Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertragsstrafe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertragsstrafe penále 12 smluvní pokuta 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vertragsstrafe penále
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission fand jedoch keine Belege dafür, dass diese Vertragsstrafen die Gesamtlage des Wirtschaftszweigs der Union beeinflusst hätten oder repräsentativ wären.
Komise však nenašla žádné důkazy, že by toto penále mohlo mít vliv na situaci celého výrobního odvětví Unie nebo bylo reprezentativní.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen ergibt sich aus den bei der Untersuchung vorgelegten Verträge, dass die Fahrzeughersteller die Verträge in der Regel jederzeit ohne Vertragsstrafen kündigen können.
Ze smluv shromážděných během šetření pak dále vyplývá, že výrobci automobilů obecně mohou smlouvu kdykoliv bez penále vypovědět.
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit ist unabhängig von der Verpflichtung zur Zahlung der Geldbuße, der Vertragsstrafe oder anderer Sanktionen auf erste Anforderung vollstreckbar.
Jistota je nezávislá na povinnosti zaplatit pokutu, penále nebo jinou sankci a propadá po první výzvě.
   Korpustyp: EU
Einlagen außer Zahlungsmitteläquivalenten, die vor einem bestimmten Fälligkeitstermin nicht als Zahlungsmittel verwendet werden können und nicht ohne erhebliche Einschränkung oder Vertragsstrafe in Valuta oder jederzeit verfügbare Einlagen umgewandelt werden können.
Vklady jiné než peněžní ekvivalenty, které nelze použít k provedení plateb před konkrétním datem splatnosti a které nelze vyměnit za měnu nebo převoditelné vklady bez jakéhokoli významného omezení nebo penále.
   Korpustyp: EU
Eine interessierte Partei stellte die Frage nach den Auswirkungen angeblicher Vertragsstrafen, die der Wirtschaftszweig der Union aufgrund der Neuaushandlung der Lieferverträge habe zahlen müssen.
Jedna zúčastněná strana se dotázala na dopad údajného penále, které muselo výrobní odvětví Unie zaplatit kvůli novému sjednání smluv s dodavateli.
   Korpustyp: EU
Es kann in diesem Zusammenhang nicht ausgeschlossen werden, dass eine begrenzte Zahl von Herstellern im Bezugszeitraum möglicherweise Vertragsstrafen für die Kündigung von Verträgen über die Lieferung von Wafern zahlen musste.
V tomto ohledu nelze vyloučit, že určitý omezený počet výrobců musel v posuzovaném období případně uhradit penále za zrušení smluv týkajících se dodávek destiček.
   Korpustyp: EU
Langfristige Verträge mit einer solchen Abnahmegarantie verpflichten die Erzeuger, in jedem Vertragsjahr eine feste Menge Gas zu einem nach einer entsprechenden Formel berechneten Preis abzunehmen. Andernfalls wird eine Vertragsstrafe fällig.
Dlouhodobé smlouvy typu „ber nebo plať“ jsou smlouvami, v nichž se kupující zavazuje v každém roce platnosti smlouvy odebrat stanovené množství plynu za cenu vypočtenou pomocí vzorce, a pokud stanovené množství nekoupí, platí penále.
   Korpustyp: EU
dem Betrag, der den tatsächlichen Vertragsstrafen entspricht, die der betreffende Erzeuger in dem jeweiligen Jahr zu zahlen hat, wenn der das Gas, über dessen Bezug ein Vertrag mit Abnahmegarantie geschlossen wurde, nicht abnimmt.
za druhé, z částky rovnající se skutečnému penále, jež dotyčný výrobce v tomto roce zaplatil za plyn objednaný za podmínek „ber nebo plať“, který posléze neodebral.
   Korpustyp: EU
Obwohl ein gewisser negativer Einfluss von Vertragsstrafen auf eine begrenzte Zahl von Unionsherstellern somit nicht ausgeschlossen werden kann, ist ihr Gesamteinfluss auf den Wirtschaftszweig der Union allenfalls marginal und kann somit den ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der bedeutenden Schädigung des gesamten Wirtschaftszweigs der Union nicht widerlegen.
Ačkoli nelze zcela vyloučit, že penále mohlo mít určitý negativní dopad na omezený počet výrobců v Unii, celkový dopad na výrobní odvětví Unie je proto nanejvýš okrajový, a nemůže tudíž narušit příčinnou souvislost mezi dumpingovým dovozem a újmou způsobenou celému výrobnímu odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Doch in WE-CONF28 wird betont, es sei zwar richtig, dass die irischen Policen im Juni 2001 keine 16%ige Wertminderung hinnehmen mussten, doch „ um dies zu kompensieren, den irischen Versicherungsnehmern höhere Vertragsstrafen auferlegt und geringere Überschussbeteiligungen gewährt wurden.“
Dokument WE-CONF28 ale zdůraznil, že ačkoli je pravda, že irské pojistky nepostihlo 16% snížení hodnoty pojistek v červenci 2001, „pro vyrovnání této skutečnosti byly pro irské pojistníky zavedeny vyšší penále a nižší prémie".
   Korpustyp: EU DCEP

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertragsstrafe"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vertragsstrafe (falls zutreffend)
Smluvní pokuty (připadají-li v úvahu)
   Korpustyp: EU
Also können wir jederzeit ohne Vertragsstrafe kündigen?
Takže můžeme kdykoliv odejít bez nějakých sankcí?
   Korpustyp: Untertitel
vor Ablauf dieser Kündigungsfrist ist eine Umwandlung in Bargeld nicht oder nur gegen eine Vertragsstrafe möglich .
před uplynutím výpovědní lhůty není směna na hotovost možná nebo je možná pouze se sankcí .
   Korpustyp: Allgemein
In den Lieferverträgen ist eine Klausel über eine Vertragsstrafe ( oder eine sonstige geeignete Form des Ausgleichs ) vorgesehen .
Smlouvy o dodávkách musí obsahovat ustanovení o smluvní pokutě ( nebo o jiném vhodném nápravném opatření ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ändert der Betreiber die Bedingungen eines bestehenden Vertrages, so hat der Verbraucher künftig das Recht auf Kündigung ohne Vertragsstrafe.
Změní-li operátor podmínky platné smlouvy, bude mít účastník právo ukončit smlouvu bez jakýchkoli sankcí.
   Korpustyp: EU DCEP
sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist ( oder sogar sofort ) möglich sein , ist eine Vertragsstrafe zu zahlen
je-li možný výběr před uplynutím této výpovědní lhůty ( nebo i na požádání ) , podléhá sankci
   Korpustyp: Allgemein
sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist ( oder sogar jederzeit ) möglich sein , ist eine Vertragsstrafe zu zahlen ;
je-li možný výběr před uplynutím této výpovědní lhůty ( nebo i na požádání ) , podléhá sankci ;
   Korpustyp: Allgemein
(13) Das Recht der Teilnehmer, ihren Vertrag ohne Vertragsstrafe aufzulösen, bezieht sich auf Änderungen der Vertragsbedingungen, die die Betreiber elektronischer Kommunikationsnetze oder ‑dienste vornehmen.
(13) Právo účastníků zrušit smlouvu bez postihu se týká změn smluvních podmínek, které ukládají poskytovatelé sítí a/nebo služeb elektronických komunikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kreditinstitut durfte keine Provisionen erhalten und bei einer vorzeitigen Rückzahlung wurde im Falle einer Festverzinsung eine Vertragsstrafe in Höhe von 1 % fällig.
Úvěrová instituce nemohla účtovat provizi a předčasné splacení se penalizovalo 1 % v případě pevné úrokové sazby.
   Korpustyp: EU
Schließlich sah der Vertrag über Flughafendienstleistungen eine Vertragsstrafe zulasten von Ryanair für den Fall der Kündigung des Vertrags durch Ryanair vor.
Smlouva o letištních službách dále stanovila společnosti Ryanair pokutu v případě, že by smlouvu vypověděla.
   Korpustyp: EU
Das Recht der Teilnehmer, das Vertragsverhältnis ohne Vertragsstrafe zu beenden, bezieht sich auf die Änderungen der Vertragsbedingungen, die die Betreiber elektronischer Kommunikationsnetze oder -dienste vornehmen.
Právo účastníků zrušit smlouvu bez postihu se týká změn smluvních podmínek, které ukládají poskytovatelé sítí nebo služeb elektronických komunikací.
   Korpustyp: EU
Das erste Unternehmen hat für seine Landnutzungsrechte erst lange nach deren Fälligkeit gezahlt, ohne dass ihm eine Vertragsstrafe auferlegt worden wäre, was vertraglich eindeutig vorgesehen war.
První z nich uhradila poplatek spojený s užívacími právy k pozemkům s dlouhým zpožděním po datu splatnosti, aniž by jí byla uložena jakákoliv pokuta, přestože ve smlouvě byly pokuty jasně stanoveny.
   Korpustyp: EU
Die Ursprungslaufzeit bezeichnet die feste Laufzeit eines Finanzinstruments , vor deren Ablauf es nicht ( z. B. Schuldverschreibungen ) oder nur unter Inkaufnahme einer Vertragsstrafe ( z. B. bestimmte Einlagearten ) getilgt werden kann .
Splatností stanovenou při emisi ( původní splatností ) se rozumí pevně stanovená životnost finančního nástroje , před kterou nemůže být splacen ( např . dluhové cenné papíry ) nebo před kterou může být splacen pouze s určitou sankcí ( např .
   Korpustyp: Allgemein
(13) Das Recht der Teilnehmer, ihren Vertrag ohne Vertragsstrafe aufzulösen, bezieht sich auf Änderungen der Vertragsbedingungen, die die Betreiber elektronischer Kommunikationsnetze oder -dienste vornehmen und die keine von Gesetzes wegen vorzunehmenden Änderungen darstellen .
(13) Právo účastníků zrušit smlouvu bez postihu se týká změn smluvních podmínek, které ukládají poskytovatelé sítí a/nebo služeb elektronických komunikací a které jsou jiné než změny vyžadované zákonem .
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Verlangen zum Nennwert in Valuta umwandelbare Einlagen, die ohne Vertragsstrafe oder Einschränkung unmittelbar zur Zahlung per Scheck, Wechsel, Giroanweisung, Lastschrift oder mittels einer anderen Form der direkten Zahlung verwendet werden können.
Depozita, která jsou směnitelná za oběživo na požádání v nominální hodnotě a které lze přímo použít pro platby šekem, směnkou, příkazem k platbě z žirového účtu, přímou debetní nebo kreditní operací nebo jiným prostředkem přímé platby, bez penalizace nebo restrikce.
   Korpustyp: EU
Die Ursprungslaufzeit bezeichnet die feste Laufzeit eines Finanzinstruments, vor deren Ablauf es nicht (z. B. Schuldverschreibungen) oder nur unter Inkaufnahme einer Vertragsstrafe (z. B. bestimmte Einlagearten) getilgt werden kann.
Původní splatností (splatností stanovenou při emisi) se rozumí pevně stanovená životnost finančního nástroje, před kterou nemůže být splacen (např. dluhové cenné papíry) nebo před kterou může být splacen pouze s určitou sankcí (např. některé druhy vkladů).
   Korpustyp: EU
Sie verpflichtete sich, dass die Raumordnung an einer speziellen Örtlichkeit (Valenton), die für eine Betriebsstätte des TBE benötigt wird, innerhalb einer bestimmten Frist abgeschlossen ist; bei Fristüberschreitung wird eine Vertragsstrafe von 1 Mio. EUR fällig;
zavázala se dokončit ve stanovené lhůtě výstavbu zvláštního závodu (ve městě Valenton), který je nutný pro provozování nové koncepce dopravy zásilek po železnici, tzv. „Train bloc express“ (dále jen „TBE“), a to s pokutou ve výši 1 milionu EUR v případě zpoždění,
   Korpustyp: EU
Nicht übertragbare Einlagen, die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder nur vor Ablauf der vereinbarten Frist in Bargeld umgewandelt werden können, wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird.
Nepřevoditelné vklady, které nelze směnit na peníze před dohodnutým pevným termínem nebo které lze převést na peníze před tímto dohodnutým termínem jen tehdy, je-li držitel postižen určitou sankcí.
   Korpustyp: EU
Nicht übertragbare Einlagen ohne vereinbarte Laufzeit, die nicht ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist in Bargeld umgewandelt werden können; vor Ablauf dieser Kündigungsfrist ist eine Umwandlung in Bargeld nicht oder nur gegen eine Vertragsstrafe möglich.
Nepřevoditelné vklady bez dohodnuté splatnosti, které nelze směnit na peníze bez předchozí výpovědi; před uplynutím výpovědní lhůty není směna na hotovost možná nebo je možná pouze se sankcí.
   Korpustyp: EU
Die Ursprungslaufzeit bezeichnet die feste Laufzeit eines Finanzinstruments, vor deren Ablauf es nicht (z. B. Schuldverschreibungen) oder nur unter Inkaufnahme einer Vertragsstrafe (z. B. bestimmte Einlagearten) getilgt werden kann.
Splatností stanovenou při emisi (původní splatností) se rozumí pevně stanovená životnost finančního nástroje, před kterou nemůže být splacen (např. dluhové cenné papíry) nebo před kterou může být splacen pouze s určitou sankcí (např. některé druhy vkladů).
   Korpustyp: EU
Diese beziehen sich auf die Ursprungslaufzeit, d. h. die feste Laufzeit eines Finanzinstruments, vor deren Ablauf es nicht, z. B. Schuldverschreibungen, oder nur unter Inkaufnahme einer Vertragsstrafe, z. B. bestimmte Einlagearten, getilgt werden kann.
Jedná se o původní splatnost, tj. splatnost stanovenou při emisi, což je pevně stanovená životnost finančního nástroje, před kterou nemůže být splacen, např. dluhové cenné papíry, nebo před kterou může být splacen pouze s určitou sankcí, např. některé druhy vkladů.
   Korpustyp: EU
Die Ursprungslaufzeit bezeichnet die feste Laufzeit eines Finanzinstruments, vor deren Ablauf es nicht, z. B. Schuldverschreibungen, oder nur unter Inkaufnahme einer Vertragsstrafe, z. B. bestimmte Einlagearten, getilgt werden kann.
Původní splatností, tj. splatností stanovenou při emisi, se rozumí pevně stanovená životnost finančního nástroje, před kterou nemůže být splacen, např. dluhové cenné papíry, nebo před kterou může být splacen pouze s určitou sankcí, např. některé druhy vkladů.
   Korpustyp: EU
Einlagen ohne feste Laufzeit, über die nur nach einer Kündigungsfrist von bis zu einschließlich drei Monaten verfügt werden kann; sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist (oder sogar jederzeit) möglich sein, ist eine Vertragsstrafe zu zahlen;
zůstatky uložené bez pevné splatnosti, které lze vybrat pouze po podání předchozí výpovědi, jejíž lhůta nepřesahuje tři měsíce; je-li možný výběr před uplynutím této výpovědní lhůty (nebo i na požádání), podléhá sankci;
   Korpustyp: EU
Diese beziehen sich auf die Ursprungslaufzeit, d. h. die feste Laufzeit eines Finanzinstruments, vor deren Ablauf eine Tilgung nicht (z. B. Schuldverschreibungen) oder nur unter Inkaufnahme einer Vertragsstrafe (z. B. bestimmte Einlagearten) möglich ist.
Jedná se o původní splatnost, tj. splatnost stanovenou při emisi, což je pevně stanovená životnost finančního nástroje, před kterou nemůže být splacen, např. dluhové cenné papíry, nebo před kterou může být splacen pouze s určitou sankcí, např. některé druhy vkladů.
   Korpustyp: EU
Nicht übertragbare Einlagen, die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können, wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird.
Nepřevoditelné vklady, které nelze směnit na peníze před dohodnutým pevným termínem nebo které lze převést na peníze před tímto dohodnutým pevným termínem jen tehdy, je-li držitel postižen určitou sankcí.
   Korpustyp: EU
Einlagen ohne eine feste Laufzeit, über die nur nach einer Kündigungsfrist von über drei Monaten verfügt werden kann; sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist (oder sogar sofort) möglich sein, ist eine Vertragsstrafe zu zahlen
zůstatky uložené bez pevné splatnosti, které lze vybrat pouze po podání výpovědi, jejíž lhůta nepřesahuje tři měsíce; je-li možný výběr před uplynutím této výpovědní lhůty (nebo i na požádání), podléhá sankci
   Korpustyp: EU
Die Ursprungslaufzeit bezeichnet die feste Laufzeit eines Finanzinstruments , vor deren Ablauf es nicht ( z. B. Schuldverschreibungen ) oder nur unter Inkaufnahme einer Vertragsstrafe ( z. B. bestimmte Einlagearten ) getilgt werden kann .
Původní splatností ( splatností stanovenou při emisi ) se rozumí pevně stanovená životnost finančního nástroje , před kterou nemůže být splacen ( např . dluhové cenné papíry ) nebo před kterou může být splacen pouze s určitou sankcí ( např .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht übertragbare Einlagen ohne vereinbarte Laufzeit , die nicht ohne Einhaltung einer Kündigungsfrist in Bargeld umgewandelt werden können und bei denen vor Ablauf dieser Kündigungsfrist eine Umwandlung in Bargeld nicht oder nur gegen eine Vertragsstrafe möglich ist .
Nepřevoditelné vklady bez dohodnuté splatnosti , které nelze přeměnit na peníze bez předchozí výpovědi a před uplynutím výpovědní lhůty není přeměna na hotovost možná nebo je možná pouze se sankcí .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht übertragbare Einlagen , die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können , wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird .
Nepřevoditelné vklady , které nelze směnit na peníze před dohodnutým pevným termínem nebo které lze převést na peníze před tímto dohodnutým termínem jen tehdy , je-li držitel postižen určitou sankcí .
   Korpustyp: Allgemein
Einlagen mit vereinbarter Laufzeit Nicht übertragbare Einlagen , die nicht vor Ablauf einer festgelegten Frist in Bargeld umgewandelt werden können oder vor Ablauf der vereinbarten Frist nur in Bargeld umgewandelt werden können , wenn dem Inhaber eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt wird .
Nepřevoditelné vklady , které nelze směnit na peníze před dohodnutým pevným termínem nebo které lze převést na peníze před tímto dohodnutým pevným termínem jen tehdy , je-li držitel postižen určitou sankcí .
   Korpustyp: Allgemein
Ich kann aber so viel sagen, dass wir über das Hewlett-Packard-Steria-Konsortium eine Vertragsstrafe verhängt haben, zum einen, weil es das System bis zum Ende der Vertragsphase der Funktionstests am ST nicht auf den vertraglich vereinbarten Entwicklungsstand bringen konnte, und zum anderen - vorläufig jedenfalls - für die bei den internen VIS-Tests entstandenen Verzögerungen.
Nicméně mohu říci, že jsme konsorciu Hewlett-Packard-Steria uložili smluvní pokuty, abychom jej potrestali jednak za jeho neschopnost dodat systém na úrovni požadované ve smlouvě na konci smluvní fáze provozního testování systému, jednak - v každém případě v tuto chvíli - za zpoždění s interními testy VIS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bei vorzeitigen Abhebungen innerhalb von 30 Kalendertagen muss der Einleger eine Vorfälligkeitsentschädigung zahlen, die den Zinsverlust im Zeitraum zwischen der Abhebung und dem vertraglichen Laufzeitende zuzüglich einer wesentlichen Vertragsstrafe umfasst, die nicht über dem Betrag der Zinsen liegen muss, die vom Zeitpunkt der Einlage bis zum Abhebungszeitpunkt aufgelaufen sind.
v případě předčasného výběru v průběhu 30 kalendářních dnů musí vkladatel zaplatit sankci, která zahrnuje ztrátu úroku za období mezi datem výběru a datem smluvní splatnosti plus významnou sankci a která nemusí být vyšší než úrok za období mezi datem vkladu a datem výběru.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag sehe bei gewissen Störungen des Dienstes vor, dass die Kosten, die dem Auftragnehmer bei der Erbringung von Ersatzleistungen oder bei der Leistung von Schadenersatz an Kunden entstünden, auf die Vertragsstrafe angerechnet werden, die das korsische Verkehrsamt von den Auftragnehmern verlangt.
Zdůrazňuje, že smlouva o pověření veřejnou službou počítá s tím, že v některých případech narušení služby se od smluvní pokuty uložené OTC pověřeným společnostem odečítají výdaje, které měla pověřená společnost v souvislosti s použitím náhradních prostředků nebo s odškodněním zákazníků.
   Korpustyp: EU
Einlagen ohne feste Laufzeit, über die nur nach einer Kündigungsfrist von bis zu einschließlich drei Monaten/über drei Monaten, davon: über zwei Jahren verfügt werden kann; sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist (oder sogar jederzeit) möglich sein, ist eine Vertragsstrafe zu zahlen;
zůstatky bez pevně stanovené doby splatnosti, které lze vybrat pouze na základě předcházející výpovědi s lhůtou do tří měsíců včetně / nad tři měsíce, z toho nad dva roky; je-li možný výběr před uplynutím této výpovědní lhůty (nebo i na požádání), podléhá sankci a
   Korpustyp: EU
Einlagen ohne feste Laufzeit, über die nur nach einer Kündigungsfrist von bis zu einschließlich drei Monaten/über drei Monaten, davon: über zwei Jahren verfügt werden kann; sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist (oder sogar jederzeit) möglich sein, ist eine Vertragsstrafe zu zahlen;
zůstatky bez pevně stanovené doby splatnosti, které lze vybrat pouze na základě předcházející výpovědi s lhůtou do tří měsíců včetně / nad tři měsíce, z toho nad dva roky; je-li možný výběr před uplynutím této výpovědní lhůty (nebo i na požádání), podléhá sankci;
   Korpustyp: EU
Obwohl der Vertrag über Marketingdienstleistungen von AMS unterzeichnet wurde, sah er vor, dass im Fall der Kündigung durch Ryanair vor Ablauf des dritten Vertragsjahres Ryanair eine Vertragsstrafe in Höhe von 50 000 EUR für das vierte Jahr und von 25 000 EUR für das fünfte Jahr an den SMAC zahlen müsste.
Ačkoliv smlouvu o marketingových službách podepsala společnost AMS, smlouva stanovila, že v případě vypovězení smlouvy společností Ryanair před koncem třetího roku jejího plnění, zaplatí posledně jmenovaná společnost sdružení SMAC pokutu ve výši 50 000 EUR za čtvrtý rok a ve výši 25 000 EUR za pátý rok.
   Korpustyp: EU
(9) Widerruft der Verbraucher einen Vertrag, bei dem der Preis ganz oder teilweise durch einen Kredit finanziert wird, der ihm vom Gewerbetreibenden oder von einem Dritten auf der Grundlage einer Vereinbarung zwischen diesem Dritten und dem Gewerbetreibenden gewährt wird, so sollte er die Kreditvereinbarung kündigen können, ohne eine Vertragsstrafe zahlen zu müssen .
(9) Dojde-li k odstoupení od smlouvy, kde je cena plně nebo částečně hrazena úvěrem, který spotřebiteli poskytuje obchodník nebo třetí osoba na základě smlouvy mezi touto třetí osobou a obchodníkem, měla by být úvěrová smlouva zrušena bez uplatnění jakýchkoli sankcí .
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Widerrufsrechts nach Artikel 5 kann der Verbraucher ab der zweiten Ratenzahlung durch Mitteilung an den Gewerbtreibenden innerhalb von vierzehnt Kalendertagen nach Eingang der Zahlungsaufforderung für die Ratenzahlung den Vertrag ohne Vertragsstrafe kündigen; dieses Recht berührt nicht die Rechte auf Vertragskündigung aufgrund bestehender Rechtsvorschriften.
Aniž by tím bylo dotčeno právo na odstoupení podle článku 5, může spotřebitel kdykoli poté, co uhradí druhou splátku, smlouvu bez sankcí vypovědět ve lhůtě 14 kalendářních dnů od data, kdy mu byla doručena výzva k úhradě každé splátky; tímto právem nejsou dotčena práva na ukončení smlouvy v souladu s platnými právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
bei vorzeitigen Abhebungen innerhalb von 30 Tagen muss der Einleger eine Vorfälligkeitsentschädigung zahlen, die den Zinsverlust im Zeitraum zwischen der Abhebung und dem vertraglichen Laufzeitende zuzüglich einer wesentlichen Vertragsstrafe umfasst, die nicht über dem Betrag der Zinsen liegen muss, die vom Zeitpunkt der Einlage bis zum Abhebungszeitpunkt aufgelaufen sind.
v případě předčasného výběru v průběhu 30 dnů musí vkladatel zaplatit sankci, která zahrnuje ztrátu úroku za období mezi datem výběru a datem smluvní splatnosti plus významnou sankci, která nemusí být vyšší než úrok za období mezi datem vkladu a datem výběru.
   Korpustyp: EU