Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verteidigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verteidigung obrana 1.321 obhajoba 535 obranu 455 obrany 445 obraně 152 ochrana 31 hájení 7 obhajování 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verteidigung obrana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gemäß dem polnischen Haushaltsgesetz werden die Finanzmittel für militärische Anschaffungen jährlich vom Ministerium für Nationale Verteidigung zugeteilt.
Podle polského zákona o rozpočtu přiděluje finanční prostředky na nákupy vojenského určení každý rok ministerstvo národní obrany.
   Korpustyp: EU
Mr. Deeds, haben Sie etwas zu Ihrer Verteidigung zu sagen?
Pane Deedsi, chcete říci něco na obranu proti těmto článkům?
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigung
Obrana
   Korpustyp: Wikipedia
Sheldon, der Computer wird für die nationale Verteidigung verwendet.
Sheldone, ten počítač je používán pro národní obranu.
   Korpustyp: Untertitel
PZL Wrocław benötigte diese Mittel, um die steigende Auftragsmenge aus dem Ministerium für Nationale Verteidigung bewältigen zu können.
PZL Wrocław potřebovala tyto prostředky, aby zvládla nárůst zakázek ministerstva národní obrany.
   Korpustyp: EU
Aber ich wurde programmiert, um zur Verteidigung zu töten.
Ale jsem naprogramován použít smrtící sílu v případě nutné obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Przystup ist Forschungsleiter am Institut für Nationale Strategische Studien der Universität für Nationale Verteidigung.
Przystup je vedoucím výzkumným pracovníkem Institutu pro národní strategické studie při Americké univerzitě národní obrany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben überlegene Technologie und Feuerkraft, unüberwindbare Verteidigung.
Máme skvělou technologii a palebnou sílu, neprůstřelnou obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Funktion: Stellvertretender Minister für Verteidigung des Taliban-Regimes.
Funkce: náměstek ministra obrany za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Den Feind angreifen, wenn seine Verteidigung unten ist.
Útočit na nepřítele, když je jeho obrana mimo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strategische Verteidigung strategická obrana
Damenindische Verteidigung Dámská indická obrana
Skandinavische Verteidigung Skandinávská obrana
Indische Verteidigung Indické hry
Damianos Verteidigung Damianova hra 1
Französische Verteidigung Francouzská obrana
Tschigorin-Verteidigung Čigorinova obrana 1
Moderne Verteidigung Moderní obrana
Känguru-Verteidigung Keresova obrana 1
Sizilianische Verteidigung Sicilská obrana
Königsindische Verteidigung Královská indická obrana
Nimzowitsch-Verteidigung Nimcovičova obrana 1
Ungarische Verteidigung Uherská obrana
Philidor-Verteidigung Philidorova obrana 1
Owen-Verteidigung Owenova obrana 1
Russische Verteidigung Ruská obrana
Holländische Verteidigung Holandská obrana
Slawische Verteidigung Slovanská obrana
Benoni-Verteidigung Obrana Benoni
Altindische Verteidigung Staroindická obrana
Aljechin-Verteidigung Aljechinova obrana 1
Tartakower-Verteidigung Tartakowerova hra 1
Rechte der Verteidigung právo na obhajobu
Verteidigung und Sicherheit obranu a bezpečnost
Universität für Verteidigung Univerzita obrany
Pirc-Ufimzew-Verteidigung Pircova obrana 1
Nimzowitsch-Indische Verteidigung Nimcovičova indická obrana 1
Grünfeld-Indische Verteidigung Grünfeldova indická obrana 1
Bogoljubow-Indische Verteidigung Bogoljubova indická obrana 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verteidigung

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Damianos Verteidigung
Damianova hra
   Korpustyp: Wikipedia
Offene Verteidigung
Otevřená španělská
   Korpustyp: Wikipedia
Indische Verteidigung
Indické hry
   Korpustyp: Wikipedia
Tartakower-Verteidigung
Tartakowerova hra
   Korpustyp: Wikipedia
Caro-Kann-Verteidigung
Caro-Kann
   Korpustyp: Wikipedia
Ich war eure Verteidigung.
Kryla jsem vám záda.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet Ihre Verteidigung?
-Co řeknete na svoji obhajobu?
   Korpustyp: Untertitel
- Übernehmen Sie die Verteidigung?
- Převezmete ten případ?
   Korpustyp: Untertitel
Löschpumpe zur Verteidigung einsetzen.
Jako obranné opatření zapněte požární čerpadla.
   Korpustyp: EU
Haben Sie eine Verteidigung?
Co řekneš na svoji obhajobu?
   Korpustyp: Untertitel
Nennst du das Verteidigung?
Tomu říkáš hra?
   Korpustyp: Untertitel
- 700 pro Verteidigung.
- 700 dolarů za obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Verteidigung.
Já nepotřebuju obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verteidigung ist bereit.
- Ano, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Verteidigung.
Tohle je tvá strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Er gehört zur Verteidigung.
Je nedílnou součástí obhajoby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung eines Tyrannen.
To je výmluva hrubiána.
   Korpustyp: Untertitel
- Argumente zu Ihrer Verteidigung?
- Máte něco na svou obhajobu?
   Korpustyp: Untertitel
Beweis "A" für die Verteidigung.
Důkaz "A" pro obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitte Informationen über Verteidigungs-/Navigationssysteme,
Žádám informaci o obranných a navigačních systémech této lodi,
   Korpustyp: Untertitel
Auf was plädiert die Verteidigung?
Jak se obžalovaný bude obhajovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist unsere Verteidigung.
Pravda ho může zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzdiözese bezahlt die Verteidigung.
Zapomínáš že arcidiecéze platí tuhle obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Merlyn hat seine Verteidigung finanziert.
Merlyn financoval jeho obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ladies und Gentlemen der Verteidigung?
- Na lež se reaguje buď ihned, nebo platí.
   Korpustyp: Untertitel
- für meine Verteidigung sorgen soll.
…V tom starém kbelíku rez tvým?
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigung, steht nicht faul herum!
Obrano, nic tam neděláte!
   Korpustyp: Untertitel
- Fahrt mit Eurer Verteidigung fort.
- Pokračuj se svou obhajobou.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere beste Verteidigung ist Wissen.
Nejlepší obranou je znalost.
   Korpustyp: Untertitel
RECHT AUF VERTEIDIGUNG UND VERTRAULICHKEIT
PRÁVO NA OBHAJOBU A DŮVĚRNOST
   Korpustyp: EU
Ich bin von der Verteidigung.
Byla jsem s obhajobou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung hat das Wort.
Sire Wilfride. Jste připraven na obhajobu?
   Korpustyp: Untertitel
die Verteidigung und militärische Belange,
obranné a vojenské záležitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung der Credit Default Swaps
Soud nad swapy úvěrového selhání
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich, ein Zeuge der Verteidigung?
- Já, jako svědek obžaloby?
   Korpustyp: Untertitel
Angriff ist die beste Verteidigung.
Nejlépe to schová tak, když to všem ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Verteidigung durchbrechen.
Musíme narušit jejich formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verteidigung ist das egal.
Obžalovaným to nebude vadit, protože
   Korpustyp: Untertitel
- "Angriff ist die beste Verteidigung."
- Nejlepší obranou je útok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Football gespielt, Verteidigung.
Já jsem hrál fotbal. Jako obránce.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Verteidigung, Viktor.
Děkuji, že se mě zastáváš, Viktore.
   Korpustyp: Untertitel
Die Argumente für die Verteidigung.
- Pro případ obhajoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Assimilationsvirus durchdrang die Verteidigung.
Naší obranou pronikl asimilační virus.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder verdient eine qualifizierte Verteidigung.
Každý si zaslouží kompetentní obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze meine Verteidigung fort.
Můj protest dále trvá.
   Korpustyp: Untertitel
zur Verteidigung des Subsidiaritätsprinzips ( B7-0273/2009 ) ,
o obhajobě zásady subsidiarity ( B7-0273/2009 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
- die Schaffung eines Europäischen Verteidigungs- und Sicherheitsmarktes;
- zřízení evropského obranného a bezpečnostního trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität
Žádost o ochranu parlamentní imunity
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verteidigung würd der alles machen.
Udělá všechno, aby se ubránil.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Verteidigung noch etwas hinzuzufügen?
Chce k tomu obžalovaný něco dodat?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater ist Verteidigungs-minister Heller.
Její otec je ministr Heller.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein riesiger Teil meiner Verteidigung.
To byla velká část mé obhajoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben wohl, Sie hätten eine Verteidigung.
Můžete si myslet, že máte dobrou obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
anwältin, hat die Verteidigung weitere Fragen?
Paní obhájkyně, máte nějaké další otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du irgendetwas zu deiner Verteidigung sagen?
Chceš říct něco na svou obhajobu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Demütigungen bei meiner Verteidigung erlitten.
Nechala ses urážet, když ses mě zastávala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur die Verteidigung gewähren.
Vše o co žádám, je pomoc s naší branou.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Lisa, Angriff ist die beste Verteidigung.
Pojď, Liso, musíme čelit nepříteli dřív, než na nás sám zaútočí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Argumente zur Verteidigung Frankreichs vorzubringen?
Máš nějaké argumenty na obhajobu Francie?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verteidigung allein gewinnt man keinen Kampf.
Kdybychom se jenom bránili, prohráli bychom
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Anspruch auf eine gute Verteidigung.
Mají právo na obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendetwas zu deiner Verteidigung vorzubringen?
Můžeš říct cokoli na svou obhajobu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, es klingt wie eine Verteidigung.
- Ne, ještě ne. Později.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung muss ihre Frage umformulieren.
Obránce přeformuluje tuto poznámku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehemann arbeitet hier für die Verteidigung.
Můj manžel pracuje pro ministerstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihrer Ehefrau zu Ihrer Verteidigung engagiert.
Vaše žena mě najala, abych vás obhajoval.
   Korpustyp: Untertitel
"Verteidigung Südkoreas." Fällt es dir jetzt ein?
Strategii v Jižní Koreji. Už ti svítá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir eine Verteidigung ausdenken.
Musím začít pracovat na obhajobě.
   Korpustyp: Untertitel
Donald Ryan für die Verteidigung, Euer Ehren.
Za obhajobu, Donald Ryan, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mir bei deiner Verteidigung helfen.
Bude mi pomáhat s obhajobou.
   Korpustyp: Untertitel
"einen Rechtsbeistand zu seiner Verteidigung haben."
"na právního zástupce."
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ein Guter Ort zu Verteidigung sein.
Připrav si obrannou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
"Lügen waren unsere Verteidigung, unser Standard."
Lži byly naší obranou, naším standardem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese 2 sind für die Verteidigung.
Ale tihle dva jsou pro obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Anwalt verfolgt eine Verteidigung auf Unzurechnungsfähigkeit.
Jeho právník ho obhajuje bezvědomím.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, die Verteidigung ist zu Ende.
Vaše Ctihodnosti, mluví pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft uns bei Ihrer Verteidigung.
Takto můžeme co nejrychleji započít vaši obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Kolonien, neun Außenposten und kaum Verteidigung.
V tom sektoru je 13 kolonií s minimální obrannou schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich präsentiere den ersten Beweis der Verteidigung:
Dám vám první důkaz obžalované:
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann schlug eine Verteidigung vor.
Guvernére, ten chlap sliboval pronést obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung des Palastes wird sofort verstärkt.
Hned posílíme stráže kolem vašeho paláce.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig gemacht, ist keine Verteidigung möglich.
Když ji děláš správně, nikdo se neubránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen die beste Verteidigung beschaffen.
Poskytneme vám to nejlepší zastoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrüstung für Sicherheitszwecke, Brandbekämpfung, Polizei und Verteidigung
Bezpečnostní, hasičské, policejní a ochranné vybavení
   Korpustyp: EU
Sonderberater für die europäische Verteidigungs- und Sicherheitspolitik
zvláštní poradce pro evropskou obrannou a bezpečnostní politiku
   Korpustyp: EU IATE
Zu meiner Verteidigung, ich hatte keine Vorbilder.
Abych řekl pravdu, sám jsem neměl žádný příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab mir das Messer zur Verteidigung.
- A dala mi tenhle nádherný nůž na ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
An die Kanonen zur Verteidigung unserer Grenzen.
Muži k dělům a připravit na útok!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hat Ihre Verteidigung vorbereitet.
Ne, vydláždil cestu k vaší obhajobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nicht gut für die Verteidigung.
Velmi to naruší obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung ist jetzt an der Reihe.
Nyní je řada na obhajobě.
   Korpustyp: Untertitel
Jede einzelne Stimme diente der Verteidigung Israels--
Vždy jsem hlasoval ve prospěch Izraele.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn es nur zur Verteidigung ist?
Co když jsou jejich záměry zcela obranné?
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, in Ross 'Verteidigung, okay ....
Jen pro můj klid.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verteidigung, was kann ich sagen?
Co můžu říct na svoji obhajobu?
   Korpustyp: Untertitel
Musst du das nicht der Verteidigung übergeben?
Neměl bys ji předat obhajobě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe doch für ihn seine Verteidigung.
Pomáhám mu sepsat obhajobu.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität
Žádosti o ochranu parlamentní imunity
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Mann arbeitet bei der Verteidigung.
Její muž dozírá na vojenské kontrakty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, was unsere Verteidigung bezwang.
Chci vědět, co dokázalo paralyzovat všechny naše obranné systémy.
   Korpustyp: Untertitel