Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verteilung&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Verteilung distribuce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Produktion umfasst Quellen, Transport und Verteilung.
Výroba zahrnuje zdroje, dopravu a distribuci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dean sagte, sein Job ist "Aufgebrauchte Ressourcen-Kontrolle und Verteilung".
Dean říkal, že má na starosti řízení a distribuci spotřebovaných zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung Bei gesunden Probanden beträgt das Verteilungsvolumen von Rosiglitazon ungefähr 14 Liter .
Distribuce : U zdravých dobrovolníků je distribuční objem rosiglitazonu přibližně 14 litrů .
   Korpustyp: Fachtext
Ma-Ma kontrolliert die Produktion und Verteilung über die ganze Stadt.
Ma-Ma ovládá výrobu a distribuci v celé aglomeraci.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verteilung von Levetiracetam im menschlichen Gewebe liegen keine Daten vor .
Žádné údaje o distribuci v tkáních u člověka nejsou k dispozici .
   Korpustyp: Fachtext
Ross, du übernimmst die Verteilung von Nahrung.
Rossi, ty budeš mít na starosti distribuci jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Bei finanziellen Angelegenheiten (insbesondere bei der Verteilung von Gewinnen und Verlusten) gelten jedoch andere Abstimmungsregeln:
Ve finančních otázkách (zejména v otázce distribuce zisků a ztrát) však platí odlišná hlasovací pravidla:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Häfen von Atlantic City sind ideal für die Verteilung an die ganze Ostküste.
Přístavy Atlantic City jsou ideální pro distribuci po celém východním pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung : Im therapeutischen Dosisbereich besteht eine lineare Beziehung zwischen der verabreichten Dosis und der Plasmakonzentration .
Distribuce Na úrovni terapeutických dávek existuje lineární závislost mezi aplikovanou dávkou a koncentrací nalézanou v plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Die Produktion muss lokal sein, sodass die Verteilung einfach und schnell geschehen kann und nur minimal Energie erfordert.
Musíme umístit produkci tak, aby distribuce byla jednoduchá, rychlá a vyžadovala co nejméně energie.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


räumliche Verteilung prostorové rozložení
statistische Verteilung statistické rozdělení 1
Poisson-Verteilung Poissonovo rozdělení 1
Hypergeometrische Verteilung Hypergeometrické rozdělení 1
Cauchy-Verteilung Cauchyho rozdělení 1
zur Verteilung k rozdělení 36
F-Verteilung Fischerovo-Snedecorovo rozdělení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verteilung

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dokumente zur Verteilung, Außenbüros
Dokumenty pro veřejnost, vnější kanceláře
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteilung wäre anders.
- při přistávání je jednoduše odhodil?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Verteilung von Hilfsgütern.
Ne. Dodávka zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung Risperidon wird schnell verteilt.
35 Risperidon je rychle distribuován.
   Korpustyp: Fachtext
Die Verteilung der Post läuft.
Poštovní vozík je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ivy City, Verteilung ist lückenhaft.
Ivy City, pokrytí je neúplné.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung erfolgt schneller als berechnet.
Rozptyl je poněkud rychlejší, než jsme očekávali.
   Korpustyp: Untertitel
kostenlose Verteilung an folgende Einrichtungen:
bezplatně se rozdělí mezi:
   Korpustyp: EU
Verteilung und Anwachsen nach Verabreichung,
distribucí a přihojením po podání;
   Korpustyp: EU
Verteilung auf alle Konten — vierteljährlich
Členění FISIM na všechny účty – čtvrtletně
   Korpustyp: EU
Verteilung auf alle Konten — jährlich
Členění FISIM na všechny účty – ročně
   Korpustyp: EU
Erstellung und Verteilung von Wahlkarten,
příprava a výdej voličských průkazů,
   Korpustyp: EU
die potenzielle Verteilung im Boden.
potenciální distribuci v půdě.
   Korpustyp: EU
Fulvestrant unterliegt einer extensiven und schnellen Verteilung.
DistribuceFulvestrant podléhá rozsáhlé a rychlé distribuci.
   Korpustyp: Fachtext
Verteilung Methylnaltrexonium unterliegt einer geringen Gewebeverteilung.
6 Methylnaltrexon podléhá mírné distribuci do tkání.
   Korpustyp: Fachtext
Verbleib und Verteilung in der Umwelt;
svůj rozpad a distribuci v životním prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Faire Verteilung zwischen Ost und West
Spravedlivější dělení mezi staré a nové členské země
   Korpustyp: EU DCEP
"Gerechtere Verteilung der Früchte des Wachstums"
Případ Kosova považuje za jedinečný a vyhlášení nezávislosti nebylo podle jeho slov vůbec neočekávané.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtsgrundlage zum Zweck der Verteilung und Bestätigung
Text právního základu připravený k rozeslání do oběhu a schválení.
   Korpustyp: EU DCEP
Produktion umfasst Quellen, Transport und Verteilung.
Výroba zahrnuje zdroje, dopravu a distribuci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fulvestrant unterliegt einer extensiven und schnellen Verteilung .
Fulvestrant podléhá rozsáhlé a rychlé distribuci .
   Korpustyp: Fachtext
- Wie kommst du auf diese Verteilung?
Jak jsi k tomu došel?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichmäßige Verteilung, alle Ebenen, keine Lücken.
Stejné rozestupy, všechna patra, bez mezer.
   Korpustyp: Untertitel
Exekutiert ihn wegen Verteilung verdorbener Nahrung.
Popravíš ho za zkažené jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
.5 Anzahl und Verteilung der Anschlussstutzen
.5 Počet a umístění hydrantů
   Korpustyp: EU
Kosten der Verteilung von Impfstoffen und Ködern
Náklady na distribuci očkovacích látek a návnad
   Korpustyp: EU
Umfangreiche Verteilung des "Begrüßungspakets" bei unterschiedlichen Veranstaltungen.
uvítací balíček bude hromadně šířen na různých akcích;
   Korpustyp: EU
die Verteilung in wichtigen Organen und Geweben;
distribuci v hlavních orgánech a tkáních;
   Korpustyp: EU
Informationen zur Verteilung in den Blutzellen;
informace o distribuci v krevních buňkách;
   Korpustyp: EU
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - vierteljährlich
Členění FISIM na všechny účty – čtvrtletně
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - jährlich
Členění FISIM na všechny účty – ročně
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteilung möglicher Zuständigkeiten muss klargestellt werden.
Jedná se o vyjasnění případné odpovědnosti jednotlivých subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Verluste bei der Erzeugung und Verteilung
Ztráty při výrobě a rozvodu
   Korpustyp: EU DCEP
Ross, du übernimmst die Verteilung von Nahrung.
Rossi, ty budeš mít na starosti distribuci jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für die Verteilung per Flugzeug,
náklady na leteckou distribuci;
   Korpustyp: EU
3 Jahre Haft wegen Verteilung offizieller Dokumente.
Tři roky za zveřejnění úředních dokumentů.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wiederum verstärkt die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen.
To následně zvyšuje nerovnoměrnou distribuci daňových výběrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese 20 % werden exklusiv zur Verteilung an Studiomusiker verwendet.
Těchto 20 % je určeno výlučně pro studiové hudebníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Bearbeitung und Verteilung von Bargeld ( CON / 2005/3 )
Stanovisko ke zpracování a distribuci hotovosti ( CON / 2005/3 ) Maďarsko , 9 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Funktion LOGINV() berechnet das Inverse der lognormal kumulativen Verteilung.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion LOGNORMDIST() gibt die kumulative lognormale Verteilung zurück.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion NEGBINOMDIST() gibt die negative binomische Verteilung zurück.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion NORMDIST() gibt die normale kumulative Verteilung zurück.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion NORMSDIST() gibt die standard normal Verteilung zurück.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion SKEWP() gibt die Grundschräge einer Verteilung zurück
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion WEIBULL() gibt die Weibull-Verteilung zurück.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion BINO() gibt die binomische Verteilung zurück.
Funkce ROOTN () vrací nezápornou n- tou odmocninu z x.
   Korpustyp: Fachtext
Gleichermaßen halte ich eine gerechte Verteilung von Agrarmitteln für wichtig.
Zároveň považuji za důležité, aby finanční prostředky na zemědělství byly spravedlivě rozdělovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PPE) Betrifft: Angemessene geografische Verteilung im Europäischen Auswärtigen Dienst
(PPE) Předmět: Odpovídající zeměpisné zastoupení v Evropské službě pro vnější činnost
   Korpustyp: EU DCEP
„ Lieferung von Gegenständen über Fernleitungs- oder Verteilung snetze“
„ Dodání zboží prostřednictvím přepravních nebo distribučních sítí“
   Korpustyp: EU DCEP
Verbleib und Verteilung des Biozidprodukts in der Umwelt;
rozpad a distribuci biocidního přípravku v životním prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Verbreitung oder Verteilung von Schriften, Bild- oder sonstigem Material;
veřejným šířením nebo distribucí tiskovin, obrazového nebo jiného materiálu;
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Atkins zur Verteilung von Dokumenten im Plenarsaal und
Robert Atkins k distribuci dokumentů v jednacím sále a
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verteilung von Iloprost nach Inhalation wurden keine Untersuchungen durchgeführt .
Studie po inhalačním podání nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
Verteilung Oxybutynin wird nach systemischer Resorption weit im Körpergewebe verteilt.
Oxybutynin je široce distribuován do t lních tkání po systémové absorpci.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Scan zeigt genau die Verteilung der Radioaktivität im Körper .
Toto zobrazení přesně ukáže distribuci radioaktivity v těle .
   Korpustyp: Fachtext
Die obigen Daten gelten bei normaler pharmakokinetischer Verteilung .
Výše uvedené údaje platí při normální farmakokinetice .
   Korpustyp: Fachtext
Schau dir nur die Verteilung der Zweige an.
Podívej na ty krásné větvičky.
   Korpustyp: Untertitel
Und für die Verteilung, darum hatten wir sie festgenommen.
A její distribuci. Proto jsme ji zatkly.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwa ein Muster für die Verteilung?
Že by mohly být rozmístěny podle jistého vzorce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen wissen, wo es vor der Verteilung weiterverarbeitet wird.
Chci vědět, kde se zpracovávají na distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten aus der Verteilung von Euro-Banknoten
závazky uvnitř Eurosystému související s rozdělením eurobankovek
   Korpustyp: EU
Intra-Eurosystem-Forderungen aus der Verteilung von Euro-Banknoten
pohledávky uvnitř Eurosystému související s rozdělením eurobankovek
   Korpustyp: EU
Freiwillige werde die Verteilung überwachen, damit niemand hungrig bleibt.
Na výdej budou dohlížet dobrovolníci, aby nikdo neměl hlad.
   Korpustyp: Untertitel
der Verteilung der einschlägigen Sitzungsunterlagen und beim Schriftverkehr.
rozesílání veškerých příslušných dokumentů týkajících se zasedání a vyřizování korespondence.
   Korpustyp: EU
Es sind geeignete Aufzeichnungen über Bestand und Verteilung zu führen.
Vedou se příslušné skladové záznamy a záznamy o distribuci.
   Korpustyp: EU
die Übertragung und Verteilung von Strom aus hocheffizienter KWK garantieren;
zaručili přenos a distribuci elektřiny pocházející z vysoce účinné kombinované výroby tepla a elektřiny;
   Korpustyp: EU
pef dem Primärenergiefaktor für die Erzeugung und Verteilung elektrischer Energie [-];
pef je faktor primární energie pro výrobu a distribuci elektrické energie [–],
   Korpustyp: EU
Primärenergiefaktor für die Erzeugung und Verteilung elektrischer Energie, pef
faktor primární energie pro výrobu a distribuci elektrické energie, pef
   Korpustyp: EU
Outputindikatoren in Bezug auf die Verteilung von Lebensmittelhilfe [1]
Ukazatele výstupů pro distribuovanou potravinovou pomoc [1]
   Korpustyp: EU
Ergebnisindikatoren in Bezug auf die Verteilung von Lebensmittelhilfe [5]
Ukazatele výsledků pro distribuovanou potravinovou pomoc [5]
   Korpustyp: EU
Nichzuschussfähige Kosten wegen zu später Entnahme und Verteilung
Nezpůsobilé náklady způsobené pozdním stažením a pozdní distribucí
   Korpustyp: EU
darunter: Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten aus der Verteilung von Euro-Banknoten
z toho: závazky uvnitř Eurosystému související s rozdělením eurobankovek
   Korpustyp: EU
darunter: Intra-Eurosystem-Forderungen aus der Verteilung von Euro-Banknoten
z toho: pohledávky uvnitř Eurosystému související s rozdělením eurobankovek
   Korpustyp: EU
die Notwendigkeit einer ausgewogenen Verteilung auf die Schwerpunkte und Maßnahmen.
potřeby zachovat rovnováhu mezi osami a opatřeními.
   Korpustyp: EU
Nettoverbindlichkeiten aus der Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystem (*)
Čisté závazky související s přidělováním eurobankovek uvnitř Eurosystému (*)
   Korpustyp: EU
Bläschen oder feste Pusteln im gleichen Entwicklungsstadium mit zentrifugaler Verteilung;
puchýřky nebo pevné pustuly ve stejném vývojovém stádiu s centrifugální distribucí.
   Korpustyp: EU
Dean sagte, sein Job ist "Aufgebrauchte Ressourcen-Kontrolle und Verteilung".
Dean říkal, že má na starosti řízení a distribuci spotřebovaných zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine faire Methode zur Verteilung der Schichten.
Vymysleli jsme způsob, jak naplánovat praktikantům šichty.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung der Unternehmen [1]entsprechend der jährlichen Milchaufnahme
Podniky [1]podle objemu ročního odběru mléka
   Korpustyp: EU
Verteilung der Sammelstellen [2]nach Größenklassen entsprechend der jährlichen Milchaufnahme
Střediska odběru mléka [2]podle objemu ročního odběru mléka
   Korpustyp: EU
Verteilung der Unternehmen [3]entsprechend dem Umfang der jährlichen Milchverarbeitung
Podniky [3]podle objemu zpracovaného mléka
   Korpustyp: EU
Hauptaufgabe der Amtsboten ist die Verteilung von Post und Schriftstücken.
Hlavním úkolem patrových ceremoniářů je roznášet poštu a dokumenty.
   Korpustyp: EU DCEP
Gezielte Verteilung von Aufgabenbereichen zur Förderung kohärenter Regulierungsmaßnahmen
Povinnosti zaměřené na posílení jednotných regulačních činností
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrische Schaltanlagen für die Übertragung und Verteilung von Strom
Spínací přístroje pro přenos a distribuci elektřiny
   Korpustyp: EU
Nettoforderungen aus der Verteilung des Euro-Banknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems
Čisté pohledávky související s přidělováním eurobankovek uvnitř Eurosystému
   Korpustyp: EU
Nettoverbindlichkeiten aus der Verteilung von Euro-Banknoten innerhalb des Eurosystems
Čisté závazky související s přidělováním eurobankovek uvnitř Eurosystému
   Korpustyp: EU
Kauf und Verteilung von oralen Impfstoffen und Ködern,
nákup a distribuci orální očkovací látky a návnad,
   Korpustyp: EU
Ihr Verfasser unterstreicht die Bedeutung einer rechtzeitigen Verteilung sämtlicher Zahlungen.
Navrhovatel zdůrazňuje, že je důležité, aby byly všechny platby rozděleny v patřičnou dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Spezialausrüstung für die Verteilung von wasserfreiem Ammoniak.
Věc: Zvláštní vybavení pro distribuci bezvodého čpavku.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Spezialausrüstung für die Verteilung von wasserfreiem Ammoniak.
Předmět: Zvláštní vybavení pro distribuci bezvodého čpavku.
   Korpustyp: EU
für die Verteilung von oralen Impfstoffen und Ködern:
za distribuci orální očkovací látky a návnad:
   Korpustyp: EU
Es hieß, Sie seien für die Verteilung der Bettdecken zuständig.
Řekli mi, že tady odpovídáte za ložní prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns klären, wie wir die Verteilung vornehmen.
Pojďme diskutovat o distribuci pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Die landesweite Verteilung unserer Version von One Night Only.
Vydá "Jen jednu noc". Naši verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteilung der Immunglobulin-G-Subklassen entspricht nahezu der von nativem Humanplasma.
Má distribuci podtříd imunoglobulinu G proporčně blízkou distribuci v přirozené lidské plazmě.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Verteilung von Levetiracetam im menschlichen Gewebe liegen keine Daten vor .
Žádné údaje o distribuci v tkáních u člověka nejsou k dispozici .
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitig belegten die zahlreichen Berichte Unzulänglichkeiten, Veruntreuungen und Korruption bei der Verteilung der internationalen Hilfe.
Zároveň se objevilo mnoho zpráv, které odhalily vážné nedostatky, zpronevěry a korupci při distribuci mezinárodní pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Debatte über die Kohäsionspolitik ist in erster Linie eine Debatte über die Verteilung von Finanzmitteln.
Debata o politice soudržnosti je především diskusí o alokovaných finančních prostředcích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie liegen ungefähr 18 Monate zurück bei der Verteilung dieser Fonds.
S jejich rozdělováním zde mají již přibližně 18 měsíců zpoždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte