Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertrag smlouva 29.448 Smlouvu 1.303 dohoda 1.069 zakázka 197 kontrakt 189 úmluva 138
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vertrag smlouva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Rollason, Sie haben keinen Vertrag mit uns.
Doktore Rollasone, nemáte s námi uzavřenou žádnou smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Shepherd, Ihr Vertrag ist sehr eindeutig.
Dr. Shepherde, vaše smlouva je jasně daná.
   Korpustyp: Untertitel
Verträge mit mehr als einem Versicherungsnehmer gelten als ein einziger Vertrag.
Smlouvy s více než jedním pojistníkem se počítají jako jedna smlouva.
   Korpustyp: EU
John Ross fand eine Schlupfloch in Sue Ellens Vertrag mit Elena.
John Ross našel skulinu ve smlouvě mezi Sue Ellen a Elenou.
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Union ( Vertrag von Nizza ) tritt in Kraft .
Účinnosti nabývá Smlouva o Evropské unii ( Maastrichtská smlouva ) .
   Korpustyp: Allgemein
Bajor soll einen Vertrag mit dem Dominion unterzeichnen?
Chcete, aby Bajor podepsal smlouvu s Domininem?
   Korpustyp: Untertitel
Irland hat gegen die Europäische Union (und deshalb gegen den Vertrag von Lissabon) gestimmt.
Irsko hlasovalo proti Evropské unii, a tedy proti Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey, hast du das mit dem Vertrag gestern ernst gemeint?
- Ahoj, s tou smlouvou jsi to včera myslel vážně?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertrags~ smluvní
Vertrages smlouvy 523 dohody 20 kontraktu 1
Vertrags smlouvy 3.918 kontraktu 6
laut Vertrag podle smlouvy 4
Vertrag besagt smlouva stanovuje 2
vom Vertrag od smlouvy 41
ABM-Vertrag dohoda ABM 2
EAG-Vertrag smlouva ESAE
EGKS-Vertrag smlouva ESUO
EWG-Vertrag smlouva o Evropském hospodářském společenství
SKS-Vertrag Smlouva o stabilitě, koordinaci a správě
verwaltungsrechtlicher Vertrag správní smlouva
langfristiger Vertrag dlouhodobá smlouva 2
Vertrag unterschreiben podepsat smlouvu 6
Vertrag brechen porušit smlouvu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertrag

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Prager Vertrag
Pražský mír
   Korpustyp: Wikipedia
Budapester Vertrag
Budapešťská konvence
   Korpustyp: Wikipedia
Ach, nun kommen Sie. Vertrag ist Vertrag.
No tak, obchod je obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrag von Perejaslaw
Perejaslavská rada
   Korpustyp: Wikipedia
Vertrag von Saigon
Saigonské smlouvy
   Korpustyp: Wikipedia
Vertrag von Kaaden
Kadaňský mír
   Korpustyp: Wikipedia
Vertrag von Montreux
Konvence z Montreux
   Korpustyp: Wikipedia
Ich vertrage kein Wasser.
Jsem alergická na vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vertrag mit Dreyer.
Mám soudní příkaz, vydaný toto ráno
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag ist gestorben.
ty smlouvy jsou mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Vertrag.
- Co je v ní?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Vertrag.
Je to v dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrage die Hitze.
Myslím, že bych to mohl zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Vertrag?
Kde je ten dekret?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, beim Vertrag.
Ano, uzavřít dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Vertrag abzuschließen.
- Jak to s tebou dneska ukončím.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bekommt den Vertrag?
Komu splním jeho přání?
   Korpustyp: Untertitel
Vertrage den Mist nicht.
Nedá se to poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Vertrag!
Kdo to všechno postavil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrage keinen Speck.
Zjistil jsem, že mi slanina nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Also, auf unseren Vertrag.
Napijeme se na partnerství.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will einen Vertrag.
Růžoví panteři za mou svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei MGM unter Vertrag.
Dva herci z MGM.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Vertrag ist unterschrieben.
- Podepsali jsme dnes všechny papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrag von Andrussowo
Andrusovské příměří
   Korpustyp: Wikipedia
Vertrag von Fredrikshamn
Fredrikshamnský mír
   Korpustyp: Wikipedia
Vertrag von Paris
Pařížské smlouvy
   Korpustyp: Wikipedia
- Die vertrage ich nicht.
- Po bobulích mi je špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag ist unterzeichnet.
Vím, že jste znepokojený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte einen Vertrag.
Čekám zprávy z Memphisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrage keinen Alkohol.
Alkohol mi nedělá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrage keine Wolle.
Vlna mi nedělá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrage Kreischkäse nicht.
Ale já mám na vyděšený sýr alergii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrag wohl weniger.
Zdá se, že mám nižší snášenlivost.
   Korpustyp: Untertitel
(a) Ratifikation des Vertrags
(a) Ratifikace Smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Vertrag.
Ta je problém. Rayi!
   Korpustyp: Untertitel
c) Rücktritt vom Vertrag.
c) odstoupení od smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag ist unterzeichnet.
- Dojednal sis obchod.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrag keinen mehr!
- Já už další nezvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Vertrag.
- A budu je ctít!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Änderungen im Vertrag?
- Jsou v dohodě nějaké úpravy?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Vertrag.
- Na tu já seru!
   Korpustyp: Untertitel
Der Abgeordnete betonte, der Vertrag müsse ein "Vertrag plus" werden.
Podle jeho slov usiluje Ústava o změnu Evropy, která se stane národem.
   Korpustyp: EU DCEP
10 Vertrag über Dienstleistungen — Reparaturen 11 Vertrag über Dienstleistungen — Maklerleistungen
10 Smlouvy o poskytování služeb - opravy 11 Smlouvy o poskytování služeb - zprostředkování
   Korpustyp: EU
Die Protokolle und Anhänge dieses Vertrags sind Bestandteil dieses Vertrags.
Protokoly a přílohy této smlouvy tvoří její nedílnou součást.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Diese Charta gehört zum Vertrag.
Tato listina je součástí smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertrag über die Europäische Union
Primární evropské právo
   Korpustyp: Wikipedia
Unterzeichnung des Vertrages von Amsterdam:
14. listopad 2007 – směrnice o ochraně půdy před kontaminací
   Korpustyp: EU DCEP
„ Lissabon-Vertrag Voraussetzung für Erweiterung"
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
   Korpustyp: EU DCEP
den Vertrag vor Ablauf kündigen
smlouvy před uplynutím její platnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
11 Vertrag über Dienstleistungen - Maklerleistungen
11 Smlouvy o poskytování služeb - zprostředkování
   Korpustyp: EU DCEP
„außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossener Vertrag“
„smlouvou uzavřenou mimo obchodní prostory“ se rozumí
   Korpustyp: EU DCEP
Auflösung bzw. Aufhebung des Vertrags
Zrušením/odstoupením od smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines Vertrags: Unterzeichnung
V případě smlouvy – podepsána
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeit eins: Änderung des Vertrags.
První z nich je změna Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich vertrage den Tee nicht.
Mě po něm bolí břicho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der implizierte Vertrag.
- To je váš plán?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, danke, ich vertrage nichts.
Ne, mám alergii. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen unterzeichne ich den Vertrag.
- Zítra s ním podepisuju papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag ist voller Blut.
Je to celé od krve.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrage dich wieder mit Heylia.
-Radši se jdi udobřit s Heylií.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie diesen Vertrag gelesen?
- Četl jste text té dohody?
   Korpustyp: Untertitel
Schreibt es in unseren Vertrag.
Připiš to do naší smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit, den Vertrag zu essen.
- Čas si to vyžrat.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Käufer steht im Vertrag?
Kdo je konečný kupec?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Vertrag?
Volal jsem ti celej den.
   Korpustyp: Untertitel
Susans Vertrag wird nicht verlängert.
Změna až za 3 týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet am Plastik-Vertrag.
Vyřizuje právě tu záležitost s novou umělou hmotou.
   Korpustyp: Untertitel
Pinguin, ich vertrage kein Wasser!
Penguine, víš, že nesnáším vodu!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand nimmt ihn unter Vertrag.
Nikdo nedá dva miliony za otřes mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Das stand nicht im Vertrag!
Kvůli tomuhle jsem se k CBS nedala!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrage das wirklich gut.
Já prášky snáším dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Vertrag bekommen.
Musíme tu doložku mít.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich besitzen wir einen Vertrag.
Jistěže na to máme zatracený dekret.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinem Vertrag?
A co bude se smlouvou?
   Korpustyp: Untertitel
Ein einjähriger Vertrag im Onyx.
Celoroční závazek v Onyx.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Vertrag gebrochen.
To tihle napadení zinscenovali, aby nemuseli dodržet dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
-den Vertrag seines Lebens versprochen.
- splní jakýkoli přání. - Jakýkoli přání?
   Korpustyp: Untertitel
Nosferatu, Sie lesen den Vertrag.
Nosferatu, čtěte své dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich den Vertrag.
Ano, vezmi si zpět své papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vertrag gilt also noch?
-Je naše partnerství obnoveno?
   Korpustyp: Untertitel
Steht alles hier im Vertrag.
To vše je vysvětleno v tomto zde lidi smlouvy,.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, ich vertrage keinen Wein.
Nemůžu, jeden lok a jsem opilý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Handy-Vertrag.
Už jsem si zprovoznil hovory v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Datum des Vertrags (falls bekannt)
Datum smlouvy (v případě potřeby)
   Korpustyp: EU
Datum des Vertrages (falls bekannt)
Datum smlouvy (v případě potřeby)
   Korpustyp: EU
VERFAHREN ZUR VERGABE DES VERTRAGS
POSTUP PŘI PŘIDĚLENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU
   Korpustyp: EU
Siehe Anhang 2 zum Vertrag.
Viz příloha 2 smlouvy o pověření veřejnou službou.
   Korpustyp: EU
Interamerikanischer Vertrag über gegenseitigen Beistand
Rijský pakt
   Korpustyp: Wikipedia
Steve! Erfüllen Sie den Vertrag!
Steve, nemůžeš jen tak odejít od svých závazků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zitiere aus unserem Vertrag.
Dovolte mi citovat z naší smlouvy.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Vertrag abschließen, etwas absahnen.
Udělat kšeft a trochu si shrábnout pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einen Vertrag machen.
A pak si můžeme promluvit o budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Vertrag im Irak.
S kontakty v Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Vertrag verbrannt?
Tys spálil ten dekret?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keinen Vertrag unterzeichnen.
Nic nepodepíšu, senátore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Vertrag unterzeichnet.
Podepsali jste ty papíry sami.
   Korpustyp: Untertitel
Noch steht er unter Vertrag.
Je pořád pod smlouvou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat den Vertrag unterzeichnet?
- Kdo pronájem podepsal?
   Korpustyp: Untertitel
Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon
Vstup Lisabonské smlouvy v platnost
   Korpustyp: EU DCEP