Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertiefung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertiefung prohloubení 171 prohlubování 135 prohlubeň 4 proláklina 3 důlek 1 dutina 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vertiefung prohloubení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies gilt ebenso für die Vertiefung der Beziehungen, insbesondere der wirtschaftlichen Beziehungen, zwischen der EU und dem Golf-Kooperationsrat.
Je tomu tak i pokud jde o prohloubení zejména hospodářských vztahů EU s Radou pro spolupráci v oblasti Perského zálivu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat selbst zugegeben, dass die Vorschläge zu einer erheblichen Vertiefung der Wirtschafts- und Währungsunion führen werden.
Komise se domnívá, jak sama připouští, že její návrhy povedou k podstatnému prohloubení hospodářské a měnové unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Die Kommission hat lange für die Vertiefung und Ausweitung der Wirtschaftsüberwachung im Euroraum plädiert.
člen Komise. - Komise dlouho argumentovala ve prospěch prohloubení a rozšíření hospodářského dohledu v eurozóně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die Vertiefung der Beziehungen zwischen den USA und der Europäischen Union sollte das Fundament für eine europäische Außenpolitik darstellen.
Paní předsedající, prohloubení vztahů mezi Spojenými státy americkými a Evropskou unií by mělo být základem vnější politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt auf beiden Seiten Interesse an einer Vertiefung der Zusammenarbeit in nationalen und rechtlichen Angelegenheiten.
Obě stany mají zájem na prohloubení spolupráce ve vnitrostátních a právních věcech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während des belgischen Ratsvorsitzes wurde die Vertiefung der Krise des Euroraums erfolgreich verhindert.
Za belgického předsednictví se podařilo zabránit prohloubení krize eurozóny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und die Strategie war flexibel genug, um die Verbreiterung und Vertiefung sowohl der geldpolitischen wie der wirtschaftlichen Analyse zu integrieren.
A tato strategie byla natolik flexibilní, že zahrnula rozšíření a prohloubení jak měnové, tak ekonomické analýzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
verweist auf die Notwendigkeit, die europäische Geschichte und die europäische Kultur als wichtigste Instrumente zur Vertiefung der europäischen Integration einzusetzen;
poukazuje na to, že evropská historie a evropská kultura by měly být základními nástroji pro prohloubení evropské integrace;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Herausforderung ist die Vertiefung und Weiterentwicklung des europäischen Konzepts für den Bereich Finanzmarktstabilität und Systemrisiken.
Další velký úkol souvisí s prohloubením a posilováním evropského přístupu k finanční stabilitě a systémovému riziku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße alle Bemühungen, die zur Verstärkung und Vertiefung guter Beziehungen zwischen der EU und anderen Wirtschaftsmächten unternommen werden.
Vítám úsilí o posílení a prohloubení dobrých vztahů mezi EU a dalšími hospodářskými mocnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vertiefung der Europäischen Union prohlubování Evropské unie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertiefung

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt nur eine Vertiefung.
Je tu jenom jedno pokrčené místo.
   Korpustyp: Untertitel
Es saß hier. Sehen Sie die Vertiefung.
Sedl si sem, všimni si pokrčení.
   Korpustyp: Untertitel
200 µl in jede Vertiefung geben.
Přidejte 200 µl do každé jamky.
   Korpustyp: EU
- Sieh dir die Vertiefung im Teppich an.
Podívejte na ten otlačený koberec.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, da sei eine Vertiefung.
Mluvil jste o dolíku.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vertiefung der Beziehungen zwischen der EU und den USA
Předmět: Užší vztahy mezi EU a USA
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erwerb und Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich
ZÍSKÁNÍ A ZLEPŠENÍ DOVEDNOSTÍ V AUDIOVIZUÁLNÍ OBLASTI
   Korpustyp: EU DCEP
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
Odhad rozpočtu EP na rok 2008 byl schválen
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vertiefung der Beziehungen zwischen der EU und den USA
Předmět: Vztahy mezi EU a USA
   Korpustyp: EU DCEP
Vertiefung der Zusammenarbeit im Kampf gegen Terrorismus und Kriminalität
Předběžné odhady rozpočtu EP na rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige Erweiterungen nur nach Reform und Vertiefung der EU
Parlament schválil rozpočet Evropské unie na rok 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Künftige Erweiterungen nur nach Reform und Vertiefung der EU
Parlament posoudil rozšiřování EU a schopnost integrovat další státy
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, einen Riesentumor an der Vertiefung des Schläfenlappens.
Jo, obrovskej nádor skrytej na spánkovým laloku.
   Korpustyp: Untertitel
100 µl Alkalische-Phosphatasesubstratlösung (Anlage 4) in jede Vertiefung geben.
Přidejte 100 µl substrátového alkalického roztoku fosfatázy (dodatek 4) do každé jamky.
   Korpustyp: EU
Vertiefung der Demokratie und der Partnerschaft mit den Gesellschaften
Pevná demokracie a partnerství s organizacemi občanské společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
lm Beton gibt es eine Vertiefung, eine Sicherung.
V betonu je díra, která vám pomůže zorientovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte, dass Sie in diese Vertiefung treten.
Chci, abyste si na ni stoupnula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, auf die Vertiefung, nicht auf die Straße.
Řekl jsem na ty díry, ne do ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Erwerb und Vertiefung von Kompetenzen im audiovisuellen Bereich
Získávání a zlepšování dovedností v audiovizuální oblasti
   Korpustyp: EU
Abstand zwischen zentraler Vertiefung und Randvertiefungen: 3 mm.
Vzdálenost mezi ústřední a obvodovou jamkou: 3 mm
   Korpustyp: EU
Die Bombe muss in der Vertiefung sein, bevor sie explodiert.
Musíš mít jistotu, že bomba bude před výbuchem na dně kotliny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ja. Das ist ein wichtiger Teil der kulturellen Vertiefung.
No jistě - je to důležitá součást pochopení naší kultury.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die totale Vertiefung da drüben, Mike.
Miku, u nich je to naprosté spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Irland muss so schnell wie möglich entscheiden, ob es an einer Vertiefung der Integration interessiert ist.
Irsko se musí co nejdříve rozhodnout, jestli chce být i nadále součástí prohlubující se integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede zukünftige Erweiterung bedürfe der Vertiefung der EU im Inneren und umfassender Reformen der Entscheidungsmechanismen.
Problematické jsou některé rozhodovací procedury, které pamatují samotné začátky Evropské unie a jsou půl století staré.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhofstadt sprach sich für eine Erweiterung und eine Vertiefung der EU aus.
P rvotními závěry diskuse se mají šéfové států a vlád Unie zabývat na summitu 15. a 16. června v Bruselu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erweiterung des Rahmens für die wirtschaftspolitische Überwachung sollte mit einer Vertiefung der haushaltspolitischen Überwachung einhergehen.
Takové rozšíření rámce hospodářského dohledu by mělo probíhat současně s prohlubujícím se fiskálním dohledem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erweiterung sollte parallel zu einer Vertiefung der haushaltspolitischen Überwachung erfolgen.
Toto rozšiřování by mělo probíhat současně s prohlubováním fiskálního dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erweiterung des Rahmens für die wirtschaftspolitische Überwachung sollte mit einer Vertiefung der haushaltspolitischen Überwachung einhergehen.
Toto rozšíření rámce hospodářského dohledu by mělo probíhat současně s prohlubováním fiskálního dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aktionen sollen die von MEDIA unterstützten Maßnahmen im Bereich der Vertiefung der Kompetenzen von
Zavést součinnost s akcemi podporovanými programy MEDIA v oblasti zlepšení dovedností audiovizuálních
   Korpustyp: EU DCEP
a) Vertiefung des internationalen Konsenses und Intensivierung der internationalen Anstrengungen zur Bekämpfung des Terrorismus;
a) Fortalecer el consenso internacional e intensificar los esfuerzos internacionales para luchar contra el terrorismo;
   Korpustyp: EU DCEP
Effizienz und Wirkung der Strukturfondstätigkeiten hängen auch von einer Verbesserung und Vertiefung der Evaluierung ab.
Účinnost a vliv operací strukturálních fondů také závisí na zdokonaleném a důkladnějším hodnocení.
   Korpustyp: EU DCEP
Effizienz und Wirkung der Strukturfondstätigkeiten hängen auch von einer Verbesserung und Vertiefung der Evaluierung
Účinnost a vliv operací strukturálních fondů také závisí na zdokonaleném a důkladnějším hodnocení
   Korpustyp: EU DCEP
Vertiefung des interkulturellen Dialogs, insbesondere unter jungen Menschen, durch Angebote zur künstlerischen, kulturellen und geschichtlichen Bildung;
– upevňovat mezikulturní dialog, zejména mezi mládeží, prostřednictvím vzdělávání v oblasti umění, kultury a historie,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sei eine Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses und für die Vertiefung des europäischen Integrationsprozesses.
U schopnosti Unie začlenit další státy Parlament navrhuje nahradit "absorpční kapacitu" pojmem "integrační schopnost".
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erweiterung sollte parallel zu einer Vertiefung der haushaltspolitischen Überwachung erfolgen.
Toto rozšiřování by mělo probíhat současně s prohlubujícím se fiskálním dohledem.
   Korpustyp: EU DCEP
100 µl in jede Vertiefung geben und eine Stunde bei 37 °C inkubieren.
Přidejte 100 µl do každé jamky a nechte inkubovat 1 hodinu při teplotě 37 °C.
   Korpustyp: EU
Der Verschluss wird in die Vertiefung in der oberen runden Platte (A) gelegt.
Spona je umístěna na horní kruhovou desku (A) uvnitř reliéfu.
   Korpustyp: EU
Das Gegenlager (cup) ist kugelförmig und besitzt eine halbkugelförmige Vertiefung in einer Oberfläche.
Miska má formu pelety s polokulovitým důlkem na jednom z povrchů.
   Korpustyp: EU
Diese Erweiterung der Überwachung der Wirtschaftspolitik sollte parallel zu einer Vertiefung der haushaltspolitischen Überwachung erfolgen.
Toto rozšiřování dohledu nad hospodářskými politikami by mělo probíhat současně s prohlubováním fiskálního dohledu.
   Korpustyp: EU
unter Bestätigung ihres gemeinsamen Interesses zur Vertiefung der privilegierten Beziehung zwischen der Gemeinschaft und Liechtenstein —
potvrzujíce společný zájem na dalším rozvoji privilegovaného partnerství mezi Společenstvím a Lichtenštejnskem,
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien bemühen sich um eine Vertiefung der Zusammenarbeit im Rahmen der folgenden Rechtsakte der Gemeinschaft:
Smluvní strany usilují o posílení spolupráce v rámci těchto aktů Společenství:
   Korpustyp: EU
Vertiefung des interkulturellen Dialogs, insbesondere unter jungen Menschen, durch künstlerische, kulturelle und geschichtliche Bildung;
posílit mezikulturní dialog, zejména mezi mladými lidmi, prostřednictvím vzdělávání v oblasti umění, kultury a historie;
   Korpustyp: EU
Neue Statistiken zur Vertiefung des Verständnisses für die Globalisierung der Wirtschaft und des Unternehmertums werden entwickelt.
Budou vyvinuty nové statistiky k hlubšímu pochopení hospodářské globalizace a podnikatelského aspektu.
   Korpustyp: EU
Sparmaßnahmen sind zwar nötig, führen aber kurzfristig zu einer Vertiefung der Rezession.
Fiskální úsporná opatření jsou sice nezbytná, ale znamenají krátkodobě hlubší recesi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weitere Vertiefung des gegenseitigen Vertrauens im Hinblick auf die Gewährleistung des Rechtsschutzes von Opfern und Beschuldigten.
Dále zlepšovat vzájemnou důvěru v zájmu zajištění ochrany práv obětí a obžalovaných.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrag von Prüm: Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität *
Prümská dohoda: Posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti *
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrag von Prüm: Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
Prümská dohoda: Posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terororismu a přeshraniční trestné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Vertiefung des interkulturellen Dialogs, insbesondere unter jungen Menschen, durch Angebote zur künstlerischen, kulturellen
– upevňovat mezikulturní dialog, zejména mezi mládeží, prostřednictvím vzdělávání v oblasti umění, kultury
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung von Domänennamenregistern, soweit diese noch nicht genutzt werden, und Vertiefung einer schon bestehenden Zusammenarbeit.
Zapojování registrů domén tam, kde doposud nejsou zapojeny, a posílení spolupráce s těmi, u nichž k tomuto zapojování již dochází.
   Korpustyp: EU
Platten waschen und in jede Vertiefung 50 µl mit Meerrettichperoxidase konjugiertes Kaninchen-anti-Meerschweinchen-Immunglobulin geben.
Destičky se promyjí a do každé jamky se přidá 50 μl králičího anti-morčecího imunoglobulinu konjugovaného na křenovou peroxidasu.
   Korpustyp: EU
Platten waschen und in jede Vertiefung 50 µl OPD mit 0,05 % H2O2 (Massenkonzentration 30 %) geben.
Destičky se promyjí a do každé jamky se přidá 50 μl orthofenylendiaminu v koncentraci 0,05 % H2O2 (30 %) w/v.
   Korpustyp: EU
In jede Vertiefung der Mikrotiterplatte 50 µl mAk 3-17-A3 (1:100 verdünnt) geben.
Přidejte 50 μl monoklonální protilátky 3-17-A3 (zředěné v poměru 1:100) do každé jamky mikrotitrační destičky.
   Korpustyp: EU
Die Reaktion nach 10 Minuten durch Zugabe von 1-molarer Schwefelsäure (50 µl je Vertiefung) stoppen.
Po deseti minutách reakci zastavte přidáním jednomolární kyseliny sírové (50 μl na jamku).
   Korpustyp: EU
100 μl/Vertiefung Blocking-Puffer in Vertiefungen C und D der Reihe 2 geben (BLANK).
Do jamek C a D sloupce 2 (slepé) se přidá 100 μl blokujícího pufru na jamku.
   Korpustyp: EU
50 μl Kaninchen-Anti-Meerschweinchen-Meerrettichperoxidase-Konjugat, in Blocking-Puffer vorverdünnt, in jede Vertiefung geben.
Do každé jamky se přidá 50 μl králičího antiséra z morčat konjugovaného s křenovou peroxidázou (HRP) předředěného v blokujícím pufru.
   Korpustyp: EU
Die Reaktion durch Zugabe von 50 μl/Vertiefung 1M Schwefelsäure (H2SO4) stoppen.
Reakce se zastaví přidáním 50 μl kyseliny sírové (H2SO4 – 1M) na jamku.
   Korpustyp: EU
Vertrag von Prüm: Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
Prümská smlouva: posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
zur Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität
o posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti
   Korpustyp: EU
Bitte beachten Sie die leichte Vertiefung innerhalb der Schusswunde, die deutet auf ein stumpfes Trauma hin.
Všimněte si lehké prohlubně v té ráně od kulky, to značí úder tupým předmětem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Vertiefung dieser Theorie? Das könnte exponentiell sein.
myslíš, že by jsi se mnou byl schopen strávit nějaký čas, nad výzkumem teorie?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das letzte Mal, dass ihr euch mit einem Biologen mit Vertiefung in Psychologie anlegt.
To je asi naposled, co jste si začali s mořským biologem se zaměřením na psychologii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist wichtig, und ich denke es wird zu mehr Transparenz und einer Vertiefung unserer Diskussionen führen.
Myslím, že je to důležité, a domnívám se, že se tím zvýší transparentnost a důkladnost našich diskusí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens gibt es keine Alternative zu einer Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland.
Máme pocit, že neexistuje jiné řešení než těsnější spolupráce Evropské unie a Ruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er war seinerzeit als Eintritt in eine Phase gedacht, die mit einer sehr großen Vertiefung der Integration endet.
Svého času byl považován za vstup do fáze, která bude zakončena mnohem hlubší integrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist in Anbetracht der neuen Wahlen zum Europäischen Parlament auch ein Jahr der Hoffnung auf eine Vertiefung der Einheit.
Je zároveň rokem naděje v hlubší jednotu v Evropě díky novým volbám do Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Agenturen sind aufgrund der Rolle, die sie bei der Vertiefung der jüngsten Staatsverschuldungskrise gespielt haben, mit schweren Anschuldigungen konfrontiert.
V neposlední řadě jsou ratingové agentury odsuzovány za to, že přispěly ke zhoršení nedávné krize veřejného dluhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen zur jährlichen internen Aufteilung der Programmressourcen, einschließlich der für die Bereiche Vertiefung der beruflichen Kompetenzen, Entwicklung, Vertrieb/Ausstrahlung und
otázky týkající se ročního vnitřního rozdělování zdrojů programu, včetně rozdělování mezi akcemi předpokládanými v oblastech zlepšení
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung von Domänennamenregister, wenn dies noch nicht der Fall ist, und Vertiefung der möglicherweise bestehenden Zusammenarbeit mit diesen.
Zapojování registrů domén tam, kde se tak dosud neděje, a posílení spolupráce s těmi, u nichž k tomuto zapojování již dochází.
   Korpustyp: EU DCEP
10. Vertrag von Prüm: Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität (Abstimmung)
10. Prümská dohoda: Posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terororismu a přeshraniční trestné činnosti (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Dieser umfangreiche Bericht befürwortet zu Recht eine Vertiefung der Beziehungen zwischen Europa und den Vereinigten Staaten.
písemně. - (NL) Tato obsáhlá zpráva zcela správně hájí posilování vztahů mezi Evropou a Spojenými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren umfasste meine Arbeit verstärkt die Vertretung europäischer Interessen bei der Vertiefung globaler CSR Mechanismen.
V posledních letech jsem v rámci své práce rostoucí měrou zastupoval evropské zájmy při prosazování globálních mechanismů v oblasti sociální odpovědnosti podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine geopolitische Neutralisierung würde die Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und den im Polargebiet gelegenen Nationen ermöglichen.
Geopolitická neutralita by umožnila rozšířit spolupráci Evropské unie s národy žijícími v subpolární oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Tannock: Ich denke, dass die zusätzlichen Finanzressourcen und die Vertiefung der Beziehungen durch die Nachbarschaftspolitik helfen können.
Charles Tannock: Já si myslím, že dodatečné finanční zdroje a posílení politického významu mohou být pro politiku sousedství prospěšné.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertiefung des interkulturellen Dialogs, insbesondere unter jungen Menschen, durch Angebote zur künstlerischen, kulturellen , geschichtlichen und interaktiven Online- Bildung;
– upevňovat mezikulturní dialog, zejména mezi mládeží, prostřednictvím vzdělávání v oblasti umění, kultury , historie a interaktivního vzdělávaní on-line ,
   Korpustyp: EU DCEP
Jo LEINEN (SPD) wies darauf hin, dass die Vertiefung der EU seit dem Vertrag von Maastricht versprochen werde.
Annemie NEYTSOVÁ-UYTTEBROECKOVÁ jménem poslaneckého klubu Aliance liberálů a demokratů pro Evropu (ALDE) označila dosavadní rozšiřování Unie za úspěch.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Herausforderung ist die Vertiefung und Weiterentwicklung des europäischen Konzepts für den Bereich Finanzmarktstabilität und Systemrisiken.
Další velký úkol souvisí s prohloubením a posilováním evropského přístupu k finanční stabilitě a systémovému riziku.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist in der Tat unser fester Glaube, dass eine Vertiefung der Integration die Lösung für unsere gemeinsamen Probleme ist.
Jsme vskutku pevně přesvědčeni, že řešením našich společných problémů je hlubší integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesen Griffen muss das Ende zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder Vertiefung geschützt sein.
Konec takových klik musí být zahnut nazpět k rovině dveří a zabudován do ochranného prvku nebo do vybrání.
   Korpustyp: EU
Das Ende muss zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder eine Vertiefung geschützt sein.
Konec takových klik musí být zahnut k rovině dveří a musí být v ochranném olemování nebo být zapuštěn.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union setzt sich nach wie vor für eine weitere Vertiefung des politischen Dialogs nach Artikel 8 ein.
Evropská unie je i nadále odhodlána zintenzivňovat politický dialog podle článku 8.
   Korpustyp: EU
Vertiefung der internationalen Hochschulzusammenarbeit und Beteiligung an den Kooperationsprogrammen der EU zur Erhöhung der Mobilität von Studierenden und Lehrkräften,
posilování mezinárodní akademické spolupráce, účasti na programech EU pro spolupráci, zvyšování mobility studentů a pedagogů;
   Korpustyp: EU
In der Kugel ist eine Vertiefung vorzusehen, in der ein Dreiachsen- oder drei Einachsen-Beschleunigungsmesser angebracht werden können.
Do výřezu v kouli musí být možno namontovat jeden tříosý nebo tři jednoosé akcelerometry.
   Korpustyp: EU
Nach der Fixierung und Denaturierung der Lymphknoten-Suspension werden in jede Vertiefung Anti-BrdU-Antikörper gegeben und zur Reaktion gebracht.
Po fixaci a denaturaci buněk z lymfatických uzlin se do každé jamky přidá protilátka proti BrdU a obsah jamek se nechá zreagovat.
   Korpustyp: EU
Langfristig wird dies katastrophale Folgen für eine Vertiefung der europäischen Zusammenarbeit haben, denn die Unterstützung der Öffentlichkeit wird dahinschwinden.
Z dlouhodobého hlediska to bude mít katastrofální dopad na širší evropskou spolupráci, poněvadž ochabne veřejná podpora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertrag von Prüm: Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit, insbesondere zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität * (Abstimmung)
Prümská dohoda: Posílení přeshraniční spolupráce, zejména v boji proti terorismu a přeshraniční trestné činnosti * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Komplementarität der von MEDIA unterstützten Maßnahmen im Bereich der Vertiefung der Kompetenzen von Audiovisionsfachleuten soll verbessert werden.
Posílit doplňkovost s akcemi podporovanými programem MEDIA s cílem zlepšit dovednosti profesionálů v audiovizuálním odvětví.
   Korpustyp: EU
Bei diesen Griffen muss das Ende zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder Vertiefung geschützt sein.
Konec kliky musí být otočen zpět k rovině dveří a musí zapadnout do vybrání nebo musí být zapuštěný.
   Korpustyp: EU
Längerfristig werden sie jedoch in einem eigenen Ad-hoc-Unterausschuss behandelt werden, sobald eine Vertiefung des Dialogs erreicht worden ist.
Jakmile se však dialog dostatečně prohloubí, budou se tyto otázky řešit ve zvláštním podvýboru ad hoc.
   Korpustyp: EU
Während der Farbentwicklung ungefähr 10 Minuten stehenlassen und die Reaktion mit 1-molarer Schwefelsäure (50 µl je Vertiefung) stoppen.
Vyčkejte asi 10 minut, než dojde k barevné reakci, a poté ji zastavte jednomolární kyselinou sírovou (50 μl na jamku).
   Korpustyp: EU
In jede Vertiefung vortitrierte Viren geben, die ebenfalls in serumfreiem Zellkulturmedium verdünnt wurden und 100 TCID50 je 0,05 ml enthalten.
Potom se do každé jamky přidá předtitrovaný virus, který je rovněž naředěn v médiu pro tkáňové kultury bez séra tak, že obsahuje 100 TKID50 na 0,05 ml.
   Korpustyp: EU
50 µl einer konstanten Antigendosis in jede Vertiefung geben und die Gemische über Nacht bei 4 °C stehenlassen.
Do každé jamky se přidá padesát mikrolitrů konstantní dávky antigenu a směsi se ponechají přes noc při teplotě 4 °C.
   Korpustyp: EU
Nach dem Waschen in jede Vertiefung 50 µl Meerschweinchen-Antiserum gegen das Antigen gemäß Nummer 4 geben.
Po promytí se do každé jamky přidá 50 μl morčecího antiséra k antigenu použitému v bodě 4.
   Korpustyp: EU
Das Schema besteht aus einer Vertiefung in der Mitte und sechs (im Radius von 3 cm) kreisförmig angeordneten Vertiefungen.
Schéma sestává z jedné středové jamky a šesti jamek rozmístěných kolem středové jamky v kruhu o poloměru 3 cm.
   Korpustyp: EU
Sie hat eine normale Arbeitsleuchte für die Vertiefung und gewöhnlichen Lidschatten um den Fingerabdruck zu übertragen benutzt.
Využila místní věci pro výrobu a zřejmě oční stín, aby přenesla otisk palce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strömung im Fluss hat die Oberseite des Schädels geglättet und das volle Ausmaß der Vertiefung verschleiert.
Proud v řece vyhladil povrch lebky a zakryl celý rozsah depresní fraktury.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten auch einen wesentlichen Beitrag zur Vertiefung der Europäischen Gemeinschaft leisten, auch unter Nutzung der gegebenen Instrumente der Regional- und Kohäsionspolitik.
Také oni by mohli významně přispět k tomu, aby bylo Evropské společenství smysluplnější, a tak abychom to umožnili, mohla by se použít existující opatření v rámci našich regionálních a kohezních politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann durch künstlerische Weiterbildung in allen Bildungsphasen geschehen, durch die Vertiefung der theoretischen und praktischen Kenntnisse von der Diversität Europas und seiner zahlreichen Kulturen.
Toho lze dosáhnout uměleckou výchovou na všech stupních vzdělávání tím, že se prohloubí teoretické a praktické znalosti rozmanitosti Evropy a jejích mnoha kultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Initiativen verfolgt der Rat zur Vertiefung der politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten von Amerika?
Může Evropská unie nastínit iniciativy, které v současné době provádí s cílem vytvořit užší politické a hospodářské vztahy mezi Evropskou unií a Spojenými státy americkými?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommissarin wird nächsten Monat nach Brasilien reisen, um Gespräche über diesen Bereich zu führen, und dies ist ein sehr wichtiger Bereich für die Vertiefung der Zusammenarbeit.
Paní komisařka navštíví příští měsíc Brazílii, aby jednala o této oblasti, která je důležitá pro užší spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte