dem die Vertagung eines Vertragsverletzungsverfahrens gemäß Art. 226 gegen Dänemark wegen Verstoßes gegen Vorschriften auf dem Gebiet der Autobesteuerung (S. 103) auf unbestimmte Zeit unter dem Vorwand, das Problem umfassend und eingehend angehen zu wollen, kritisiert wird .
Ještě výstižnější byl návrh doporučení – který Komise nakonec přijala – ve kterém evropský veřejný ochránce práv kritizoval Komisi za to, že pod záminkou, že chce danou otázku řešit globálně, donekonečna odkládá řízení pro nesplnění povinnosti dle článku 226 proti Dánsku, které nedodrželo předpisy týkající se zdanění motorových vozidel (strana 103).
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings werde er im Geiste der Zusammenarbeit mit den Europäischen Institutionen die Staatsanwaltschaft in Lyon ersuchen, das Gericht von den Schwierigkeiten des Parlaments mit dem Zeitpunkt der Anhörung zu unterrichten, und es zu ersuchen, eine Vertagung des Falles in der Anhörung vom 6. September zu beantragen.
Nevertheless, in a spirit of cooperation with the European institutions, he would ask the public prosecutor's office in Lyon to inform the court of Parliament's difficulties with the timing of hearing and to ask it to apply for an adjournment of the case at the hearing on 6 September.
   Korpustyp: EU DCEP