Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertragspartei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertragspartei smluvní strana 5.425 protistrana 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vertragspartei smluvní strana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die Änderungen sind später zwischen den Vertragsparteien vereinbart worden.
ke změnám dojde na základě dohody mezi smluvními stranami.
   Korpustyp: EU
Dänemark wird durch das Unterhaltsübereinkommen lediglich als separate Vertragspartei gebunden sein.
Úmluvou o vyživovací povinnosti bude vázáno pouze jako samostatná smluvní strana.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien müssen ein Antragsformular für Beihilfen einführen und verwenden.
Smluvní strany musí zavést a používat formulář žádosti o podporu.
   Korpustyp: EU
Mitglieder des Schiedspanels und Vertreter der Vertragsparteien können dieser Sitzung per Telefon- oder Videokonferenz zugeschaltet werden.
Členové rozhodčího soudu a zástupci smluvních stran se mohou tohoto zasedání zúčastnit prostřednictvím telefonu nebo videokonference.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien schaffen günstige Voraussetzungen für die Entwicklung von Galileo-Anwendungen.
Smluvní strany vytvoří příznivé podmínky pro rozvoj aplikací systému Galileo.
   Korpustyp: EU
Jede VERTRAGSPARTEI kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifikation an die andere VERTRAGSPARTEI kündigen.
Každá smluvní strana může tuto dohodu vypovědět oznámením písemné výpovědi druhé smluvní straně.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch förmliche Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.
Každá smluvní strana může prostřednictvím úředního oznámení druhé smluvní straně tuto dohodu vypovědět.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.
Každá smluvní strana může kdykoliv tuto dohodu vypovědět prostřednictvím písemného oznámení druhé straně.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss fasst seine Beschlüsse mit Zustimmung beider Vertragsparteien.
Výbor přijímá rozhodnutí na základě dohody obou smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Gehen innerhalb der vorgesehenen Frist Einwände einer oder mehrerer Vertragsparteien beim Generalsekretariat ein, so unterrichtet es die übrigen Vertragsparteien.
Obdrží-li generální sekretariát ve zmíněné lhůtě jakékoli námitky jedné nebo více smluvních stran, uvědomí o nich ostatní smluvní strany.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertragspartei

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

erläutert diese falls gewünscht einer anderen Vertragspartei;
poskytne kterékoli straně na požádání jejich vysvětlení;
   Korpustyp: EU
Fakultativ, im Ermessen der einführenden Vertragspartei.‘
Nepovinné, ponecháno na uvážení dovážející strany.‘
   Korpustyp: EU
Gemäß den Rechtsvorschriften der einführenden Vertragspartei.
V souladu s právními předpisy dovážející strany.
   Korpustyp: EU
Musterbescheinigung oder Veterinärdokumente der einführenden Vertragspartei verwenden
Použije se vzor veterinárního osvědčení nebo veterinární doklady dovážející strany.
   Korpustyp: EU
Dies hindert eine Vertragspartei nicht daran,
Tento postup žádné straně nebrání:
   Korpustyp: EU
im Folgenden als „Vertragspartei“ oder „Vertragsparteien“ genannt,
potvrzujíce společný zájem na dalším rozvoji privilegovaného partnerství mezi Společenstvím a San Marinem,
   Korpustyp: EU
Jeder Staat kann Vertragspartei dieses Übereinkommens werden,
Státy se mohou stát smluvními stranami této úmluvy,
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei des Bonner Übereinkommens.
O uzavření protokolu rozhoduje Rada EU jménem celé nynější Pětadvacítky jednomyslně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei des Bonner Übereinkommens.
co s sebou nese plánované posílení mechanismu hodnocení dopadů;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Republiken der zentralamerikanischen Vertragspartei
za republiky strany Střední Amerika
   Korpustyp: EU
Ihm gehören hohe Verwaltungsbeamte jeder Vertragspartei an.
Jeho členy jsou vyšší úředníci ze správních orgánů každé strany.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
Kterákoliv ze stran může druhé straně písemně oznámit svůj záměr tuto dohodu vypovědět.
   Korpustyp: EU
Sondertagungen des Assoziationsrates können auf Antrag einer Vertragspartei mit Zustimmung der anderen Vertragspartei abgehalten werden.
Mimořádná zasedání Rady přidružení se mohou konat po dohodě stran na žádost kterékoli ze stran.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei kann das Abkommen mit dreimonatiger Frist schriftlich gegenüber der anderen Vertragspartei kündigen.
Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět zasláním písemné tříměsíční výpovědi druhé straně.
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten sind noch nicht Vertragspartei des Übereinkommens geworden, während andere Mitgliedstaaten bereits Vertragspartei sind.
Některé členské státy se ještě členskými stranami úmluvy nestaly, zatímco jiné členské státy již ano.
   Korpustyp: EU
Konsultationen im Falle der Verletzung wichtiger Interessen der einen Vertragspartei im Gebiet der anderen Vertragspartei
Konzultace v případě poškození důležitých zájmů jedné strany na území druhé strany
   Korpustyp: EU
Sondertagungen des Assoziationsrates können auf Antrag einer Vertragspartei bei Zustimmung der anderen Vertragspartei abgehalten werden.
Na žádost kterékoli ze stran mohou být po jejich vzájemné dohodě svolána mimořádná zasedání Rady přidružení.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět písemným oznámením druhé straně.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch schriftliche Notifikation an die andere Vertragspartei kündigen.
Tuto dohodu může vypovědět kterákoli ze stran písemným oznámením výpovědi druhé straně.
   Korpustyp: EU
vom Gebiet der einen Vertragspartei aus im Gebiet der anderen Vertragspartei (Erbringungsart 1) oder
z území jedné strany na území druhé strany (způsob 1), nebo
   Korpustyp: EU
im Gebiet der einen Vertragspartei für einen Dienstleistungsempfänger der anderen Vertragspartei (Erbringungsart 2);
na území jedné strany spotřebiteli služby pocházejícímu z druhé strany (způsob 2);
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen durch Notifizierung an die andere Vertragspartei kündigen.
Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně.
   Korpustyp: EU
Sondersitzungen des Assoziationsausschusses können auf Antrag einer Vertragspartei mit Zustimmung der anderen Vertragspartei abgehalten werden.
Na žádost kterékoli strany se může konat mimořádné zasedání Výboru pro přidružení, pokud s tím strany souhlasí.
   Korpustyp: EU
Sondertagungen des Assoziationsausschusses können auf Antrag einer Vertragspartei mit Zustimmung der anderen Vertragspartei abgehalten werden.
Mimořádná zasedání Výboru pro přidružení se mohou konat po dohodě stran, a to na žádost kterékoli ze stran.
   Korpustyp: EU
Auf Antrag einer Vertragspartei können auch weitere Sitzungen anberaumt werden.
Na požádání jedné ze stran mohou být rovněž svolána další zasedání.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei schlägt fünf Personen als Schiedsrichter vor.
Každá ze stran navrhne na tuto funkci pět osob.
   Korpustyp: EU
die Erklärungen, die von einer Vertragspartei zu Protokoll gegeben wurden,
prohlášení, o jejichž zápis požádala jakákoli ze smluvních stran,
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft und Serbien unterrichtet unverzüglich die andere Vertragspartei.
Společenství či Srbsko o tom ihned informuje druhou stranu.
   Korpustyp: EU
Ein Konsultationsersuchen wird der anderen Vertragspartei schriftlich notifiziert.
jakoukoli žádost o konzultace je třeba písemně oznámit druhé straně,
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss wird bei Bedarf auf Antrag einer Vertragspartei einberufen.
Výbor se svolává podle potřeby na žádost jedné ze smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Artikel 27: Möglichkeit, Vertragspartei dieses Abkommens zu werden
Článek 27: Strany tohoto aktu
   Korpustyp: EU
dies bereits innerhalb des Regelungsrahmens der betreffenden Vertragspartei genehmigt wurde,
již bylo schváleno v mezích regulačního rámce dotčené strany;
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss tritt auf Ersuchen mindestens einer Vertragspartei zusammen.
Výbor zasedá na žádost alespoň jedné strany.
   Korpustyp: EU
Die Verpflichtung einer Vertragspartei wird als ihre „jährliche Mindestverpflichtung“ bezeichnet.
Závazek každé ze smluvních stran se označuje jako „minimální roční závazek“.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei kann die Anwendung dieses Abkommens aussetzen.
Platnost této dohody může pozastavit každá ze stran.
   Korpustyp: EU
als Vertragspartei des Übereinkommens in der geänderten Fassung; und
považován za stranu této takto doplněné úmluvy, a
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen hindert eine Vertragspartei nicht daran, Maßnahmen zu treffen,
Tato dohoda nebrání straně přijmout opatření:
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft und Montenegro unterrichtet unverzüglich die andere Vertragspartei.
Společenství či Černá Hora o tom ihned informuje druhou stranu.
   Korpustyp: EU
Effizienz der zuständigen Behörden der ausführenden Vertragspartei und
výkonnosti příslušných orgánů vyvážející strany a
   Korpustyp: EU
gemäß den Anhängen jeder Vertragspartei zu Anlage I und
jak jsou specifikovány v přílohách jednotlivých stran v dodatku I a
   Korpustyp: EU
Waren, Dienstleistungen und Anbieter einer anderen Vertragspartei behandelt.
zboží, službám a dodavatelům kterékoli jiné strany.
   Korpustyp: EU
Dieser übermittelt die Unterlagen dem Sekretär der anderen Vertragspartei.
Tajemník tyto dokumenty předává tajemníkovi druhé strany.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss tritt bei Bedarf auf Antrag einer Vertragspartei zusammen.
Výbor se schází podle potřeby na žádost jedné ze smluvních stran.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei kann die Einberufung einer Sitzung beantragen.
Kterákoli ze smluvních stran může požádat o svolání zasedání.
   Korpustyp: EU
Fehlen von Normen der Union oder der Vertragspartei
Neexistence norem Unie nebo vnitrostátních norem
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen der ausführenden Vertragspartei findet Absatz 5 Anwendung.
Na žádost vyvážející strany se použijí ustanovení odstavce 5 tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Amtshilfeersuchen werden nach Maßgabe der Rechtsvorschriften der ersuchten Vertragspartei bearbeitet.
Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními předpisy dožádané strany.
   Korpustyp: EU
Dieser übermittelt die Unterlagen dem Sekretär der anderen Vertragspartei.
Ten je předá tajemníkovi druhé strany.
   Korpustyp: EU
Eine Vertragspartei teilt der anderen Vertragspartei mit, dass die für das Inkrafttreten des vorliegenden Abkommens erforderlichen Verfahren abgeschlossen sind.
Každá ze stran oznámí druhé straně dokončení postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost.
   Korpustyp: EU
Die Bestellung eines Schiedsrichters durch eine Vertragspartei wird der anderen Vertragspartei unverzüglich schriftlich auf diplomatischem Wege notifiziert.
Jmenování rozhodce jednou ze stran je diplomatickou cestou neprodleně oznámeno písemně druhé straně.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet der Beschlüsse nach Artikel 182 gelten die Einfuhrbedingungen der einführenden Vertragspartei für das gesamte Gebiet der ausführenden Vertragspartei.
Aniž jsou dotčena rozhodnutí učiněná v souladu s článkem 182 této dohody, jsou podmínky dovozu dovážející strany použitelné na celém území vyvážející strany.
   Korpustyp: EU
Eine Sitzung kann auf Antrag einer Vertragspartei über ihren Sekretär einberufen werden, der den Antrag der anderen Vertragspartei übermittelt.
Zasedání může být svoláno na základě žádosti jedné nebo druhé strany, jejíž tajemník předá žádost druhé straně.
   Korpustyp: EU
Eine Sitzung kann auf Antrag einer Vertragspartei über den zuständigen Sekretär einberufen werden, der den Antrag der anderen Vertragspartei übermittelt.
Schůze může být svolána na základě žádosti kterékoli strany doručené prostřednictvím jejího tajemníka, který ji postoupí druhé straně.
   Korpustyp: EU
Eine Sitzung kann auf Antrag einer Vertragspartei über ihren Sekretär einberufen werden, der den Antrag der anderen Vertragspartei übermittelt.
Zasedání může být svoláno na žádost kterékoliv strany doručenou prostřednictvím jejího tajemníka, který žádost postoupí druhé straně.
   Korpustyp: EU
Die endgültige Anerkennung der Gleichwertigkeit der betreffenden Maßnahmen der ausführenden Vertragspartei ist ausschließlich Sache der einführenden Vertragspartei.
Konečné uznání rovnocennosti příslušných opatření vyvážející strany záleží výhradně na dovážející straně.
   Korpustyp: EU
Wird eine Ware einer Vertragspartei in derart erhöhten Mengen oder unter solchen Bedingungen in das Gebiet der anderen Vertragspartei eingeführt,
Aniž je dotčen odstavec 1 tohoto článku, dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo může způsobit:
   Korpustyp: EU
Die Registrierung eines Teilnehmers am ENERGY STAR-Kennzeichnungsprogramm durch das Verwaltungsorgan einer Vertragspartei wird vom Verwaltungsorgan der anderen Vertragspartei anerkannt.
Registrace účastníka programu v programu označování ENERGY STAR od řídícího subjektu jedné strany bude uznána řídícím subjektem druhé strany.
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 2 werden in dem Fall, dass besondere Kooperationsregelungen einer Vertragspartei eine finanzielle Unterstützung von Mitwirkenden der anderen Vertragspartei vorsehen, solche Zuschüsse und Finanzbeiträge einer Vertragspartei an die Mitwirkenden der anderen Vertragspartei zur Unterstützung solcher Maßnahmen von Steuern, Zöllen und anderen Abgaben gemäß den im Hoheitsgebiet der jeweiligen Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften befreit.
Aniž je dotčen odstavec 2, pokud konkrétní režimy spolupráce jedné strany zajišťují finanční podporu účastníkům z druhé strany, osvobodí se tyto podpory a finanční příspěvky pocházející od jedné strany a určené účastníkům z druhé strany na podporu těchto činností od daně, cla a ostatních poplatků v souladu s právními předpisy platnými na území každé ze stran.
   Korpustyp: EU
„Vertreter einer Vertragspartei“ eine im Dienst eines Ministeriums, einer Regierungsbehörde oder einer sonstigen staatlichen Stelle einer Vertragspartei stehende oder von diesen ernannte Person, welche die Vertragspartei in einer abkommensbezogenen Streitigkeit vertritt.
„zástupcem strany“ zaměstnanec nebo jiná osoba jmenovaná vládním útvarem nebo agenturou nebo libovolným jiným veřejným subjektem strany, která zastupuje stranu pro účely sporu v rámci této dohody.
   Korpustyp: EU
Das schriftliche Amtshilfeersuchen muss den amtlichen Briefkopf der zuständigen Behörden der ersuchenden Vertragspartei aufweisen, eine Übersetzung in eine der Amtssprachen der ersuchten Vertragspartei enthalten und von ordnungsgemäß ermächtigten Personen der zuständigen Behörden der ersuchenden Vertragspartei unterzeichnet sein.
Žádost zaslaná v písemné formě na papíře s úřední hlavičkou příslušných orgánů dožadující strany musí být opatřena překladem do jednoho z úředních jazyků dožádané strany a podepsána řádně pověřenými zástupci příslušných orgánů dožadující strany.
   Korpustyp: EU
Ein Beamter der EU-Vertragspartei und ein nach einem im Einklang mit den entsprechenden Leitlinien der Republiken der zentralamerikanischen Vertragspartei festgelegten Rotationsprinzip fungierender Beamter einer der Republiken der zentralamerikanischen Vertragspartei nehmen gemeinsam die Sekretariatsgeschäfte des Assoziationsausschusses wahr.
Úředník ze strany EU a úřední představitel jedné z republik na straně Střední Ameriky, které se střídají v souladu s pokyny stanovenými k tomuto účelu republikami na straně Střední Ameriky, vykonávají společně funkci tajemníků Výboru pro přidružení.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei kann die andere Vertragspartei in Bezug auf Maßnahmen, die den Handel oder die Investitionsströme zwischen den Vertragsparteien beeinträchtigen, um ein Vermittlungsverfahren nach Anhang XXXII ersuchen.
Kterákoli ze stran může požádat druhou stranu, aby se zúčastnila mediačního řízení podle přílohy XXXII této dohody ve vztahu k opatření, které má nepříznivý vliv na obchod nebo investice mezi stranami.
   Korpustyp: EU
Eine Sitzung kann auf Antrag des Vorsitzes einer Vertragspartei über ihren ständigen Sekretär einberufen werden, der den Antrag der anderen Vertragspartei übermittelt.
Zasedání může být svoláno na žádost předsedajícího kterékoli strany prostřednictvím jejího stálého tajemníka, který žádost postoupí druhé straně.
   Korpustyp: EU
Eine Sitzung kann auf Antrag des Vorsitzenden einer Vertragspartei über ihren Sekretär einberufen werden, der den Antrag der anderen Vertragspartei übermittelt.
Schůze může být svolána na základě žádosti předsedy jedné ze stran předané tajemníkovi této strany, který zajistí její předání druhé straně.
   Korpustyp: EU
Innerhalb von vierzehn (14) Tagen, nachdem eine Vertragspartei um Einleitung des Schiedsverfahrens ersucht hat, bestellt jede Vertragspartei einen Schiedsrichter und der Gemischte Ausschuss einen dritten Schiedsrichter.
Každá ze stran jmenuje jednoho rozhodce a třetího rozhodce jmenuje smíšený výbor, a to do čtrnácti (14) dnů od předložení žádosti kterékoli ze stran o rozhodčí řízení.
   Korpustyp: EU
Eine Sitzung kann auf Antrag des Vorsitzenden einer Vertragspartei über ihren Sekretär einberufen werden, der den Antrag der anderen Vertragspartei übermittelt.
Zasedání může být svoláno na základě žádosti předsedy jedné ze stran předané tajemníkovi této strany, který zajistí její předání druhé straně.
   Korpustyp: EU
Besonders ist der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, bei der Behandlung von Staatsangehörigen der einen Vertragspartei mit rechtmäßigem Wohnsitz im Gebiet der anderen Vertragspartei Diskriminierung zu vermeiden.
V úvahu by zejména měla být vzata potřeba vyhnout se diskriminaci při zacházení se státními příslušníky obou stran legálně pobývajících na území druhé strany.
   Korpustyp: EU
Die Ursprungsnachweise bleiben vier Monate nach dem Datum der Ausstellung in der einführenden Vertragspartei gültig und sind innerhalb dieser Frist den Zollbehörden der einführenden Vertragspartei vorzulegen.
Doklad o původu je platný po dobu čtyř měsíců od data jeho vydání ve vyvážející straně a během tohoto období musí být předložen celním orgánům dovážející strany.
   Korpustyp: EU
„Vertreter einer Vertragspartei“ einen Bediensteten eines Ministeriums, einer Regierungsbehörde oder einer sonstigen staatlichen Stelle einer Vertragspartei oder jede andere von diesen Stellen ernannte Person;
„zástupcem strany“ zaměstnanec nebo jakákoli osoba jmenovaná vládním útvarem nebo agenturou nebo jakýmkoli jiným veřejným subjektem strany,
   Korpustyp: EU
Alle für den SPS-Unterausschuss bestimmten Schreiben sind an den Sekretär der einen oder der anderen Vertragspartei zu richten; dieser unterrichtet daraufhin den Sekretär der anderen Vertragspartei.
Korespondence určená Podvýboru pro sanitární a fytosanitární otázky se zasílá tajemníkovi kterékoli ze stran, který obratem uvědomí druhého tajemníka.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen lässt andere Abkommen über den Fischfang mit Schiffen einer Vertragspartei in Gebieten innerhalb der Fischereigerichtsbarkeit der anderen Vertragspartei unberührt.
Touto dohodou nejsou dotčeny jiné dohody týkající se rybolovu prováděného rybářskými plavidly jedné strany v oblasti rybářské jurisdikce druhé strany.
   Korpustyp: EU
Wird eine Information , die eine Vertragspartei der anderen Vertragspartei mitgeteilt hat , verändert oder gelöscht , so unterrichtet der Absender den Empfänger darüber unverzüglich .
Obdrží-li Interpol informaci o novém typu padělku eurobankovky , ihned o tom informuje ECB telefonicky nebo jakýmkoli jiným způsobem , na kterém se strany dohodnou .
   Korpustyp: Allgemein
Erhält eine Vertragspartei Kenntnis von einer Notsituation oder einer anderen Situation, die ihrer Ansicht nach eine Notsituation herbeiführen könnte, so benachrichtigt sie unverzüglich die andere Vertragspartei.
Pokud jedna ze stran zjistí mimořádnou situaci nebo situaci, která by podle jejího názoru k takové situaci mohla vést, informuje o tom neprodleně druhou stranu.
   Korpustyp: EU
Alle für den Zollunterausschuss bestimmten Schreiben sind an den Sekretär der einen oder der anderen Vertragspartei zu richten; dieser unterrichtet daraufhin den Sekretär der anderen Vertragspartei.
Korespondence určená Podvýboru pro cla se zasílá tajemníkovi kterékoli ze stran, který obratem uvědomí druhého tajemníka.
   Korpustyp: EU
„Ist eine Vertragspartei der Ansicht, dass die andere Vertragspartei einer Verpflichtung aus diesem Abkommen nicht nachgekommen ist, so kann sie geeignete Maßnahmen ergreifen.
"If either Party considers that the other Party has failed to fulfil an obligation under this Agreement, it may take appropriate measures.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Umladung auf ein Schiff, das die Flagge einer Vertragspartei führt oder in einer Vertragspartei registriert ist, wird eine Kopie der Umladeerklärung dem Kapitän des übernehmenden Schiffes ausgehändigt.
V případě překládky na plavidlo plující pod vlajkou smluvního státu nebo registrované v tomto státě musí být první opis prohlášení o překládce předán veliteli přijímajícího plavidla.
   Korpustyp: EU
bezeichnet der Ausdruck „Tochtergesellschaft“ einer juristischen Person einer Vertragspartei eine juristische Person, die von einer anderen juristischen Person dieser Vertragspartei tatsächlich kontrolliert wird [4];
„dceřinou společností“ právnické osoby strany právnická osoba, která je skutečně ovládána jinou právnickou osobou dotčené strany [4];
   Korpustyp: EU
bezeichnet der Ausdruck „Dienstleister“ beziehungsweise „Diensteanbieter“ einer Vertragspartei eine natürliche oder juristische Person einer Vertragspartei, die eine Dienstleistung beziehungsweise einen Dienst erbringen will oder erbringt;
„poskytovatelem služby“ jedné strany jakákoli fyzická nebo právnická osoba strany usilující o poskytování služby nebo službu poskytující;
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der ersuchten Vertragspartei sollten die zuständigen Behörden der ersuchenden Vertragspartei umgehend über Umstände informieren, die die Bearbeitung des Ersuchens verhindern oder verzögern.
Příslušné orgány dožádané strany by měly co nejdříve informovat příslušné orgány dožadující strany o okolnostech, které brání nebo oddalují vyřízení žádosti.
   Korpustyp: EU
In den in diesem Artikel genannten Fällen ist die Entscheidung der zuständigen Behörden der ersuchten Vertragspartei den zuständigen Behörden der ersuchenden Vertragspartei unter Angabe der Gründe schnellstmöglich mitzuteilen.
V případech uvedených v tomto článku musí být rozhodnutí příslušných orgánů dožádané strany a jeho důvody sděleny co nejrychleji příslušným orgánům dožadující strany.
   Korpustyp: EU
„Vertreter einer Vertragspartei“ eine im Dienst eines Ministeriums, einer Regierungsbehörde oder einer sonstigen staatlichen Stelle einer Vertragspartei stehende oder von diesen ernannte Person.
„zástupcem strany“ zaměstnanec nebo jiná osoba jmenovaná vládním útvarem nebo agenturou nebo libovolným jiným veřejným subjektem strany sporu;
   Korpustyp: EU
Alle für den Assoziationsrat bestimmten Schreiben sind an das Sekretariat der EU-Vertragspartei oder der Republiken der zentralamerikanischen Vertragspartei zu richten, das daraufhin das jeweils andere Sekretariat unterrichtet.
Korespondence určená Radě přidružení se zasílá tajemníkovi buď strany EU nebo republik na straně Střední Ameriky, který obratem uvědomí druhého tajemníka.
   Korpustyp: EU
In den Republiken der zentralamerikanischen Vertragspartei nach Teil IV Titel VI (Geistiges Eigentum) dieses Abkommens geschützte geografische Angaben der EU-Vertragspartei
Zeměpisná označení strany EU chráněná v republikách strany Střední Amerika v souladu s částí IV hlavouVI (Duševní vlastnictví) této dohody
   Korpustyp: EU
In der EU-Vertragspartei nach Teil IV Titel VI (Geistiges Eigentum) dieses Abkommens geschützte geografische Angaben der Republiken der zentralamerikanischen Vertragspartei
Zeměpisná označení republik strany Střední Amerika chráněná ve straně EU v souladu s částí IV hlavou VI(Duševní vlastnictví) dohody
   Korpustyp: EU
Das Ersuchen ist zu begründen, damit die für die Notifizierung zuständige Vertragspartei die beantragte Überprüfung durchführen und der anderen Vertragspartei umgehend Bericht erstatten kann.
Tuto žádost je třeba odůvodnit, aby bylo straně odpovědné za oznámení umožněno provést požadované ověření a urychleně o tom uvědomit druhou stranu.
   Korpustyp: EU
Sobald Einigkeit über den Wortlaut erzielt worden ist, werden die Beschlüsse oder Empfehlungen separat und nacheinander von der EU-Vertragspartei und den Republiken der zentralamerikanischen Vertragspartei unterzeichnet.
Jakmile je znění dohodnuto, rozhodnutí nebo doporučení nezávisle a postupně podepíší zástupci EU a každé z republik na straně Střední Ameriky.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss setzt sich aus Vertretern der EU-Vertragspartei einerseits und Vertretern jeder der Republiken der zentralamerikanischen Vertragspartei andererseits auf einer im Abkommen festgelegten Ebene zusammen.
Výbor je složen ze zástupců strany EU na jedné straně a ze zástupců strany Střední Ameriky na straně druhé, a to na úrovni, kterou stanoví dohoda.
   Korpustyp: EU
(c) eine die Sicherheit leistende Vertragspartei der Zentralbanken der Mitgliedstaaten oder der Europäischen Zentralbank oder
c) protistraně centrálních bank členských států nebo Evropské centrální banky, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollte jedoch zur Klärung der Frage aufgenommen werden, welche Vertragspartei zuständig ist.
Pro vyjasnění odpovědnosti smluvních stran by tyto odkazy měly být v návrhu Komise obsaženy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte betonen, dass der Iran als Staat Vertragspartei der internationalen Konventionen ist.
Asi bych měl zdůraznit, že Írán je jako stát členům mezinárodních dohovorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Vertragspartei kann zu jedem der obengenannten Themen jederzeit Konsultationen beantragen.
Na žádost kterékoli strany se mohou kdykoli uskutečnit konzultace týkající se jakékoli z uvedených záležitostí.
   Korpustyp: EU
Die Hersteller werden anhand der geltenden GMP der ausführenden Vertragspartei kontrolliert (siehe Abschnitt I).
Výrobci jsou podrobováni kontrole v souladu s platnou SVP vyvážející strany (viz oddíl I).
   Korpustyp: EU
Von den im Gebiet der anderen Vertragspartei niedergelassenen Herstellern werden keine Inspektions-/Bearbeitungsgebühren erhoben.
Kontrolní poplatky / poplatky za vypracování nebudou účtovány výrobcům usazeným na území druhé strany.
   Korpustyp: EU
bei Bedarf technische Änderungen dieses Abkommens, wobei die innerstaatlichen Genehmigungsverfahren jeder Vertragspartei einzuhalten sind.
provádění potřebných technických změn této dohody podle vnitřních schvalovacích postupů každé ze stran.
   Korpustyp: EU
Die Erledigung von Amtshilfeersuchen erfolgt nach Maßgabe der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der ersuchten Vertragspartei.
Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními nebo správními předpisy dožádané strany.
   Korpustyp: EU
Dieses Ersuchen wird gleichzeitig der anderen Vertragspartei und dem Stabilitäts- und Assoziationsausschuss notifiziert.
Tato žádost musí být oznámena současně druhé straně a Výboru pro stabilizaci a přidružení.
   Korpustyp: EU
Dieses Ersuchen wird gleichzeitig der anderen Vertragspartei und dem Kooperationsausschuss notifiziert.
Tato žádost musí být oznámena také druhé straně a Výboru pro spolupráci, a to současně.
   Korpustyp: EU
die gegenseitige Teilnahme an ihren jeweiligen Kooperationsprogrammen, die für die andere Vertragspartei offenstehen, zu verstärken;
posílení účasti stran na programech spolupráce otevřených druhé straně;
   Korpustyp: EU
In besonders dringenden Fällen wird die Maßnahme unverzüglich der anderen Vertragspartei notifiziert.
Ve zvláště naléhavých případech je opatření neprodleně oznámeno druhé straně.
   Korpustyp: EU
„Alleinbezugsverpflichtung“ die Verpflichtung, das Spezialisierungsprodukt nur von einer Vertragspartei zu beziehen;
„závazkem výhradního nákupu“ se rozumí závazek nakupovat výrobek specializace pouze od strany dohody;
   Korpustyp: EU