Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertrauen schenken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Vertrauen schenken důvěřovat 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertrauen schenken"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schenken Sie mir Vertrauen.
Tak mi věřte, paní Traversová.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihr Vertrauen schenken.
Musíme jí svěřit naši důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst Corwin etwas Vertrauen schenken.
Musíte se na Corwina hněvat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir Euch jetzt Vertrauen schenken?
Jak vám máme věřit, že svůj závazek dodržíte?
   Korpustyp: Untertitel
Warum schenken Sie ihm kein Vertrauen?
Nemůžete mu také věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte je einem Affen Vertrauen schenken.
Nikdo by nikdy neměl věřit opici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen José Manuel Barroso unser Vertrauen schenken.
Musíme dát José Manuelu Barrosovi naši důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, vielleicht sollte ich ihr etwas mehr Vertrauen schenken.
- Možná bych jí mohla připsat nějaké zásluhy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich Ihnen mehr Vertrauen schenken, als erfahrenen Wissenschaftlern?
Proč bych vám měla věřit víc, než zkušeným profesionálům?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst meinem Urteil Vertrauen schenken, Eure Hoheit.
Musíte mi věřit, Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte euch, mir euer Vertrauen zu schenken.
Bratři, prosím, přijměte můj respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sollten der Frau Paley lieber kein Vertrauen schenken.
Možná bysme milý paní Paleyový neměli věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen schenken, um uns dann ins Verderben zu stürzen.
A teď věříte, že se proroctví naplnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihnen zuhören und ihnen Glaubwürdigkeit und Vertrauen schenken können.
Měli bychom být schopni jim naslouchat a dát jim důvěryhodnost a důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist der beste Weg, Spekulationen zu stoppen und stattdessen aufrichtigen Investoren wieder Vertrauen zu schenken.
To je nejlepší způsob, jak zastavit spekulace a místo toho dát důvěru skutečným investorům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei gewissen Fragen müssen Sie Vertrauen zwischen Gesprächspartnern aufbauen, man muss sich gegenseitig Glauben schenken.
V mezinárodní politice musíte získat důvěru svých partnerů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen bitten, dieser Richtlinie ihr Vertrauen zu schenken.
Rád bych požádal kolegy poslance, aby této směrnici důvěřovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist für Sie der Grund, ihm großes Vertrauen zu schenken.
To je nejspíš jediný důvod pro to, abyste mu důvěřovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt einem Loyalen Freund Vertrauen schenken, oder danebenstehen, wenn ein unschuldiger Mann stirbt.
Můžeš věřit svému věrnému příteli, nebo přihlížet tomu, jak zemře nevinný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer weiß bereits, wo er anhalten soll, Aber wenn es soweit ist, werdet ihr mir euer Vertrauen schenken müssen.
Řidič ví, kde má zastavit. Ale až zastaví, budete mi muset věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte eine Stadt, die soviel gelitten hat, ihr Vertrauen jemandem schenken, der verantwortlich für ihr Leid ist?
A teď, jak by mohlo město, které tak moc trpělo, vložit důvěru do někoho, kdo je za to odpovědný?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mehr Zeit verbringen und uns besser kennenlernen, hoffe ich, dass Ihr mir Vertrauen schenken könnt.
Doufám, že se lépe poznáme a budeme lépe znát jeden druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Einundfünfzig Prozent der Befragten sagten, dass sie ihr Vertrauen in das Europäische Parlament setzen, während nur 47 % der Kommission und nur 42 % dem Rat ihr Vertrauen schenken.
Padesát jedna procent respondentů řeklo, že mají v Evropský parlament důvěru, zatímco 47 % vyjádřilo důvěru Komisi a 42 % vyjádřilo důvěru Radě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch dementsprechend handeln, denn sonst verkommt das Ganze zu einem Slogan, dem die Verbraucherinnen und Verbraucher kein Vertrauen mehr schenken.
Říkáme to všichni, ale musíme podle toho i jednat, jinak se z toho stane slogan, kterému nebudou spotřebitelé věřit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der Schaffung derartiger effizienter Instrumente werden die Mitgliedstaaten dem gemeinschaftsweiten Handel und der vollständigen Öffnung ihrer Märkte größeres Vertrauen schenken.
Thanks to the creation of such efficient instruments, MS will feel more confident of conducting intra-community trade and fully opening their markets.
   Korpustyp: EU DCEP
Die große Lehre hieraus ist daher simpel: Schenken Sie Ihr Vertrauen jenen, die gemäß der Tradition von Walter Bagehot, Hyman Minsky und Charles Kindleberger arbeiten.
Hlavní ponaučení je tedy prosté: důvěřujte těm, kdo svou prací navazují na tradici Waltera Bagehota, Hymana Minskyho a Charlese Kindlebergera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das markierte einen Tiefpunkt in den indisch-pakistanischen Beziehungen und niemand in Delhi war bereit, Musharraf jemals wieder Vertrauen zu schenken.
V indicko-pákistánských vztazích to byl nejhlubší propad a nikdo v Dillí už nikdy nebyl ochoten Mušarafovi znovu věřit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können ihr unser Vertrauen schenken, wir wissen, dass wir eine verantwortungsbewusste, erfahrene, fantastische Frau haben, die unsere außenpolitischen Interessen vertritt.
Můžeme jí věřit, protože víme, že je zodpovědná, zkušená a mimořádná žena, reprezentující nás v zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Partei, die Sozialistische Partei der Niederlande, versteht Parteien als Basisorganisationen, als Bürgerbewegungen, die zusammenarbeiten, um ihre Vision dessen, wie die Gesellschaft sein sollte, zu verwirklichen, und die Interessen jener Gruppen vertreten, die ihnen das Vertrauen schenken.
Naše strana, Socialistická strana Nizozemska, považuje politické strany za organizace občanů, lidová hnutí, která spolupracují, aby naplnila svou vizi o podobě společnosti, a sledují zájmy skupin, jež do dané strany vkládají důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum möchte ich zum Ausdruck bringen, wie stolz ich bin, dass es meine Fraktion war, die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten), die eine sehr große Mehrheit dieses Parlaments überzeugt hat, Ihnen ihr Vertrauen zu schenken.
Proto bych chtěl říci, jak jsem hrdý na to, že to byla moje skupina, Skupina Evropské lidové strany (křesťanských demokratů), která přesvědčila velkou většinu v tomto Parlamentu, aby vám věnovali svou důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige der Länder mit den größten Beständen solcher Viren, die potenziell die Artenbarriere überspringen könnten, sind politisch, sozial und von ihren Institutionen her zu ungenügend darauf eingerichtet, als dass die Welt ihnen ihr Vertrauen schenken könnte.
V některé země, v nichž se nachází nejvíce virů s potenciálem ,,mezidruhově přeskočit", nemá svět důvěru, neboť jsou špatně připravené politicky, sociálně i institucionálně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit Konsumenten Rindfleisch wieder Vertrauen schenken konnten, war es notwendig, ihnen mehr Informationen anzubieten, und deshalb wurde auf den Etiketten von Erzeugnissen unter anderem deutlich angegeben, woher sie stammten.
Abychom obnovili důvěru spotřebitelů v hovězí maso, bylo nezbytné poskytnout spotřebitelům více informací prostřednictvím srozumitelného označení výrobku, včetně jeho původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keinen objektiven Grund, dieses Material von der Regelung anderer Inhalte auszunehmen, insbesondere, wenn wir wissen, dass die Ärzte die Informationsquellen sind, denen Patienten am meisten Vertrauen schenken.
Neexistuje žádný objektivní důvod pro vynětí těchto materiálů z ustanovení zahrnujícího ostatní materiály, zvláště když víme, že lékaři jsou pro pacienty nejdůvěryhodnějším zdrojem informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte