Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertrauensmann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertrauensmann důvěrník 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vertrauensmann důvěrník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

" Im übrigen haben Sie mit Ihrer Bemerkung vollständig recht, ich bin ein Vertrauensmann des Gerichtes.
Ostatně máte svou poznámkou úplně pravdu, jsem důvěrník soudu.
   Korpustyp: Literatur
" K.s Blick trübte sich, dieser angebliche Vertrauensmann des Gerichtes redete wie ein unwissendes Kind.
K-ův zrak se zakalil, ten člověk, který se vydává za důvěrníka soudu, mluví jako nevědomé děcko.
   Korpustyp: Literatur
" Sie sind wohl ein Vertrauensmann des Gerichtes?
Vy jste patrně důvěrník soudu?
   Korpustyp: Literatur

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertrauensmann"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er war dein Vertrauensmann.
Byl to tvůj muž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Vertrauensmann für unseren Block.
Jsem pokladník v našem bloku.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin hier so 'ne Art Vertrauensmann.
Jsem něco jako správce týhle lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt keinen Vertrauensmann mehr.
A najdu si míň bláznivýho pomocníka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie taugen nicht mal zum Vertrauensmann!
Teď už tě neudělám ani podělaným dozorcem.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür könnt ihr eurem Vertrauensmann danken.
Můžete poděkovat svýmu dozorci.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vertrauensmann will euch was sagen.
Váš dozorce má něco, co by vám chtěl říct.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann nicht mal der Vertrauensmann raus.
Teď se nedostane ven ani dozorce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vertrauensmann war gar nicht dabei.
Váš dozorce u toho nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Johnson hatte, ohne es zu wissen, seinen Vertrauensmann erschossen.
Johnson zabil Joea, ale ten druhej nebyl přímo Monk, ale jeden z jeho bandy.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vertrauensmann hat euch gezeigt, wie Fortschritt aussieht.
Dozorce vám právě ukázal, jak vypadá pokrok.
   Korpustyp: Untertitel
Den Mann, den ich fand, war ein Vertrauensmann.
Muž, kterého jsem tam našel byl jenom nastražený.
   Korpustyp: Untertitel
Powell und mein Vertrauensmann lügen mich also an?
Takže mi říkáš, že Powell i můj dozorce mi oba lžou?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass du in so einem Loch Vertrauensmann bist.
Vopravdu mě nepřekvapuje, že jseš zrovna ty dozorcem místa, jako je tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ein festes Protokoll mit einem Sicherheitsberater oder einem Vertrauensmann.
Nejspíš domluvený postup s bezpečnostním poradcem nebo nějakým prostředníkem.
   Korpustyp: Untertitel
" K.s Blick trübte sich, dieser angebliche Vertrauensmann des Gerichtes redete wie ein unwissendes Kind.
K-ův zrak se zakalil, ten člověk, který se vydává za důvěrníka soudu, mluví jako nevědomé děcko.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin der Vertrauensmann, der sich vors Mikrofon stellt, vor einer gewaltig großen Anhängerschaft.
Jsem důvěryhodný člověk, který se postaví k mikrofonu před obrovským davem.
   Korpustyp: Untertitel