Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertrauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vertrauen věřit 5.006 důvěřovat 552 spoléhat 99 spolehnout se
[NOMEN]
Vertrauen důvěra 5.081 očekávání 63 víra 44 důvěryhodnost 25
[Weiteres]
vertrauen důvěry 8 důvěře 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vertrauen důvěra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wurtz betonte, dass die soziale Frage der Grund für das "fehlende Vertrauen der Bürger" sei.
Uvedl však současně, že situace v Evropě není jednoduchá a občané ztrácejí důvěru v evropský sociální model.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrauen kann nicht auf Geheimnissen beruhen, Nolan.
Na tajemství se důvěra postavit nedá, Nolane.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde das Vertrauen der Marktteilnehmer und der Öffentlichkeit stärken .
To by mělo pomoci posílit důvěru účastníků trhu a veřejnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Man macht diesen großen Sprung im Glauben und Vertrauen.
Musíte udělat velký skok ve své víře a důvěře.
   Korpustyp: Untertitel
Meinungsumfragen zeigen, dass das Vertrauen in alle Politiker und politische Parteien einen historischen Tiefststand erreicht hat.
Průzkumy veřejného mínění odhalují, že důvěra ve všechny politiky i politické strany dosahuje historicky nejnižší úrovně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Kind, dem man vertraut, erwidert das Vertrauen.
Dítě, kterému se věří se stane hodno této důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit dieser Dienste ist dabei für das Vertrauen der Nutzer entscheidend.
Bezpečnost a ochrana jsou v případě těchto služeb pro důvěru uživatelů rozhodující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wir haben größere Probleme als verletzte Gefühle und gebrochenes Vertrauen.
Ale máme větší problémy, než jen zraněné city a důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so kann Europa das Vertrauen der Wählerschaft gewinnen.
Pouze poté si Evropa může získat důvěru svých voličů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wirkliche Brüder behandeln einander mit Vertrauen und Respekt.
Obravdový bráchové mezi sebou ctí důvěru a respekt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertrauen an svěří 3
Vertrauen gewinnen získat důvěru 40
Vertrauen schenken důvěřovat 5
blindes Vertrauen slepá důvěra 1
volles Vertrauen plnou důvěru 14
im Vertrauen důvěrně 8
Vertrauen erwerben získat důvěru 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertrauen

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vertrauen, mein Liebling, Vertrauen.
Miláčku, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur Vertrauen Zum Vertrauen allein
I have confidence in confidence alone
   Korpustyp: Untertitel
- Katherine, vertrauen Sie mir.
- Katherine, jen mi věř.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Vertrauen natürlich.
Mimo záznam, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie mir, Ben.
- Věř mi, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
Also vertrauen Sie Chirurgen?
- Takže už důvěřuješ chirurgům?
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie diesem Mann?
Vy tomu muži věříte?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erwidere das Vertrauen.
Vracím ti laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertrauen dem Mann?
Tak, vy věříte tomu muži, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, Ryan.
Věř mi, Ryane.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir vertrauen.
Potřebuji, abys mi věřila.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man Vertrauen verliert?
Protože ztrácím jejich důvěru?
   Korpustyp: Untertitel
Um Vertrauen zu schaffen.
- Abych zajistil důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer sollte Euch vertrauen?
Kdo by věřil tobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie vertrauen Ihr?
- A věříte jí?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Vertrauen.
Děkuji za důvěru trenére.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir euer Vertrauen zurückverdienen.
- Získat si zpátky vaši důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst mir vertrauen.
Potřebuji, abyste mi věřili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Travis' Vertrauen.
Travis mi teď věří.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so viel Vertrauen.
Vypadáte, že se ráda družíte.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie dem Prozess.
Mějte důvěru v proces.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat viel Vertrauen.
-Kdo to udělá? -My.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen.
Už ti nic neudělám.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest ihr vertrauen?
Ty bys jí věřila?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, kein Vertrauen.
Vidíš, že mi nedůvěřuješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Sie können vertrauen.
- Ano, pane. Vy věřte mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie ihr vertrauen?
- Vy jí věříte?
   Korpustyp: Untertitel
"Danke für Ihr Vertrauen.
Děkujeme za projevenou přízeň.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie mir.
- Věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Dir einfach vertrauen, was?
Jen na čestné slovo, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie vertrauen ihr?
-A vy jí věříte?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Vertrauen, bitte.
- Věř mi trošku víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie mir.
OK? Kdo jste?
   Korpustyp: Untertitel
Du genießt mein Vertrauen.
Máš mou plnou podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, Bough.
Věřte mi, Boughu.
   Korpustyp: Untertitel
Schenken Sie mir Vertrauen.
Tak mi věřte, paní Traversová.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht vertrauen.
Nevěříš nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vertrauen mir.
- Ale oni mi věří.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, Linda.
Trochu mi důvěřuj, Lindo.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Vertrauen zu mir.
Prosím, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir okay?
Věřte mi, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf vertrauen wir nicht!
- To tak za něco stojí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir vertrauen.
Potřebuju, abyste mi věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Euer Vertrauen.
Děkuji, že jste mi věřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie ihr?
- Má vaši důvěru?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen.
Jsme tady v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie ihm.
Ať se řídí instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kannst du vertrauen.
Na to se spolehni.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie mir.
- Spolehni se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie mir, Jungchen.
- Jen klid, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir vertrauen.
Jen potřebuji, abys mi věřila.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ein bisschen Vertrauen.
Trochu si věř.
   Korpustyp: Untertitel
Habe etwas Vertrauen, Lisbon.
To chce důvěru, Lisbonová.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen.
Chceš-li ochranku, musíte mi dát důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertrauen mir doch?
Věříš mi, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hab Vertrauen, mein Sohn.
Věř, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Vertrauen.
Děkuju ti, žes mi věřila.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für dein Vertrauen.
- Dík za povzbuzení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vertrauen mir nicht?
- To mi nevěříš?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Vertrauen.
Děkuju, žes mi věřila.
   Korpustyp: Untertitel
'Vertrauen und loslassen'.
"Věř a poddej se."
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihres Vertrauens, Admiral.
A vy také admirále.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, vertrauen Sie mir.
Doktore, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie mir.
- Jen mi věřte.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen will verdient sein.
- Tu si musíš zasloužit.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir.
Ale jo, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, vertrauen Sie denen?
- Pane, věříte jim?
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie Montgomerys Feindaufklärung.
Mějte větší víru v Montgomeryho průzkumná hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
"oder Vertrauen oder Fairness,
"než slávu, než férovost, "
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir vertrauen.
Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie mir.
Musím si někoho nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ok. Vertrauen Sie mir.
Dobrá, poslouchejte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, Lady.
Věřte mi, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Walid hat ihr Vertrauen.
Walid získal jejich důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, Durchlaucht.
Nemusíte se obávat, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr musstet mir vertrauen.
Potřebovala jsem, abyste mi věřili.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir wirklich?
- Opravdu mi věříte?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musstest mir vertrauen.
- Abych získal tvou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Erfolg und Vertrauen.
Na úspěch a na důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen bringt den Erfolg.
Opřít se jeden o druhěho a družstvo vyhrává.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss uns vertrauen.
Potřebujeme, aby nám věřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vertrauen mir doch?
- Věříte mi, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
"Wir vertrauen auf Gott."
"Věříme v Boha."
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir vertrauen.
Tohle je jen o nás.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Quellen, mein Vertrauen.
Své zdroje, svou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, ja?
- Věř mi, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, vertrauen Sie mir.
Prosím vás, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie diesem Präsidenten?
-Máte důvěru v tohoto prezidenta?
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie niemandem, Jim.
Nikomu nevěř, Jime.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm kannst du vertrauen.
On je na to hodně dobrej!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir vertrauen.
Potřebuju aby jste mi věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir vertrauen?
Leda tak ve snu.
   Korpustyp: Untertitel
Verdien dir ihr Vertrauen.
Udělěj si nějaké kamoše.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen und Nähe simulieren.
Předstíráte důvěru a přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir, Finch.
Jo, věřte mi, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie uns einfach.
Tak nám prostě věřte.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Vertrauen.
- Díky za důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst mir vertrauen!
- Tak mi sakra důvěřuj!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mintakaner vertrauen ihr.
Mintakané jejímu úsudku věří.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen.
Věr mi. Jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel