Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verteiler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verteiler distributor 31 rozdělovač 4 rozvod 1 rozdělovník 1 rozvaděč
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verteiler distributor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein „grünes Zertifikat“ bezeichnet üblicherweise einen staatlich festgelegten Mindestpreis, den der Erzeuger „grüner Energie“ vom Verteiler erhält.
Zeleným osvědčením se obvykle rozumí minimální cena stanovená státem, kterou výrobce „zelené energie“ obdrží od distributora.
   Korpustyp: EU
Wir haben im letzten Jahr vier Verteiler in sechs Städten verloren.
Přišli jsme o čtyři distributory v šesti městech za poslední rok.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist die Kommission nicht eingeschritten und hat den negativen Auswirkungen dieses Oligopols der großen Verteiler vorgebeugt?
Z jakého důvodu Komise účinně nezasáhla proti negativním dopadům těchto oligopolů, jež založily hlavní distributoři?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gaalan ließ mich wissen, dass sie mich immer noch als Verteiler haben wollen.
Gaalan mi vzkázal, že nabídka abych byl jejich distributor, pořád leží na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Die von REN abgenommene Strommenge wird anschließend im Rahmen eines regulierten Tarifsystems an den regulierten Verteiler verkauft, der von EDP kontrolliert wird.
Elektřina získaná společností REN je poté v rámci systému regulovaných sazeb prodávána regulovanému distributorovi, kterého ovládá společnost EDP.
   Korpustyp: EU
Lawrence Bellomo sagte, dass er einen großen Verteiler seines Weins verlor.
- Lawrence Bellomo řekl, že ztratil největšího distributora svého vína.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verteiler, wenn sie Gerätebatterien liefern, verpflichtet sind, Geräte-Altbatterien kostenlos von den Endnutzern zurückzunehmen.
Členské státy zajistí, aby distributoři, kteří dodávají přenosné baterie, byli povinni bezplatně přijímat vybité přenosné baterie od konečných uživatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann haben sie die Ware durch das Fenster an Annie übergeben. Sie war der Laufbursche und Verteiler.
Pak podávali zboží oknem Annie, ona byla pochůzkář a distributor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verteiler von Gerätebatterien oder ‑akkumulatoren die Endnutzer auf die Möglichkeit der Entsorgung von Geräte-Altbatterien oder ‑akkumulatoren am Verkaufsort hinweisen.
Členské státy zajistí, aby distributoři přenosných baterií nebo akumulátorů informovali konečné uživatele o možnosti odstranění odpadních přenosných baterií nebo akumulátorů ve svých prodejních místech.
   Korpustyp: EU DCEP
Da ein gebrochenes Herz nicht schlimm genug ist, verlor ich einen Monat später meinen Auftrag bei meinem größten Verteiler.
No, a protože nestačilo mít jenom zlomené srdce, přišel jsem o měsíc později o kontrakt se svým největším distributorem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verteiler

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich verteil keine Orden.
- No a? Medaile nerozdávám.
   Korpustyp: Untertitel
Verteil die Fotos, Dennis.
Věnujte se těm fotkám, Dennisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschwindetoder ich verteile Blei.
Zmizte, nebo začne lítat olovo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ein alter Verteiler?
Co kdybych vám sehnala starý uzel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile die Wirtschaftsfragen.
Rozdám vám testy z ekonomiky.
   Korpustyp: Untertitel
Die beweglichen verteile ich:
Movitý majetek budiž rozdán takto:
   Korpustyp: Untertitel
Verteil sie, Sam.
Předej je, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Mach weiter, verteile Weisheiten.
Pokračuj, řekni ještě něco chytrýho.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens verteile ich nur Strafzettel.
Většinou dávám pokuty za parkování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile sie als Geschenke.
Rozdával jsem je za dary.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf verteile ich 10 Punkte.
Každá kategorie má nejvíc 10 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
- Verteil es auf mehrere Tage.
- Hraješ si s ohněm.Kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Verteil' es auf zwei Teller.
Rozděl to na 2 talíře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile überall meine Pollen.
Všude tu roznáším svůj pyl.
   Korpustyp: Untertitel
Verteile Leute hier und hier.
Rozmísti lidi tady a tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Verteile es in deinem Gesicht.
- Potři si tím obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile Medikamente, keine Behandlungen.
Já vydávám léky, neposkytuji léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile gleich Ohrfeigen hier.
Asi už někomu jednu vrazím.
   Korpustyp: Untertitel
So verteil die gottverdammten Doritos!
Tak si ty zatracený Doritos rozdělte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteil' sie nur gerne.
Jen je rád někomu dávám.
   Korpustyp: Untertitel
Verteile es bei dir, Mann!
Dostaň to na sebe, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Russen waren die Verteiler.
- Rusové vedli distribuci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Verteile das bitte für mich.
Dej to prosím kolovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin immer noch im Verteiler.
- Ještě mě mají na seznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Verteile den Gewinn, dann hast du Ruhe.
Chci jen, abys to řekla kolem a udržela mír.
   Korpustyp: Untertitel
Und genau dann verteile ich meine Visitenkarten.
A pak jim rozdám vizitky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile Geschenke an meine besten Freunde.
To je krása toho, když je člověk v balíku!
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns zuerst die Koordinaten des Verteilers.
Napřed nám dejte souřadnice uzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verteile ich Gratisproben an meine Nachbarn.
Rozdávám vzorky zdarma po sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile keine Bußen, nur Kurze!
To já nedávám. Já dávám panáky.
   Korpustyp: Untertitel
Verteile deine Teile in der ganzen Stadt.
Rozházím tvoje kusy po celém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Verteile es an hundert Wohltätigkeitsvereine, okay?
Pošli je stovce charit, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile erst mal den Salat.
Tak teď trhám kadeřavý salát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Energie durch die Verteiler umleiten.
Když přesměruji energii přes vedení impulsního pohonu
   Korpustyp: Untertitel
Steht nicht alle zusammen. Verteil Euch!
Nestůjte pohromadě, rozptylte se!
   Korpustyp: Untertitel
Dann verteile ich Süßigkeiten, jetzt sofort.
Už dnes koupím bonboniéru.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die verteile ich gleich wieder.
- Ne, pak je zase vrátím zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie EPS-Verteiler auf Ebene 3.
Nastavit EPS na úroveň 3.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile Flyer in der Stadt.
Roznesu po městě letáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Verteil die Fracht auf die Straße.
- Tak musíme dostat zásilku do ulic.
   Korpustyp: Untertitel
Die verteile ich morgen in der Uni.
Ty rozdám zítra na univerzitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr Gao-Verteiler irgendwas über den?
Ví někdo z vás poskoků paní Gao něco?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt verteile ich sie anscheinend.
A teď se zdá, že je rozdávám.
   Korpustyp: Untertitel
Die verteil ich auf der Krebsstation.
Tyhle vykouřím na oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verteile ich Flugblätter mit dem Protest.
No tak budu rozhazovat letáky, že mě protiprávně vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
(Telefon klingelt) Verteil die auf dem Tisch.
Dej je na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verteile Blut am Boden des Autos.
- Rozmazávám po podlaze krev.
   Korpustyp: Untertitel
Verteile es über den ganzen Tag. Langsam.
Máš na to celej den, tak ať ti to vydrží, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie verteile, wird sie krümelig.
Udělám vám pár dobrých smažené žampiony.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht verteile ich es an alle.
Možná bych ho mohl každému poslat do osobní databáze.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner, verteil die Jungs auf die Autos.
OK, Little Boyi, rozhodni, kdo bude v jakém autě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich auf das Verteiler Schiff.
Půjdeš na rozsévací loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn der Verteiler noch nicht zerstört ist.
- Pokud nezničil směrovací data.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generator steht auf Deck 11 bei dem Verteiler.
Generátor je umístěn na palubě 11, vedle warpového plazmového potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die und verteil die unter den Leuten.
Vezmi si je a rozdej je ostatním.
   Korpustyp: Untertitel
Verteil die Beruhigungsmittel und bestellt Pizzas für die Freaks.
Rozdej sedativa a objednej pro ty magory pizzu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin selbst reguliert die Schilde der Verteiler.
Štíty na těchto branách jsou kontrolovány z centrálního Nexu samotnou královnou.
   Korpustyp: Untertitel
Küß mich, wo es blutet. Verteil es, damit ich's schmecke.
Líbej mě tam, kde mi teče krev, a pak mi ji dej ochutnat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verteiler, und das ist Callys Name.
Tohle je oběžník, tady je Cally.
   Korpustyp: Untertitel
Na und, ich verteile auch keine Einladungen an deine Mutter.
A co? Tvoji matku taky nezvu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Verteiler wie uns behandeln sie wie rohe Eier.
No a u nás musí být opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteil die nur kurz eine Stunde oder so.
Půjdu rozdat tyhle letáky. Za hodinu jsem zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmer dich um deinen Scheiß und verteil die Karten.
Jdi do hajzlu, prostě rozdej karty.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Cruz, mach dich nützlich und verteile diese.
Cruzi, pojď sem, trošku tě využiji, rozdej to.
   Korpustyp: Untertitel
Mach aber Kopien davon und verteile sie an alle.
Udělej kopie a všem je rozešli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Job, ich verteile die Post.
Už tu práci mám. Jsem pošťák.
   Korpustyp: Untertitel
Verteil die an die Leute, die Heißwachs bekommen.
Rozdej to lidem na voskování.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es weiter Probleme macht, bauen wir den Verteiler aus.
Pokud kvůli tomu začne něco unikat, uzavřeme potrubí.
   Korpustyp: Untertitel
Verteil nicht alles, ich will deine Keime nicht!
Tak to tu neroznášej, tvý bacily nemám zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der Sie bei diesem Brief in den Verteiler setzte?
Ten, který napsal ten dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätten wir eine Schwankung im Verteiler.
Zdá se, že máme nerovnováhu mezi těmito kolektory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im E-Mail-Verteiler des militärischen Tierverzeichnisses.
Jsem na seznamu e-mailů pro zvířata ve službě armády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile Infos über die Studie, an der ich teilnehme.
- Rozdávám lidem informace, Richarde. O těch testech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile dein Geld unter den Armen, Kranken und Flüchtlingen.
Váš dar dobře poslouží chudým uprchlíkům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Verteiler in Segment 22 überprüft.
Kontroloval jsem rozvody v Segmentu 22.
   Korpustyp: Untertitel
Verteil meine paar Sachen auf der Ranch an die Jungs.
Věci, co jsem tam nechal, si můžou nechat kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Tricks. Sonst verteil ich deine Rippen über den Parkplatz.
Klídek, jinak tě rozstřílím na cucky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schließen sie an den EPS-Verteiler an.
Připojte ho přímo na vedení EPS.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteil dein blödes Niggerhirn über den Scheißboden!
Nebo ti rozstřelím ten negerskej mozek po podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteile die Scheiben selbst. Das ist meine Schrift.
Tyhle terče jsem dával sám, poznamenal jsem si je.
   Korpustyp: Untertitel
Also verteile ich euch jetzt auf zwei Teams, OK?
Takže jsem vás rozdělil do dvou družstev. Fajn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe lieber Zuhause und verteile Süßigkeiten mit den Tanten.
Zůstanu doma a dám si cukroví s tetama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Destiny tauscht Daten mit dem Verteiler Schiff aus.
Destiny si vyměňuje data s rozsévací lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, ich hörte wir sind an ein Verteiler Schiff angedockt.
Plukovníku, slyšela jsem, že jsme se spojili s rozsévací lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Gefangenen von dem Verteiler Schiff erzählt.
Vy jste ta, která řekla vězňům o rozsévací lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verteiler Schiff hat große Mengen an Energiereserven.
Rozsévací loď má velké energetické rezervy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns soeben vom Verteiler Schiff getrennt.
Právě jsme se odpojili od rozsévací lodě.
   Korpustyp: Untertitel
David, wir haben uns eben vom Verteiler Schiff gelöst.
Davide, právě jsme se odpojili od rozsévací lodě.
   Korpustyp: Untertitel
bei minimaler Störung der Verbraucher durchgeführt wird und dass die Verteiler oder Versorger dafür verantwortlich sind.
* a aby za něj odpovídaly společnosti zabezpečující distribuci nebo dodávky elektřiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Er will, dass ich das, was er kriegt, nach draußen verteile, ein kleiner Nebenverdienst.
Chce, abych ty jeho věci prodával na dvoře a dostanu z toho něco bokem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Chemikalie schafft immer mehr Empfänger, immer mehr Verteiler. lmmer mehr Wege, es zu verbreiten.
Ta látka vytváří více přijímačů, více hostitelů k užití, víc způsobů k šíření.
   Korpustyp: Untertitel
Drehleiter 93 nach Manhattan Verteiler 132, jenseits der Auffahrt zur George-Washington-Brücke.
FREKVENCE Jednotko 93, hlaste se na Manhattanu, čtverec 132, - u mostu George Washingtona.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast verpasst, wie ich die Geschenke verteile, die ich mit deiner Million gekauft habe.
Přišel jsi o to, jak rozdávám dárky za tvůj milion.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht die Runde, dass ich Arbeitsstunden und Geld an andere Fälle verteile.
Na oddělení se rozneslo, že lidem rozdávám hodiny a peníze, aby dělali na jinejch případech.
   Korpustyp: Untertitel
-Laden ist mehr Action. Dann geh raus und verteil mehr Flyer.
Takže jdi ven a rozdávej lidem letáčky.
   Korpustyp: Untertitel
Verteile ich das einfach um das Gebäude und dann kann es weder
Jen to rozsypu okolo celé budovy a pak ani
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Kerl insbesondere, der scheint der lokale Verteiler zu sein, sozusagen.
Je tady jeden chlápek, který vypadá jako místní překupník.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschäfte sind die Verteiler und Sammelstellen von Franks Stoff und Franks Geld.
Jejich podniky slouží jako distribuční místa pro Frankovy drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben im letzten Jahr vier Verteiler in sechs Städten verloren.
Přišli jsme o čtyři distributory v šesti městech za poslední rok.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verteile sie an deine Freunde, und hilf uns, unser aufregendes neues Geschäfts-Projekt zu verwirklichen.
"Prosím, rozdejte je přátelům, " "a pomozte nám rozjet náš úžasný odvážný podnik."
   Korpustyp: Untertitel