Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verteilungsmuster&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verteilungsmuster distribuce 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verteilungsmuster distribuce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außerdem lassen sich bald nach der intravenösen Verabreichung einer Prüfsubstanz Informationen über das Verteilungsmuster ermitteln.
Kromě toho mohou být krátce po intravenosní aplikaci získány důležité informace o distribuci látky v organismu.
   Korpustyp: EU
Bei Rhesus-Affen ergab eine Ganzkörperszintigraphie nach der Verabreichung von radiomarkiertem Tasonermin kein spezifisches Verteilungsmuster .
Celotělovou radiografií u opic makak rhesus nebyl zjištěn po podání radioaktivně značeného tasonerminu žádný specifický způsob distribuce .
   Korpustyp: Fachtext

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verteilungsmuster"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Verteilungsmuster in diesem Resonanzscan.
- Struktura rozptylu v rezonančním snímku.
   Korpustyp: Untertitel
Können zwei verschiedene Scans dieselben Verteilungsmuster haben?
Dva odlišné snímky nemohou mít přesně stejnou strukturu rozptylu?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem lassen sich bald nach der intravenösen Verabreichung einer Prüfsubstanz Informationen über das Verteilungsmuster ermitteln.
Kromě toho mohou být krátce po intravenosní aplikaci získány důležité informace o distribuci látky v organismu.
   Korpustyp: EU
Untersuchen Sie die Verteilungsmuster der Zersplitterung. Die Granate kann nicht von unserem Tisch gekommen sein.
Když zkontrolujete fragmentaci rozptylu zjistíte, že jsme ten granát od našeho stolu hodit nemohli.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Analyse der Verteilungsmuster stehen derzeit zwei Möglichkeiten zur Verfügung, die einzeln oder gemeinsam eingesetzt werden können:
V současné době jsou pro analýzu distribučního schématu k dispozici dva přístupy, které mohou být použity jednotlivě nebo společně:
   Korpustyp: EU
Die aufgetretenen Fälle waren zumeist nicht schwerwiegend und schlossen entzündliche Reaktionen um den Fingernagel ( Nagelfalzentzündungen , häufig ) , übermäßige Körper - und Gesichtsbehaarung nach männlichem Verteilungsmuster ( gelegentlich ) , Veränderungen der Wimpern und Augenbrauen ( gelegentlich ) sowie brüchige und sich ablösende Fingernägel ( gelegentlich ) ein .
Zahrnovaly zánětlivé reakce kolem nehtů na rukou ( často ) nadměrné ochlupení těla a obličeje mužského typu rozložení ( méně často ) , změny řas a obočí ( méně často ) a lámavost a ztráta nehtů ( méně často ) .
   Korpustyp: Fachtext