Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Produktion umfasst Quellen, Transport und Verteilung.
Výroba zahrnuje zdroje, dopravu a distribuci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dean sagte, sein Job ist "Aufgebrauchte Ressourcen-Kontrolle und Verteilung".
Dean říkal, že má na starosti řízení a distribuci spotřebovaných zdrojů.
Verteilung Bei gesunden Probanden beträgt das Verteilungsvolumen von Rosiglitazon ungefähr 14 Liter .
Distribuce : U zdravých dobrovolníků je distribuční objem rosiglitazonu přibližně 14 litrů .
Ma-Ma kontrolliert die Produktion und Verteilung über die ganze Stadt.
Ma-Ma ovládá výrobu a distribuci v celé aglomeraci.
Zur Verteilung von Levetiracetam im menschlichen Gewebe liegen keine Daten vor .
Žádné údaje o distribuci v tkáních u člověka nejsou k dispozici .
Ross, du übernimmst die Verteilung von Nahrung.
Rossi, ty budeš mít na starosti distribuci jídla.
Bei finanziellen Angelegenheiten (insbesondere bei der Verteilung von Gewinnen und Verlusten) gelten jedoch andere Abstimmungsregeln:
Ve finančních otázkách (zejména v otázce distribuce zisků a ztrát) však platí odlišná hlasovací pravidla:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Häfen von Atlantic City sind ideal für die Verteilung an die ganze Ostküste.
Přístavy Atlantic City jsou ideální pro distribuci po celém východním pobřeží.
Verteilung : Im therapeutischen Dosisbereich besteht eine lineare Beziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration .
Distribuce Na úrovni terapeutických dávek existuje lineární závislost mezi aplikovanou dávkou a koncentrací nalézanou v plazmě .
Die Produktion muss lokal sein, sodass die Verteilung einfach und schnell geschehen kann und nur minimal Energie erfordert.
Musíme umístit produkci tak, aby distribuce byla jednoduchá, rychlá a vyžadovala co nejméně energie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet der Gerichtshof über die Verteilung der Kosten.
Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soudní dvůr o rozdělení nákladů řízení.
Kommen wir zur Verteilung der Dienste für nächste Woche.
A teď přejdeme k rozdělení služeb na příští týden.
Ein weiteres, ähnlich schwerwiegendes Problem ist die ungleiche geografische Verteilung der Mittel aus dem Forschungsrahmenprogramm.
Dalším podobně významným nedostatkem je zeměpisná asymetrie v rozdělení finančních prostředků z rámcových programů pro výzkum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politik sollte die besonnene Ausübung, Verteilung und Erhaltung von Macht sein.
Politika by měla být moudré využití, rozdělení a zachování moci.
Die Kommission gewährleistet unter Berücksichtigung der Qualität der vorgeschlagenen Vorhaben eine ausgewogene und gerechte Verteilung auf die Mitgliedstaaten und die einzelnen Tätigkeitsbereiche.
Komise zajistí vyvážené a spravedlivé rozdělení prostředků mezi členské státy a příslušné oblasti akcí, přičemž vezme v úvahu kvalitu navrhovaných projektů.
Zweitens bin ich verantwortlich für die Überwachung der Verteilung des enormen Vermögens deines Vaters.
A pak jde o to, že jsem zodpovědný za dohled nad rozdělením tátova majetku.
Anzahl, Größe und Verteilung der zusätzlich aufzubringenden Kräfte sind vom Hersteller festzulegen und vom technischen Dienst zu genehmigen.
Stanovení zátěže nebo zátěží, které jsou aplikovány navíc, a rozdělení zátěže provede výrobce a schválí technická zkušebna.
Unterliegen mehrere Parteien, so entscheidet das Gericht über die Verteilung der Kosten.
Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soud o rozdělení nákladů.
Besteht der unterliegende Teil aus mehreren Parteien, so entscheidet das Gericht über die Verteilung der Kosten.
Je-li neúspěšných účastníků řízení více, rozhodne Soud o rozdělení nákladů.
Wir hatten auch Angst, dass durch die Verteilung auf verschiedene Kommissare der Verbraucherschutz im Endeffekt zu kurz kommt.
Obávali jsme se rovněž, že v důsledku rozdělení odpovědnosti mezi několik komisařů bude ochraně spotřebitelů věnována nedostatečná pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verteilung über eine Fläche kann auch die vertikale Verteilung von Punktquellen einschließen.
Rozložení bodových zdrojů na určité ploše může zahrnovat i vertikální rozložení těchto zdrojů.
Für das Geodatenthema ‚Verteilung der Arten‘ sind folgende Objektarten festgelegt:
Pro téma prostorových dat Rozložení druhů jsou specifikovány tyto typy prostorového objektu:
Die Entwicklungsländer verstehen nun, wie empörend die aktuelle Verteilung der Treibhausgasemissionen wirklich ist.
Rozvojové státy začínají chápat, jak nehorázné je vlastně současné rozložení emisí skleníkových plynů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Verteilung wird in dem entsprechenden Finanzierungsbeschluss und in der entsprechenden Finanzierungsvereinbarung in geeigneten Finanztabellen niedergelegt.
Příslušné rozhodnutí o financování a příslušná dohoda o financování stanoví toto rozložení v příslušných finančních přehledech.
Transparenz und der physische Austausch von Informationen bilden die Grundlagen eines fairen Wettbewerbs und einer fairen Verteilung der Steuerlast.
Transparentnost a fyzická výměna informací představují základy spravedlivé soutěže a spravedlivého rozložení daňové zátěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die statistischen Werte, die die Verteilung bilden.
Statistické hodnoty, z nichž se rozložení skládá.
Die Ergebnisse werden repräsentativ anhand der Verteilung der Betriebe nach der Agrarstrukturerhebung 2007 hochgerechnet.
Výsledky byly propočítány na základě rozložení zemědělských podniků podle průzkumu struktury zemědělských podniků z roku 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahl der bereits bestehenden Niederlassungen und Auswirkungen auf diese, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung und Schaffung neuer Arbeitsplätze.
počet stávajících zařízení a dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení a vytvoření nových pracovních příležitostí.
Datenanbieter können die im Technischen Leitfaden für INSPIRE zum Thema Verteilung der Arten angegebenen Werte verwenden.
Poskytovatelé dat mohou použít hodnoty specifikované v technických pokynech INSPIRE k rozložení druhů.
Datenanbieter können die im Technischen Leitfaden für INSPIRE zum Thema Verteilung der Bevölkerung angegebenen Werte verwenden.
Poskytovatelé dat mohou použít hodnoty specifikované v technických pokynech INSPIRE k rozložení obyvatelstva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Deutschland geht es um die Verteilung der Steuereinnahmen.
V Německu se záležitost týká rozdělování příjmu z daní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und natürlich die Verteilung der Kommission. Alles läuft über Martin.
a samozřejmě rozdělování provizí, to všechno jde přes Martina.
Stattdessen habe das Land Baden-Württemberg lediglich die Organisation und Verteilung der Milchumlage übernommen.
Místo toho spolková země Bádensko-Württembersko pouze převzala organizaci a rozdělování dávky na mléko.
Machte alle verrückt, mit seiner sparsamen Verteilung von Nahrung und Zubehör und dem Druck, den er auf alle machte, selbst wegen des kleinsten Fehlers.
Lezl všem na nervy s rozdělováním jídla a zásob a jak se snažil každého nachytat při sebemenší chybičce.
Sie machen Wirtschaftsvergehen profitabler, fördern Tätigkeiten, die Spekulationsgewinne abwerfen und verstärken die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen.
Zvyšují ziskovost hospodářské trestné činnosti, podněcují snahy o získání vyšších výnosů a zvyšují nerovnoměrné rozdělování daňových příjmů.
Und für die Verteilung der Zugangskarten zum BND.
A rozdělování přístupových karet k BND.
Die GAP sollte nicht nur auf die Verteilung von Geldern reduziert werden.
SZP by neměla být omezována pouze na rozdělování peněz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die freie Marktwirtschaft, Kapitalismus, das monetäre Marktsystem - wie auch immer du es nennen willst - ist nichts als ein bloßer Nutznießer dieser Fortschritte in seinem Namen. Gleichzeitig schafft es verzerrte Anreize, und sorgt für eine extrem ungleiche Verteilung der eben genannten Früchte unseres Fortschritts.
Volnotržní / kapitalistický / monetární tržní systém - jakkoli ho chcete nazývat - se pouze veze na vlně těchto objevů se zvráceným motivačním systémem a čistě libovolným, očividně nerovným způsobem využití a rozdělování plodů, které přinášejí.
Die Verteilung der Beträge über die EFRAG an europäische Behörden setzt nicht das richtige Zeichen.
Rozdělování částek v rámci finančního krytí z EFRAG jiným evropským subjektům není tím správným signálem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokratische Länder erreichen eine gerechte Verteilung viel schneller als Diktaturen.
Země s demokracií dosahují spravedlivého rozdělování mnohem rychleji než diktatury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Regionalbeihilfe muss neutral bleiben, soweit es um die Verteilung der Produktionsressourcen unter den verschiedenen Wirtschaftszweigen und Tätigkeiten geht.
Politika regionální podpory musí zůstat, pokud jde o přidělování produktivních zdrojů mezi různá hospodářská odvětví a činnosti, neutrální.
Die Verteilung des DOD-Budgets ist immer für alle frei.
Přidělování peněz z ministerstva obrany je vždy otevřený boj.
h) beim Umfang des Pools der variablen Vergütungskomponenten und bei dessen Verteilung innerhalb des Kreditinstituts werden alle laufenden und potenziellen Risiken berücksichtigt, insbesondere
h) velikost fondu proměnlivých složek odměny a jeho přidělování v rámci úvěrové instituce zohledňuje plnou škálu současných a případných rizik, a zejména:
Sie hat jedoch drei wichtige Initiativen mit begrenztem Einfluss auf die Verteilung der finanziellen Mittel im Jahr 2009 eingebracht.
Navrhla však tři hlavní iniciativy s omezeným vlivem na přidělování finančních zdrojů v roce 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten nach den Erfordernissen der Mitgliedstaaten über die Verteilung der Einkünfte auf einzelne Maßnahmen entscheiden.
Členské státy by měly rozhodovat o přidělování výnosů pro jednotlivá opatření podle svých potřeb.
Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten — Nettoverbindlichkeiten im Zusammenhang mit der Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystems
Závazky uvnitř Eurosystému – čisté závazky související s přidělováním eurobankovek v rámci Eurosystému
Intra-Eurosystem-Forderungen — Nettoforderungen im Zusammenhang mit der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems
Pohledávky uvnitř Eurosystému – čisté pohledávky související s přidělováním eurobankovek v rámci Eurosystému
Wir müssen zu einer gerechteren Verteilung der Nutznießer internationalen Schutzes unter den Mitgliedstaaten gelangen.
Musíme docílit spravedlivějšího přidělování mezinárodní ochrany mezi osobami v různých členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies bedeutet, dass vor allem auch die Verteilung im Rahmen der ersten Säule gerechter vonstatten gehen muss.
To znamená, že zejména přidělování prostředků v prvním pilíři je třeba provádět spravedlivěji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird fundamental und wichtig sein, eine effiziente Begründung für die Verteilung der Agrarmittel zu finden und zu liefern.
Je zásadně důležité, abychom našli a položili účinný základ pro přidělování zemědělských finančních prostředků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verteilung, Abundanz, Biomasse, Rekrutierung für Zielart Kabeljau und andere Arten
Rozšíření, výskyt, biomasa, doplňování plánovaných druhů tresky a ostatních druhů
Bei der Festlegung des Standorts dieser Infrastruktur sollten die mit einer optimalen geografischen Verteilung der Bodeninfrastruktur einhergehenden geografischen und technischen Sachzwänge sowie möglicherweise bereits bestehende, für die einschlägigen Aufgaben geeignete Anlagen und Ausrüstungen berücksichtigt werden, und es sollte für die Beachtung der Sicherheitserfordernisse jeder Bodenstation sowie für die Einhaltung der nationalen Sicherheitsanforderungen jedes Mitgliedstaats gesorgt werden.
Umístění této infrastruktury by mělo být určeno s ohledem na zeměpisná a technická omezení spolu s optimálním zeměpisným rozšířením této pozemní infrastruktury a na případnou existenci stávajících zařízení a vybavení vhodných pro příslušné úkoly a rovněž při zajištění souladu s bezpečnostními potřebami každé pozemní stanice a s vnitrostátními bezpečnostními požadavky každého členského státu.
Mehrere Parteien vertraten die Ansicht, die Stichprobe aus Unionsherstellern sei im Hinblick auf Produkttypen, Größe und geografische Verteilung nicht repräsentativ.
Některé zúčastněné strany uváděly, že vzorek výrobců v Unii nebyl reprezentativní, pokud jde o druhy výrobků, velikost a zeměpisné rozšíření.
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung natürlicher Lebensraumtypen und natürlicher Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
Poznatky o existenci a rozšíření typů přírodních stanovišť a druhů se v důsledku sledování podle článku 11 směrnice 92/43/EHS stále vyvíjejí.
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung natürlicher Lebensraumtypen und Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
Poznatky o existenci a rozšíření typů přírodních stanovišť a druhů se stále vyvíjejí v důsledku sledování uvedeného v článku 11 směrnice 92/43/EHS.
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung natürlicher Lebensraumtypen und natürlicher Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
Poznatky o existenci a rozšíření typů přírodních stanovišť a druhů se v důsledku sledování uvedeného v článku 11 směrnice 92/43/EHS stále vyvíjejí.
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung natürlicher Lebensraumtypen und Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
Poznatky o existenci a rozšíření typů přírodních stanovišť a druhů se stále vyvíjejí v důsledku sledování podle článku 11 směrnice 92/43/EHS.
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung natürlicher Lebensraumtypen und natürlicher Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung nach Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
Poznatky o existenci a rozšíření typů přírodních stanovišť a druhů se stále vyvíjejí v důsledku sledování uvedeného v článku 11 směrnice 92/43/EHS.
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung natürlicher Lebensraumtypen und Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
Poznatky o existenci a rozšíření typů přírodních stanovišť a druhů se stále vyvíjejí na základě sledování podle článku 11 směrnice 92/43/EHS.
Die Kenntnisse über Existenz und Verteilung natürlicher Lebensraumtypen und natürlicher Arten entwickeln sich aufgrund der Überwachung gemäß Artikel 11 der Richtlinie 92/43/EWG ständig weiter.
Poznatky o existenci a rozšíření typů přírodních stanovišť a druhů se stále vyvíjejí, v důsledku sledování uvedeného v článku 11 směrnice 92/43/EHS.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flächen für die Verteilung von Elektrizität, Gas und Wärme, einschließlich der Pipelines für den Transport von Öl und Gas.
Plochy využívané pro rozvod elektrické energie, plynu a tepelné energie, včetně potrubí využívaného pro přepravu ropy a zemního plynu.
Wir müssen also unser Energiesystem in Europa im Hinblick auf Erzeugung, Verteilung und Verbrauch umbauen.
V Evropě tedy musíme přebudovat náš systém energetiky s ohledem na výrobu, rozvod a spotřebu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Insel existiert keine Infrastruktur zur Verteilung von Erdgas.
Ostrov nemá infrastrukturu pro rozvod zemního plynu.
Im Grünbuch der Kommission heißt es, dass ein Großteil des Problems auf Verluste bei der Erzeugung und Verteilung von Elektrizität zurückzuführen ist.
Podle zprávy Komise jsou velkou částí problému ztráty během výroby a rozvodu elektřiny.
SI: Ungebunden außer für Dienstleistungen im Bereich der Verteilung von Gas. Für die Verteilung von Gas: Keine.
SI: Bez závazků, s výjimkou služeb souvisejících s rozvodem plynu, a žádné pro rozvod plynu.
Wassersystem-Layout, Versorgung, Verteilung, Wartung und Abfluss;
Uspořádání rozvodu vody, dodávka, rozvod, obsluha systému a vypouštění vody
Kessel zur Erwärmung und Verteilung gasförmiger Wärmeträger wie Dampf oder Luft,
kotle určené k ohřevu a rozvodu plynných teplonosných médií, jako je pára nebo vzduch;
Aufträge für die Ausübung anderer Tätigkeiten, z. B. die Verteilung von Strom und Erdgas, fallen weiterhin unter die Richtlinie 2004/17/EG.
Je třeba připomenout, že zakázky zadané na provádění jiných činností, jako je rozvod elektřiny a plynu, nadále podléhají ustanovením směrnice 2004/17/ES.
Kessel zur Erwärmung und Verteilung gasförmiger Wärmeträger wie Dampf oder Luft,
kotle pro ohřev a rozvod plynných teplonosných médií, např. páry nebo vzduchu;
Flächen für die Entnahme, Sammlung, Reinigung, Lagerung und Verteilung von Wasser, die Sammlung und Behandlung von Abwasser (einschließlich der Rohrleitungen).
Plochy využívané pro čerpání, shromažďování, čištění, skladování a rozvod vody, odvádění a čištění odpadních vod (včetně potrubí).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Landmanagementmaßnahmen können - kombiniert mit anderen Programmschwerpunkten - einen positiven Beitrag zur räumlichen Verteilung der Wirtschaftstätigkeit leisten.
Spolu s jinými osami programu mohou opatření v oblasti obhospodařování půdy kladně přispět k rozmístění hospodářských činností.
Der Plan für die Verteilung von Warnbojen um den Nullraum.
Mám plán na rozmístění varovných bójí kolem nulového prostoru.
Ich glaube, wir sollten großen Wert auf eine gleichmäßige geographische Verteilung der Wissens- und Informationsgemeinschaften legen.
Domnívám se, že bychom měli klást důraz na zásadu rovného zeměpisného rozmístění znalostních a inovačních komunit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Landmanagementmaßnahmen können - kombiniert mit anderen Programmschwerpunkten - einen positiven Beitrag zur räumlichen Verteilung der Wirtschaftstätigkeit und des territorialen Zusammenhalts leisten.
Spolu s jinými osami programu mohou opatření v oblasti obhospodařování půdy kladně přispět k rozmístění hospodářských činností a územní soudržnosti.
Während es zweifelsfrei große Unterschiede in der geografischen Verteilung der Bevölkerung zwischen den einzelnen Ländern gibt, haben sich die europäischen Institutionen bisher auf den von Eurostat
Přestože nepochybně existují výrazné rozdíly v geografickém rozmístění obyvatelstva jedné země oproti zemi jiné, evropské orgány a instituce doposud spoléhají na přístup, jejž používá Eurostat
Insbesondere sollten die geografische Verteilung der Apotheken und das Abgabemonopol für Arzneimittel weiterhin in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Zejména zeměpisné rozmístění lékáren a monopol dodávek léčiv by měl zůstat i nadále záležitostí členských států.
Verteilung der Flugbewegungen senkrecht zur Kernstrecke.
rozmístění pohybů kolmo k průmětu střední dráhy na zemský povrch.
betont, dass eine konstante und gleichmäßige Unterrichtung über die Unionsbürgerschaft erforderlich ist; unterstreicht daher, wie wichtig eine ausgewogene Verteilung der Standorte seiner Informationsbüros ist;
podtrhuje, že je třeba neustále a distribučně rovnoměrným způsobem informovat o evropském občanství; zdůrazňuje proto, že je důležité vhodně vyvážené rozmístění jeho informačních kanceláří;
Ermittlung der Prävalenz innerhalb von Beständen und zwischen Beständen sowie der räumlichen Verteilung von SBV-Infektionen bei den verschiedenen anfälligen Tierarten.
Určení prevalence v rámci stáda i mezi stády, jakož i prostorového rozmístění infekcí SBV u různých vnímavých druhů.
den Prozess der Benennung der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde, die Anzahl der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörden und die geografische Verteilung;
postupu jmenování orgánu dohledu nad skupinou, počtu těchto orgánů a jejich zeměpisném rozmístění;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit hat PP ein fundiertes Verfahren zur Verteilung dieser Ergebnisse vorgelegt.
To vše prokazuje, že podnik PP předložil přiměřenou metodiku pro přidělení těchto výsledků.
Die Verteilung der Kosten auf Nutzfahrzeuge muss auf objektive und transparente Weise unter Berücksichtigung des Anteils des Schwerlastverkehrs im Netz und der damit zusammenhängenden Kosten erfolgen.
Přidělení nákladů nákladním vozidlům se provádí objektivním a transparentním způsobem, s přihlédnutím k podílu těžkých nákladních vozidel na provozu v silniční síti a souvisejícím nákladům.
Verteilung der für die Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten vorgesehenen Mittel
Přidělení prostředků na činnosti v rámci AKT
Dieses Maßnahmenpaket wird Vorschläge zur Verteilung der Aufgaben und Pflichten unter den Mitgliedstaaten enthalten, die das Ziel verfolgen, das Emissionshandelssystem zu verbessern und die Zielvorgaben für erneuerbare Energiequellen zu erreichen.
Tento balíček opatření bude obsahovat návrhy na přidělení povinností a závazků jednotlivým členským státům s cílem zlepšit systém EU na obchodování s emisemi a dosáhnout cílové hodnoty v oblasti obnovitelných zdrojů energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da das Fortbestehen des Europäischen Jugendforums gesichert werden muss, wird bei der Verteilung der Programmmittel folgende Leitlinie berücksichtigt: Die alljährlich dem Europäischen Jugendforum zugeteilten Mittel belaufen sich auf mindestens
Vzhledem k nutnosti trvalého zajištění Evropského fóra mládeže se bere v okamžiku přidělení zdrojů programu v úvahu následující řídící linie: roční zdroje přidělené Evropskému fóru mládeže činí nejméně
der Verteilung der Aufgaben und der Verantwortlichkeiten.
přidělení povinností a odpovědnosti.
Die Verteilung der Kosten auf schwere Nutzfahrzeuge muss auf objektive und transparente Weise unter Berücksichtigung des Anteils des Schwerlastverkehr s im Netz und der damit zusammenhängenden Kosten erfolgen.
Přidělení nákladů těžkým nákladním vozidlům se provádí objektivním a transparentním způsobem, s přihlédnutím k podílu těžkých nákladních vozidel na provozu v silniční síti a souvisejícím nákladům.
Artikel 4 Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystems ( 1 ) Der Gesamtwert des Euro-Banknotenumlaufs wird unter Anwen - dung des Schlüssels für die Verteilung der Banknoten an die Mitglieder des Eurosystems verteilt .
Článek 4 Přidělení eurobankovek v rámci Eurosystému 1 . Celková hodnota eurobankovek v oběhu se přidělí členům Euro - systému za použití klíče pro přidělování bankovek .
Die Organisation muss über Verfahren verfügen, mit denen sicherheitsbezogene Verantwortungsbereiche und die Verteilung der Verantwortlichkeiten auf bestimmte damit verbundene Funktionen sowie deren Schnittstellen eindeutig festgelegt werden.
Organizace musí mít postupy pro jasné vymezení oblastí odpovědnosti souvisejících s bezpečností a přidělení odpovědností ke konkrétním funkcím, jež s nimi souvisejí, a rovněž k jejich rozhraním.
Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystems
Přidělení eurobankovek v rámci Eurosystému
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine so gestaltete Verteilung würde jedoch den Transfer von Hunderten von Milliarden Dollar von reich zu arm nach sich ziehen.
Taková alokace by ale implicitně přesouvala stovky miliard dolarů od bohatých ve prospěch chudých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die planmäßige Verteilung des Abschreibungsbetrags eines Vermögenswertes über dessen Nutzungsdauer können verschiedene Abschreibungsmethoden herangezogen werden.
K systematické alokaci odepisovatelné částky aktiva po dobu jeho použitelnosti mohou být užívány různé odpisové metody.
Der Rat würde den beteiligten Ländern einen nicht verhandelbaren Vorschlag zur Verteilung der Blue Bonds für das kommende Jahr unterbreiten.
Tato rada by zúčastněným zemím předkládala nabídku alokace modrých dluhopisů na následující rok, kterou by mohly, ale nemusely přijmout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn andere Methoden der Verteilung von Arbeit scheinen mehr Dominanz und Entfremdung mit sich zu bringen als der Arbeitsmarkt, der den Menschen keine Beschränkungen auferlegt, sondern ihnen Chancen eröffnet.
Jiné metody alokace pracovní síly koneckonců jeví větší známky dominance a odcizení než trh práce, který lidem nenabízí omezení, nýbrž příležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die ungerechte Verteilung von Ressourcen, durch die so viele politisch gut vernetzte Individuen und Familien zu Reichtum gekommen sind, ist kaum noch erträglich.
Nespravedlivou alokaci zdrojů, která obohacuje řadu osob a rodin s dobrými politickými konexemi, je přitom čím dál těžší snášet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und hier noch eine weitere Wahrheit: Der Preismechanismus ist eine sehr viel bessere Methode zur Verteilung natürlicher Ressourcen als Kriege, wie sie die westlichen Mächte im letzten Jahrhundert geführt haben.
Další pravda říká: cenový mechanismus je mnohem lepším způsobem alokace přírodních zdrojů než vedení válek, v minulém století provozované západními mocnostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mehr Austausch von Waren und Dienstleistungen, Integration von Märkten und bessere Verteilung von Kapital sowie der potenziell disziplinierende Effekt der wirtschaftlichen Vereinigung auf die Wirtschaftspolitik.
posíleném obchodu se zbožím i službami, integraci trhů a lepší alokaci kapitálu a konečně případném pozitivním účinku ekonomického sjednocení na kázeň hospodářských politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sich in den komplexen und undurchsichtigen Märkten von heute auf Deregulierung und eigene Interessen zu verlassen, wird offenbar nicht zu einer vernünftigen Verteilung von Kapital führen oder Unternehmertum und Wachstum fördern.
spoléhání se na deregulaci a sobecký zájem na dnešních spletitých a neprůhledných trzích zjevně pohoří a nedokáže zajistit rozumnou alokaci kapitálu ani podpořit podnikání a růst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn andere Methoden der Verteilung von Arbeit scheinen mehr Dominanz und Entfremdung mit sich zu bringen als der Arbeitsmarkt, der den Menschen keine Beschränkungen auferlegt, sondern ihnen Chancen eröffnet.
Jiné metody alokace pracovní síly koneckonců jeví větší známky dominance a odcizení než trh práce, který lidem nenabízí omezení, nýbrž příležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protektionismus ist nicht nur die Erhöhung von Zöllen auf Importgüter, er ist jede Regierungsmaßnahme, die die globale Produktion und Verteilung von Gütern, Dienstleistungen und Kapital zugunsten der Produzenten auf dem Binnenmarkt verzerrt, wodurch die allgemeine Effizienz verringert wird.
je to jakýkoliv vládní krok, který pokřivuje globální produkci a alokaci zboží, služeb a kapitálu ve prospěch domácích producentů, čímž snižuje celkovou efektivitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der breiten geografischen Verteilung der geringeren verfügbaren Interventionsbestände in den Mitgliedstaaten kann sie zudem zu einer bestmöglichen Nutzung dieser Bestände beitragen.
Vzhledem ke geografickému rozptýlení omezených dostupných intervenčních zásob v členských státech může dále přispět k jejich lepšímu využití.
Außerdem wurde die in Erwägungsgrund 19 beschriebene geografische Verteilung der Hersteller auf die Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Kromě toho bylo zohledněno geografické rozptýlení výrobců mezi členskými státy, jak je popsáno v 19. bodě odůvodnění.
Somit spiegelt die Stichprobe in erster Linie die Größe und Bedeutung der verschiedenen Hersteller wider, aber auch die geografische Verteilung der Unternehmen in der Gemeinschaft.
Takže vzorek, který v prvé řadě vyjadřuje velikost a význam různých výrobních společností, současně odráží zeměpisné rozptýlení tohoto výrobního odvětví ve Společenství.
Eine gleichmäßige Verteilung des Aromas im Getränk würde verhindert und seine Exposition gegenüber Sauerstoff erhöht, was eine verminderte organoleptische Akzeptanz zur Folge hätte.
To brání rovnoměrnému rozptýlení aromatu v nápoji, které je tak ve větší míře vystaveno kyslíku, což vede ke snížené organoleptické přijatelnosti.
Zudem werden alle Anforderungen, die eine Verteilung der immateriellen Vermögenswerte der Olympic Airlines, die einen beträchtlichen wirtschaftlichen Wert ausmachen, still und leise fallen gelassen.
Zároveň byly v tichosti shozeny ze stolu veškeré požadavky, které by zabránily rozptýlení nehmotných aktiv Olympic Airlines, majících značnou hospodářskou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ausgewählten Unternehmen spiegelten auch die geografische Verteilung auf die Mitgliedstaaten in Bezug auf die Produktion wider, wobei in Deutschland und Frankreich die Unternehmen aus der Gruppe der großen und mittleren Unternehmen operieren und in Spanien und Italien die aus der Gruppe der kleinen Unternehmen.
Vybrané společnosti rovněž odrážely geografické rozptýlení mezi členské státy, pokud jde o výrobu, přičemž Německo a Francii zastupovaly společnosti patřící do segmentu velkých a středních podniků a Španělsko a Itálii společnosti patřící do segmentu malých podniků.
empfiehlt nachdrücklich, dass der Rat und die Kommission bei der Erarbeitung von Vorschlägen für die Strukturfondsverordnungen einen angemesseneren Regelungsrahmen schaffen sollten, um zu verhindern, dass Ausgestaltung und Umsetzung finanztechnischer Maßnahmen durch die Unzulänglichkeiten der Strukturfonds-Rahmenverordnungen, geografische Beschränkungen und eine Verteilung nach dem Gießkannenprinzip beeinträchtigt werden;
důrazně doporučuje, aby Rada a Komise při koncipování návrhů nařízení o strukturálních fondech zajistily přiměřenější regulační rámec, aby tak návrh a provádění opatření finančního inženýrství netrpěly nedostatky regulačního rámce strukturálních fondů, zeměpisnými omezeními a účinkem rozptýlení;
Wir haben Untersuchungsteilnehmer in Experimenten getestet, in denen starke situationsbedingte Kräfte – Anonymität, Gruppenzwänge oder die Verteilung der persönlichen Verantwortung – sie dazu veranlassten, blind einer Autorität zu gehorchen und Unschuldige anzugreifen, nachdem sie diese entmenschlicht hatten.
Účastníky výzkumu jsme podrobili experimentům, při nichž je významné situační síly – anonymita, skupinové tlaky či rozptýlení osobní zodpovědnosti – vedly ke slepému uposlechnutí autority a kamp#160;agresi vůči nevinným osobám poté, co je odlidštili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er fährt fort: "Im Unterschied zu einem extrem zentralistischen Land wie Frankreich wurde die Debatte sowohl auf Bundesebene als auch auf der Ebene der Kantone und Kommunen geführt, womit die Reaktion der Kommunen gefragt war, und sie umfasste solche Initiativen wie die Einrichtung eines Integrationsbüros in jedem Kanton sowie die geografische Verteilung von Neuankömmlingen."
Dále píše: "Na rozdíl od extrémně centralistických zemí, k jakým patří např. Francie, byla diskuse vedena zároveň na federální úrovni i úrovni kantonů a obcí, vyzývalo se v ní ke společným reakcím a týkala se takových iniciativ jako jsou vytvoření integračního úřadu v každém kantonu a geografické rozptýlení nových přistěhovalců."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Untersuchungsteilnehmer in Experimenten getestet, in denen starke situationsbedingte Kräfte - Anonymität, Gruppenzwänge oder die Verteilung der persönlichen Verantwortung - sie dazu veranlassten, blind einer Autorität zu gehorchen und Unschuldige anzugreifen, nachdem sie diese entmenschlicht hatten.
Účastníky výzkumu jsme podrobili experimentům, při nichž je významné situační síly - anonymita, skupinové tlaky či rozptýlení osobní zodpovědnosti - vedly ke slepému uposlechnutí autority a k agresi vůči nevinným osobám poté, co je odlidštili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das makroökonomische Anpassungsprogramm wird einschließlich seiner Ziele und der voraussichtlichen Verteilung des Anpassungsaufwands veröffentlicht.
Makroekonomický ozdravný program se zveřejní, včetně jeho cílů a předpokládaného rozvržení úsilí o ozdravení.
Das makroökonomische Anpassungsprogramm einschließlich seiner Ziele und der voraussichtlichen Verteilung des Anpassungsaufwands wird veröffentlicht.
Makroekonomický ozdravný program se zveřejní, včetně jeho cílů a předpokládaného rozvržení úsilí o ozdravení.
Die Rundfunk-Mitteilung verlangt zwecks ordnungsgemäßer Ermittlung der Kosten der gemeinwirtschaftlichen Tätigkeiten eine angemessene Verteilung der Kosten und Einnahmen auf die gemeinwirtschaftliche Leistung und die kommerziellen Tätigkeiten.
V zájmu správného určení nákladů na činnosti v rámci veřejné služby sdělení o vysílání za prvé vyžaduje řádné rozvržení nákladů a příjmů mezi veřejnou službu a obchodní činnosti.
Daher wird für Methodikstudien, in denen die optimale Verteilung der Stichprobenumfänge und ihre kombinierte Verwendung mit anderen Quellen und damit zusammenhängende Schätzverfahren untersucht werden, finanzielle Unterstützung gewährt.
Proto bude poskytnuta finanční podpora na metodické studie optimálního rozvržení velikosti výběrových souborů a jejich využití ve spojení s ostatními zdroji a souvisejícími metodami odhadu.
Die Kommission gewährleistet eine verhältnismäßige Verteilung der Projekte durch die Festlegung der indikativen jährlichen nationalen Zuteilungen für die Zeiträume 2007 bis 2010 und 2011 bis 2013 auf der Grundlage folgender Kriterien:
Komise zajistí rovnoměrné rozvržení projektů tím, že stanoví orientační roční rozdělení prostředků mezi členské státy pro období 2007-2010 a 2011-2013, přičemž vychází z těchto kritérií:
Eine homogene Verteilung dieser Infrastrukturen und Forschungsmöglichkeiten in der Europäischen Union wäre für die ganze Union von Vorteil und würde außerdem dazu beitragen, dass der Migration von Wissenschaftlern aus dem Osten in den Westen entgegengewirkt wird.
Vyvážené rozvržení těchto infrastruktur a výzkumných příležitostí v rámci Evropské unie by bylo prospěšné pro Evropskou unii jako celek a pomohlo by k boji proti migraci vědců z Východu na Západ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus scheint es so zu sein, dass der Beitragssatz, den der Arbeitgeber wählt, normalerweise passiv von den Mitarbeitern akzeptiert wird; das Gleiche gilt für die festgesetzte Verteilung der Investitionen (z. B. auf Aktien und Anleihen).
Navíc se zdá, že zaměstnanec obvykle pasivně přijme výši příspěvků, kterou zaměstnavatel zvolí, stejně jako investiční rozvržení (například mezi akcie a dluhopisy), které stanoví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ausschließlich zur unentgeltlichen Verteilung an die Besucher während der Veranstaltung bestimmt sind;
jsou výhradně určeny k bezplatnému rozdávání návštěvníkům během výstavy nebo podobné události;
Ich denke nicht wie Herr Lang, dass es einfach um die Verteilung von guten und schlechten Noten geht.
Na rozdíl od pana Langa nejsem přesvědčená, že jde jednoduše o záležitost rozdávání dobrých a špatných známek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Teil des Kampfes gegen Armut, sollten wir Programme wie z. B. die kostenlose Verteilung von Nahrungsmitteln für die Ärmsten finanzieren.
V rámci boje proti chudobě bychom měli financovat programy jako rozdávání potravin zdarma těm nejchudším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angesichts der Bestürzung in der Öffentlichkeit und aus Furcht vor öffentlichen Reaktionen wurde der Aufmarsch von einem Gericht vor Ort untersagt, das entschieden hatte, dass die Zurschaustellung von Hakenkreuzen, die Verteilung von Flugblättern und das Tragen von Nazi-Uniformen verboten sein sollte.
Místní soud na základě šokovaného a vystrašeného veřejného mínění rozhodl, že vystavování hákových křížů, rozdávání letáků a nošení nacistických uniforem by mělo být zakázáno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
technisches Material, das den von den einzelstaatlichen Fremdenverkehrsämtern anerkannten Vertretern oder bezeichneten Korrespondenten zugesandt wird und nicht zur Verteilung bestimmt ist, und zwar Jahrbücher, Telefon- oder Fernschreiberverzeichnisse, Hotellisten, Messekataloge, Muster mit geringem Wert von handwerklichen Erzeugnissen, Dokumentationsmaterial über Museen, Universitäten, Bäder oder ähnliche Einrichtungen.
technický materiál zasílaný pověřeným zástupcům nebo dopisovatelům jmenovaným oficiálními vnitrostátními orgány cestovního ruchu, který není určen k rozdávání, jako jsou ročenky, telefonní nebo dálnopisové seznamy, seznamy hotelů, katalogy veletrhů, vzorky řemeslných výrobků nepatrné hodnoty a dokumentace o muzeích, univerzitách, lázních nebo jiných podobných institucích.
technisches Material, das den von den einzelstaatlichen Fremdenverkehrsämtern anerkannten Vertretern oder bezeichneten Korrespondenten zugesandt wird und nicht zur Verteilung bestimmt ist, wie z. B. Jahrbücher, Telefon- oder Fernschreiberverzeichnisse, Hotellisten, Messekataloge, Muster mit geringem Wert von handwerklichen Erzeugnissen, Dokumentationsmaterial über Museen, Universitäten, Bäder oder ähnliche Einrichtungen.
technický materiál zasílaný pověřeným zástupcům nebo dopisovatelům jmenovaným oficiálními vnitrostátními orgány cestovního ruchu, který není určen k rozdávání, jako jsou ročenky, telefonní nebo dálnopisové seznamy, seznamy hotelů, katalogy veletrhů, vzorky řemeslných výrobků nepatrné hodnoty a dokumentace o muzeích, univerzitách, lázních nebo jiných podobných institucích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Summe dieser einzelnen Verteilungen ergibt dann die Gesamtkosten für das Jahr 2005.
Celkové údaje za rok 2005 tvoří součet tohoto individuálního rozčlenění.
die Zahl der zu kontrollierenden Unternehmen und ihre sektorale Verteilung entsprechend den in Frage stehenden Beträgen;
počet podniků, v nichž bude provedena kontrola, a jejich rozčlenění podle odvětví s ohledem na související částky;
die Zahl der zu kontrollierenden Unternehmen und ihre sektorale Verteilung auf der Grundlage der in Frage stehenden Beträge;
počet podniků, v nichž bude provedena kontrola, a jejich rozčlenění podle odvětví s ohledem na související částky;
Vergleichende Darstellung der geografischen Verteilung des frankophonen Verlagswesens gemessen am Umsatz/den Marktanteilen der CELF auf dem gesamten Markt für den Export französischsprachiger Bücher
Porovnávané zeměpisné rozčlenění frankofonního vydavatelství podle obratu/podílu na trhu CELF na celkovém trhu vývozu knih ve francouzském jazyce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verteilung der förderfähigen Ausgaben ist in nachstehender Tabelle dargestellt.
V tabulce je uveden rozpis způsobilých výdajů podle jednotlivých let.
Der Stellenplan für 2010 muss daher dahingehend geändert werden, dass er die Verteilung der Mitarbeiter auf die Besoldungsgruppen ausweist.
Je proto nutno upravit plán pracovních míst na rok 2010 tak, aby obsahoval podrobný rozpis pracovních míst podle platových tříd.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine antiretrovirale Kombinationstherapie kann zu Veränderungen der Körpergestalt aufgrund einer unter einer antiretroviralen Kombinationstherapie kann sich durch eine andere Verteilung des Körperfetts auch Ihre Körperform verändern.
266 Kombinovaná antiretrovirová léčba může způsobit změnu tvaru těla kvůli změnám v rozvrstvení tuku.
Seine Topographie und ethnische Verteilung bringen autonome Kräfte und sogar Abspaltungsbestrebungen hervor, die die nationale Einheit auf bedrohlichere Weise gefährden als in anderen Ländern.
Její topografie a etnické rozvrstvení dává vzniknout autonomistickým, a dokonce i odtrženeckým silám, které ohrožují národní jednotu hrozivěji než kdekoliv jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Verteilung des Erlöses aus der Verwertung des Vermögens, den Rang der Forderungen und die Rechte der Gläubiger, die nach der Eröffnung des Insolvenzverfahrens aufgrund eines dinglichen Rechts oder infolge einer Aufrechnung teilweise befriedigt wurden;
pravidla pro provedení rozvrhu výtěžku ze zpeněžení dlužníkova majetku, pořadí pohledávek a práv věřitelů, kteří byli částečně uspokojeni po zahájení insolvenčního řízení na základě věcného práva nebo započtením pohledávek;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
statistische Verteilung
statistické rozdělení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine für eine statistische Verteilung verwendete Klassifikation.
Klasifikace užívá pro statistické rozdělení.
Poisson-Verteilung
Poissonovo rozdělení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hypergeometrische Verteilung
Hypergeometrické rozdělení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hypergeometrische Verteilung
Hypergeometrické rozdělení
Cauchy-Verteilung
Cauchyho rozdělení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zur Verteilung
k rozdělení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend möchte ich mich zur Notwendigkeit einer ausgewogenen geographischen Verteilung künftiger Programme äußern, damit alle Mitgliedstaaten davon profitieren können.
Nakonec bych ještě rád něco poznamenal k potřebě vyváženého geografické rozdělení budoucích programů, aby z nich mohly mít užitek všechny členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kommen wir zur Verteilung der Dienste für nächste Woche.
A teď přejdeme k rozdělení služeb na příští týden.
Deutschland macht geltend, dass das FMStFG eine vertragliche Verteilung der Verpflichtung zur Verlusttragung erlaubt, die von einer eigenkapitalbezogenen quotalen Verteilung abweicht, um den unterschiedlichen finanziellen Ressourcen Rechnung zu tragen.
Německo uvádí, že podle FMStFG lze v zájmu zohlednění rozdílných finančních zdrojů rozdělit smlouvou povinnost k úhradě ztrát způsobem, který se liší od rozdělení ztráty v poměru podle vlastního kapitálu.
Um eine ordnungsgemäße Verteilung der Unionsmittel sicherzustellen, sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten über eine zuverlässige Methode zur Bestimmung der Zahl der Bienenstöcke auf ihrem Hoheitsgebiet verfügen.
Aby se zajistilo správné rozdělení finančních prostředků Unie, měly by mít zúčastněné členské státy spolehlivou metodu k určení počtu úlů na svém území.
· 2 000 Mio. EUR für Spanien zur freien Verteilung unter den Strukturfonds-Zielen
· 2 miliardy EUR pro Španělsko k rozdělení na cíle strukturálních fondů podle volného uvážení
Stellungnahme zur Änderung der Regelungen über die Verteilung der Gewinne der Lietuvos bankas im Rahmen der Finanzkrise ( CON / 2009/26 )
Stanovisko ke změně pravidel pro rozdělení zisku Lietuvos bankas v souvislosti s neklidnou situací na finančním trhu ( CON / 2009/26 )
Um die kostenlose Verteilung als Bestimmung für aus dem Markt genommene Erzeugnisse zu fördern, sollte dieser Höchstsatz keine zur kostenlosen Verteilung versandten Erzeugnisse umfassen.
V zájmu podpory bezplatného rozdělování produktů v návaznosti na tato stažení z trhu by uvedený limit neměl zahrnovat produkty vypravené k bezplatnému rozdělení.
ANGABEN AUF DER VERPACKUNG BEI ERZEUGNISSEN ZUR KOSTENLOSEN VERTEILUNG GEMÄSS ARTIKEL 83 ABSATZ 2
PROHLÁŠENÍ NA OBALECH PRODUKTŮ URČENÝCH K BEZPLATNÉMU ROZDĚLENÍ PODLE ČL. 83 ODST. 2
Dies ist auch außerordentlich wichtig hinsichtlich der Botschaft, die wir an unsere Bürger über die Verteilung der Verantwortung und die Bemühungen zur Überwindung der Krise senden.
Je to rovněž mimořádně důležité, pokud jde o zprávu, kterou vysíláme našim občanům ohledně rozdělení odpovědnosti a úsilí potřebném k překonání krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Verteilung des Gewinns der Lietuvos bankas ( CON / 2009/83 )
102 Stanovisko k rozdělení zisku Lietuvos bankas ( CON / 2009/83 )
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verteilung
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dokumente zur Verteilung, Außenbüros
Dokumenty pro veřejnost, vnější kanceláře
Die Verteilung wäre anders.
- při přistávání je jednoduše odhodil?
Nein, Verteilung von Hilfsgütern.
Verteilung Risperidon wird schnell verteilt.
35 Risperidon je rychle distribuován.
Die Verteilung der Post läuft.
Poštovní vozík je na cestě.
- Ivy City, Verteilung ist lückenhaft.
Ivy City, pokrytí je neúplné.
Verteilung erfolgt schneller als berechnet.
Rozptyl je poněkud rychlejší, než jsme očekávali.
kostenlose Verteilung an folgende Einrichtungen:
bezplatně se rozdělí mezi:
Verteilung und Anwachsen nach Verabreichung,
distribucí a přihojením po podání;
Verteilung auf alle Konten — vierteljährlich
Členění FISIM na všechny účty – čtvrtletně
Verteilung auf alle Konten — jährlich
Členění FISIM na všechny účty – ročně
Erstellung und Verteilung von Wahlkarten,
příprava a výdej voličských průkazů,
die potenzielle Verteilung im Boden.
potenciální distribuci v půdě.
Fulvestrant unterliegt einer extensiven und schnellen Verteilung.
DistribuceFulvestrant podléhá rozsáhlé a rychlé distribuci.
Verteilung Methylnaltrexonium unterliegt einer geringen Gewebeverteilung.
6 Methylnaltrexon podléhá mírné distribuci do tkání.
Verbleib und Verteilung in der Umwelt;
svůj rozpad a distribuci v životním prostředí;
Faire Verteilung zwischen Ost und West
Spravedlivější dělení mezi staré a nové členské země
"Gerechtere Verteilung der Früchte des Wachstums"
Případ Kosova považuje za jedinečný a vyhlášení nezávislosti nebylo podle jeho slov vůbec neočekávané.
Rechtsgrundlage zum Zweck der Verteilung und Bestätigung
Text právního základu připravený k rozeslání do oběhu a schválení.
Produktion umfasst Quellen, Transport und Verteilung.
Výroba zahrnuje zdroje, dopravu a distribuci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fulvestrant unterliegt einer extensiven und schnellen Verteilung .
Fulvestrant podléhá rozsáhlé a rychlé distribuci .
- Wie kommst du auf diese Verteilung?
Gleichmäßige Verteilung, alle Ebenen, keine Lücken.
Stejné rozestupy, všechna patra, bez mezer.
Exekutiert ihn wegen Verteilung verdorbener Nahrung.
Popravíš ho za zkažené jídlo.
.5 Anzahl und Verteilung der Anschlussstutzen
.5 Počet a umístění hydrantů
Kosten der Verteilung von Impfstoffen und Ködern
Náklady na distribuci očkovacích látek a návnad
Umfangreiche Verteilung des "Begrüßungspakets" bei unterschiedlichen Veranstaltungen.
uvítací balíček bude hromadně šířen na různých akcích;
die Verteilung in wichtigen Organen und Geweben;
distribuci v hlavních orgánech a tkáních;
Informationen zur Verteilung in den Blutzellen;
informace o distribuci v krevních buňkách;
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - vierteljährlich
Členění FISIM na všechny účty – čtvrtletně
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - jährlich
Členění FISIM na všechny účty – ročně
Die Verteilung möglicher Zuständigkeiten muss klargestellt werden.
Jedná se o vyjasnění případné odpovědnosti jednotlivých subjektů.
Verluste bei der Erzeugung und Verteilung
Ztráty při výrobě a rozvodu
Ross, du übernimmst die Verteilung von Nahrung.
Rossi, ty budeš mít na starosti distribuci jídla.
Kosten für die Verteilung per Flugzeug,
náklady na leteckou distribuci;
3 Jahre Haft wegen Verteilung offizieller Dokumente.
Tři roky za zveřejnění úředních dokumentů.
Dies wiederum verstärkt die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen.
To následně zvyšuje nerovnoměrnou distribuci daňových výběrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese 20 % werden exklusiv zur Verteilung an Studiomusiker verwendet.
Těchto 20 % je určeno výlučně pro studiové hudebníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Bearbeitung und Verteilung von Bargeld ( CON / 2005/3 )
Stanovisko ke zpracování a distribuci hotovosti ( CON / 2005/3 ) Maďarsko , 9 .
Die Funktion LOGINV() berechnet das Inverse der lognormal kumulativen Verteilung.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
Die Funktion LOGNORMDIST() gibt die kumulative lognormale Verteilung zurück.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
Die Funktion NEGBINOMDIST() gibt die negative binomische Verteilung zurück.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
Die Funktion NORMDIST() gibt die normale kumulative Verteilung zurück.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
Die Funktion NORMSDIST() gibt die standard normal Verteilung zurück.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
Die Funktion SKEWP() gibt die Grundschräge einer Verteilung zurück
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
Die Funktion WEIBULL() gibt die Weibull-Verteilung zurück.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
Die Funktion BINO() gibt die binomische Verteilung zurück.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
Gleichermaßen halte ich eine gerechte Verteilung von Agrarmitteln für wichtig.
Zároveň považuji za důležité, aby finanční prostředky na zemědělství byly spravedlivě rozdělovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PPE) Betrifft: Angemessene geografische Verteilung im Europäischen Auswärtigen Dienst
(PPE) Předmět: Odpovídající zeměpisné zastoupení v Evropské službě pro vnější činnost
„ Lieferung von Gegenständen über Fernleitungs- oder Verteilung snetze“
„ Dodání zboží prostřednictvím přepravních nebo distribučních sítí“
Verbleib und Verteilung des Biozidprodukts in der Umwelt;
rozpad a distribuci biocidního přípravku v životním prostředí;
öffentliche Verbreitung oder Verteilung von Schriften, Bild- oder sonstigem Material;
veřejným šířením nebo distribucí tiskovin, obrazového nebo jiného materiálu;
Robert Atkins zur Verteilung von Dokumenten im Plenarsaal und
Robert Atkins k distribuci dokumentů v jednacím sále a
Zur Verteilung von Iloprost nach Inhalation wurden keine Untersuchungen durchgeführt .
Studie po inhalačním podání nebyly provedeny .
Verteilung Oxybutynin wird nach systemischer Resorption weit im Körpergewebe verteilt.
Oxybutynin je široce distribuován do t lních tkání po systémové absorpci.
Dieser Scan zeigt genau die Verteilung der Radioaktivität im Körper .
Toto zobrazení přesně ukáže distribuci radioaktivity v těle .
Die obigen Daten gelten bei normaler pharmakokinetischer Verteilung .
Výše uvedené údaje platí při normální farmakokinetice .
Schau dir nur die Verteilung der Zweige an.
Podívej na ty krásné větvičky.
Und für die Verteilung, darum hatten wir sie festgenommen.
A její distribuci. Proto jsme ji zatkly.
Gibt es etwa ein Muster für die Verteilung?
Že by mohly být rozmístěny podle jistého vzorce.
Wir wollen wissen, wo es vor der Verteilung weiterverarbeitet wird.
Chci vědět, kde se zpracovávají na distribuci.
Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten aus der Verteilung von Euro-Banknoten
závazky uvnitř Eurosystému související s rozdělením eurobankovek
Intra-Eurosystem-Forderungen aus der Verteilung von Euro-Banknoten
pohledávky uvnitř Eurosystému související s rozdělením eurobankovek
Freiwillige werde die Verteilung überwachen, damit niemand hungrig bleibt.
Na výdej budou dohlížet dobrovolníci, aby nikdo neměl hlad.
der Verteilung der einschlägigen Sitzungsunterlagen und beim Schriftverkehr.
rozesílání veškerých příslušných dokumentů týkajících se zasedání a vyřizování korespondence.
Es sind geeignete Aufzeichnungen über Bestand und Verteilung zu führen.
Vedou se příslušné skladové záznamy a záznamy o distribuci.
die Übertragung und Verteilung von Strom aus hocheffizienter KWK garantieren;
zaručili přenos a distribuci elektřiny pocházející z vysoce účinné kombinované výroby tepla a elektřiny;
pef dem Primärenergiefaktor für die Erzeugung und Verteilung elektrischer Energie [-];
pef je faktor primární energie pro výrobu a distribuci elektrické energie [–],
Primärenergiefaktor für die Erzeugung und Verteilung elektrischer Energie, pef
faktor primární energie pro výrobu a distribuci elektrické energie, pef
Outputindikatoren in Bezug auf die Verteilung von Lebensmittelhilfe [1]
Ukazatele výstupů pro distribuovanou potravinovou pomoc [1]
Ergebnisindikatoren in Bezug auf die Verteilung von Lebensmittelhilfe [5]
Ukazatele výsledků pro distribuovanou potravinovou pomoc [5]
Nichzuschussfähige Kosten wegen zu später Entnahme und Verteilung
Nezpůsobilé náklady způsobené pozdním stažením a pozdní distribucí
darunter: Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten aus der Verteilung von Euro-Banknoten
z toho: závazky uvnitř Eurosystému související s rozdělením eurobankovek
darunter: Intra-Eurosystem-Forderungen aus der Verteilung von Euro-Banknoten
z toho: pohledávky uvnitř Eurosystému související s rozdělením eurobankovek
die Notwendigkeit einer ausgewogenen Verteilung auf die Schwerpunkte und Maßnahmen.
potřeby zachovat rovnováhu mezi osami a opatřeními.
Nettoverbindlichkeiten aus der Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystem (*)
Čisté závazky související s přidělováním eurobankovek uvnitř Eurosystému (*)
Bläschen oder feste Pusteln im gleichen Entwicklungsstadium mit zentrifugaler Verteilung;
puchýřky nebo pevné pustuly ve stejném vývojovém stádiu s centrifugální distribucí.
Dean sagte, sein Job ist "Aufgebrauchte Ressourcen-Kontrolle und Verteilung".
Dean říkal, že má na starosti řízení a distribuci spotřebovaných zdrojů.
Wir hatten eine faire Methode zur Verteilung der Schichten.
Vymysleli jsme způsob, jak naplánovat praktikantům šichty.
Verteilung der Unternehmen [1]entsprechend der jährlichen Milchaufnahme
Podniky [1]podle objemu ročního odběru mléka
Verteilung der Sammelstellen [2]nach Größenklassen entsprechend der jährlichen Milchaufnahme
Střediska odběru mléka [2]podle objemu ročního odběru mléka
Verteilung der Unternehmen [3]entsprechend dem Umfang der jährlichen Milchverarbeitung
Podniky [3]podle objemu zpracovaného mléka
Hauptaufgabe der Amtsboten ist die Verteilung von Post und Schriftstücken.
Hlavním úkolem patrových ceremoniářů je roznášet poštu a dokumenty.
Gezielte Verteilung von Aufgabenbereichen zur Förderung kohärenter Regulierungsmaßnahmen
Povinnosti zaměřené na posílení jednotných regulačních činností
Elektrische Schaltanlagen für die Übertragung und Verteilung von Strom
Spínací přístroje pro přenos a distribuci elektřiny
Nettoforderungen aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems
Čisté pohledávky související s přidělováním eurobankovek uvnitř Eurosystému
Nettoverbindlichkeiten aus der Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystems
Čisté závazky související s přidělováním eurobankovek uvnitř Eurosystému
Kauf und Verteilung von oralen Impfstoffen und Ködern,
nákup a distribuci orální očkovací látky a návnad,
Ihr Verfasser unterstreicht die Bedeutung einer rechtzeitigen Verteilung sämtlicher Zahlungen.
Navrhovatel zdůrazňuje, že je důležité, aby byly všechny platby rozděleny v patřičnou dobu.
Betrifft: Spezialausrüstung für die Verteilung von wasserfreiem Ammoniak.
Věc: Zvláštní vybavení pro distribuci bezvodého čpavku.
Betrifft: Spezialausrüstung für die Verteilung von wasserfreiem Ammoniak.
Předmět: Zvláštní vybavení pro distribuci bezvodého čpavku.
für die Verteilung von oralen Impfstoffen und Ködern:
za distribuci orální očkovací látky a návnad:
Es hieß, Sie seien für die Verteilung der Bettdecken zuständig.
Řekli mi, že tady odpovídáte za ložní prádlo.
Lassen Sie uns klären, wie wir die Verteilung vornehmen.
Pojďme diskutovat o distribuci pomoci.
Die landesweite Verteilung unserer Version von One Night Only.
Vydá "Jen jednu noc". Naši verzi.
Die Verteilung der Immunglobulin-G-Subklassen entspricht nahezu der von nativem Humanplasma.
Má distribuci podtříd imunoglobulinu G proporčně blízkou distribuci v přirozené lidské plazmě.
Zur Verteilung von Levetiracetam im menschlichen Gewebe liegen keine Daten vor .
Žádné údaje o distribuci v tkáních u člověka nejsou k dispozici .
Gleichzeitig belegten die zahlreichen Berichte Unzulänglichkeiten, Veruntreuungen und Korruption bei der Verteilung der internationalen Hilfe.
Zároveň se objevilo mnoho zpráv, které odhalily vážné nedostatky, zpronevěry a korupci při distribuci mezinárodní pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Debatte über die Kohäsionspolitik ist in erster Linie eine Debatte über die Verteilung von Finanzmitteln.
Debata o politice soudržnosti je především diskusí o alokovaných finančních prostředcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie liegen ungefähr 18 Monate zurück bei der Verteilung dieser Fonds.
S jejich rozdělováním zde mají již přibližně 18 měsíců zpoždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte