Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tu so, als hättest du nie von der Vertauschung erfahren.
Předstírej, jako kdybys nikdy o té výměně nevěděl.
Sie wissen schon, die ganze Sache, dass Rita die ganze Zeit über die Vertauschung Bescheid wusste.
Však víš. Že celou dobu o výměně věděla.
Kaum hatte ich die Vertauschung meines Rings bemerkt, bin ich sogleich hierher geeilt, um Anzeige zu erstatten.
Jakmile jsem si všimla výměny prstenu, spěchala jsem rovnou sem, abych podala oznámení.
Aber seit ich von der Vertauschung erfahren habe, war es einfach eine Sache nach der anderen.
Od té doby co jsem přišla na tu výměnu, je to jedna věc za druhou.
Wir begannen diese Vereinbarung wegen der Vertauschung, aber nun sind wir weit darüber hinaus.
Začali jsme tohle uspořádání kvůli výměně. Ale přes to už jsme se dostali.
Weißt du, alle waren auf Regina wütend, weil sie nichts gesagt hat, als sie das mit der Vertauschung herausgefunden hat.
Víš, každý byl naštvaný na Reginu, že o té výměně neřekla hned, když to zjistila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er muss die Zollbehörden bei der Bestimmungsstelle unverzüglich von beschädigten Zollverschlüssen und anderen Unregelmäßigkeiten wie Mehrmengen, Fehlmengen oder Vertauschungen in Kenntnis setzen;
neprodleně informovat celní orgány celního úřadu určení o jakémkoliv porušení celních závěr a o jiných nesrovnalostech, jako například o přebývajícím či chybějícím zboží nebo o jeho záměně;
Alles ist beschriftet, um Vertauschung während der Tests zu vermeiden.
Každá součástka byla speciálně označena, aby v průběhu testů nemohlo dojít k záměně.
sind alle Maßnahmen zu treffen, die zur Identifizierung der Partien/Lose und zur Vermeidung der Vermischung oder Vertauschung mit Erzeugnissen, die nicht nach den Vorschriften dieser Verordnung gewonnen wurden, erforderlich sind;
musí být přijata veškerá opatření, aby byla zajištěna identifikace šarží a aby se vyloučilo smíchání nebo záměna s produkty, které nebyly získány podle pravidel stanovených v uvedeném nařízení,
Abweichend und vorbehaltlich der vorherigen Genehmigung durch die Kontrollstelle oder -behörde ist eine gleichzeitige Sammlung möglich, soweit angemessene Vorkehrungen getroffen werden, um jegliche Vermischung oder Vertauschung mit nicht unter diese Verordnung fallenden Erzeugnissen zu verhindern und zu gewährleisten, dass Erzeugnisse, die nach den Vorschriften dieser Verordnung erzeugt wurden, identifiziert werden können.
Odchylně a po předchozím souhlasu kontrolního subjektu nebo orgánu může dojít k souběžnému sběru, pokud jsou přijata příslušná opatření zabraňující jakémukoli smíchání nebo záměně s produkty, které nejsou vyprodukovány podle tohoto nařízení, a zajišťující identifikaci produktů vyprodukovaných v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertauschung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tu so, als hättest du nie von der Vertauschung erfahren.
Předstírej, jako kdybys nikdy o té výměně nevěděl.
Alles ist beschriftet, um Vertauschung während der Tests zu vermeiden.
Každá součástka byla speciálně označena, aby v průběhu testů nemohlo dojít k záměně.
Aber.... meines Erachtens kann nur einer die Vertauschung vorgenommen haben, nämlich dieser Elegant, der Herr Krafft.
Podle mě mohl provést výměnu prstenu pouze jeden člověk, totiž onen elegantní pan Krafft.
Sie wissen schon, die ganze Sache, dass Rita die ganze Zeit über die Vertauschung Bescheid wusste.
Však víš. Že celou dobu o výměně věděla.
Aber seit ich von der Vertauschung erfahren habe, war es einfach eine Sache nach der anderen.
Od té doby co jsem přišla na tu výměnu, je to jedna věc za druhou.
Wir begannen diese Vereinbarung wegen der Vertauschung, aber nun sind wir weit darüber hinaus.
Začali jsme tohle uspořádání kvůli výměně. Ale přes to už jsme se dostali.
Kaum hatte ich die Vertauschung meines Rings bemerkt, bin ich sogleich hierher geeilt, um Anzeige zu erstatten.
Jakmile jsem si všimla výměny prstenu, spěchala jsem rovnou sem, abych podala oznámení.
Weißt du, alle waren auf Regina wütend, weil sie nichts gesagt hat, als sie das mit der Vertauschung herausgefunden hat.
Víš, každý byl naštvaný na Reginu, že o té výměně neřekla hned, když to zjistila.
Die Überprüfung durch die Kommission ergab, dass die finanziellen Auswirkungen der Vertauschung bei den Kosten einer Kleinbestellung gerade einmal 0,24 EUR pro Buch ausmachten.
Komise mohla ověřit, že finanční důsledek změny představoval celkovou částku ve výši 0,24 EUR na knihu z ceny na malou objednávku.
Abweichend und vorbehaltlich der vorherigen Genehmigung durch die Kontrollstelle oder -behörde ist eine gleichzeitige Sammlung möglich, soweit angemessene Vorkehrungen getroffen werden, um jegliche Vermischung oder Vertauschung mit nicht unter diese Verordnung fallenden Erzeugnissen zu verhindern und zu gewährleisten, dass Erzeugnisse, die nach den Vorschriften dieser Verordnung erzeugt wurden, identifiziert werden können.
Odchylně a po předchozím souhlasu kontrolního subjektu nebo orgánu může dojít k souběžnému sběru, pokud jsou přijata příslušná opatření zabraňující jakémukoli smíchání nebo záměně s produkty, které nejsou vyprodukovány podle tohoto nařízení, a zajišťující identifikaci produktů vyprodukovaných v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.