Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertauschung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertauschung výměna 6 záměna 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vertauschung výměna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tu so, als hättest du nie von der Vertauschung erfahren.
Předstírej, jako kdybys nikdy o té výměně nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, die ganze Sache, dass Rita die ganze Zeit über die Vertauschung Bescheid wusste.
Však víš. Že celou dobu o výměně věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum hatte ich die Vertauschung meines Rings bemerkt, bin ich sogleich hierher geeilt, um Anzeige zu erstatten.
Jakmile jsem si všimla výměny prstenu, spěchala jsem rovnou sem, abych podala oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit ich von der Vertauschung erfahren habe, war es einfach eine Sache nach der anderen.
Od té doby co jsem přišla na tu výměnu, je to jedna věc za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begannen diese Vereinbarung wegen der Vertauschung, aber nun sind wir weit darüber hinaus.
Začali jsme tohle uspořádání kvůli výměně. Ale přes to už jsme se dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, alle waren auf Regina wütend, weil sie nichts gesagt hat, als sie das mit der Vertauschung herausgefunden hat.
Víš, každý byl naštvaný na Reginu, že o té výměně neřekla hned, když to zjistila.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertauschung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tu so, als hättest du nie von der Vertauschung erfahren.
Předstírej, jako kdybys nikdy o té výměně nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist beschriftet, um Vertauschung während der Tests zu vermeiden.
Každá součástka byla speciálně označena, aby v průběhu testů nemohlo dojít k záměně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber.... meines Erachtens kann nur einer die Vertauschung vorgenommen haben, nämlich dieser Elegant, der Herr Krafft.
Podle mě mohl provést výměnu prstenu pouze jeden člověk, totiž onen elegantní pan Krafft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, die ganze Sache, dass Rita die ganze Zeit über die Vertauschung Bescheid wusste.
Však víš. Že celou dobu o výměně věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit ich von der Vertauschung erfahren habe, war es einfach eine Sache nach der anderen.
Od té doby co jsem přišla na tu výměnu, je to jedna věc za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begannen diese Vereinbarung wegen der Vertauschung, aber nun sind wir weit darüber hinaus.
Začali jsme tohle uspořádání kvůli výměně. Ale přes to už jsme se dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum hatte ich die Vertauschung meines Rings bemerkt, bin ich sogleich hierher geeilt, um Anzeige zu erstatten.
Jakmile jsem si všimla výměny prstenu, spěchala jsem rovnou sem, abych podala oznámení.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, alle waren auf Regina wütend, weil sie nichts gesagt hat, als sie das mit der Vertauschung herausgefunden hat.
Víš, každý byl naštvaný na Reginu, že o té výměně neřekla hned, když to zjistila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überprüfung durch die Kommission ergab, dass die finanziellen Auswirkungen der Vertauschung bei den Kosten einer Kleinbestellung gerade einmal 0,24 EUR pro Buch ausmachten.
Komise mohla ověřit, že finanční důsledek změny představoval celkovou částku ve výši 0,24 EUR na knihu z ceny na malou objednávku.
   Korpustyp: EU
Abweichend und vorbehaltlich der vorherigen Genehmigung durch die Kontrollstelle oder -behörde ist eine gleichzeitige Sammlung möglich, soweit angemessene Vorkehrungen getroffen werden, um jegliche Vermischung oder Vertauschung mit nicht unter diese Verordnung fallenden Erzeugnissen zu verhindern und zu gewährleisten, dass Erzeugnisse, die nach den Vorschriften dieser Verordnung erzeugt wurden, identifiziert werden können.
Odchylně a po předchozím souhlasu kontrolního subjektu nebo orgánu může dojít k souběžnému sběru, pokud jsou přijata příslušná opatření zabraňující jakémukoli smíchání nebo záměně s produkty, které nejsou vyprodukovány podle tohoto nařízení, a zajišťující identifikaci produktů vyprodukovaných v souladu s ustanoveními tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU