Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verträglichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verträglichkeit kompatibilita 228 snášenlivost 116 bezpečnost 98
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verträglichkeit kompatibilita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ELEKTRISCHE BETRIEBSMITTEL UND ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
ELEKTRICKÁ ZAŘÍZENÍ A ELEKTROMAGNETICKÁ KOMPATIBILITA
   Korpustyp: EU
Nummer 4.2.7.2.2 „Verträglichkeit mit Bremssystemen“ wird wie folgt geändert:
Bod 4.2.7.2.2 „Kompatibilita s brzdnými systémy“ se mění takto:
   Korpustyp: EU
Die physikalische Verträglichkeit empfohlener Tankmischungen ist zu bestimmen und anzugeben.
Musí být stanovena a uvedena fyzikální kompatibilita doporučených tank-mixů.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, um ein bestehendes oder vorhersehbares Problem im Zusammenhang mit der elektromagnetischen Verträglichkeit an einem bestimmten Ort zu lösen;
opatření k překonání stávajícího nebo předpokládaného problému s elektromagnetickou kompatibilitou v konkrétním místě;
   Korpustyp: EU
Gegenstand dieser Richtlinie ist die elektromagnetische Verträglichkeit von Betriebsmitteln.
Tato směrnice stanoví požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu zařízení.
   Korpustyp: EU
Je nach chemischer Verträglichkeit können die Abgase aus Beschichtungsprozessen vor der Behandlung mit anderen Abgasen zusammengeführt werden.
Podle chemické kompatibility je možné před úpravou mísit odpadní plyny z povrchových úprav s jinými kouřovými plyny.
   Korpustyp: EU
zur Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in die Liste des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit
o zařazení subjektu posuzování shody do seznamu v sektorové příloze o elektromagnetické kompatibilitě
   Korpustyp: EU
Lange Beziehungen basieren auf Verträglichkeiten und im Augenblick haben wir nur Sex.
Dlouhodobé vztahy jsou založeny na kompatibilitě a právě teď máme jen sex.
   Korpustyp: Untertitel
Die biologische Verträglichkeit von Tankmischungen ist zu bestimmen und anzugeben.
Musí být stanovena a uvedena biologická kompatibilita tank-mixů.
   Korpustyp: EU
„elektromagnetische Verträglichkeit“ die Fähigkeit eines Betriebsmittels, in seiner elektromagnetischen Umgebung zufrieden stellend zu arbeiten, ohne dabei selbst elektromagnetische Störungen zu verursachen, die für andere Betriebsmittel in derselben Umgebung unannehmbar wären;
„elektromagnetickou kompatibilitou“ schopnost zařízení uspokojivě fungovat v elektromagnetickém prostředí, aniž by samo způsobovalo nepřípustné elektromagnetické rušení jiného zařízení v tomto prostředí;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektromagnetische Verträglichkeit elektromagnetická kompatibilita 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verträglichkeit

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anforderungen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit
Požadavky týkající se elektromagnetické kompatibility
   Korpustyp: EU
UNTERKLASSE 1.4 Verträglichkeits-gruppen außer S
PODTŘÍDA 1.4 Skupiny kompatibility jiné než S
   Korpustyp: EU
Anhang 5D — Prüfung auf CNG-Verträglichkeit
Příloha 5D – Zkouška slučitelnosti s CNG
   Korpustyp: EU
Prüfung auf Verträglichkeit mit der Wettbewerbsfähigkeit
posouzení z hlediska konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU IATE
Meine Verträglichkeit ist jetzt ein Witz.
To, co teď vydržím, je k smíchu.
   Korpustyp: Untertitel
elektromagnetische Verträglichkeit: Prüfungen nach Absatz 7.2.12,
elektromagnetické kompatibility: zkoušky podle bodu 7.2.12;
   Korpustyp: EU
Diese Regelung gilt hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit:
Tento předpis se vztahuje na:
   Korpustyp: EU
Die Verträglichkeit der gleichzeitigen Anwendung von Ohrreinigern wurde nicht belegt.
Kompatabilita s čistícími ušními přípravky nebyla prokázána.
   Korpustyp: Fachtext
Dosiserhöhungen sollten sich nach der Wirksamkeit und Verträglichkeit richten.
Zvyšování dávky by mělo být založeno na klinické odpovědi a snášenlivosti.
   Korpustyp: Fachtext
Daten des MEDAL-Studienprogramms zur gastrointestinalen (GI) Verträglichkeit:
Výsledky gastrointestinální snášenlivosti v programu MEDAL:
   Korpustyp: Fachtext
- Fahrzeugseitige Stromversorgungsausrüstung und Auswirkungen auf die elektromagnetische Verträglichkeit
– palubní přístrojové vybavení z pohledu napájení a vliv s ohledem na elektromagnetickou kompatibilitu
   Korpustyp: EU DCEP
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung)
Potlačení vysokofrekvenčního rušení zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění)
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrzeugseitige Stromversorgungsausrüstung und Auswirkungen auf die elektromagnetische Verträglichkeit, Lichtraumprofil,
palubní napájecí zařízení a působení s ohledem na elektromagnetickou kompatibilitu, průjezdný průřez,
   Korpustyp: EU
Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur
Soulad trolejového vedení s průjezdným průřezem infrastruktury
   Korpustyp: EU
Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit den Lichtraumprofilen der Infrastruktur
Soulad trolejového vedení s průjezdným průřezem infrastruktury
   Korpustyp: EU
Informationsdokument für die Typgenehmigung eines Fahrzeuges hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit
Informační dokument pro schválení typu vozidla z hlediska elektromagnetické kompatibility
   Korpustyp: EU
Verträglichkeit der Oberleitung mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur
Soulad trolejového vedení s průjezdným průřezem infrastruktury
   Korpustyp: EU
Gegenstand dieser Richtlinie ist die elektromagnetische Verträglichkeit von Betriebsmitteln.
Tato směrnice stanoví požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu zařízení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird von dem Ausschuss für elektromagnetische Verträglichkeit unterstützt.
Komisi je nápomocen Výbor pro elektromagnetickou kompatibilitu.
   Korpustyp: EU
Gegenstand dieser Richtlinie ist die elektromagnetische Verträglichkeit von Betriebsmitteln.
Tato směrnice upravuje elektromagnetickou kompatibilitu zařízení.
   Korpustyp: EU
Für die Typgenehmigung eines Fahrzeuges hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit
Pro schválení typu vozidla z hlediska elektromagnetické kompatibility
   Korpustyp: EU
Zwischen jüngeren und älteren Patienten wurden keine signifikanten Unterschiede bezüglich Wirksamkeit und Verträglichkeit beobachtet .
Mezi mladšími a staršími pacienty nebyly pozorovány významné rozdíly v bezpečnosti nebo účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
- Der CHMP gelangte zu der Auffassung, dass die Verträglichkeit von Oracea gut ist, und erachtet das
- výbor CHMP je toho názoru, že přípravek Oracea je dobře snášen, a je spokojen s bezpečnostním
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit (Kompatibilität) dieses Impfstoffes mit einem anderen vor.
Nejsou dostupné informace o bezpečnosti a účinnosti této vakcíny při souběžném podání s jinou vakcínou.
   Korpustyp: Fachtext
Für diese Kombination liegen keine relevanten Daten zu Wirksamkeit und Verträglichkeit vor .
Pro tuto kombinaci nejsou k dispozici žádná relevantní data o bezpečnosti a účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
7 Daten zur Verträglichkeit oder Wirksamkeit für die Anwendung dieser Präparatekombination bei Patienten vor .
V současnosti nejsou k dispozici žádné údaje o bezpečnosti ani účinnosti této kombinace u pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Versuche bezüglich Verträglichkeit und Rückkehr zur Virulenz haben gezeigt , dass der Impfstamm für Puten unschädlich ist .
Bezpečnostní studie a hodnocení návratu k virulenci prokázaly , že kmen je pro krůty bezpečný .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen begrenzte Erfahrungen hinsichtlich der Verträglichkeit von Trudexa im Rahmen von operativen Eingriffen vor.
U pacientů léčených přípravkem Trudexa existují jen omezené zkušenosti týkající se bezpečnosti přípravku v souvislosti s chirurgickými výkony.
   Korpustyp: Fachtext
Bei guter Verträglichkeit kann die Verabreichungsgeschwindigkeit schrittweise auf 4,8 ml/kg KG/h erhöht werden.
Je- li dobře snášen, lze rychlost podání postupně zvýšit na 4, 8 ml/ kg/ hod.
   Korpustyp: Fachtext
Die klinischen Daten zur Verträglichkeit von Abacavir bei Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion sind sehr begrenzt .
Klinické údaje o bezpečnosti abakaviru u pacientů s jaterním poškozením jsou velmi limitované .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keinen Beweis für eine verringerte Verträglichkeit in Verbindung mit einer erhöhten Exposition .
Ve spojitosti se zvýšením expozice nebyly zaznamenány žádné známky nižší snášenlivosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die erhöhte Exposition ging jedoch nicht mit einer verringerten Verträglichkeit einher .
Při zvýšené expozici účinné látce však nedošlo ke zhoršení snášenlivosti .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt keinen Beweis für eine verringerte Verträglichkeit in Verbindung mit einer erhöhten Exposition .
Při zvýšené expozici účinné látce však nedošlo ke zhoršení snášenlivosti .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verträglichkeit und Wirksamkeit von Duloxetin wurden in diesen Altersgruppen nicht untersucht.
Léčbu přípravkem YENTREVE nelze proto u dětí a dospívajících doporučit.
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit ( Kompatibilität ) dieses Impfstoffes mit anderen Impfstoffen vor .
Nejsou dostupné žádné informace o kompatibilitě této vakcíny s jinou vakcínou .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Steigerung oder Reduzierung der Dosis je nach Ansprechen des Patienten und Verträglichkeit wird empfohlen .
Zvýšení či snížení dávky je doporučeno na základě odpovědi pacienta na léčbu a její snášenlivosti .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der schlechten lokalen Verträglichkeit sollte Kepivance nicht subkutan angewendet werden .
Kepivance není určen k podkožní aplikaci , neboť při lokálním podání je špatně snášen .
   Korpustyp: Fachtext
Bei guter Verträglichkeit kann sie allmählich auf maximal 6 ml/ kg KG/ Stunde gesteigert werden .
Je-li dobře snášen , může být rychlost podání postupně zvýšena na maximum 6 ml/ kg TH/ h .
   Korpustyp: Fachtext
Die erhöhte Exposition ging aber nicht mit einer verringerten Verträglichkeit einher .
50 % , nebyl však pozorován pokles snášenlivosti spojený se zvýšenou expozicí .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung muss individuell je nach Ansprechverhalten und Verträglichkeit eingestellt werden .
Dávkování je potřeba upravit individuálně dle pacientovy reakce na přípravek a jeho snášenlivosti vůči němu .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen begrenzte Erfahrungen hinsichtlich der Verträglichkeit von Humira im Rahmen von operativen Eingriffen vor .
7 U pacientů léčených přípravkem Humira existují jen omezené zkušenosti týkající se bezpečnosti přípravku v souvislosti s chirurgickými výkony .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit ( Kompatibilität ) dieses Impfstoffs mit einem anderen vor .
Nejsou dostupné žádné informace ohledně kompatibility při souběžném podávání s jinými vakcínami .
   Korpustyp: Fachtext
Bei guter Verträglichkeit kann die Infusionsrate schrittweise bis maximal 6 ml/ kg Körpergewicht/ Stunde gesteigert werden .
Pokud je dobře snášen , lze rychlost podání postupně zvyšovat na maximum 6 ml/ kg TH/ h .
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten Behandlungsversager in den CAP-001 Studien wurden durch eine geringe Verträglichkeit verursacht .
Většina selhání léčby ve studiích CAP-001 byla způsobená špatnou snášenlivostí léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Die intramuskuläre Verträglichkeit nach wiederholten Injektionen an derselben Stelle wurde bei Tieren nicht untersucht .
Intramuskulární podráždění po opakovaném podání do stejného místa aplikace u zvířat nebylo hodnoceno .
   Korpustyp: Fachtext
(vii) Studien zur Verträglichkeit der Zutat eines neuartigen Lebensmittels für Menschen.
vii) studie o snášenlivosti nové složky potravin lidmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Studien zur Verträglichkeit, bei denen kurzfristige, geringfügige, lokale oder systemische Reaktionen erwartet werden;
studie snášenlivosti látek, při nichž se dají očekávat krátkodobé, slabé, lokální nebo systémové reakce,
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Kombination liegen keine relevanten Daten zur Verträglichkeit und Wirksamkeit vor .
Relevantní údaje o bezpečnosti a účinnosti této kombinace nejsou k dispozici .
   Korpustyp: Fachtext
Anschließend können die Dosierintervalle vorsichtig je nach individueller Verträglichkeit verkürzt werden .
Později mohou být intervaly opatrně zkráceny podle individuální snášenlivosti .
   Korpustyp: Fachtext
Basierend auf der individuellen Verträglichkeit kann die Dosis auf einmal täglich 2, 5 mg herabgesetzt werden .
Dávku je možné snížit na 2, 5 mg jednou denně podle snášenlivosti pacienta .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit (Kompatibilität) dieses Impfstoffes mit einem anderen vor.
Nejsou dostupné informace o kompatibilitě této vakcíny při souběžném podání jiné.
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen begrenzte Erfahrungen hinsichtlich der Verträglichkeit von Trudexa im Rahmen von operativen Eingriffen vor .
Chirurgické výkony reg U pacientů léčených přípravkem Trudexa existují jen omezené zkušenosti týkající se bezpečnosti přípravku v souvislosti s chirurgickými výkony .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen begrenzte Erfahrungen hinsichtlich der Verträglichkeit von Trudexa im Rahmen von Gelenkersatzoperationen vor .
U pacientů léčených přípravkem Trudexa , u kterých byla provedena arthroplastika , existují jen omezené zkušenosti týkající se bezpečnosti přípravku . ne
   Korpustyp: Fachtext
Geeignete Antihistaminika und/oder Kortikosteroide können die Verträglichkeit erhöhen und den Rückgang des Exanthems beschleunigen.
6 a zhojení vyrážky urychlit vhodná antihistaminika a/ nebo kortikosteroidy.
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Angaben über die Verträglichkeit von Tolcapon bei dieser Patientengruppe vor ( siehe 5. 2 ) .
Nejsou k dispozici informace o snášenlivosti přípravku Tasmar u této skupiny pacientů ( viz 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Je nach Ansprechen des Patienten und Verträglichkeit wird eine Steigerung oder Reduzierung der Dosis empfohlen.
Zvýšení či snížení dávky je doporučeno na základě odpovědi pacienta na léčbu a její snášenlivosti.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Berichte weisen auf eine gute Verträglichkeit von CEPROTIN bei Kindern und Säuglingen hin .
Zprávy naznačují , že CEPROTIN je dobře snášen u dětí a malých kojenců .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verträglichkeit von Aprepitant wurde an ca . 4. 900 Personen untersucht .
Profil bezpečnosti aprepitantu byl hodnocen přibližně u 4 900 jedinců .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosierung wird vom behandelnden Arzt entsprechend der individuellen Verträglichkeit und Wirksamkeit festgelegt .
Dávkování je stanoveno ošetřujícím lékařem podle individuální snášenlivosti a účinnosti .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit ( Kompatibilität ) dieses Impfstoffs mit einem anderen vor .
Nejsou dostupné informace ohledně kompatibility při souběžném podávání s jinými vakcínami .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Untersuchungen zur Verträglichkeit und Wirksamkeit einer gleichzeitigen Verwendung dieses Impfstoffes mit anderen vor .
Nejsou dostupné informace o bezpečnosti a účinnosti této vakcíny při souběžném podání s další vakcínou .
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Informationen zur gegenseitigen Verträglichkeit dieses Impfstoffes mit einem anderen vor .
Nejsou dostupné informace o bezpečnosti a účinnosti této vakcíny při souběžném podání s jinou vakcínou .
   Korpustyp: Fachtext
Muster-Beschreibungsbogen für die EU-Typgenehmigung elektrischer/elektronischer Unterbaugruppen hinsichtlich ihrer elektromagnetischen Verträglichkeit als STE
Vzor informačního dokumentu o EU schválení typu elektromagnetické kompatibility elektrických/elektronických montážních podskupin jakožto samostatného technického celku
   Korpustyp: EU
zur Aufnahme einer Konformitätsbewertungsstelle in die Liste des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit
o zařazení subjektu posuzování shody do seznamu v odvětvové příloze o elektromagnetické kompatibilitě
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Die elektromagnetische Verträglichkeit wird je nach Prüfanlage nach Absatz 1 oder Absatz 2 geprüft.
Poznámka: Zkouška elektromagnetické kompatibility musí být provedena v závislosti na zkušebním zařízení buď podle bodu 1. nebo bodu 2.
   Korpustyp: EU
In allen Fällen sollten die Gruppen ständig auf soziale Verträglichkeit überwacht werden.
V každém případě by měly být skupiny průběžně sledovány z hlediska sociální snášenlivosti.
   Korpustyp: EU
Es sind vorklinische Studien erforderlich, um die pharmakologische Aktivität und die Verträglichkeit des Arzneimittels festzustellen.
Předklinická šetření jsou nezbytná ke stanovení farmakologické aktivity a snášenlivosti přípravku.
   Korpustyp: EU
zur Aufnahme einer Konformitätsbewertungsstelle in die Liste des Sektoralen Anhangs über Elektromagnetische Verträglichkeit
ohledně uvedení v platnost zařazení subjektu posuzování shody do sektorové přílohy o elektromagnetické kompatibilitě
   Korpustyp: EU
ein angemessenes Niveau an elektromagnetischer Verträglichkeit gemäß der Richtlinie 2014/30/EU.
odpovídající úroveň elektromagnetické kompatibility podle směrnice 2014/30/EU.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Die elektromagnetische Verträglichkeit wird je nach Prüfanlage nach Absatz 1 oder 2 geprüft.
Poznámka: Zkouška elektromagnetické kompatibility musí být provedena v závislosti na zkušebním zařízení buď podle bodu 1, nebo podle bodu 2.
   Korpustyp: EU
Die Einhaltung der Vorschriften für die elektromagnetische Verträglichkeit hängt vom einzelnen Fahrzeugtyp ab.
Splnění požadavků na elektromagnetickou kompatibilitu se týká každého jednotlivého typu vozidla.
   Korpustyp: EU
Informationsdokument für die Typgenehmigung einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit
Informační dokument pro schválení typu elektrické/elektronické montážní podskupiny z hlediska elektromagnetické kompatibility
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge der Klassen L, M, N und O [1] hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit;
vozidla kategorií L, M, N a O [1] s ohledem na elektromagnetickou kompatibilitu;
   Korpustyp: EU
„Fahrzeugtyp“ bezeichnet hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit, Fahrzeuge, die bei den nachstehenden Merkmalen keine wesentlichen Unterschiede aufweisen:
„Typ vozidla“ ve vztahu k elektromagnetické kompatibilitě zahrnuje všechna vozidla, která se podstatně neliší v hlediscích, jako jsou:
   Korpustyp: EU
zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit (Neufassung)
o harmonizaci právních předpisů členských států týkajících se elektromagnetické kompatibility (přepracované znění)
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen beider Richtlinien an die elektromagnetische Verträglichkeit gewährleisten das gleiche Schutzniveau.
V obou směrnicích je ohledně požadavků na elektromagnetickou kompatibilitu dosažena stejná úroveň ochrany.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften über elektromagnetische Verträglichkeit sind je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich einzuhalten.
Vyhovění požadavkům týkajícím se elektromagnetické kompatibility se vztahuje k typu vozidla.
   Korpustyp: EU
Anzahl der Mitgliedstaaten, die die Prüfung auf Verträglichkeit mit der Wettbewerbsfähigkeit durchführen
Počet členských států, které používají zátěžový test konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU
Deutliche Erhöhung der Anzahl der Mitgliedstaaten, die die Prüfung auf Verträglichkeit mit der Wettbewerbsfähigkeit durchführen
Podstatné zvýšení počtu členských států, které používají zátěžový test konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU
zur Prüfung auf Unbedenklichkeit und Verträglichkeit bei den potenziellen Empfängern oder
pro stanovení bezpečnosti a kompatibility s možnými příjemci, nebo
   Korpustyp: EU
zur Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in die Liste des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit
o zařazení subjektu posuzování shody do seznamu v sektorové příloze o elektromagnetické kompatibilitě
   Korpustyp: EU
zur Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in die Liste des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit
které se týká zařazení subjektu posuzování shody do seznamu v odvětvové příloze o elektromagnetické kompatibilitě
   Korpustyp: EU
Kinder benötigen jedoch aus Gründen der Verträglichkeit und der Wirksamkeit andere Arzneimittel als Erwachsene.
Nemocné děti většinou potřebují léky v menších dávkách než dospělí.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkentstörung (elektromagnetische Verträglichkeit) von land- und forstwirtschaftlichen Zugmaschinen (kodifizierte Fassung) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Potlačení vysokofrekvenčního rušení zemědělských a lesnických traktorů (kodifikované znění) ***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidung der zuständigen Behörde und gemäß Artikel 6 Absatz 3 der Habitatrichtlinie durchgeführte Prüfung der Verträglichkeit;
rozhodnutí příslušného orgánu a odpovídající posouzení provedené podle čl. 6 odst. 3 směrnice o stanovištích;
   Korpustyp: EU
Nummer 4.2.10 „Verträglichkeit der Oberleitungsanlage mit dem Lichtraumprofil der Infrastruktur“ erster Absatz erhält folgende Fassung:
V bodě 4.2.10 „Soulad trolejového vedení s průjezdným průřezem infrastruktury“ se první pododstavec nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
zur Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in die Listen des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit
o zařazení subjektu posuzování shody do seznamu v odvětvové příloze o elektromagnetické kompatibilitě
   Korpustyp: EU
Elektrisch gespeiste Systeme müssen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit den Anforderungen des Artikels 9.21 genügen.
Elektricky napájené systémy musí splňovat požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu uvedené v článku 9.21.
   Korpustyp: EU
Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit
Jednotná ustanovení pro schvalování vozidel z hlediska elektromagnetické kompatibility.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten dürfen aus Gründen, die sich auf die elektromagnetische Verträglichkeit beziehen,
Členské státy nesmějí z důvodů týkajících se elektromagnetické kompatibility
   Korpustyp: EU
Verpackung (Art, Material, Größe usw.), Verträglichkeit des Produkts mit den vorgeschlagenen heranzuziehenden Verpackungsmaterialien
Obal (typ, materiály, velikost atd.) včetně snášenlivosti produktu s navrženými obalovými materiály
   Korpustyp: EU DCEP
Kinder benötigen jedoch aus Gründen der Verträglichkeit und der Wirksamkeit andere Arzneimittel als Erwachsene.
Ocenila, že CLARKE zmínil i boj proti organizovanému zločinu.
   Korpustyp: EU DCEP
Trägt dazu bei, empfindlicher Haut von innen her zu einer besseren Verträglichkeit von Sonneneinstrahlung zu verhelfen
Pomáhá posilovat citlivou pokožku zevnitř a zvyšuje tak její odolnost vůči slunečnímu záření.
   Korpustyp: EU
zur Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in die Listen der Sektoralen Anhänge über elektromagnetische Verträglichkeit und Telekommunikationseinrichtungen
o zařazení subjektů posuzování shody do seznamu v odvětvových přílohách o elektromagnetické kompatibilitě a telekomunikačních zařízeních
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften über elektromagnetische Verträglichkeit sind je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich einzuhalten.
Vyhovění požadavkům týkajícím se elektromagnetické kompatibility se vztahuje na tento typ vozidla.
   Korpustyp: EU
Diese Verträglichkeit ist nach den Verfahren der Anhänge 5D, 5F und 5G zu prüfen.
K ověření slučitelnosti se použije postup podle přílohy 5D, 5F a 5G.
   Korpustyp: EU
„Fahrzeugtyp“ hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit bedeutet Fahrzeuge, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen in:
„Typ vozidla“ ve vztahu k elektromagnetické kompatibilitě znamená vozidla, která se podstatně neodlišují v hlediscích jako:
   Korpustyp: EU
zur Aufnahme von Konformitätsbewertungsstellen in die Liste des Sektoralen Anhangs über elektromagnetische Verträglichkeit [2015/1354]
o zařazení subjektů posuzování shody do seznamu v odvětvové příloze o elektromagnetické kompatibilitě [2015/1354]
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen beider Richtlinien an die elektromagnetische Verträglichkeit gewährleisten das gleiche Schutzniveau.
V obou směrnicích je na základě požadavků na elektromagnetickou kompatibilitu dosažena stejná úroveň ochrany.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden an die Konstruktion und Fertigung von Betriebsmitteln grundlegende Anforderungen hinsichtlich ihrer elektromagnetischen Verträglichkeit gestellt.
Podle tohoto přístupu se konstrukce a výroba zařízení řídí základními požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu.
   Korpustyp: EU