Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertragspartner&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertragspartner smluvní strana 93 smluvní partner 52 protistrana 23 obchodní partner 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vertragspartner smluvní strana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– Verfahren zur Beilegung möglicher Streitigkeiten zwischen den Vertragspartnern.
- postupů k řešení případných sporů mezi smluvními stranami.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag sieht für den Vertragspartner mindestens folgende Verpflichtungen vor:
Smlouva musí ukládat smluvní straně alespoň tyto povinnosti:
   Korpustyp: EU
Somit verzerrt die Maßnahme den Wettbewerb und beeinträchtigt den Handel zwischen Vertragspartnern.
Opatření proto narušuje hospodářskou soutěž a ovlivňuje obchod mezi smluvními stranami.
   Korpustyp: EU
Vorbehaltlich Absatz 3 hat der Vertragspartner Anspruch auf die Beihilfe, wenn die Hauptpflichten gemäß Artikel 5 Absatz 2 erfüllt worden sind.
S výhradou odstavce 3 mají smluvní strany nárok na podporu, pokud jsou splněny základní požadavky uvedené v čl. 5 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Gemeinschaft ist bei allen europäischen regionalen Vereinbarungen Vertragspartner.
Evropské společenství je smluvní stranou všech evropských regionálních dohod.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Laboratorien oder deren Vertragspartner ihre Kompetenz für die Analyse physikalisch-chemischer und chemischer Messgrößen nachweisen durch
Členské státy zajistí, aby laboratoře nebo smluvní strany laboratoří prokázaly svou způsobilost k analýze příslušných fyzikálně-chemických nebo chemických měřených hodnot prostřednictvím:
   Korpustyp: EU
Die Kosten der Versiegelung bzw. der Handhabung der Erzeugnisse im Zusammenhang mit der Kontrolle trägt der Vertragspartner.
Náklady na zapečetění nebo manipulaci při kontrole nese smluvní strana.
   Korpustyp: EU
Verzerrung des Wettbewerbs und Schädigung des Handels zwischen Vertragspartnern
Narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu mezi smluvními stranami
   Korpustyp: EU
Die EG ist derzeit Vertragspartner von zwölf regionalen Fischereiorganisationen und hat den Beitrittsprozess zu zwei weiteren in die Wege geleitet.
V současné době je ES smluvní stranou dvanácti regionálních rybolovných organizací a zahájilo proces vstupu do dvou dalších organizací.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Küstenstaaten, die Vertragspartner der Vereinbarungen sind, zählen Mitgliedstaaten und Drittstaaten.
Mezi pobřežní státy, které jsou smluvními stranami dohod, patří členské státy a země, které nejsou členy EU.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertragspartner

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

§ Versicherungsnehmer: Vertragspartner des Versicherers; Inhaber der Police.
§ PPFM: Principles and Practice of Financial Management, zásady a postupy finančního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe für einen militärischen Vertragspartner gearbeitet.
Pracoval jsem pro vojenského dodavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Einem der erstklassigsten Vertragspartner des amerikanischen Militärs?
Jednoho z největších dodavatelů americké armády?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mehr ein unabhängiger Vertragspartner.
Jsem spíše nezávislý dodavatel.
   Korpustyp: Untertitel
Kommerzielle Vertragspartner und örtliches Personal sind ausgenommen;
Tento pojem nezahrnuje obchodní dodavatele ani místní pracovníky;
   Korpustyp: EU
Kommerzielle Vertragspartner und örtliches Personal sind ausgenommen;
Tento pojem nezahrnuje obchodní dodavatele nebo místní zaměstnance;
   Korpustyp: EU
Sie hat den Vertragspartner aufgefordert, alle entsprechenden korrigierenden Maßnahmen umzusetzen.
Nařídila smluvnímu partnerovi, aby podnikl veškerá příslušná nápravná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sonstige bilaterale Aufrechnungsvereinbarungen zwischen einem Institut und seinem Vertragspartner;
jiné dvoustranné dohody o započtení mezi institucí a její protistranou;
   Korpustyp: EU
sonstige bilaterale Aufrechnungsvereinbarungen zwischen einem Kreditinstitut und seinem Vertragspartner, und
jiné dvoustranné dohody o započtení mezi úvěrovou institucí a její protistranou a
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wirtschaftsprüfer darf nicht der Organisation des Vertragspartners angehören.
Nejedná se o interního auditora smluvního partnera.
   Korpustyp: EU
Ich bin es nicht gewohnt, dass Vertragspartner die Bedingungen diktieren.
Nejsem zvyklý, aby si dodavatelé diktovali podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtlinie berührt nicht die freie Wahl des Vertragspartners durch eine Person, solange diese ihre Wahl nicht vom Geschlecht des Vertragspartners abhängig macht.
Touto směrnicí není dotčena svoboda každého vybrat si smluvního partnera, není-li tato volba smluvního partnera založena na jeho příslušnosti k určitému pohlaví.
   Korpustyp: EU
das Kreditrisiko in Bezug auf jeden einzelnen Vertragspartner wird zusammengefasst, um für alle Geschäfte mit jedem einzelnen Vertragspartner eine rechtlich einzelne Risikoposition zu erhalten.
úvěrové riziko každé protistrany se sčítá tak, aby se dospělo k jediné legální expozici napříč transakcemi s každou protistranou.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte die freie Wahl des Vertragspartners durch eine Person solange nicht berühren, wie die Wahl des Vertragspartners nicht von dessen Geschlecht abhängig gemacht wird.
Pokud volba takového partnera není založena na jeho pohlaví, neměla by být touto směrnicí dotčena svoboda jednotlivce vybrat si svého smluvního partnera.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Projekte aufgegeben werden müssen, muss natürlich der Vertragspartner die entsprechenden Kosten tragen.
Pokud by bylo nutno od těchto projektů upustit, spoludodavatel by určitě musel nést odpovídající náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in englischer Sprache ) Anhang 2b Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht ( für in Frankreich ansässige Vertragspartner ;
v anglickém jazyce ) Příloha 2b Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle francouzského práva ( použije se pro protistrany registrované ve Francii ;
   Korpustyp: Allgemein
in französischer Sprache ) Anhang 2c Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht ( für in Deutschland ansässige Vertragspartner ;
ve francouzském jazyce ) Příloha 2c Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle německého práva ( použije se pro protistrany registrované v Německu ;
   Korpustyp: Allgemein
L 207/31 ANHANG 2b Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht ( für in Frankreich ansässige Vertragspartner ;
PŘÍLOHA 2b Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle francouzského práva ( použije se pro protistrany registrované ve Francii ;
   Korpustyp: Allgemein
ANHANG 2c Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht ( für in Deutschland ansässige Vertragspartner ;
PŘÍLOHA 2c Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle německého práva ( použije se pro protistrany registrované v Německu ;
   Korpustyp: Allgemein
ANNEX 2d Aufrechnungsvertrag unter New Yorker Recht ( für in den Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
PŘÍLOHA 2d Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle práva státu New York ( použije se pro protistrany registrované ve Spojených státech amerických ;
   Korpustyp: Allgemein
Das galt jedoch nicht für Obligationsinhaber und Vertragspartner, die vollständig bezahlt wurden.
To ovšem neplatilo o držitelích dluhopisů a obchodních partnerech, kteří byli plně vyplaceni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die wirtschaftlichen Beziehungen angeht, bringen die Abkommen beträchtlichen Nutzen für die Industrien beider Vertragspartner.
V oblasti hospodářských vztahů přináší dohoda prospěch průmyslovým odvětvím obou stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(c) „ Vertragspartner für den Lufttransport “ das Luftfahrtunternehmen, das mit einem Fluggast einen Beförderungsvertrag schließt.
(c) „ subjektem uzavírajícím smlouvu o letecké dopravě“ rozumí dopravce, který uzavírá smlouvu o přepravě s cestujícím.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Verkäufer von Flugscheinen gilt auch als Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr;
Za smluvního leteckého dopravce se považuje také každý prodejce letenek;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben dies diskutiert; aber wer sind die Vertragspartner auf EU-Seite?
Již jsme o tomto jednali, a kdo se stal smluvním partnerem ze strany Evropské unie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die negativen Konsequenzen unrechtmäßiger Handlungen seiner Vertragspartner können nicht von der Union getragen werden.
Unie nemůže nést nepříznivé důsledky protiprávních kroků jeho smluvních partnerů.
   Korpustyp: EU
Durch die Reform des Beschaffungsverfahrens der Straßenverwaltung entstand eine Gemeinschaft unabhängiger Vertragspartner und Berater.
Reforma strategie nabídkového řízení silniční správy vedla k vytvoření společenství nezávislých dodavatelů a poradců.
   Korpustyp: EU
Der Arbeitsgruppe gehörten Vertreter der Straßenverwaltung, privater Erdbau-Vertragspartner, der Wettbewerbsbehörde und des Wettbewerbsrates an.
Pracovní skupina zahrnovala zástupce silniční správy, soukromé dodavatele zemních prací, úřad pro hospodářskou soutěž a radu pro hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
„Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht in englischer Sprache (für alle Vertragspartner mit Ausnahme von Vertragspartnern,
„Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek (nettingu) podle anglického práva v anglickém jazyce (použije se pro všechny protistrany s výjimkou protistran:
   Korpustyp: EU
Allerdings würde ein von dem neuen/kleinen Vertragspartner beauftragtes Sicherheitsunternehmen die Geldautomaten mit den Kassetten "beschicken".
Vkládat zásobníky do bankomatu však bude bezpečnostní firma najatá novým/malým účastníkem.
   Korpustyp: EU
Ein Investor ist Vertragspartner eines Terminkontrakts über den Erwerb der Anteilsmehrheit an dem Beteiligungsunternehmen.
Investor uzavřel forwardovou smlouvu na získání většinového podílu v jednotce, do níž investoval.
   Korpustyp: EU
Anhang IIId Aufrechnungsvertrag unter New Yorker Recht : für in den Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
Příloha IIId Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle práva státu New York : použije se pro protistrany registrované ve Spojených státech amerických ;
   Korpustyp: Allgemein
"Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht ( für in Deutschland ansässige Vertragspartner , die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind ;
"Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle francouzského práva ( použije se pro protistrany registrované ve Francii , které jsou způsobilé pouze pro vklady ;
   Korpustyp: Allgemein
das Kreditrisiko jedes einzelnen Vertragspartners wird zusammengefasst, um transaktionsübergreifend eine einzige rechtskräftige Forderung zu erhalten.
úvěrové riziko každé protistrany se sčítá tak, aby se dospělo k jediné legální expozici napříč transakcemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Küstenstaaten, die Vertragspartner der Vereinbarungen sind, zählen Mitgliedstaaten und Drittstaaten.
Mezi pobřežní státy, které jsou smluvními stranami dohod, patří členské státy a země, které nejsou členy EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertragspartner des Verbrauchers bei einem Beförderungsvertrag ist der Beförderer und nicht sein bevollmächtigter Fahrscheinverkäufer.
Smluvním partnerem spotřebitele je v případě přepravní smlouvy dopravce, nikoliv jeho pověřený prodejce přepravních dokladů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schäden wurden schon bewiesen, Euer Ehren die vielen Vertragspartner, die unsere Show absetzen.
Škody už byly určeny, Vaše Ctihodnosti, mnoho stanic nás odmítlo vysílat.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Investorensuche wird Investbx über Vertragspartner Forschungs- und Marketingdienstleistungen zu Marktpreisen erbringen.
Během procesu získávání finančních prostředků bude Investbx poskytovat služby v oblasti výzkumu a uvádění na trh za tržní náklady, přičemž tyto služby bude pořizovat externě.
   Korpustyp: EU
Der individuelle Anteil der in Italien tätigen Vertragspartner ist daher natürlich noch kleiner.
Podíl jednotlivých zadavatelů působících v Itálii je proto nutně ještě menší.
   Korpustyp: EU
Mr. Craig steht uns nicht mehr zur Verfügung als unser Vertragspartner.
Pan Craig je již k dispozici k nám K dispozici jako naše dodavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tranquility Villa beschäftigt für viele ihrer Dienste Vertragspartner von außerhalb.
Tranquility Villa najímá externí dodavatele pro mnoho jejich služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb mein Appell an beide Vertragspartner, zuerst an uns selbst, die europäischen Institutionen: Montenegro, der gesamte Westbalkan, ist Teil Europas.
Proto apeluji na obě strany, nejprve na naši, na evropské orgány, aby nezapomínaly, že Černá Hora, a dokonce celý západní Balkán, je součástí Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ich für blanken Zynismus hielt, scheint nun den Ansprüchen der Kommission an die Legitimität ihrer Vertragspartner zu genügen.
To, co já považuji za naprostý cynismus, nyní zjevně dostačuje na uspokojení požadavků Komise na legitimitu stran, s nimiž uzavírá dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich lege Wert auf die Feststellung, dass das Parlament uns gerne dabei helfen kann, den Vertragspartner anzutreiben.
Chci Parlamentu říci, že uvítáme, když nám pomůže pobízet spoludodavatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in deutscher Sprache ) Anhang 2d Aufrechnungsvertrag unter New Yorker Recht ( für in den Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
v německém jazyce ) Příloha 2d Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle práva státu New York ( použije se pro protistrany registrované ve Spojených státech amerických ;
   Korpustyp: Allgemein
17.8.2000 ANNEX 2a Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht ( für außerhalb Frankreichs , Deutschlands und der Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
PŘÍLOHA 2a Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle anglického práva ( použije se pro protistrany registrované v jiných zemích než ve Francii , Německu a Spojených státech amerických ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Kommission informiert das Europäische Parlament und den Rat über die Vertragsbestimmungen gemäß Absatz 1 und über den einzelstaatlichen Vertragspartner.
Komise informuje Evropský parlament a Radu o podmínkách smlouvy uvedené v odstavci 1 a o tom, kterému vnitrostátnímu orgánu byly dané úkoly smluvně zadány.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertragspartner für den Lufttransport hat den Fluggast dann über das ausführende Luftfahrtunternehmen zu informieren, sobald dieses feststeht.
The contractor should then inform the passenger of the operating air carrier's name as soon as it is known.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Für alle Personen gelten die Freiheit der Vertragsschließung und die freie Wahl des Vertragspartners für eine Transaktion.
(16) Každý má svobodu vstupovat do smluvních vztahů, včetně svobodného výběru smluvního partnera.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Transparenz der öffentlichen Aufträge und deren Öffnung für europäische Vertragspartner zu einem für die Pazifikstaaten passenden Zeitpunkt,
(2) transparentní zadávání vládních zakázek, jež budou otevřené evropským dodavatelům a budou zahájeny v době, kdy to bude vyhovovat potřebám tichomořských států,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist guter Brauch, hier im Süden, wenn ein Geschäft abgewickelt wurde, die Vertragspartner sich die Hände schütteln.
Tady na Jihu je zvykem, že jakmile je obchod uzavřen, tak obě strany si podají ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen würden hinreichend Nachweise für die Bedeutung der Zahlungsfähigkeit der Vertragspartner auf dem betroffenen Markt für Verfahrenslizenzen enthalten.
Domnívá se, že tyto informace poskytují dostatek důkazů o významu platební schopnosti smluvních partnerů na dotyčném trhu s licencemi na výrobní postupy.
   Korpustyp: EU
„Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht (für in Frankreich ansässige Vertragspartner, die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind; in französischer Sprache)“ ;
„Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek (nettingu) podle francouzského práva (použije se pro protistrany registrované ve Francii, které jsou způsobilé pouze pro vklady; ve francouzském jazyce).“
   Korpustyp: EU
„Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht (für in Deutschland ansässige Vertragspartner, die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind; in deutscher Sprache)“ ;
„Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek (nettingu) podle německého práva (použije se pro protistrany registrované v Německu, které jsou způsobilé pouze pro vklady; v německém jazyce).“
   Korpustyp: EU
Anhang IIIb Aufrechnungsvertrag unter französischem Recht : für in Frankreich ansässige Vertragspartner , die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind ;
Příloha IIIb Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle francouzského práva : použije se pro protistrany registrované ve Francii , které jsou způsobilé pouze pro vklady ;
   Korpustyp: Allgemein
Anhang IIIc Aufrechnungsvertrag unter deutschem Recht : für in Deutschland ansässige Vertragspartner , die ausschließlich für Einlagengeschäfte zugelassen sind ;
Příloha IIIc Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle německého práva : použije se pro protistrany registrované v Německu , které jsou způsobilé pouze pro vklady ;
   Korpustyp: Allgemein
Transparenz der öffentlichen Aufträge und deren Öffnung für EU-Vertragspartner zu einem für die Pazifik-Staaten passenden Zeitpunkt;
transparentní zadávání vládních zakázek, jež budou otevřené dodavatelům EU a budou zahájeny v době, která bude vyhovovat potřebám tichomořských států,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission informiert den zuständigen Ausschuss des Europäischen Parlaments über die Vertragsbestimmungen gemäß Absatz 1 und den einzelstaatlichen Vertragspartner.
Komise informuje příslušný výbor Evropského parlamentu o podmínkách smlouvy uzavřené podle odstavce 1 a o tom, který vnitrostátní orgán je dodavatelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission informiert das Europäische Parlament und den Rat über die Vertragsbestimmungen gemäß Absatz 1 und über den einzelstaatlichen Vertragspartner.
Komise informuje příslušný výbor Evropského parlamentu o podmínkách smlouvy uzavřené podle odstavce 1 a o tom, který vnitrostátní orgán je dodavatelem.
   Korpustyp: EU DCEP
(16) Für alle Personen gilt die Freiheit der Vertragsschließung , einschließlich der freien Wahl des Vertragspartners für eine Transaktion.
(16) Každý má svobodu vstupovat do smluvních vztahů, včetně svobodného výběru smluvního partnera.
   Korpustyp: EU DCEP
Da dies nicht der Fall gewesen sei, hätten die Vertragspartner beschlossen, erneut über die Ermäßigung zu verhandeln.
Jelikož k tomu nedošlo, rozhodly se strany snížení ceny projednat znovu.
   Korpustyp: EU
Es ist vorzusehen, dass die Erstverarbeitungsunternehmen, die Anbauverträge unterzeichnen dürfen, angesichts ihrer Rolle als Vertragspartner zugelassen sein müssen.
Vzhledem k jejich roli jako smluvního partnera je nutné schválení prvních zpracovatelů, kteří jsou zmocněni k podpisu smluv o pěstování.
   Korpustyp: EU
Diese Methode beruht auf einer Bewertung der Vertragspartner nach Abzug der Kapitalkosten und Ermäßigungen, die der Marktdurchdringung Rechnung tragen.
Tato metoda je založena na ocenění podnikatele zahrnující dekapitalizované náklady a konečné slevy ke zohlednění míry proniknutí.
   Korpustyp: EU
(Höhe der Forderung bei Ausfall — Höchstbetrag der Verluste, die einer Institution im Falle einer Nichterfüllung durch ihren Vertragspartner entstehen würden.)
(Expozice při selhání – maximální výše ztráty, jíž by byla instituce vystavena v případě selhání protistrany.)
   Korpustyp: EU
Für jede Person gilt der Grundsatz der Vertragsfreiheit, der die freie Wahl des Vertragspartners für eine Transaktion einschließt.
Každý má svobodu vstupovat do smluvních vztahů, včetně svobodného výběru smluvního partnera.
   Korpustyp: EU
Eine Person, die Güter oder Dienstleistungen bereitstellt, kann eine Reihe von subjektiven Gründen für die Auswahl eines Vertragspartners haben.
Osoba poskytující zboží nebo služby může mít k výběru svého smluvního partnera řadu subjektivních důvodů.
   Korpustyp: EU
Die Hälfte meiner Vertragspartner ist auf der anderen Seite des Flusses, und die Themse ist immer noch gesperrt.
Polovina mých zákazníků je na druhé straně řeky. A Temže je pořád uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es stimmt allerdings, dass der Vertragspartner auf einige Spezifikationen hingewiesen hat, die die Umsetzung des ersten Meilensteintests wahrscheinlich sehr erschweren würden.
Dosáhli jsme koncem července celkové dohody a je pravda, že spoludodavatel zdůraznil, že některé specifikace podle všeho velmi komplikují dosažení tohoto prvního mezníku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ANHANG 2 INDEX Anhang 2a Aufrechnungsvertrag unter englischem Recht ( für außerhalb Frankreichs , Deutschlands und der Vereinigten Staaten von Amerika ansässige Vertragspartner ;
PŘÍLOHA 2 OBSAH Příloha 2a Rámcová dohoda o vzájemném započtení pohledávek ( nettingu ) podle anglického práva ( použije se pro protistrany registrované v jiných zemích než ve Francii , Německu a Spojených státech amerických ;
   Korpustyp: Allgemein
Sie werden gewährleisten, dass sich die Länder in Zukunft nicht einem Druck ausgesetzt fühlen werden, Entscheidungen allein zu treffen, die alle Schengen-Vertragspartner angehen.
Zaručí, že budou-li země chtít přijmout rozhodnutí, které ovlivní všechny signatáře schengenských dohod, nebudou se již cítit pod tlakem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist zum Zeitpunkt der Reservierung die genaue Identität noch nicht bekannt, muss der Vertragspartner für den Lufttransport den Fluggast informieren, sobald die Identität feststeht (106).
Není-li dopravce při rezervaci letenky znám, musí o něm cestujícího prodejce informovat, jakmile se to dozví.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Begriff „vertragschließendes Luftfahrtunternehmen“ auch nur für die Zwecke dieser Verordnung gilt, sollte doch lieber ein juristisch neutralerer Begriff verwendet werden, wie „Vertragspartner für den Lufttransport“.
Although the term 'contracting air carrier' applies only for the purposes of this regulation, it would be better to use a more legally neutral term, such as 'air carriage contractor'.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den zweiten Teil der Änderung soll klargestellt werden, dass die Informationspflicht den Vertragspartner für den Lufttransport trifft, selbst wenn der Fluggast beispielsweise einen elektronischen Flugschein kauft.
The second part of the amendment establishes the fact that the air carriage contractor is obliged to supply the information even in situations where, for example, the passenger buys an electronic ticket.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sorgt der Vertragspartner für den Lufttransport dafür, dass dem Fluggast die Identität des/der ausführenden Luftfahrtunternehmen(s) bekannt gegeben wird, sobald dessen/deren Identität feststeht.
V těchto případech subjekt uzavírající smlouvu o dopravě zajistí, aby byl cestující informován o totožnosti provozujícího leteckého dopravce nebo dopravců, jakmile bude jeho totožnost známa.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss der Fluggast Zugang zu allen Informationen haben, die ihm der Vertragspartner für den Lufttransport übermitteln kann, insbesondere die Liste der möglichen Luftfahrtunternehmen.
In such cases, the passenger should be given access to all the information the air carriage contractor can provide, particularly a list of potential carriers.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Luftfahrtunternehmen und der Reiseveranstalter, müssen den Vertragspartner für den Lufttransport über den Namen des ausführenden Luftfahrtunternehmens insbesondere im Falle eines Wechsels des ausführenden Luftfahrtunternehmens informieren.
Letecký dopravce a provozovatel souborných služeb pro cesty, pobyty a zájezdy musí subjektu uzavírající smlouvu o letecké dopravě sdělit jméno provozujícího leteckého dopravce, zvláště pokud dojde ke změně provozujícího leteckého dopravce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pflicht zur Information des Fluggastes durch den Vertragspartner für den Lufttransport hinsichtlich der Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens wird in den für die Reise geltenden allgemeinen Geschäftsbedingungen erwähnt.
Povinnost subjektu uzavírajícího smlouvu o letecké dopravě informovat cestujícího o totožnosti provozujícího dopravce je uvedena v obecných prodejních podmínkách, které se vztahují na cestu.
   Korpustyp: EU DCEP
So sollte die Informationspflicht auch den Vertragspartner für den Lufttransport treffen, wenn die Reise in der EU begonnen wurde und gewisse Bezugskriterien bestehen.
Where a journey starts in the EU and certain connecting factors exist, the obligation to provide information should also extend to the air carriage contractor.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Verordnung ist jeder Verkäufer von Flugscheinen, der einen Beförderungsvertrag abschließt, auch gleichzeitig als Vertragspartner für den Lufttransport anzusehen ;
Pro účely tohoto nařízení je rovněž každý prodejce letenek, který uzavře přepravní smlouvu, považován za subjekt uzavírající smlouvu o dopravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies ist Ihre Berichterstatterin der Auffassung, dass die Verträge zwischen Einzelnen ebenso als Verbraucherverträge betrachtet werden müssen, sobald einer der Vertragspartner über die Vermittlung eines Unternehmers handelt.
Jako zpravodajka se kromě toho domnívám, že smlouvy mezi soukromými osobami musí být považovány za smlouvy spotřebitelské, pokud alespoň jedna ze smluvních stran jedná prostřednictvím „profesionála“.
   Korpustyp: EU DCEP
im Hinblick auf die Notwendigkeit eines wirksamen Mechanismus zur Kontrolle der Achtung der Menschenrechte und der Grundsätze der Demokratie durch die Vertragspartner:
co se týče nutnosti zavést účinný mechanismus ke vzájemnému sledování dodržování lidských práv a demokratických zásad mezi smluvními stranami:
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen ist in dem Sinne asymmetrisch, dass jeder Vertragspartner einen anderen Ausgangspunkt in Bezug auf die Rechtsvorschriften hat, die gemäß dem Übereinkommen angenommen und umgesetzt werden sollen.
The agreement is asymmetrical in the sense that each of the partners to it has different staring points in relation to the legislation it proposes be adopted and transposed.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewerkschaften forderten, dass im Falle regelmäßiger Ausschreibungen einen Schutz des Transportpersonals vor Entlassungen und schlechteren Arbeitsbedingungen bei einem neuen Vertragspartner.
Pokud by výběrová řízení musela být vyhlašována pravidelně, odbory by požadovaly ochranu zaměstnanců v dopravě proti propouštění a proti horším pracovním podmínkám ze strany nového smluvního partnera.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet, dass die betroffenen Arbeitnehmer regelmäßig mit großer Unsicherheit über die Zukunft ihres Arbeitsplatzes konfrontiert werden, weil ein Wechsel des Vertragspartners zu Massenentlassungen führen kann.
To znamená, že dotčení zaměstnanci by pravidelně čelili vážné nejistotě ohledně budoucnosti svých povolání, protože změna smluvního partnera by mohla vyústit v kolektivní propouštění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungen der Vertragspartner laut Haushaltsordnung betreffen nicht nur die Finanzkontrolle und werden daher in einem gesonderten Artikel neu "Anwendbarkeit der Haushaltsordnung" (Artikel 17a) aufgeführt.
Povinnosti smluvních partnerů na základě finančního nařízení se netýkají pouze finanční kontroly a jsou proto uvedeny ve zvláštním článku – novém článku 17a „Použitelnost finančního nařízení“.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Abkommen sollten die Vertragspartner dazu verpflichtet werden, die grundlegenden Normen der Internationalen Arbeitsorganisation zu ratifizieren und für ihre wirksame Umsetzung zu sorgen.
Dohoda by měla zavazovat zúčastněné strany k ratifikaci základních norem Mezinárodní organizace práce a k zajištění jejich účinného provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
"Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr" das Luftfahrtunternehmen, das einen Beförderungsvertrag mit einem Fluggast schließt, oder im Falle einer Pauschalreise, der Reiseveranstalter.
"smluvním leteckým dopravcem" dopravce, který uzavírá smlouvu o přepravě s cestujícím, nebo jestliže smlouva zahrnuje soubor služeb, provozovatel souborných služeb pro cesty, pobyty a zájezdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Potenzielle Vertragspartner öffentlicher Stellen sind private Einrichtungen, die in der Energiewirtschaft tätig sind, indem sie die Energieversorgung übernehmen oder sonstige Energieeffizienzdienstleistungen erbringen.
Možnými smluvními partnery veřejné správy mohou být soukromé organizace působící v oblasti energetického průmyslu, pokud zajišťují dodávky energie nebo poskytují jiné služby energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine möglichst breite Beteiligung von Entwicklungsländern an CDM sicherzustellen und sollte nicht auf den Kreis möglicher Vertragspartner eines internationalen Abkommens beschränkt sein.
Co nejširší zapojení rozvojových zemí do CDM je proto jistě na místě a nemělo by se omezovat pouze na okruh potenciálních smluvních partnerů mezinárodní dohody.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungen der Vertragspartner laut Haushaltsordnung betreffen nicht nur die Finanzkontrolle und werden daher in einem gesonderten Artikel 14a (neu) „Anwendbarkeit der Haushaltsordnung“ aufgeführt.
Povinnosti smluvních partnerů se podle finančního nařízení netýkají pouze finanční kontroly, a proto budou uvedeny v samostatném novém článku 14a „Uplatňování finančního nařízení“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter fordert die Fischereiminister Norwegens, Islands und der EU dringend auf, eine globale TAC sowie den Anteil der einzelnen Vertragspartner festzulegen.
Your rapporteur urges Ministers of Fisheries in Norway, Iceland, and EU to agree a global TAC and the proportion to be caught by each party to the agreement.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kreditvergabe an ausländische Vertragspartner stieg innerhalb von sechs Monaten um 11,4 Mrd. EUR von 9,3 Mrd. EUR auf 20,7 Mrd. EUR.
Úvěry poskytnuté zahraničním stranám vzrostly za šest měsíců o 11,4 miliardy EUR, a to z 9,3 miliardy EUR na 20,7 miliardy EUR.
   Korpustyp: EU
Ein Investor ist Vertragspartner eines Terminkontrakts über den Erwerb der Anteilsmehrheit an dem Beteiligungsunternehmen. Dabei bestehen keine weiteren, verwandten Rechte am Beteiligungsunternehmen.
Investor uzavřel forwardovou smlouvu na získání většinového podílu v jednotce, do níž investoval, a nemá v této jednotce žádná další související práva.
   Korpustyp: EU
Die Kreditvergabe an ausländische Vertragspartner stieg innerhalb von sechs Monaten um 11,4 Mrd. EUR von 9,3 Mrd. EUR auf 20,7 Mrd. EUR.
Půjčky poskytnuté zahraničním stranám vzrostly za šest měsíců o 11,4 miliardy EUR, a to z 9,3 na 20,7 miliardy EUR.
   Korpustyp: EU
Das Institut bezieht die Auswirkungen von Netting in die Messung des Gesamtkreditrisikos jedes einzelnen Vertragspartners ein und steuert sein CCR dementsprechend.
Instituce zahrne vliv započtení do celkového úvěrového rizika protistrany a řídí úvěrová rizika protistrany na základě tohoto vlivu.
   Korpustyp: EU
Die Kosten für die anderen Redaktionsmitglieder sind in den Gebühren enthalten, die an die Vertragspartner gezahlt werden, die die von der NDLA ausgeschriebenen Dienstleistungen erbringen.
Náklady na ostatní redakční zaměstnance jsou zahrnuty do poplatků hrazených dodavatelům poskytujícím služby, které subjekt NDLA zajistil externě prostřednictvím nabídkového řízení.
   Korpustyp: EU
Wurde kein Ausfuhrvertrag geschlossen oder handelt der Vertragspartner nicht für sich selbst, so gilt als Ausführer, wer die Versendung der Güter aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft tatsächlich bestimmt;
Nebyla-li uzavřena smlouva o vývozu nebo nejedná-li tato osoba svým jménem, rozumí se vývozcem osoba, která je oprávněna rozhodnout o odeslání zboží z celního území Společenství,
   Korpustyp: EU
Die Effekte von anderen Regeln, die Investoren oder ihre Vertragspartner, der Konkurrenz ausgesetzte Produkte oder ergänzende Teile des Marktes betreffen, kann man indirekt nennen.
Pravidla vztahující se na investory či jejich protějšky, konkurenceschopné produkty nebo doplňkové části trhu lze označit jako pravidla s nepřímým dopadem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vertragspartner der Übertragung ist eine FMKG bis zu einem Jahr über ein Jahr und bis zu fünf Jahren über fünf Jahre 1.1.1 .
protistranou při převodu je FVC do 1 roku nad 1 rok a do 5 let nad 5 let 1.1.1 .
   Korpustyp: Allgemein
deren Vertragspartner bei der Übertragung eine FMKG des Euro-Währungsgebiets ist bis zu einem Jahr über ein Jahr und bis zu fünf Jahren über fünf Jahre 2 .
z toho protistranou při převodu je FVC eurozóny do 1 roku nad 1 rok a do 5 let nad 5 let 2 .
   Korpustyp: Allgemein