Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ELEKTRISCHE BETRIEBSMITTEL UND ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ A ELEKTROMAGNETICKÁ KOMPATIBILITA
Nummer 4.2.7.2.2 „Verträglichkeit mit Bremssystemen“ wird wie folgt geändert:
Bod 4.2.7.2.2 „Kompatibilita s brzdnými systémy“ se mění takto:
Die physikalische Verträglichkeit empfohlener Tankmischungen ist zu bestimmen und anzugeben.
Musí být stanovena a uvedena fyzikální kompatibilita doporučených tank-mixů.
Maßnahmen, um ein bestehendes oder vorhersehbares Problem im Zusammenhang mit der elektromagnetischen Verträglichkeit an einem bestimmten Ort zu lösen;
opatření k překonání stávajícího nebo předpokládaného problému s elektromagnetickou kompatibilitou v konkrétním místě;
Gegenstand dieser Richtlinie ist die elektromagnetische Verträglichkeit von Betriebsmitteln.
Tato směrnice stanoví požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu zařízení.
Je nach chemischer Verträglichkeit können die Abgase aus Beschichtungsprozessen vor der Behandlung mit anderen Abgasen zusammengeführt werden.
Podle chemické kompatibility je možné před úpravou mísit odpadní plyny z povrchových úprav s jinými kouřovými plyny.
zur Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in die Liste des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit
o zařazení subjektu posuzování shody do seznamu v sektorové příloze o elektromagnetické kompatibilitě
Lange Beziehungen basieren auf Verträglichkeiten und im Augenblick haben wir nur Sex.
Dlouhodobé vztahy jsou založeny na kompatibilitě a právě teď máme jen sex.
Die biologische Verträglichkeit von Tankmischungen ist zu bestimmen und anzugeben.
Musí být stanovena a uvedena biologická kompatibilita tank-mixů.
„elektromagnetische Verträglichkeit“ die Fähigkeit eines Betriebsmittels, in seiner elektromagnetischen Umgebung zufrieden stellend zu arbeiten, ohne dabei selbst elektromagnetische Störungen zu verursachen, die für andere Betriebsmittel in derselben Umgebung unannehmbar wären;
„elektromagnetickou kompatibilitou“ schopnost zařízení uspokojivě fungovat v elektromagnetickém prostředí, aniž by samo způsobovalo nepřípustné elektromagnetické rušení jiného zařízení v tomto prostředí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Individuelle Verträglichkeit und virologisches Ansprechen sollten bei Dosisanpassungen in Betracht gezogen werden (siehe Abschnitt 5.2).
Při úpravě dávky je nutno zvážit individuální snášenlivost a virologickou odpověď (viz bod 5. 2).
Dosiserhöhungen sollten sich nach der Wirksamkeit und Verträglichkeit richten.
Zvyšování dávky by mělo být založeno na klinické odpovědi a snášenlivosti.
Die meisten Behandlungsversager in den CAP-001 Studien wurden durch eine geringe Verträglichkeit verursacht .
Většina selhání léčby ve studiích CAP-001 byla způsobená špatnou snášenlivostí léčby .
Physikalische und chemische Verträglichkeit mit anderen Produkten einschließlich anderer Biozidprodukte, mit denen eine gemeinsame Verwendung zugelassen werden soll
Fyzikální a chemická snášenlivost s jinými přípravky včetně jiných biocidních přípravků, s nimiž má být jeho použití povoleno
Die erhöhte Exposition ging jedoch nicht mit einer verringerten Verträglichkeit einher .
Při zvýšené expozici účinné látce však nedošlo ke zhoršení snášenlivosti .
Die Verträglichkeit und somit die Zusammensetzung der Gruppen unter Alters- und Geschlechtsgesichtspunkten hängt von der jeweiligen Art ab.
Snášenlivost a potažmo složení skupiny z hlediska věku a pohlaví jejích členů závisí na daném druhu.
In allen Fällen sollten die Gruppen ständig auf soziale Verträglichkeit überwacht werden.
V každém případě by měly být skupiny průběžně sledovány z hlediska sociální snášenlivosti.
Die Verträglichkeit der Maximaldosis von 20 mg kann bei älteren Patienten (≥ 65 Jahre) geringer sein (siehe Abschnitte 4.2 und 4.8).
U starších pacientů (≥ 65 let) může být snášenlivost maximální dávky 20 mg snížena (viz body 4. 2 a 4. 8).
Entsprechend der Verträglichkeit und Wirksamkeit kann die Dosis anschließend erhöht werden .
Podle účinnosti a snášenlivosti může být dávka postupně zvýšena .
Die lokale und systemische Verträglichkeit des Tierarzneimittels ist bei den Zieltierarten zu untersuchen.
Hodnocena by měla být místní a systémová snášenlivost veterinárního léčivého přípravku u cílových druhů zvířat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Untersuchungen zur Verträglichkeit des Tierarzneimittels während der Trächtigkeit oder Laktation liegen nicht vor.
Nebyla stanovena bezpečnost veterinárního léčivého přípravku pro použití během březosti a laktace.
In den entscheidenden Studien zur Verträglichkeit und Wirksamkeit wurde Raltegravir bei HIV-positiven Patienten ohne Berücksichtigung der Mahlzeiten verabreicht .
Raltegravir byl podáván bez ohledu na jídlo v pilotních studiích bezpečnosti a účinnosti u HIV-pozitivních pacientů .
Insgesamt entsprachen die Verträglichkeitsdaten jenen nach einem Jahr und es ergaben sich keine neuen Erkenntnisse hinsichtlich der Verträglichkeit .
Údaje o bezpečnosti získané během celého období byly shodné s údaji získanými za první rok studie , přičemž se nevyskytla žádná nová hlášení související s bezpečností .
Bei Kindern wurden Wirksamkeit und Verträglichkeit von Optisulin nur für die Verabreichung am Abend nachgewiesen.
Účinnost a bezpečnost Optisulinu u dětí byla stanovena pouze při podání večer.
Entsprechend der Wirksamkeit und Verträglichkeit kann die Dosis auf 10 mg und dann auf 20 mg erhöht werden .
Podle účinnosti a bezpečnosti může být dávka zvýšena na 10 mg nebo 20 mg .
Aufgrund begrenzter Erfahrung konnten die Wirksamkeit und Verträglichkeit von Lantus bei folgenden Patientengruppen nicht beurteilt werden : Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion oder Patienten mit mäßig/ stark eingeschränkter Nierenfunktion ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Vzhledem k omezeným zkušenostem s účinností a bezpečností Lantus nemohl být dosud hodnocen u následujících skupin pacientů : pacienti se zhoršenou funkcí jater , pacienti se středně závažným/ závažným renálním poškozením ( viz bod 4. 4 ) .
Bei Kindern wurden Wirksamkeit und Verträglichkeit von Lantus nur für die Verabreichung am Abend nachgewiesen .
Účinnost a bezpečnost Lantusu u dětí byla stanovena pouze při podání večer .
Zwischen jüngeren und älteren Patienten wurden keine signifikanten Unterschiede bezüglich Wirksamkeit und Verträglichkeit beobachtet .
Mezi mladšími a staršími pacienty nebyly pozorovány významné rozdíly v bezpečnosti nebo účinnosti .
Adäquate Dosierungen für diese Kombination hinsichtlich Wirksamkeit und Verträglichkeit wurden nicht ermittelt.
Příslušné dávky této kombinace, s ohledem na účinnost a bezpečnost, nebyly stanoveny.
Für diese Kombination liegen keine relevanten Daten zur Verträglichkeit und Wirksamkeit vor .
Relevantní údaje o bezpečnosti a účinnosti této kombinace nejsou k dispozici .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektromagnetische Verträglichkeit
elektromagnetická kompatibilita
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Eckwert ist in Abschnitt 4.2.12 (Elektromagnetische Verträglichkeit) beschrieben.
Základní parametr je popsán v oddíle 4.2.12 (Elektromagnetická kompatibilita).
IEC 61000-6-2 „Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) — Teil 6-2: Fachgrundnormen — Störfestigkeit für Industriebereiche“, Ausgabe 2.0: 2005.
IEC 61000-6-2 „Elektromagnetická kompatibilita (EMC) - Část 6-2 – Kmenové normy – Odolnost pro průmyslové prostředí“, vydání 2.0 – 2005.
Der Eckwert für die elektromagnetische Verträglichkeit zwischen Fahrzeug und streckenseitiger ZZS-Ausrüstung ist in Abschnitt 4.2.11 (Elektromagnetische Verträglichkeit) beschrieben.
Příslušný základní parametr pro elektromagnetickou kompatibilitu mezi kolejovými vozidly a traťovým zařízením pro „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.11 (Elektromagnetická kompatibilita).
Der Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.12.2 (Elektromagnetische Verträglichkeit zwischen Fahrzeug und streckenseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung) beschrieben.
Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.12.2 (Elektromagnetická kompatibilita mezi kolejovými vozidly a traťovým zařízením systému „Řízení a zabezpečení“).
Der Eckwert für die Zugsteuerung/Zugsicherung ist in Abschnitt 4.2.12.2 (Elektromagnetische Verträglichkeit zwischen Fahrzeug und streckenseitiger Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung) beschrieben.
Základní parametr subsystému „Řízení a zabezpečení“ je popsán v oddíle 4.2.12.2 (Elektromagnetická kompatibilita mezi kolejovými vozidly a traťovým zařízením subsystému „Řízení a zabezpečení“).
IEC 61000-6-3 „Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) — Teil 6-3: Fachgrundnormen — Störaussendung für Wohnbereich, Geschäfts- und Gewerbebereiche sowie Kleinbetriebe“, Ausgabe 2.0: 2006.
IEC 61000-6-3 „Elektromagnetická kompatibilita (EMC) - Část 6-3 – Kmenové normy – Emise – Prostředí obytné, obchodní a lehkého průmyslu“, vydání 2.0 – 2006.
Hinsichtlich der Schnittstellen zu den Fahrzeugen siehe Abschnitt 4.3.2.6 (Elektromagnetische Verträglichkeit) und hinsichtlich derjenigen zur Energieversorgung siehe Abschnitt 4.3.4.1 (Elektromagnetische Verträglichkeit).
Pro rozhraní s kolejovými vozidly viz oddíl 4.3.2.6 (Elektromagnetická kompatibilita mezi kolejovými vozidly a palubním zařízením systému „Řízení a zabezpečení“) a pro rozhraní s energetickou částí viz oddíl 4.3.4.1 (Elektromagnetická kompatibilita).
IEC 61000-4-5 „Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) — Teil 4-5: Prüf- und Messverfahren — Prüfung der Störfestigkeit gegen Stoßspannungen“, Ausgabe 2.0: 2005.
IEC 61000-4-5 „Elektromagnetická kompatibilita (EMC) - Část 4-5 - Zkušební a měřicí technika – Rázový impulz – Zkouška odolnosti“, vydání 2.0 – 2005.
„Elektromagnetische Verträglichkeit“ bedeutet die Fähigkeit eines Fahrzeugs oder Bauteils (von Bauteilen) oder einer selbständigen technischen Einheit bzw. Einheiten, in der elektromagnetischen Umwelt zufrieden stellend zu funktionieren, ohne dabei selbst elektromagnetische Störungen zu verursachen, die für alles in dieser Umwelt unzumutbar wären.
„Elektromagnetická kompatibilita“ znamená schopnost vozidla nebo komponenty nebo samostatné technické jednotky fungovat uspokojivě ve vlastním elektromagnetickém prostředí bez vyvolání nepřípustných elektromagnetických poruch čehokoliv v daném prostředí.
Hinsichtlich der Schnittstellen zu den Fahrzeugen siehe Abschnitt 4.3.2.6 (Elektromagnetische Verträglichkeit), zur Infrastruktur siehe Abschnitt 4.3.3.4 (Elektromagnetische Verträglichkeit) und zur Energieversorgung siehe Abschnitt 4.3.4.1 (Elektromagnetische Verträglichkeit).
Pro rozhraní s kolejovými vozidly viz oddíl 4.3.2.6 (Elektromagnetická kompatibilita), pro rozhraní s infrastrukturou viz oddíl 4.3.3.4 (Elektromagnetická kompatibilita) a pro rozhraní s energetickou částí viz oddíl 4.3.4.1 (Elektromagnetická kompatibilita).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verträglichkeit
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anforderungen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit
Požadavky týkající se elektromagnetické kompatibility
UNTERKLASSE 1.4 Verträglichkeits-gruppen außer S
PODTŘÍDA 1.4 Skupiny kompatibility jiné než S
Anhang 5D — Prüfung auf CNG-Verträglichkeit
Příloha 5D – Zkouška slučitelnosti s CNG
Prüfung auf Verträglichkeit mit der Wettbewerbsfähigkeit
posouzení z hlediska konkurenceschopnosti
Meine Verträglichkeit ist jetzt ein Witz.
To, co teď vydržím, je k smíchu.
elektromagnetische Verträglichkeit: Prüfungen nach Absatz 7.2.12,
elektromagnetické kompatibility: zkoušky podle bodu 7.2.12;
Diese Regelung gilt hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit:
Tento předpis se vztahuje na:
Die Verträglichkeit der gleichzeitigen Anwendung von Ohrreinigern wurde nicht belegt.
Kompatabilita s čistícími ušními přípravky nebyla prokázána.
Dosiserhöhungen sollten sich nach der Wirksamkeit und Verträglichkeit richten.
Zvyšování dávky by mělo být založeno na klinické odpovědi a snášenlivosti.
Daten des MEDAL-Studienprogramms zur gastrointestinalen (GI) Verträglichkeit:
Výsledky gastrointestinální snášenlivosti v programu MEDAL:
- Fahrzeugseitige Stromversorgungsausrüstung und Auswirkungen auf die elektromagnetische Verträglichkeit
– palubní přístrojové vybavení z pohledu napájení a vliv s ohledem na elektromagnetickou kompatibilitu
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung)
Potlačení vysokofrekvenčního rušení zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění)
Fahrzeugseitige Stromversorgungsausrüstung und Auswirkungen auf die elektromagnetische Verträglichkeit, Lichtraumprofil,
palubní napájecí zařízení a působení s ohledem na elektromagnetickou kompatibilitu, průjezdný průřez,
Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur
Soulad trolejového vedení s průjezdným průřezem infrastruktury
Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit den Lichtraumprofilen der Infrastruktur
Soulad trolejového vedení s průjezdným průřezem infrastruktury
Informationsdokument für die Typgenehmigung eines Fahrzeuges hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit
Informační dokument pro schválení typu vozidla z hlediska elektromagnetické kompatibility
Verträglichkeit der Oberleitung mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur
Soulad trolejového vedení s průjezdným průřezem infrastruktury
Gegenstand dieser Richtlinie ist die elektromagnetische Verträglichkeit von Betriebsmitteln.
Tato směrnice stanoví požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu zařízení.
Die Kommission wird von dem Ausschuss für elektromagnetische Verträglichkeit unterstützt.
Komisi je nápomocen Výbor pro elektromagnetickou kompatibilitu.
Gegenstand dieser Richtlinie ist die elektromagnetische Verträglichkeit von Betriebsmitteln.
Tato směrnice upravuje elektromagnetickou kompatibilitu zařízení.
Für die Typgenehmigung eines Fahrzeuges hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit
Pro schválení typu vozidla z hlediska elektromagnetické kompatibility
Zwischen jüngeren und älteren Patienten wurden keine signifikanten Unterschiede bezüglich Wirksamkeit und Verträglichkeit beobachtet .
Mezi mladšími a staršími pacienty nebyly pozorovány významné rozdíly v bezpečnosti nebo účinnosti .
- Der CHMP gelangte zu der Auffassung, dass die Verträglichkeit von Oracea gut ist, und erachtet das
- výbor CHMP je toho názoru, že přípravek Oracea je dobře snášen, a je spokojen s bezpečnostním
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit (Kompatibilität) dieses Impfstoffes mit einem anderen vor.
Nejsou dostupné informace o bezpečnosti a účinnosti této vakcíny při souběžném podání s jinou vakcínou.
Für diese Kombination liegen keine relevanten Daten zu Wirksamkeit und Verträglichkeit vor .
Pro tuto kombinaci nejsou k dispozici žádná relevantní data o bezpečnosti a účinnosti .
7 Daten zur Verträglichkeit oder Wirksamkeit für die Anwendung dieser Präparatekombination bei Patienten vor .
V současnosti nejsou k dispozici žádné údaje o bezpečnosti ani účinnosti této kombinace u pacientů .
Versuche bezüglich Verträglichkeit und Rückkehr zur Virulenz haben gezeigt , dass der Impfstamm für Puten unschädlich ist .
Bezpečnostní studie a hodnocení návratu k virulenci prokázaly , že kmen je pro krůty bezpečný .
Es liegen begrenzte Erfahrungen hinsichtlich der Verträglichkeit von Trudexa im Rahmen von operativen Eingriffen vor.
U pacientů léčených přípravkem Trudexa existují jen omezené zkušenosti týkající se bezpečnosti přípravku v souvislosti s chirurgickými výkony.
Bei guter Verträglichkeit kann die Verabreichungsgeschwindigkeit schrittweise auf 4,8 ml/kg KG/h erhöht werden.
Je- li dobře snášen, lze rychlost podání postupně zvýšit na 4, 8 ml/ kg/ hod.
Die klinischen Daten zur Verträglichkeit von Abacavir bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion sind sehr begrenzt .
Klinické údaje o bezpečnosti abakaviru u pacientů s jaterním poškozením jsou velmi limitované .
Es gibt keinen Beweis für eine verringerte Verträglichkeit in Verbindung mit einer erhöhten Exposition .
Ve spojitosti se zvýšením expozice nebyly zaznamenány žádné známky nižší snášenlivosti .
Die erhöhte Exposition ging jedoch nicht mit einer verringerten Verträglichkeit einher .
Při zvýšené expozici účinné látce však nedošlo ke zhoršení snášenlivosti .
Es gibt keinen Beweis für eine verringerte Verträglichkeit in Verbindung mit einer erhöhten Exposition .
Při zvýšené expozici účinné látce však nedošlo ke zhoršení snášenlivosti .
Die Verträglichkeit und Wirksamkeit von Duloxetin wurden in diesen Altersgruppen nicht untersucht.
Léčbu přípravkem YENTREVE nelze proto u dětí a dospívajících doporučit.
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit ( Kompatibilität ) dieses Impfstoffes mit anderen Impfstoffen vor .
Nejsou dostupné žádné informace o kompatibilitě této vakcíny s jinou vakcínou .
Eine Steigerung oder Reduzierung der Dosis je nach Ansprechen des Patienten und Verträglichkeit wird empfohlen .
Zvýšení či snížení dávky je doporučeno na základě odpovědi pacienta na léčbu a její snášenlivosti .
Aufgrund der schlechten lokalen Verträglichkeit sollte Kepivance nicht subkutan angewendet werden .
Kepivance není určen k podkožní aplikaci , neboť při lokálním podání je špatně snášen .
Bei guter Verträglichkeit kann sie allmählich auf maximal 6 ml/ kg KG/ Stunde gesteigert werden .
Je-li dobře snášen , může být rychlost podání postupně zvýšena na maximum 6 ml/ kg TH/ h .
Die erhöhte Exposition ging aber nicht mit einer verringerten Verträglichkeit einher .
50 % , nebyl však pozorován pokles snášenlivosti spojený se zvýšenou expozicí .
Die Dosierung muss individuell je nach Ansprechverhalten und Verträglichkeit eingestellt werden .
Dávkování je potřeba upravit individuálně dle pacientovy reakce na přípravek a jeho snášenlivosti vůči němu .
Es liegen begrenzte Erfahrungen hinsichtlich der Verträglichkeit von Humira im Rahmen von operativen Eingriffen vor .
7 U pacientů léčených přípravkem Humira existují jen omezené zkušenosti týkající se bezpečnosti přípravku v souvislosti s chirurgickými výkony .
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit ( Kompatibilität ) dieses Impfstoffs mit einem anderen vor .
Nejsou dostupné žádné informace ohledně kompatibility při souběžném podávání s jinými vakcínami .
Bei guter Verträglichkeit kann die Infusionsrate schrittweise bis maximal 6 ml/ kg Körpergewicht/ Stunde gesteigert werden .
Pokud je dobře snášen , lze rychlost podání postupně zvyšovat na maximum 6 ml/ kg TH/ h .
Die meisten Behandlungsversager in den CAP-001 Studien wurden durch eine geringe Verträglichkeit verursacht .
Většina selhání léčby ve studiích CAP-001 byla způsobená špatnou snášenlivostí léčby .
Die intramuskuläre Verträglichkeit nach wiederholten Injektionen an derselben Stelle wurde bei Tieren nicht untersucht .
Intramuskulární podráždění po opakovaném podání do stejného místa aplikace u zvířat nebylo hodnoceno .
(vii) Studien zur Verträglichkeit der Zutat eines neuartigen Lebensmittels für Menschen.
vii) studie o snášenlivosti nové složky potravin lidmi.
Studien zur Verträglichkeit, bei denen kurzfristige, geringfügige, lokale oder systemische Reaktionen erwartet werden;
studie snášenlivosti látek, při nichž se dají očekávat krátkodobé, slabé, lokální nebo systémové reakce,
Für diese Kombination liegen keine relevanten Daten zur Verträglichkeit und Wirksamkeit vor .
Relevantní údaje o bezpečnosti a účinnosti této kombinace nejsou k dispozici .
Anschließend können die Dosierintervalle vorsichtig je nach individueller Verträglichkeit verkürzt werden .
Později mohou být intervaly opatrně zkráceny podle individuální snášenlivosti .
Basierend auf der individuellen Verträglichkeit kann die Dosis auf einmal täglich 2, 5 mg herabgesetzt werden .
Dávku je možné snížit na 2, 5 mg jednou denně podle snášenlivosti pacienta .
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit (Kompatibilität) dieses Impfstoffes mit einem anderen vor.
Nejsou dostupné informace o kompatibilitě této vakcíny při souběžném podání jiné.
Es liegen begrenzte Erfahrungen hinsichtlich der Verträglichkeit von Trudexa im Rahmen von operativen Eingriffen vor .
Chirurgické výkony reg U pacientů léčených přípravkem Trudexa existují jen omezené zkušenosti týkající se bezpečnosti přípravku v souvislosti s chirurgickými výkony .
Es liegen begrenzte Erfahrungen hinsichtlich der Verträglichkeit von Trudexa im Rahmen von Gelenkersatzoperationen vor .
U pacientů léčených přípravkem Trudexa , u kterých byla provedena arthroplastika , existují jen omezené zkušenosti týkající se bezpečnosti přípravku . ne
Geeignete Antihistaminika und/oder Kortikosteroide können die Verträglichkeit erhöhen und den Rückgang des Exanthems beschleunigen.
6 a zhojení vyrážky urychlit vhodná antihistaminika a/ nebo kortikosteroidy.
Es liegen keine Angaben über die Verträglichkeit von Tolcapon bei dieser Patientengruppe vor ( siehe 5. 2 ) .
Nejsou k dispozici informace o snášenlivosti přípravku Tasmar u této skupiny pacientů ( viz 5. 2 ) .
Je nach Ansprechen des Patienten und Verträglichkeit wird eine Steigerung oder Reduzierung der Dosis empfohlen.
Zvýšení či snížení dávky je doporučeno na základě odpovědi pacienta na léčbu a její snášenlivosti.
Diese Berichte weisen auf eine gute Verträglichkeit von CEPROTIN bei Kindern und Säuglingen hin .
Zprávy naznačují , že CEPROTIN je dobře snášen u dětí a malých kojenců .
Die Verträglichkeit von Aprepitant wurde an ca . 4. 900 Personen untersucht .
Profil bezpečnosti aprepitantu byl hodnocen přibližně u 4 900 jedinců .
Die Dosierung wird vom behandelnden Arzt entsprechend der individuellen Verträglichkeit und Wirksamkeit festgelegt .
Dávkování je stanoveno ošetřujícím lékařem podle individuální snášenlivosti a účinnosti .
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit ( Kompatibilität ) dieses Impfstoffs mit einem anderen vor .
Nejsou dostupné informace ohledně kompatibility při souběžném podávání s jinými vakcínami .
Es liegen keine Untersuchungen zur Verträglichkeit und Wirksamkeit einer gleichzeitigen Verwendung dieses Impfstoffes mit anderen vor .
Nejsou dostupné informace o bezpečnosti a účinnosti této vakcíny při souběžném podání s další vakcínou .
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit dieses Impfstoffes mit einem anderen vor .
Nejsou dostupné informace o bezpečnosti a účinnosti této vakcíny při souběžném podání s jinou vakcínou .
Muster-Beschreibungsbogen für die EU-Typgenehmigung elektrischer/elektronischer Unterbaugruppen hinsichtlich ihrer elektromagnetischen Verträglichkeit als STE
Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu elektromagnetické kompatibility elektrických/elektronických montážních podskupin jakožto samostatného technického celku
zur Aufnahme einer Konformitätsbewertungsstelle in die Liste des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit
o zařazení subjektu posuzování shody do seznamu v odvětvové příloze o elektromagnetické kompatibilitě
Anmerkung: Die elektromagnetische Verträglichkeit wird je nach Prüfanlage nach Absatz 1 oder Absatz 2 geprüft.
Poznámka: Zkouška elektromagnetické kompatibility musí být provedena v závislosti na zkušebním zařízení buď podle bodu 1. nebo bodu 2.
In allen Fällen sollten die Gruppen ständig auf soziale Verträglichkeit überwacht werden.
V každém případě by měly být skupiny průběžně sledovány z hlediska sociální snášenlivosti.
Es sind vorklinische Studien erforderlich, um die pharmakologische Aktivität und die Verträglichkeit des Arzneimittels festzustellen.
Předklinická šetření jsou nezbytná ke stanovení farmakologické aktivity a snášenlivosti přípravku.
zur Aufnahme einer Konformitätsbewertungsstelle in die Liste des Sektoralen Anhangs über Elektromagnetische Verträglichkeit
ohledně uvedení v platnost zařazení subjektu posuzování shody do sektorové přílohy o elektromagnetické kompatibilitě
ein angemessenes Niveau an elektromagnetischer Verträglichkeit gemäß der Richtlinie 2014/30/EU.
odpovídající úroveň elektromagnetické kompatibility podle směrnice 2014/30/EU.
Anmerkung: Die elektromagnetische Verträglichkeit wird je nach Prüfanlage nach Absatz 1 oder 2 geprüft.
Poznámka: Zkouška elektromagnetické kompatibility musí být provedena v závislosti na zkušebním zařízení buď podle bodu 1, nebo podle bodu 2.
Die Einhaltung der Vorschriften für die elektromagnetische Verträglichkeit hängt vom einzelnen Fahrzeugtyp ab.
Splnění požadavků na elektromagnetickou kompatibilitu se týká každého jednotlivého typu vozidla.
Informationsdokument für die Typgenehmigung einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit
Informační dokument pro schválení typu elektrické/elektronické montážní podskupiny z hlediska elektromagnetické kompatibility
Fahrzeuge der Klassen L, M, N und O [1] hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit;
vozidla kategorií L, M, N a O [1] s ohledem na elektromagnetickou kompatibilitu;
„Fahrzeugtyp“ bezeichnet hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit, Fahrzeuge, die bei den nachstehenden Merkmalen keine wesentlichen Unterschiede aufweisen:
„Typ vozidla“ ve vztahu k elektromagnetické kompatibilitě zahrnuje všechna vozidla, která se podstatně neliší v hlediscích, jako jsou:
zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit (Neufassung)
o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility (přepracované znění)
Die Anforderungen beider Richtlinien an die elektromagnetische Verträglichkeit gewährleisten das gleiche Schutzniveau.
V obou směrnicích je ohledně požadavků na elektromagnetickou kompatibilitu dosažena stejná úroveň ochrany.
Die Vorschriften über elektromagnetische Verträglichkeit sind je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich einzuhalten.
Vyhovění požadavkům týkajícím se elektromagnetické kompatibility se vztahuje k typu vozidla.
Anzahl der Mitgliedstaaten, die die Prüfung auf Verträglichkeit mit der Wettbewerbsfähigkeit durchführen
Počet členských států, které používají zátěžový test konkurenceschopnosti
Deutliche Erhöhung der Anzahl der Mitgliedstaaten, die die Prüfung auf Verträglichkeit mit der Wettbewerbsfähigkeit durchführen
Podstatné zvýšení počtu členských států, které používají zátěžový test konkurenceschopnosti
zur Prüfung auf Unbedenklichkeit und Verträglichkeit bei den potenziellen Empfängern oder
pro stanovení bezpečnosti a kompatibility s možnými příjemci, nebo
zur Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in die Liste des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit
o zařazení subjektu posuzování shody do seznamu v sektorové příloze o elektromagnetické kompatibilitě
zur Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in die Liste des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit
které se týká zařazení subjektu posuzování shody do seznamu v odvětvové příloze o elektromagnetické kompatibilitě
Kinder benötigen jedoch aus Gründen der Verträglichkeit und der Wirksamkeit andere Arzneimittel als Erwachsene.
Nemocné děti většinou potřebují léky v menších dávkách než dospělí.
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Potlačení vysokofrekvenčního rušení zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Entscheidung der zuständigen Behörde und gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Habitatrichtlinie durchgeführte Prüfung der Verträglichkeit;
rozhodnutí příslušného orgánu a odpovídající posouzení provedené podle čl. 6 odst. 3 směrnice o stanovištích;
Nummer 4.2.10 „Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur“ erster Absatz erhält folgende Fassung:
V bodě 4.2.10 „Soulad trolejového vedení s průjezdným průřezem infrastruktury“ se první pododstavec nahrazuje tímto:
zur Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in die Listen des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit
o zařazení subjektu posuzování shody do seznamu v odvětvové příloze o elektromagnetické kompatibilitě
Elektrisch gespeiste Systeme müssen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit den Anforderungen des Artikels 9.21 genügen.
Elektricky napájené systémy musí splňovat požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu uvedené v článku 9.21.
Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit
Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska elektromagnetické kompatibility.
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf die elektromagnetische Verträglichkeit beziehen,
Členské státy nesmějí z důvodů týkajících se elektromagnetické kompatibility
Verpackung (Art, Material, Größe usw.), Verträglichkeit des Produkts mit den vorgeschlagenen heranzuziehenden Verpackungsmaterialien
Obal (typ, materiály, velikost atd.) včetně snášenlivosti produktu s navrženými obalovými materiály
Kinder benötigen jedoch aus Gründen der Verträglichkeit und der Wirksamkeit andere Arzneimittel als Erwachsene.
Ocenila, že CLARKE zmínil i boj proti organizovanému zločinu.
Trägt dazu bei, empfindlicher Haut von innen her zu einer besseren Verträglichkeit von Sonneneinstrahlung zu verhelfen
Pomáhá posilovat citlivou pokožku zevnitř a zvyšuje tak její odolnost vůči slunečnímu záření.
zur Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in die Listen der Sektoralen Anhänge über elektromagnetische Verträglichkeit und Telekommunikationseinrichtungen
o zařazení subjektů posuzování shody do seznamu v odvětvových přílohách o elektromagnetické kompatibilitě a telekomunikačních zařízeních
Die Vorschriften über elektromagnetische Verträglichkeit sind je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich einzuhalten.
Vyhovění požadavkům týkajícím se elektromagnetické kompatibility se vztahuje na tento typ vozidla.
Diese Verträglichkeit ist nach den Verfahren der Anhänge 5D, 5F und 5G zu prüfen.
K ověření slučitelnosti se použije postup podle přílohy 5D, 5F a 5G.
„Fahrzeugtyp“ hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit bedeutet Fahrzeuge, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen in:
„Typ vozidla“ ve vztahu k elektromagnetické kompatibilitě znamená vozidla, která se podstatně neodlišují v hlediscích jako:
zur Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in die Liste des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit [2015/1354]
o zařazení subjektů posuzování shody do seznamu v odvětvové příloze o elektromagnetické kompatibilitě [2015/1354]
Die Anforderungen beider Richtlinien an die elektromagnetische Verträglichkeit gewährleisten das gleiche Schutzniveau.
V obou směrnicích je na základě požadavků na elektromagnetickou kompatibilitu dosažena stejná úroveň ochrany.
Dementsprechend werden an die Konstruktion und Fertigung von Betriebsmitteln grundlegende Anforderungen hinsichtlich ihrer elektromagnetischen Verträglichkeit gestellt.
Podle tohoto přístupu se konstrukce a výroba zařízení řídí základními požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu.