Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß dem polnischen Haushaltsgesetz werden die Finanzmittel für militärische Anschaffungen jährlich vom Ministerium für Nationale Verteidigung zugeteilt.
Podle polského zákona o rozpočtu přiděluje finanční prostředky na nákupy vojenského určení každý rok ministerstvo národní obrany.
Mr. Deeds, haben Sie etwas zu Ihrer Verteidigung zu sagen?
Pane Deedsi, chcete říci něco na obranu proti těmto článkům?
Sheldon, der Computer wird für die nationale Verteidigung verwendet.
Sheldone, ten počítač je používán pro národní obranu.
PZL Wrocław benötigte diese Mittel, um die steigende Auftragsmenge aus dem Ministerium für Nationale Verteidigung bewältigen zu können.
PZL Wrocław potřebovala tyto prostředky, aby zvládla nárůst zakázek ministerstva národní obrany.
Aber ich wurde programmiert, um zur Verteidigung zu töten.
Ale jsem naprogramován použít smrtící sílu v případě nutné obrany.
Przystup ist Forschungsleiter am Institut für Nationale Strategische Studien der Universität für Nationale Verteidigung.
Przystup je vedoucím výzkumným pracovníkem Institutu pro národní strategické studie při Americké univerzitě národní obrany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben überlegene Technologie und Feuerkraft, unüberwindbare Verteidigung.
Máme skvělou technologii a palebnou sílu, neprůstřelnou obranu.
Funktion: Stellvertretender Minister für Verteidigung des Taliban-Regimes.
Funkce: náměstek ministra obrany za vlády Talibanu.
Den Feind angreifen, wenn seine Verteidigung unten ist.
Útočit na nepřítele, když je jeho obrana mimo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man will die Verteidigung möglichst ausschalten, alles soll auf den Angeklagten selbst gestellt sein.
Soud chce obhajobu co možná vyloučit, vše má spočívat jen a jen na obžalovaném.
Webster war auf einer Zeugenliste der Verteidigung, in einem Mordfall.
Webster byl na listině svědků pro obhajobu u jednoho případu vraždy.
Harry Truman sprach über die Verteidigung freier Menschen überall, und Woodrow Wilson sprach über die Förderung der Demokratie.
Harry Truman hovořil o obhajobě svobodných lidí všude na světě a Woodrow Wilson se vyslovil za podporu demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jonathan, ich hatte angenommen, der wäre für Ihre Verteidigung.
Jonathane, čekal jsem, že se použije na tvoji obhajobu.
Laut Verfassung hat jeder Bürger das Recht auf Verteidigung vor Gericht.
Ve federální ústavě se praví, že každý občan má právo na obhajobu před soudem.
Donner weiß, wie stark unsere Verteidigung ist.
Donner ví, jak silná naše obhajoba je.
Zur Verteidigung der Redefreiheit, beispielsweise, sind keine ökonomischen Kosten zu hoch.
Například při obhajobě svobody projevu nejsou žádné ekonomické náklady příliš vysoké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anklage und Verteidigung haben die Einigung unterschrieben.
Obžaloba i obhajoba dospěly ke vzájemné dohodě.
Ausweisung bezieht sich ausschließlich auf Individuen und niemals auf Gemeinschaften und ist mit dem Recht auf Verteidigung verbunden.
Možnost vyhoštění ze země je přísně individuální a nikdy kolektivní s tím, že dotčená osoba má zaručeno právo na obhajobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Verteidigung sie aufspürt, wird sie für die aussagen.
A až ji navíc objeví obhájci, bude svědkem pro obhajobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Fragen wurden während einer öffentlichen vom Unterausschuss für Sicherheit und Verteidigung organisierten Anhörung erörtert.
Tyto a další otázky zazněly během veřejného zasedání uspořádaného podvýborem EP pro bezpečnost a obranu.
Sheldon, der Computer wird für die nationale Verteidigung verwendet.
Sheldone, ten počítač je používán pro národní obranu.
Ich sehe in ihm stets einen wichtigen Verbündeten im Kampf zur Verteidigung der Grundrechte.
Vždy jsem si ho vážila jako úžasného spojence v boji za obranu základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben überlegene Technologie und Feuerkraft, unüberwindbare Verteidigung.
Máme skvělou technologii a palebnou sílu, neprůstřelnou obranu.
In Frankreich wird nur etwa ein Viertel des Gesamtbudgets für Verteidigung ausgegeben.
Ve Francii přitom výdaje na obranu zahrnují přibližně jen čtvrtinu celkových výdajů na výzkum a vývoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clark hatte 2 Zerstörer geschickt, um unsere Verteidigung zu schwächen.
Clark sem poslal dva křižníky, aby oslabili naši obranu.
1970 gründete er ein Komitee zur Durchsetzung der Menschenrechte und zur Verteidigung politisch Verfolgter.
V roce 1970 rovněž založil Výbor na ochranu lidských práv a na obranu obětí politických procesů.
Sheridan organisiert die Verteidigung mit dem, was von der Liga der nichtaliierten Welten übrig ist.
Sheridan koordinuje obranu s těmi co zůstali z Ligy nezávislých světů.
Das sollte sich ändern, sobald ein neuer außenpolitischer Chef bestellt ist und die Agenden in den Bereichen Außenhandel, Verteidigung und Entwicklungshilfe übernimmt.
To by se mělo změnit, až bude zvolen nový zahraničněpolitický šéf, jenž bude dohlížet na zahraniční obchod, obranu a politiky pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu ihrer Verteidigung, sie dachte, ich wäre vom FBI.
Na její obranu, myslela si, že jsem od FBI.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß dem polnischen Haushaltsgesetz werden die Finanzmittel für militärische Anschaffungen jährlich vom Ministerium für Nationale Verteidigung zugeteilt.
Podle polského zákona o rozpočtu přiděluje finanční prostředky na nákupy vojenského určení každý rok ministerstvo národní obrany.
Aber ich wurde programmiert, um zur Verteidigung zu töten.
Ale jsem naprogramován použít smrtící sílu v případě nutné obrany.
PZL Wrocław benötigte diese Mittel, um die steigende Auftragsmenge aus dem Ministerium für Nationale Verteidigung bewältigen zu können.
PZL Wrocław potřebovala tyto prostředky, aby zvládla nárůst zakázek ministerstva národní obrany.
Sab Than durchbrach unsere Verteidigung. Das Grenzvolk wird massakriert.
Prorazili naši linii obrany, došlo k masakru.
Ehemals neutrale Staaten, wie Finnland und Österreich, widersetzen sich Plänen für eine engere Zusammenarbeit im Bereich der Verteidigung.
Neutrální státy, jako jsou Finsko či Rakousko, se zase stavějí proti plánům na užší spolupráci v oblasti obrany.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Aber ich verliere nun doch ein paar Worte zu den liberalen Werten und dem Preis ihrer Verteidigung in der modernen Welt.
Ale rád bych řekl pár slov, jestli můžu, o liberálních hodnotách, a o ceně jejich obrany v moderním světě.
Fortschritte wurden auch auf dem Weg zu einem gemeinsamen Markt im Bereich der Sicherheit und Verteidigung erzielt.
Bylo dosaženo určitého pokroku, pokud jde o nastolení společného trhu v oblasti bezpečnosti a obrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2006 hat ein Mitarbeiter der nationalen Verteidigung versucht,
V roce 2006 se jeden ze zaměstnanců Národní obrany pokusil prodat informace do zahraničí.
Deutschlands Vorstellung von der europäischen Verteidigung unterscheidet sich erheblich von der französischen und britischen Perspektive.
Německá vize evropské obrany se od francouzského a britského pohledu diametrálně liší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angriff ist unsere einzige Verteidigung.
Jediný způsob obrany je útok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bisweilen sind wir besser in der Verteidigung als im Angriff.
Často jsme lepší v obraně než v útoku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Geht es um Abwehrraketen? Wird die nukleare Verteidigung überflüssig?
Jedná se o střely, které způsobí revoluci v jaderné obraně?
Wir sollten daher kompromisslos sein bei der Verteidigung der bürgerlichen Freiheiten.
Při obraně občanských svobod bychom proto měli postupovat nekompromisně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er weiß mehr über Camelots Verteidigung, als jeder andere.
Ví toho o obraně Kamelotu víc, než kdo jiný.
Das Parlament muss weiterhin konsequent, sehr konsequent in seiner unermüdlichen Verteidigung der Freiheit fortfahren.
Ve své neúnavné obraně svobody musí i nadále zůstat velmi pevný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stirbt die Besatzung bei der Verteidigung des Außenpostens, wäre das nach Meinung des klingonischen Imperiums ehrenvoll.
Kdyby posádka Enterprise-C zahynula při obraně klingonské planety, Klingonská říše by to považovala za čestný čin.
Gelegentlich flirtet Blair mit der Idee einer stärkeren europäischen Zusammenarbeit in der Außenpolitik und Verteidigung.
Tu a tam si Blair zahrává s myšlenkou hlubší evropské spolupráce v zahraniční politice a v obraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir hätten es versäumt, aus Schwächen ihrer Verteidigung zu profitieren.
Myslí si, že jsme dostatečně nevyužili slabin v jejich obraně.
China strebt eine größere Rolle in seiner Region an, und die USA haben regionale Verbündete, zu deren Verteidigung sie verpflichtet sind.
Čína touží hrát významnější roli ve svém regionu a USA mají regionální spojence, k jejichž obraně se zavázaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch wenn wir die Waffe nur zur Verteidigung wollen?
I když máme v úmyslu použít tu zbraň jen ke své obraně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Menschen sind die beste Verteidigung gegen Walker oder Menschen.
Lidé jsou nejlepší ochrana proti chodcům nebo lidem.
Die Verteidigung des Textilsektors bedeutet die Verteidigung von Abertausenden Arbeitsplätzen und gleichzeitig die Verteidigung von Bürgerrechten.
Ochrana textilního odvětví je ochranou tisíců a tisíců pracovních míst a zároveň ochranou práv občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Liu gab ihn mir zur Verteidigung.
Pan Liu mi ji dal na ochranu.
Vier von Herrn Rapkay vorgelegte Berichte zur Verteidigung von Herrn De Magistris' Immunität werden während der Abstimmungszeit behandelt.
Čtyři zprávy poslance Rapkaye týkající se ochrany imunity poslance De Magistrise budou zahrnuty přímo do hlasování.
Das bedeutet nicht nur Menschenrechte zu festigen, sondern konkrete Maßnahmen zu deren Verteidigung zu ergreifen.
Také by měla nejen upevňovat lidská práva, ale činit konkrétní opatření k jejich ochraně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo bleibt die Verteidigung und Förderung von öffentlichen Diensten?
Kde je ochrana a podpora veřejných služeb?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere beste Verteidigung ist, das Haus zu sichern.
Teď je naší nejlepší ochranou zabezpečení tohoto místa.
Die Entschließung des Europäischen Parlaments führt Methoden für eine bessere Verteidigung der Religionsfreiheit und der Freiheit von Christen im Besonderen an.
Usnesení Evropského parlamentu stanovuje metody pro lepší ochranu náboženské svobody obecně a zejména pro ochranu svobody křesťanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür bräuchten wir Ihr Wissen über die Halle und ihre Verteidigung.
Vaše znalosti haly a její ochrany by nám mohly velmi pomoci
Bei der Förderung und Verteidigung dieser Rechte müssen wir kleine Schritte nach vorne machen.
Musíme alespoň trochu pokročit v podpoře a ochraně těchto práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dieser neuen, gestärkten Außenpolitik müssen wir als Union aktiver sein in der Förderung und Verteidigung der Menschenrechte und Grundrechte in Drittstaaten.
S touto novou posílenou zahraniční politikou musíme být jako Unie aktivnější v prosazování a hájení lidských práv a základních práv v třetích zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er erhielt diesen Preis für die Verteidigungen von Freiheiten, die wir in diesem Parlament teilen.
Tuto cenu dostal za hájení svobod, které v tomto Parlamentu sdílíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Allgegenwart des Marktes und die Verteidigung wirtschaftlicher Interessen, die der Verwirklichung der eigenen Ziele innerhalb der eigenen Wirtschaftszweige dient, sind mit der Verteidigung und dem Schutz des Gemeinwohls nicht vereinbar.
Všudypřítomnost trhu a hájení hospodářských zájmů zaměřené na dosažení jejich vlastních cílů v jednotlivých odvětvích nejsou slučitelné s hájením a zabezpečením obecného blaha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Dies ist nur ein weiteres Beispiel für die Verteidigung der Interessen von Großunternehmen und Finanzinstitutionen der Europäischen Union zulasten der Industrie in den Ländern mit den schwächsten Volkswirtschaften.
písemně. - (PT) Jsme svědky dalšího příkladu hájení zájmů velkých evropských společností a finančních institucí na úkor průmyslu v zemích s nejzranitelnějšími hospodářstvími.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– andere Kommissionsmitglieder können an den Sitzungen des Rates teilnehmen und die Verteidigung des Standpunktes der Kommission (in Abstimmung mit dem Hohen Vertreter) übernehmen, was die Durchführung des Vorsitzes erleichtert.
– na zasedáních Rady by se mohli podílet další komisaři a mohli by být zodpovědní za hájení postoje Komise (v koordinaci s vysokým představitelem), čímž by se usnadnilo vykonávání předsednictví.
Ich denke, dass die Europäische Union versuchen muss, ein Gleichgewicht zwischen den restriktiven und den liberalen Ansätzen in Bezug auf den Handel sowie einen Kompromiss zwischen der Verteidigung ihrer Handelsinteressen und der Einforderung des Respekts für die Werte, die ihr zugrundeliegen, zu erreichen.
Domnívám se, že Evropská unie musí usilovat o rovnováhu mezi restriktivními a liberálními přístupy k obchodu a o kompromis mezi hájením svých obchodních zájmů a požadavkem respektu k hodnotám, na nichž stojí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind ein Anzeichen dafür, dass die Bürgerinnen und Bürger Europas Ihre Politik, Ihre nachlässige Haltung zur Einwanderung, Ihre Schwäche bei der Verteidigung der wirtschaftlichen Interessen der Nationen, Ihre Selbstgefälligkeit gegenüber den finanziellen Interessen der Mächtigen und Ihre Aushöhlung der sozialen Sicherungssysteme leid sind.
Svědčí o tom, že občané Evropy jsou unaveni vašimi politikami, vašim liknavým přístupem k přistěhovalectví, vaší slabostí při hájení hospodářských zájmů našich národů, vaší samolibostí ve vztahu k finančním zájmům mocných a vaším podkopáváním našich systémů sociální ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Maßnahmen zur Verteidigung, Verbreitung und Einhaltung der Menschenrechte haben in einigen Bereichen zu Verbesserungen geführt.
Europoslanci oceňují posílení obhajování a podpory lidských práv, např. sledování průběhu voleb či sankce vůči režimům porušujícím lidská práva.
Wenn du was sagst, könnte es wie eine Verteidigung klingen, und das würde ihm missfallen.
Kdybys něco řekl, mohlo by to vypadat jako obhajování se a to se mu nebude líbit.
Ich begrüße außerdem die Rolle, die das Europäische Parlament bei der Verteidigung demokratischer Werte gegenüber den Partnern in Aserbaidschan spielt, auch durch seine Arbeit im Kooperationsausschuss EU-Aserbaidschan.-
Také vítám to, jakou úlohu hraje Evropský parlament v obhajování demokratických hodnot před partnery v Ázerbájdžánu včetně jeho práce ve výboru pro spolupráci mezi EU a Ázerbájdžánem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ehemalige sogenannte „Ministerin für auswärtige Angelegenheiten“; in dieser Eigenschaft war sie für die Verteidigung der sogenannten „Volksrepublik Donezk“ verantwortlich und hat so die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
Jakožto bývalá „ministryně zahraničních věcí“ byla odpovědná za obhajování tzv. „Doněcké lidové republiky“, čímž narušovala územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
Ehemalige „Ministerin für auswärtige Angelegenheiten“; in dieser Eigenschaft war sie für die Verteidigung der „Volksrepublik Donezk“ verantwortlich und hat so die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
Jakožto bývalá tzv. „ministryně zahraničních věcí“ byla odpovědná za obhajování tzv. „Doněcké lidové republiky“, čímž narušovala územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
In ihrer Eigenschaft als „Ministerin für Auswärtige Angelegenheiten“ ist sie für die Verteidigung der „Volksrepublik Donezk“ verantwortlich und untergräbt so die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine.
, Kakhovka Jakožto takzvaná „ministryně zahraničních věcí“ je odpovědná za obhajování takzvané „Doněcké lidové republiky“, čímž narušuje územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
strategische Verteidigung
|
strategická obrana
|
Damenindische Verteidigung
|
Dámská indická obrana
|
Skandinavische Verteidigung
|
Skandinávská obrana
|
Indische Verteidigung
|
Indické hry
|
Damianos Verteidigung
|
Damianova hra 1
|
Französische Verteidigung
|
Francouzská obrana
|
Tschigorin-Verteidigung
|
Čigorinova obrana 1
|
Moderne Verteidigung
|
Moderní obrana
|
Känguru-Verteidigung
|
Keresova obrana 1
|
Sizilianische Verteidigung
|
Sicilská obrana
|
Königsindische Verteidigung
|
Královská indická obrana
|
Nimzowitsch-Verteidigung
|
Nimcovičova obrana 1
|
Ungarische Verteidigung
|
Uherská obrana
|
Philidor-Verteidigung
|
Philidorova obrana 1
|
Owen-Verteidigung
|
Owenova obrana 1
|
Russische Verteidigung
|
Ruská obrana
|
Holländische Verteidigung
|
Holandská obrana
|
Slawische Verteidigung
|
Slovanská obrana
|
Benoni-Verteidigung
|
Obrana Benoni
|
Altindische Verteidigung
|
Staroindická obrana
|
Aljechin-Verteidigung
|
Aljechinova obrana 1
|
Tartakower-Verteidigung
|
Tartakowerova hra 1
|
Rechte der Verteidigung
|
právo na obhajobu
|
Verteidigung und Sicherheit
|
obranu a bezpečnost
|
Universität für Verteidigung
|
Univerzita obrany
|
Pirc-Ufimzew-Verteidigung
|
Pircova obrana 1
|
Nimzowitsch-Indische Verteidigung
|
Nimcovičova indická obrana 1
|
Grünfeld-Indische Verteidigung
|
Grünfeldova indická obrana 1
|
Bogoljubow-Indische Verteidigung
|
Bogoljubova indická obrana 1
|
Damianos Verteidigung
Damianova hra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tschigorin-Verteidigung
Čigorinova obrana
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Känguru-Verteidigung
Keresova obrana
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nimzowitsch-Verteidigung
Nimcovičova obrana
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Philidor-Verteidigung
Philidorova obrana
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Owen-Verteidigung
Owenova obrana
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aljechin-Verteidigung
Aljechinova obrana
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tartakower-Verteidigung
Tartakowerova hra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pirc-Ufimzew-Verteidigung
Pircova obrana
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pirc-Ufimzew-Verteidigung
Nimzowitsch-Indische Verteidigung
Nimcovičova indická obrana
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nimzowitsch-Indische Verteidigung
Nimcovičova indická obrana
Grünfeld-Indische Verteidigung
Grünfeldova indická obrana
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grünfeld-Indische Verteidigung
Grünfeldova indická obrana
Bogoljubow-Indische Verteidigung
Bogoljubova indická obrana
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bogoljubow-Indische Verteidigung
Bogoljubova indická obrana
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verteidigung
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war eure Verteidigung.
- Wie lautet Ihre Verteidigung?
-Co řeknete na svoji obhajobu?
- Übernehmen Sie die Verteidigung?
Löschpumpe zur Verteidigung einsetzen.
Jako obranné opatření zapněte požární čerpadla.
Haben Sie eine Verteidigung?
Co řekneš na svoji obhajobu?
Nennst du das Verteidigung?
- 700 dolarů za obhajobu.
Ich brauche keine Verteidigung.
- Die Verteidigung ist bereit.
Das ist deine Verteidigung.
Er gehört zur Verteidigung.
Je nedílnou součástí obhajoby.
Die Verteidigung eines Tyrannen.
- Argumente zu Ihrer Verteidigung?
- Máte něco na svou obhajobu?
Beweis "A" für die Verteidigung.
Erbitte Informationen über Verteidigungs-/Navigationssysteme,
Žádám informaci o obranných a navigačních systémech této lodi,
Auf was plädiert die Verteidigung?
Jak se obžalovaný bude obhajovat?
Die Wahrheit ist unsere Verteidigung.
Pravda ho může zachránit.
Die Erzdiözese bezahlt die Verteidigung.
Zapomínáš že arcidiecéze platí tuhle obhajobu.
Merlyn hat seine Verteidigung finanziert.
Merlyn financoval jeho obhajobu.
- Ladies und Gentlemen der Verteidigung?
- Na lež se reaguje buď ihned, nebo platí.
- für meine Verteidigung sorgen soll.
…V tom starém kbelíku rez tvým?
Verteidigung, steht nicht faul herum!
Obrano, nic tam neděláte!
- Fahrt mit Eurer Verteidigung fort.
- Pokračuj se svou obhajobou.
Unsere beste Verteidigung ist Wissen.
Nejlepší obranou je znalost.
RECHT AUF VERTEIDIGUNG UND VERTRAULICHKEIT
PRÁVO NA OBHAJOBU A DŮVĚRNOST
Ich bin von der Verteidigung.
Die Verteidigung hat das Wort.
Sire Wilfride. Jste připraven na obhajobu?
die Verteidigung und militärische Belange,
obranné a vojenské záležitosti,
Verteidigung der Credit Default Swaps
Soud nad swapy úvěrového selhání
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich, ein Zeuge der Verteidigung?
- Já, jako svědek obžaloby?
Angriff ist die beste Verteidigung.
Nejlépe to schová tak, když to všem ukáže.
Wir müssen die Verteidigung durchbrechen.
Musíme narušit jejich formaci.
Der Verteidigung ist das egal.
Obžalovaným to nebude vadit, protože
- "Angriff ist die beste Verteidigung."
- Nejlepší obranou je útok.
Ich habe Football gespielt, Verteidigung.
Já jsem hrál fotbal. Jako obránce.
Danke für die Verteidigung, Viktor.
Děkuji, že se mě zastáváš, Viktore.
Die Argumente für die Verteidigung.
Ein Assimilationsvirus durchdrang die Verteidigung.
Naší obranou pronikl asimilační virus.
Jeder verdient eine qualifizierte Verteidigung.
Každý si zaslouží kompetentní obhajobu.
Ich setze meine Verteidigung fort.
zur Verteidigung des Subsidiaritätsprinzips ( B7-0273/2009 ) ,
o obhajobě zásady subsidiarity ( B7-0273/2009 ) ,
- die Schaffung eines Europäischen Verteidigungs- und Sicherheitsmarktes;
- zřízení evropského obranného a bezpečnostního trhu;
Antrag auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität
Žádost o ochranu parlamentní imunity
Zur Verteidigung würd der alles machen.
Udělá všechno, aby se ubránil.
Hat die Verteidigung noch etwas hinzuzufügen?
Chce k tomu obžalovaný něco dodat?
Ihr Vater ist Verteidigungs-minister Heller.
Její otec je ministr Heller.
Das war ein riesiger Teil meiner Verteidigung.
To byla velká část mé obhajoby.
Sie glauben wohl, Sie hätten eine Verteidigung.
Můžete si myslet, že máte dobrou obhajobu.
anwältin, hat die Verteidigung weitere Fragen?
Paní obhájkyně, máte nějaké další otázky?
Möchtest du irgendetwas zu deiner Verteidigung sagen?
Chceš říct něco na svou obhajobu?
Du hast Demütigungen bei meiner Verteidigung erlitten.
Nechala ses urážet, když ses mě zastávala.
Ich möchte nur die Verteidigung gewähren.
Vše o co žádám, je pomoc s naší branou.
Komm, Lisa, Angriff ist die beste Verteidigung.
Pojď, Liso, musíme čelit nepříteli dřív, než na nás sám zaútočí.
Hast du Argumente zur Verteidigung Frankreichs vorzubringen?
Máš nějaké argumenty na obhajobu Francie?
Mit Verteidigung allein gewinnt man keinen Kampf.
Kdybychom se jenom bránili, prohráli bychom
Sie haben Anspruch auf eine gute Verteidigung.
Hast du irgendetwas zu deiner Verteidigung vorzubringen?
Můžeš říct cokoli na svou obhajobu?
Ich finde, es klingt wie eine Verteidigung.
Die Verteidigung muss ihre Frage umformulieren.
Obránce přeformuluje tuto poznámku.
Mein Ehemann arbeitet hier für die Verteidigung.
Můj manžel pracuje pro ministerstvo.
Von Ihrer Ehefrau zu Ihrer Verteidigung engagiert.
Vaše žena mě najala, abych vás obhajoval.
"Verteidigung Südkoreas." Fällt es dir jetzt ein?
Strategii v Jižní Koreji. Už ti svítá?
Ich muss mir eine Verteidigung ausdenken.
Musím začít pracovat na obhajobě.
Donald Ryan für die Verteidigung, Euer Ehren.
Za obhajobu, Donald Ryan, vaše ctihodnosti.
Er wird mir bei deiner Verteidigung helfen.
Bude mi pomáhat s obhajobou.
"einen Rechtsbeistand zu seiner Verteidigung haben."
Dürfte ein Guter Ort zu Verteidigung sein.
Připrav si obrannou pozici.
"Lügen waren unsere Verteidigung, unser Standard."
Lži byly naší obranou, naším standardem.
Aber diese 2 sind für die Verteidigung.
Ale tihle dva jsou pro obhajobu.
Sein Anwalt verfolgt eine Verteidigung auf Unzurechnungsfähigkeit.
Jeho právník ho obhajuje bezvědomím.
Euer Ehren, die Verteidigung ist zu Ende.
Vaše Ctihodnosti, mluví pravdu.
Das hilft uns bei Ihrer Verteidigung.
Takto můžeme co nejrychleji započít vaši obhajobu.
Vier Kolonien, neun Außenposten und kaum Verteidigung.
V tom sektoru je 13 kolonií s minimální obrannou schopností.
Ich präsentiere den ersten Beweis der Verteidigung:
Dám vám první důkaz obžalované:
Dieser Mann schlug eine Verteidigung vor.
Guvernére, ten chlap sliboval pronést obhajobu.
Die Verteidigung des Palastes wird sofort verstärkt.
Hned posílíme stráže kolem vašeho paláce.
Richtig gemacht, ist keine Verteidigung möglich.
Když ji děláš správně, nikdo se neubránit.
Wir werden Ihnen die beste Verteidigung beschaffen.
Poskytneme vám to nejlepší zastoupení.
Ausrüstung für Sicherheitszwecke, Brandbekämpfung, Polizei und Verteidigung
Bezpečnostní, hasičské, policejní a ochranné vybavení
Sonderberater für die europäische Verteidigungs- und Sicherheitspolitik
zvláštní poradce pro evropskou obrannou a bezpečnostní politiku
Zu meiner Verteidigung, ich hatte keine Vorbilder.
Abych řekl pravdu, sám jsem neměl žádný příklad.
Sie gab mir das Messer zur Verteidigung.
- A dala mi tenhle nádherný nůž na ochranu.
An die Kanonen zur Verteidigung unserer Grenzen.
Muži k dělům a připravit na útok!
Nein, er hat Ihre Verteidigung vorbereitet.
Ne, vydláždil cestu k vaší obhajobě.
- Das ist nicht gut für die Verteidigung.
Velmi to naruší obhajobu.
Die Verteidigung ist jetzt an der Reihe.
Nyní je řada na obhajobě.
Jede einzelne Stimme diente der Verteidigung Israels--
Vždy jsem hlasoval ve prospěch Izraele.
Was, wenn es nur zur Verteidigung ist?
Co když jsou jejich záměry zcela obranné?
Schauen Sie, in Ross 'Verteidigung, okay ....
Zur Verteidigung, was kann ich sagen?
Co můžu říct na svoji obhajobu?
Musst du das nicht der Verteidigung übergeben?
Neměl bys ji předat obhajobě?
Ich schreibe doch für ihn seine Verteidigung.
Pomáhám mu sepsat obhajobu.
Anträge auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität
Žádosti o ochranu parlamentní imunity
Ihr Mann arbeitet bei der Verteidigung.
Její muž dozírá na vojenské kontrakty.
Ich will wissen, was unsere Verteidigung bezwang.
Chci vědět, co dokázalo paralyzovat všechny naše obranné systémy.