Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Rollason, Sie haben keinen Vertrag mit uns.
Doktore Rollasone, nemáte s námi uzavřenou žádnou smlouvu.
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Shepherd, Ihr Vertrag ist sehr eindeutig.
Dr. Shepherde, vaše smlouva je jasně daná.
Verträge mit mehr als einem Versicherungsnehmer gelten als ein einziger Vertrag.
Smlouvy s více než jedním pojistníkem se počítají jako jedna smlouva.
John Ross fand eine Schlupfloch in Sue Ellens Vertrag mit Elena.
John Ross našel skulinu ve smlouvě mezi Sue Ellen a Elenou.
Europäische Union ( Vertrag von Nizza ) tritt in Kraft .
Účinnosti nabývá Smlouva o Evropské unii ( Maastrichtská smlouva ) .
Bajor soll einen Vertrag mit dem Dominion unterzeichnen?
Chcete, aby Bajor podepsal smlouvu s Domininem?
Irland hat gegen die Europäische Union (und deshalb gegen den Vertrag von Lissabon) gestimmt.
Irsko hlasovalo proti Evropské unii, a tedy proti Lisabonské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, hast du das mit dem Vertrag gestern ernst gemeint?
- Ahoj, s tou smlouvou jsi to včera myslel vážně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, in solchen Fällen muss der Vertrag geändert werden, er muss angepasst werden.
Dobrá, v takových případech je pak ale třeba Smlouvu změnit, musí být jiná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ms. Dodd unterzeichnete einen Vertrag mit dem Network, nicht mit der FCC.
- Smlouvu máte s televizí, ne s RRTV.
Fünf der 27 Mitgliedsländer haben bisher den Vertrag ratifiziert.
Do dnešního dne ratifikovalo Smlouvu 5 členských států ze 27.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keiner bricht einen Vertrag mit ihm.
- Smlouvu se starostou nemůžete zrušit.
Und politisch müssen Sie natürlich den Vertrag ändern.
A z politického hlediska samozřejmě musíte změnit Smlouvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Der Vertrag ist bereits abgeschlossen.
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského hospodářského společenství,
-Wenn du den Vertrag verletzst, werden sie dich töten.
Pokud porušíš Smlouvu, zabijí tě!
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere auf
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na
-Wie Sie verstehen, beschuldigt man uns, daß in Moskau ein Heller Anderer arbeitet, der den Vertrag nicht kennt. Oder noch schlimmer, ihn ignoriert.
Jak jste pochopili, bylo nám předloženo obvinění, že v Moskvě máme Světlého, neseznámeného se Smlouvou nebo ještě hůř, ignorujícího Smlouvu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundlage des Vertrags war die Verpflichtung von Ryanair, bestimmte Verbindungen innerhalb der EU zu bedienen und bestimmte Fluggastzahlen zu erreichen.
Základem dohody byl závazek společnosti Ryanair provozovat v EU určité trasy a splnit určité cíle, pokud jde o počet cestujících.
Riva initiierte Verträge zwischen den Klingonen und der Föderation.
Riva vyjednal několik pozoruhodných dohod mezi Klingony a Federací.
Erstens wurden die Verträge immer von denselben Parteien geschlossen:
Za prvé, dohody byly uzavřeny současně stejnými stranami:
Du hast also eine Art Vertrag mit ihnen geschlossen.
Říkáš, že jsi s nimi uzavřel nějakou dohodu.
wenn der Vertrag auf bestimmte Zeit geschlossen ist, den Tag des Ablaufs des Vertrags;
pokud byla dohoda uzavřena na dobu určitou, datum stanovené pro konec její platnosti, a
Auf die Cardassianer ist kein Verlass, was das Einhalten des Vertrags angeht.
Každopádně vím, že nemůžeme věřit, že Cardassiané dodrží svou část dohody.
Ein verbesserter Vertrag allein reicht noch nicht für mehr Wachstum
Fiskální dohoda: Poslanci žádají větší důraz na podporu růstu
Laut Vertrag können wir nur auf unserem Land verteidigen.
Podle dohody se můžeme bránit jen na naší půdě.
Wir haben auch bilaterale Verträge mit Kolumbien, Peru und Zentralamerika abgeschlossen.
EU uzavřela dvoustranné dohody také s Kolumbií, Peru, Střední Amerikou.
Ab sofort sind alle Verträge mit den Indianern null und nichtig.
Od této chvíle jsou všechny dohody s Indiány anulovány a neplatné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
im Voranschlag aufgeführt sind, der unter Umständen durch Zusätze zum ursprünglichen Vertrag geändert wurde;
jsou uvedeny v předběžném rozpočtu, který lze měnit prostřednictvím dodatků k původní zakázce;
Auftragnehmer, bei denen im Zusammenhang mit einem aus dem Gemeinschaftshaushalt finanzierten Vertrag eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer Verpflichtungen festgestellt worden ist.
zhotovitelům, dodavatelům nebo poskytovatelům, u nichž bylo prokazatelně zjištěno závažné porušení povinností vyplývajících ze zakázek financovaných rozpočtem.
Der Vertrag über die Schülerbeförderung sei nie im Rahmen einer Ausschreibung vergeben worden.
Zakázka na provozování školní dopravy byla vždy udělena bez zadávacího řízení.
Wirtschaftliche Interessen in unmittelbarem Zusammenhang mit dem betreffenden Vertrag dürfen jedoch nicht als wesentliche Sicherheitsinteressen gelten.
Hospodářské zájmy přímo spojené s dotčenou zakázkou by však neměly představovat zásadní bezpečnostní zájmy.
Wenn ich diesen Vertrag kriege, wird das super.
Když tu zakázku získám, bude to velká věc.
das auf den Vertrag anwendbare Recht und die gerichtliche Zuständigkeit bei Streitigkeiten.
rozhodné právo zakázky a soudní příslušnost pro případ sporu.
Der Ausschreibungsbekanntmachung sind die einschlägigen Incoterm-Lieferbedingungen des Vertrages sowie die anwendbare Ausgabe der Internationalen Handelsklauseln (Incoterms) beizufügen.
Oznámení o nabídkovém řízení obsahuje smluvní dodací podmínky Incoterms platné pro danou zakázkou na dodávky, včetně použitelného vydání Incoterms.
Angabe, ob der Antrag eine Sendung im Rahmen eines Vertrages betrifft, für den bereits ein Antrag auf ein Überwachungsdokument gestellt worden ist;
informaci, zda je žádost opakováním předcházející žádosti týkající se stejné zakázky;
Die Freigabe der Garantie erfolgt im Zuge der Verrechnung der Vorauszahlung mit den Zwischenzahlungen oder der Zahlung des Restbetrags, die nach Maßgabe des Vertrags zugunsten des Auftragnehmers geleistet werden.
Jistota se uvolňuje postupně při odečtení předběžného financování z průběžných plateb nebo plateb zůstatků ve prospěch zhotovitele, dodavatele nebo poskytovatele podle podmínek uvedených v zakázce.
Alle Lieferungen und Materialien, die im Rahmen eines auf der Grundlage dieser Verordnung finanzierten Vertrags erworben werden, müssen ihren Ursprung in der Gemeinschaft oder in einem nach diesem Artikel in Betracht kommenden Land haben.
Všechny dodávky a materiály zakoupené na základě zakázek financovaných podle tohoto nařízení musí pocházet ze Společenství nebo ze země způsobilé podle tohoto článku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
‚Hybride Verträge‘ umfassen Verträge mit eingebetteten Derivaten;
‚hybridní kontrakty‘ zahrnují kontrakty s vloženými deriváty;
Capitol Pictures will dich unter Vertrag nehmen.
Capitol Pictures s tebou chtějí podepsat kontrakt.
Derivate umfassen die in Anhang II der CRR aufgeführten Verträge.
Mezi deriváty patří kontrakty vyjmenované v příloze II nařízení o kapitálových požadavcích.
Wir haben die Verträge ohne Ausschreibung bereits für Castleman reserviert
Už jsme vybrali kontrakty s přímým výběrem pro Castleman.
Häufig jedoch ist der Grund, dass das Gastgeberland den betreffenden Vertrag als unfair ansieht.
Často však bývá důvodem skutečnost, že hostitelská země pokládá určitý kontrakt za nefér.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Julie, die Norweger unterzeichnen den Vertrag um vier Uhr.
Julie, Norové podepisují ten kontrakt ve čtyři.
Investitionen und langfristige Verträge sind Elemente einer gut überlegten langfristigen chinesischen Strategie, die mit Afrika kein Mitgefühl kennt.
Investice a dlouhodobé kontrakty mají rysy dlouhodobé promyšlené čínské strategie, která nemá s Afrikou slitování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kent wusste, dass er nicht rechtzeitig den Vertrag vom Verteidigungsministerium bekommt.
Kent věděl, že ten kontrakt v této zemi nezíská včas.
Der weltweite Wettbewerbskampf russischer Industrien und Unternehmen um Kommissionen und Verträge hätte „gestern“ anfangen sollen.
Konkurenční boj mezi ruským průmyslem a světem o zakázky a kontrakty měl začít už včera.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, wir sollten uns auf den Vertrag konzentrieren.
Myslím, že se musíme radši snažit dodělat ten kontrakt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfassungsänderungen dieses Ausmaßes würden normalerweise einen neuen europäischen Vertrag erfordern.
Ústavní změna tohoto rozsahu by normálně vyžadovala novou evropskou úmluvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Du solltest deine Verträge einhalten, John.
- Měl bys dodržovat své úmluvy, Johne.
Bushs keinen der großen Verträge zur Schaffung eines internationalen Strafgerichtshofes und eines permanenten Kriegsverbrechertribunals unterzeichnet haben.
Bushe nepodepsaly ani jednu z význačných úmluv o vytvoření Mezinárodního trestního soudu a stálého tribunálu pro válečné zločiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn jemand die Verträge bricht, kann Mr. Lowe die geballte Kraft der UN gegen sie richten.
Pan Lowe má od OSN plnou moc nad těmi, co poruší úmluvu.
Investitionen, die direkt in Verbindung mit hoheitlichen Aufgaben stehen, sind vom Anwendungsbereich des Vertrags von 2002 ausdrücklich ausgenommen.
Úmluva z roku 2002 výslovně vylučuje z oblasti své působnosti investice, které jsou přímo spojeny s výsadními pravomocemi státu.
Seine Mitglieder verfassen Gesetze, ratifizieren internationale Verträge und verabschieden den jährlichen Staatshaushalt.
Jeho členové tvoří legislativu, ratifikují mezinárodní úmluvy a schvalují roční státní rozpočet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland und China streben einen Vertrag über eine breit gefasste Aufsicht der Vereinten Nationen über das Internet an.
Rusko a Čína usilovali o úmluvu o širokém dozoru OSN nad internetem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun kann die Europäische Union den Vertrag des Europarats zum Schutz der Menschenrechte unterzeichnen.
Evropská unie nyní může svým podpisem přistoupit k úmluvě Rady Evropy o ochraně lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der US-Senat würde dann im nächsten Jahr eine Ratifizierung des neuen Vertrags in Erwägung ziehen.
Senát USA by pak novou úmluvu projednal k ratifikaci v příštím roce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Zuschüsse der IHK und Zuwendungen der Gebietskörperschaften an die IHK-Flughafen wurden darüber hinaus auf der Grundlage des Vertrags von 2002 gewährt.
Některé dotace obchodní a průmyslové komory a příspěvky samosprávných územních celků CCI-letiště byly k tomu poskytnuty na základě úmluvy z roku 2002.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dem Inkrafttreten des Lissabonner Vertrages hat sich die Rechtslage verändert.
Se vstupem Lisabonské smlouvy v platnost došlo ke změně právního stavu.
Meine Lords, der Rat des Königs wird berufen, um die Bedinungen des Vertrages mit den Franzosen aus zu handeln.
Pánové, v králově nepřítomnosti byla Rada svolána k zasedání, aby vyjádřila svůj názor na podmínky mírové smlouvy s Francií.
Bedauerlicherweise wurde das Initiativrecht der Bürger seit Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon nicht in die Praxis umgesetzt.
Od vstupu Lisabonské smlouvy v platnost však bohužel právo na občanskou iniciativu dosud nebylo uvedeno do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit Fälligkeit des Vertrages erwarb ich das Eigentumsrecht des Planeten.
K datu plnění smlouvy jsem nabyla nároku na planetu.
- Optionen, die dem Versicherungsnehmer nach den Bedingungen des Vertrages zur Verfügung stehen;
- všech možností, které má pojištěná osoba k dispozici podle podmínek pojistné smlouvy,
Sie haben die Planeten kolonisiert und koexistieren mit Hilfe eines gefährlichen, aber erfolgreichen Vertrages.
Nyní koexistují jeden vedle druhého na základě nejisté ale úspěšné smlouvy.
Gleichwohl sollten der Hauptgegenstand des Vertrages und das Preis-/Leistungsverhältnis bei der Beurteilung der Missbräuchlichkeit anderer Klauseln berücksichtigt werden.
K hlavnímu předmětu smlouvy a k poměru kvality a ceny by však mělo být přihlédnuto při posuzování přiměřenosti jiných podmínek.
Er sagte, dass sie das Unterschreiben des Vertrages verschieben wollen.
Říkal, že chcete odložit podpis smlouvy.
Herr Präsident, einer der Hauptpunkte des neuen Vertrages von Lissabon ist die Aufwertung der Rolle der Europäischen Union in der Welt.
Pane předsedo, ke klíčovým tématům nové Lisabonské smlouvy patří zvýšená role Evropské unie ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bedingungen des Vertrages wurden verletzt, egal wie man es betrachtet.
Podmínky smlouvy byly stanoveny, je jedno, jak se na to díváš.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im März und April 2008 wurden die Verhandlungen über die Bestimmungen und Bedingungen des Vertrages über die Anteilsübertragung abgeschlossen.
V březnu a dubnu roku 2008 byla jednání o podmínkách dohody o převodu podílů uzavřena.
Ich bin hier, um dich an den Kernpunkt des Vertrages zu erinnern.
Jsem tu, abych ti připomněl klíčový bod naší dohody. Nezapomněl jsem.
Zum ersten Mal seit der Gründung der NATO wurde nach Artikel 5 des Washingtoner Vertrages der Bündnisfall ausgerufen.
Vůbec poprvé od založení Severoatlantické aliance byl použit článek 5 Washingtonské dohody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als hauptsächliche Bedeutung des Vertrages sollte man jedoch seine Relevanz in Bezug auf die aufkeimenden indisch-amerikanischen Beziehungen ansehen.
Hlavní význam dohody by však měl být spatřován ve vzkvétajícím vztahu mezi Indií a Spojenými státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Text dieses Vertrages wurde Ihnen zur Verfügung gestellt.
Text této dohody máte k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgruppe hat, um am 30. Januar 2012 den Staats- und Regierungschef einen Entwurf des Vertrages vorlegen zu können, die letzten zwei Monate durchgearbeitet.
Návrh dohody, která byla dokončena na summitu 30.ledna, byl připravován v průběhu prosince a ledna speciální pracovní skupinou.
falls die Erbschaft einer einzigen Person betroffen ist, das Recht des Staates, in dem diese Person zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hat;
pokud se týká dědictví jediné osoby, použije se právo státu, ve kterém má tato osoba v okamžiku uzavření dohody obvyklé bydliště;
Cristiana Muscardini, die das Thema für die christdemokratische Fraktion betreut, ist hingegen für die Zustimmung des Vertrages.
Italská lidovecká poslankyně Cristiana Muscardini , která ve výboru zastupovala v jednáních o dohodě skupinu Evropské lidové strany, byla jednou z těch, kdo hlasovali ve prospěch dohody .
falls die Erbschaft mehrerer Personen betroffen ist, das Recht jedes Staates, in dem diese Personen zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hatten.
pokud se týká dědictví několika osob, použijí se právní řády států, ve kterých má každá z těchto osob v okamžiku uzavření dohody obvyklé bydliště.
(a) falls die Erbschaft einer einzigen Person betroffen ist, das Recht des Staates, in dem diese Person zum Zeitpunkt des Abschlusses des Vertrages ihren gewöhnlichen Aufenthaltsort hat;
a) pokud se týká dědictví jediné osoby, platí právo státu, ve kterém má tato osoba v okamžiku uzavření dohody obvyklé bydliště;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist es, selbst ohne dass Korruption vorliegt, nicht überraschend, wenn eine zukünftige Regierung eine Nachverhandlung des Vertrages verlangt.
I když tedy nešlo o korupci, není žádným překvapením, pokud příští vláda požádá o renegociaci kontraktu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bevorstehende Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wird diesen Trend enorm verstärken.
Šance na vstup Lisabonské smlouvy v platnost tento trend ještě velkolepě posílí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Valentino Rossi leistete seine Zeit ab, das zweite Jahr seines Vertrags mit Ducati.
Valentino Rossi odpočítával čas, druhý rok smlouvy s Ducati.
Herr Präsident Barroso, danke für Ihre Rede und für die Bereitschaft zur Zusammenarbeit bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon.
Pane předsedo Barroso, děkuji vám za váš projev a za to, že jste připraven spolupracovat v provádění Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK. Dann ja, es gibt jemanden mit dem ich bezüglich des Vertrags reden muss.
Dobrá, pak tedy opravdu potřebuji s někým mluvit ohledně té smlouvy.
Die volle Durchsetzung und Implementierung des Vertrags von Lissabon verlangt gewisse Vorbereitungsmaßnahmen.
K plnému prosazení a provedení Lisabonské smlouvy jsou nutná určitá přípravná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste Seite des Vertrags muss neu getippt werden, mit Kopie.
Potřebujeme přepsat první stránku smlouvy s kopií pro právní oddělení.
Es ist auch das erste Arbeitsprogramm seit Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon.
Jde také o první pracovní program od vstupu Lisabonské smlouvy v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ein Diener Teil des Vertrags ist, werde ich da mitmachen.
Hele, jestli je služebná součást smlouvy, srovnám ses tím.
Das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon hat für einige Gemeinschaftsorgane konkrete finanzielle Auswirkungen.
Vstup Lisabonské smlouvy v platnost má určitý finanční vliv na některé evropské orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ein Schiedsverfahren zur Geltendmachung eines Vertrags für meine Klientin Anna.
- O arbitráž ohledně prosazení smlouvy mé klientky Anny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist im Falle des polnischen Vertrags geschehen, mit dem der Herr Kommissar vertraut ist.
Tak tomu bylo v případě polského kontraktu, s nímž je pan komisař obeznámen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ruft wegen seines Vertrags an, auf den er immer noch wartet.
Volá ohledně kontraktu, od něhož pořád nedostal kopii.
Sieht beispielsweise der Vertrag eine Multiplikation der Zahlungsströme vor, muss der Nennwert angepasst werden, um die Auswirkungen der Multiplikation auf die Risikostruktur dieses Vertrags zu berücksichtigen.
Jestliže kontrakt například stanoví multiplikaci peněžních toků, musí být pomyslná částka upravena, aby byly vzaty v úvahu účinky multiplikace na strukturu rizika tohoto kontraktu.
Restlaufzeit Bei Geschäften, bei denen das offene Risiko zu festgesetzten Zahlungsterminen ausgeglichen wird und die Vertragsbedingungen neu festgesetzt werden, so dass der Marktwert des Vertrags zu diesen Terminen gleich Null ist, entspricht die Restlaufzeit der Zeit bis zur nächsten Terminfestsetzung.
Doba do zbytkové splatnosti Pro kontrakty strukturované tak, aby k vypořádání nesplacených expozic docházelo po určitých dnech plateb, a v případech, kdy jsou termíny znovu stanoveny tak, aby tržní hodnota kontraktu k těmto specifickým datům byla nulová, se zbytková splatnost rovná době do následujícího data stanovení termínu.
Bei Geschäften, bei denen das offene Risiko zu festgesetzten Zahlungsterminen ausgeglichen wird und die Vertragsbedingungen neu festgesetzt werden, so dass der Marktwert des Vertrags zu diesen Terminen gleich Null ist, entspricht die Restlaufzeit der Zeit bis zur nächsten Terminfestsetzung.
Pro kontrakty strukturované tak, aby k vypořádání nesplacených expozic docházelo po určitých dnech plateb, a v případech, kdy jsou termíny znovu stanoveny tak, aby tržní hodnota kontraktu k těmto specifickým datům byla nulová, se zbytková splatnost rovná době do následujícího data stanovení termínu.
Was den Abschluss eines an sich nicht profitablen Vertrags betrifft, merkt die Kommission an, dass durch diesen Abschluss die Unternehmensführung höchstwahrscheinlich die Fixkosten des Werftbetriebs decken (zu dieser Zeit lagen keine Schiffbauaufträge vor) und demzufolge die zu erwartenden Verluste gering halten wollte.
K důvodům uzavření takového neziskového kontraktu Komise poznamenává, že představenstvo společnosti akceptovalo tento kontrakt za účelem pokrytí části fixních nákladů loděnice (kniha loďařských zakázek v té době byla prázdná) a následně snížení očekávané ztráty loděnice.
laut Vertrag
podle smlouvy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut Vertrag ist der Rechnungshof für die Prüfung der Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben der Union und für die Gewährleistung einer wirtschaftlichen Haushaltsführung verantwortlich.
Podle smlouvy odpovídá Účetní dvůr za přezkoumání účetnictví všech příjmů a výdajů Unie a za ověření toho, zda bylo řádně prováděno finanční řízení.
Laut Vertrag verfügen Sie über eine Einliegerwohnung.
Podle smlouvy máte nárok na svůj vlastní pokoj.
Laut Vertrag hat die Newco je nach der von der FIH gewählten Laufzeit den effektiven Zinssatz für dänische Staatsanleihen mit zwei-, drei- oder fünfjähriger Laufzeit zuzüglich 1,15 % zu zahlen.
Podle smlouvy má společnost Newco platit efektivní úrokovou sazbu dvou-, tří- nebo pětiletého dánského státního dluhopisu navýšenou o 1,15 % v závislosti na splatnosti, kterou si banka FIH zvolila.
Laut Vertrag stimmten die Bewohner von Ventax Il zu, sich nach 1000-jährigem Frieden in Ardras Dienste zu stellen.
Podle smlouvy má být všechen lid na Ventax II, po tisíci letech míru předán do područí Ardry.
Vertrag besagt
smlouva stanovuje
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wäre von Interesse, nicht nur, wie der Vertrag von Lissabon besagt, um die wirtschaftlichen Interessen der Union zu schützen, was natürlich eines der Hauptthemen ist.
Bylo by velmi zajímavé přesáhnout rámec toho, co stanovuje Lisabonská smlouva, tedy chránit hospodářské zájmy Unie, což je samozřejmě velmi aktuální téma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daran erinnern, dass wir über europäische Länder sprechen, die ihre Bereitschaft zu einer Zukunft in der Europäischen Union bereits deutlich gemacht haben, und der Vertrag von Rom besagt ausdrücklich, dass jedes europäische Land die Mitgliedschaft in der Gemeinschaft beantragen kann, vorausgesetzt, es erfüllt die Kopenhagener Kriterien.
Připomínám, že hovoříme o evropských zemích, které již stanovily svůj cíl získat evropskou perspektivu a Římská smlouva jasně stanovuje, že o členství ve Společenství může požádat každý evropský stát pod podmínkou, že splňuje kodaňská kritéria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verbraucher kann vom Vertrag nur zurücktreten , wenn die Vertragswidrigkeit nicht geringfügig ist.
Spotřebitel smí odstoupit od smlouvy pouze tehdy, pokud rozpor se smlouvou není nevýznamný.
Der Gewerbetreibende kann dem Verbraucher auch die Möglichkeit anbieten, telefonisch vom Vertrag zurückzutreten.
Obchodník může také spotřebiteli nabídnout možnost odstoupit od smlouvy telefonicky.
Daher weichen die Laufzeit der Verträge und die Bedingungen, unter denen sie gehandelt werden, erheblich vom vorliegenden Vertrag ab.
Doba trvání smluv a podmínky obchodu se proto od dané smlouvy značně liší.
a) wenn der Unternehmer dem Verbraucher erlaubt, per E-Mail vom Vertrag zurückzutreten: „oder per E-Mail“;
a) pokud obchodník spotřebiteli umožní odstoupit od smlouvy prostřednictvím elektronické pošty: „elektronickou poštou“;
a) wenn der Gewerbetreibende dem Verbraucher erlaubt, per E-Mail vom Vertrag zurückzutreten: „oder per E-Mail“;
a) pokud obchodník spotřebiteli umožní odstoupit od smlouvy prostřednictvím elektronické pošty: „elektronickou poštou“;
Sollte aufgrund der Beihilfevorschriften eine solche Anpassung des Kaufpreises nicht möglich sein, könnte dieser Klausel zufolge die Käuferin vom Vertrag zurücktreten.
Pokud by podle předpisů o podpoře nebylo možné takové upravení kupní ceny, mohla by na základě této doložky kupující společnost od smlouvy odstoupit.
vierter Vertrag: vom 24.9.2005 bis zum 23.9.2010; dieser Vertrag wurde bis zum Abschluss des neuen Vertrags verlängert.
čtvrtá smlouva: od 24. září 2005 do 23. září 2010; u této smlouvy došlo k jejímu prodloužení do doby, než bude uzavřena nová smlouva.
Bei einem im Fernabsatz geschlossenen Vertrag hat der Verbraucher das Recht, vom Unternehmer die Lieferung einer Ware oder die Erbringung einer Dienstleistung in einem anderen Mitgliedstaat zu verlangen.
V případě smlouvy uzavřené na dálku má spotřebitel právo požadovat od obchodníka dodání zboží či poskytnutí služby v jiném členského státě.
Bei einem im Fernabsatz geschlossenen Vertrag hat der Verbraucher das Recht, vom Gewerbetreibenden die Lieferung einer Ware oder die Erbringung einer Dienstleistung in einem anderen Mitgliedstaat zu verlangen.
V případě smlouvy uzavřené na dálku má spotřebitel právo požadovat od obchodníka dodání zboží či poskytnutí služby v jiném členského státě.
– Vertragsdauer, Bedingungen für eine Verlängerung und Beendigung der Leistungen und des Vertragsverhältnisses sowie Zulässigkeit eines kostenfreien Rücktritts vom Vertrag ,
– trvání smlouvy, podmínky, za nichž je možné služby nebo smlouvu obnovit nebo zrušit, a případnou možnost bezplatného odstoupení od smlouvy ;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sowohl das Außen- als auch das Verteidigungsministerium wollten ausführlich über Amerikas Rücktritt vom ABM-Vertrag und die NATO-Erweiterung streiten.
Jak ministerstvo zahraničí, tak ministerstvo obrany chtělo protahovat půtky nad americkým odstoupením od dohody ABM a nad rozsířením NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist kein Geheimnis, dass Russlands Diplomaten und führende Militärs mit Putins entschlossener Ausrichtung gen Westen, nachdem der Kampf gegen den Terror einsetzte, unzufrieden waren. Sowohl das Außen- als auch das Verteidigungsministerium wollten ausführlich über Amerikas Rücktritt vom ABM-Vertrag und die NATO-Erweiterung streiten.
Není žádným tajemstvím, že rustí diplomaté a vojenstí vůdci nebyli spokojeni s Putinovým rozhodnutím přiklonit se k Západu, když začala válka proti teroru. Jak ministerstvo zahraničí, tak ministerstvo obrany chtělo protahovat půtky nad americkým odstoupením od dohody ABM a nad rozsířením NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
langfristiger Vertrag
dlouhodobá smlouva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsart bestimmt die Bedingungen der Zuweisung und des Umgangs mit der Kapazität, z. B. tägliche, wöchentliche, monatliche oder jährliche Auktion, langfristiger Vertrag usw.
Typ smlouvy stanoví podmínky, za nichž je kapacita přidělena a obchodována, např. denní aukce, týdenní aukce, měsíční aukce, roční aukce, dlouhodobá smlouva atd.
Ein langfristiger Vertrag mit einem Kernkraftwerk würde zudem die Effizienz des Stromdispatchings aufrechterhalten, was aufgrund der geringen Grenzkosten sowohl für die Kerntechnik als auch für die Technologien für den Einsatz erneuerbarer Energieträger relevant wäre.
Dlouhodobá smlouva týkající se jaderné elektrárny by také zachovala účinnost distribuce dodávek energie, což by vzhledem k jejich nízkým marginálním nákladům bylo významné pro jaderné i obnovitelné technologie.
Vertrag unterschreiben
podepsat smlouvu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Klaus sollte sich seiner historischen Verantwortung stellen und diesen Vertrag unterschreiben.
Pan Klaus by měl přijmout svou historickou odpovědnost a tuto smlouvu podepsat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollen nur wissen, dass wir den Vertrag unterschreiben wollen.
Jen jsem vám chtěla říct, že máme v plánu podepsat tu smlouvu.
Frau Präsidentin! Ja, wir müssen Russland ernst nehmen, wie Herr Kowal gesagt hat, insbesondere nach der Unterzeichnung des Vertrags von Lissabon, wobei interessant ist, dass der Staatspräsident, der sich lange geweigert hat, den Vertrag zu unterschreiben, eine besonders unkritische Haltung gegenüber Russland eingenommen hat, nämlich Václav Klaus.
(DE) Paní předsedající, opravdu musíme Rusko brát vážně, jak řekl pan Kowal, zejména po podepsání Lisabonské smlouvy, v souvislosti s čímž je zajímavé, že prezident, který dlouho odmítal smlouvu podepsat, Václav Klaus, zaujal obzvláště nekritický postoj k Rusku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sagen Sie Paul, dass er morgen seinen Vertrag unterschreiben soll.
Řekněte Paulovi, ať přijde zítra podepsat smlouvu.
Lassen Sie uns den Vertrag mit dem schwarzen Typ unterschreiben.
Pojďme tu smlouvu s tím černochem podepsat.
Bring ihn einfach dazu, den Vertrag zu unterschreiben.
Prostě ho přiměj podepsat tu smlouvu.
Vertrag brechen
porušit smlouvu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was schert es ihn, einen Vertrag mit einem Mädchen zu brechen.
Co to pro něj znamená porušit smlouvu s dívkou?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertrag
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ach, nun kommen Sie. Vertrag ist Vertrag.
No tak, obchod je obchod.
Ich vertrage kein Wasser.
Mám soudní příkaz, vydaný toto ráno
Der Vertrag ist gestorben.
Myslím, že bych to mohl zvládnout.
Um den Vertrag abzuschließen.
- Jak to s tebou dneska ukončím.
Ich vertrage keinen Speck.
Zjistil jsem, že mi slanina nesedí.
Also, auf unseren Vertrag.
Napijeme se na partnerství.
- Ich will einen Vertrag.
Růžoví panteři za mou svobodu.
- Der Vertrag ist unterschrieben.
- Podepsali jsme dnes všechny papíry.
- Die vertrage ich nicht.
- Po bobulích mi je špatně.
Der Vertrag ist unterzeichnet.
Vím, že jste znepokojený.
Ich erwarte einen Vertrag.
Ich vertrage keinen Alkohol.
Ich vertrage keine Wolle.
Ich vertrage Kreischkäse nicht.
Ale já mám na vyděšený sýr alergii.
Ich vertrag wohl weniger.
Zdá se, že mám nižší snášenlivost.
(a) Ratifikation des Vertrags
c) Rücktritt vom Vertrag.
c) odstoupení od smlouvy.
Der Vertrag ist unterzeichnet.
- Ich vertrag keinen mehr!
Keine Änderungen im Vertrag?
- Jsou v dohodě nějaké úpravy?
Der Abgeordnete betonte, der Vertrag müsse ein "Vertrag plus" werden.
Podle jeho slov usiluje Ústava o změnu Evropy, která se stane národem.
10 Vertrag über Dienstleistungen — Reparaturen 11 Vertrag über Dienstleistungen — Maklerleistungen
10 Smlouvy o poskytování služeb - opravy 11 Smlouvy o poskytování služeb - zprostředkování
Die Protokolle und Anhänge dieses Vertrags sind Bestandteil dieses Vertrags.
Protokoly a přílohy této smlouvy tvoří její nedílnou součást.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Diese Charta gehört zum Vertrag.
Tato listina je součástí smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertrag über die Europäische Union
Unterzeichnung des Vertrages von Amsterdam:
14. listopad 2007 – směrnice o ochraně půdy před kontaminací
„ Lissabon-Vertrag Voraussetzung für Erweiterung"
Slavnostní podpis dohody o projektu Galileo
den Vertrag vor Ablauf kündigen
smlouvy před uplynutím její platnosti.
11 Vertrag über Dienstleistungen - Maklerleistungen
11 Smlouvy o poskytování služeb - zprostředkování
„außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossener Vertrag“
„smlouvou uzavřenou mimo obchodní prostory“ se rozumí
Auflösung bzw. Aufhebung des Vertrags
Zrušením/odstoupením od smlouvy
Im Falle eines Vertrags: Unterzeichnung
V případě smlouvy – podepsána
Möglichkeit eins: Änderung des Vertrags.
První z nich je změna Smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich vertrage den Tee nicht.
Das ist der implizierte Vertrag.
Nein, danke, ich vertrage nichts.
- Morgen unterzeichne ich den Vertrag.
- Zítra s ním podepisuju papíry.
Der Vertrag ist voller Blut.
- Vertrage dich wieder mit Heylia.
-Radši se jdi udobřit s Heylií.
- Haben Sie diesen Vertrag gelesen?
- Četl jste text té dohody?
Schreibt es in unseren Vertrag.
Připiš to do naší smlouvy.
- Zeit, den Vertrag zu essen.
Welcher Käufer steht im Vertrag?
Susans Vertrag wird nicht verlängert.
Er arbeitet am Plastik-Vertrag.
Vyřizuje právě tu záležitost s novou umělou hmotou.
Pinguin, ich vertrage kein Wasser!
Penguine, víš, že nesnáším vodu!
Niemand nimmt ihn unter Vertrag.
Nikdo nedá dva miliony za otřes mozku.
Das stand nicht im Vertrag!
Kvůli tomuhle jsem se k CBS nedala!
- Ich vertrage das wirklich gut.
Wir müssen diesen Vertrag bekommen.
Natürlich besitzen wir einen Vertrag.
Jistěže na to máme zatracený dekret.
Was ist mit deinem Vertrag?
Ein einjähriger Vertrag im Onyx.
Celoroční závazek v Onyx.
Sie haben den Vertrag gebrochen.
To tihle napadení zinscenovali, aby nemuseli dodržet dohodu.
-den Vertrag seines Lebens versprochen.
- splní jakýkoli přání. - Jakýkoli přání?
Nosferatu, Sie lesen den Vertrag.
Nosferatu, čtěte své dokumenty.
Nehmen Sie sich den Vertrag.
Ano, vezmi si zpět své papíry.
Unser Vertrag gilt also noch?
-Je naše partnerství obnoveno?
Steht alles hier im Vertrag.
To vše je vysvětleno v tomto zde lidi smlouvy,.
Herr, ich vertrage keinen Wein.
Nemůžu, jeden lok a jsem opilý.
Ich brauche keinen Handy-Vertrag.
Už jsem si zprovoznil hovory v letadle.
Datum des Vertrags (falls bekannt)
Datum smlouvy (v případě potřeby)
Datum des Vertrages (falls bekannt)
Datum smlouvy (v případě potřeby)
VERFAHREN ZUR VERGABE DES VERTRAGS
POSTUP PŘI PŘIDĚLENÍ SMLOUVY O POVĚŘENÍ VEŘEJNOU SLUŽBOU
Siehe Anhang 2 zum Vertrag.
Viz příloha 2 smlouvy o pověření veřejnou službou.
Interamerikanischer Vertrag über gegenseitigen Beistand
Steve! Erfüllen Sie den Vertrag!
Steve, nemůžeš jen tak odejít od svých závazků.
Ich zitiere aus unserem Vertrag.
Dovolte mi citovat z naší smlouvy.
Einen Vertrag abschließen, etwas absahnen.
Udělat kšeft a trochu si shrábnout pro sebe.
Wir können einen Vertrag machen.
A pak si můžeme promluvit o budoucnosti.
Mit einem Vertrag im Irak.
Du hast den Vertrag verbrannt?
Ich werde keinen Vertrag unterzeichnen.
Nic nepodepíšu, senátore.
Sie haben einen Vertrag unterzeichnet.
Podepsali jste ty papíry sami.
Noch steht er unter Vertrag.
- Wer hat den Vertrag unterzeichnet?
Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon
Vstup Lisabonské smlouvy v platnost