Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertraulichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertraulichkeit důvěrnost 1.097 utajení 51 důvěra 6 důvěrná informace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vertraulichkeit důvěrnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Agentur gewährleistet Vertraulichkeit, Integrität und Schutz der gemäß
Agentura zajistí důvěrnost, integritu a ochranu informací obdržených podle
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist der richtige Moment für Vertraulichkeiten.
Teď je ta pravá chvíle na důvěrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht auf Privatsphäre und Vertraulichkeit sowie auf Sicherheit der Information in technologischen System ist ausdrücklich genannt.
Spotřebitelé by měli mít jednoznačně právo na ochranu soukromí, na důvěrnost a zabezpečení systémů informačních technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verzichten dabei nicht auf Ihr Recht auf Vertraulichkeit, was alle anderen Bereiche unseres Verhältnisses betrifft.
Nezríkáte se tím svého práva na úplnou důvěrnost v ostatních částech vztahu mezi klientem a zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertraulichkeit von Informationen ist erforderlichenfalls zu wahren.
V nezbytných případech musí být zaručena důvěrnost informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kommen hier jetzt in ein heikles Gebiet der Vertraulichkeit.
Dostáváme se teď do choulostivé oblasti důvěrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Empfänger der Informationen sollte die Vertraulichkeit gemäß den geltenden Vorschriften gewährleisten.
Příjemce informací by měl zajistit jejich důvěrnost v souladu s platnými pravidly.
   Korpustyp: EU
Da mein Job ein Keuschheitsgelübde erforderte, war es unerlässlich, Vertraulichkeiten zu vermeiden. Besonders Vornamen.
Jelikož má práce vyžadovala slib cudnosti, bylo třeba se vyhnout důvěrnostem, obzvlášť křestním jménům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertraulichkeit im Netz wird durch angemessene Maßnahmen gewährleistet.
Síť zahrnuje odpovídající opatření, která zaručí její důvěrnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Hey, keine Vertraulichkeiten!
Hej, hej! Žádné důvěrnosti!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertraulichkeit

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

'Schutz der Vertraulichkeit„
'Prostor k úvahám„
   Korpustyp: EU DCEP
Vertraulichkeit hat jedoch ihre Grenzen.
Soukromí však má své hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indices aus Gründen der Vertraulichkeit
Indexy z důvodu důvěrné povahy údajů
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit, nein.
To prozradit nechceme, takže ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Staatsanwalt pocht auf Vertraulichkeit.
- Podle prokurátora je to tajné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ergibt eine gewisse Vertraulichkeit.
Vždycky mám pocit, že jsme příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 1 Berichterstattung und Vertraulichkeit
Oddíl 1 Podávání zpráv a důvěrnosti
   Korpustyp: EU
Geistiges Eigentum, Vertraulichkeit und Datenschutz
Politika v oblasti duševního vlastnictví, důvěrnosti a údajů
   Korpustyp: EU
Veröffentlichung und Vertraulichkeit der Daten
Zveřejňování údajů a zachování jejich důvěrnosti
   Korpustyp: EU
RECHTE DER PARTEIEN UND VERTRAULICHKEIT
PRÁVA ZÚČASTNĚNÝCH STRAN A OCHRANA DŮVĚRNOSTI INFORMACÍ
   Korpustyp: EU
Alles baut auf Vertraulichkeit auf.
Všechno je to zachování mlčenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
- den Schutz und die Vertraulichkeit der Daten
- ochraně a důvěrnosti údajů,
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf Vertraulichkeit und Datenschutz,
právo na zachování mlčenlivosti a ochranu dat,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich musste eine Vertraulichkeits-vereinbarung unterschreiben.
Podívejte, musel jsem podepsat dohodu o mlčenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Vertraulichkeit nicht brechen.
- Nic tajnýho neprozradím.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtungen hinsichtlich Datenschutz, Vertraulichkeit und Interessenskonflikten
Povinnosti týkající se ochrany údajů, důvěrnosti údajů a střetu zájmů
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bewerten die Ersuchen um Vertraulichkeit.
Členské státy žádosti o zachování důvěrnosti posoudí.
   Korpustyp: EU
Vertraulichkeit und angemessene Nutzung der Informationen
Ochrana důvěrnosti a vhodné používání informací
   Korpustyp: EU
Irgendwie vermisse ich die Vertraulichkeit dabei, Glenn.
Jako bys zmeškal tu část o diskrétnosti, Glenne.
   Korpustyp: Untertitel
I. RECHENSCHAFTSPFLICHT, ZUGANG ZU INFORMATIONEN, VERTRAULICHKEIT
I. ODPOVĚDNOST, PŘÍSTUP K INFORMACÍM, ZACHOVÁNÍ DŮVĚRNOSTI
   Korpustyp: EU
Vertraulichkeit und Vorkehrungen zum Schutz personenbezogener Daten
Ochranná opatření na zajištění ochrany a důvěrnosti osobních údajů
   Korpustyp: EU
Artikel 19 Geistiges Eigentum, Vertraulichkeit und Datenschutz
Článek 19 Politika v oblasti duševního vlastnictví, důvěrnosti a údajů
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bewerten die Anträge auf Vertraulichkeit.
Žádosti o zachování důvěrnosti posoudí členské státy.
   Korpustyp: EU
Die Vertraulichkeit wirtschaftlich sensibler Informationen wird gewahrt.
Obchodně citlivé informace jsou považovány za důvěrné.
   Korpustyp: EU
Die Bekanntschaft ging schnell in Vertraulichkeit und Freundschaft über.
Seznámení, sblížení, spřátelení následovalo rychle jedno po druhém.
   Korpustyp: Literatur
Die Mitgliedstaaten können die Daten aus Gründen der Vertraulichkeit aggregieren.
Členské státy mohou seskupovat údaje z důvodu důvěrnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie unterliegen der nationalen Gesetzgebung zur Vertraulichkeit von Daten.
Podléhají vnitrostátním právním předpisům týkajícím se důvěrnosti údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind auch Maßnahmen im Bereich der Vertraulichkeit vorgesehen.
Dohoda také obsahuje opatření týkající se důvěrnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
· Vorschriften im Hinblick auf die Vertraulichkeit in Bezug auf Verkehrsdaten.
· podmínky důvěrnosti údajů o provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Missverständnis bezog sich auf die Vertraulichkeit von Dokumenten.
Druhé nedorozumění se týká důvěrnosti dokumentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss aber auch die Vertraulichkeit der erhaltenen Informationen garantieren.
Také se však od něho očekává, že bude opatrně nakládat s přijatými informacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind einschlägige Vertraulichkeits- und Datenschutzbestimmungen gemäß dem in
V souladu s postupem stanoveným v čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kommen hier jetzt in ein heikles Gebiet der Vertraulichkeit.
Dostáváme se teď do choulostivé oblasti důvěrnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätze in Bezug auf die Vertraulichkeit und Sicherheit der Daten
Zásady týkající se důvěrné povahy a bezpečnosti údajů
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit wird eine Spanne angegeben.
Z důvodu ochrany důvěrných údajů je uvedeno rozmezí.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden keine genauen Daten angegeben.
Z důvodu ochrany důvěrných údajů nejsou uvedeny přesné údaje.
   Korpustyp: EU
Sie blieben jedoch aus Gründen der Vertraulichkeit bewusst unberücksichtigt.
Z důvodu důvěrnosti údajů však byly tyto záměrně vyňaty.
   Korpustyp: EU
Volumen der gedumpten Einfuhren (aus Gründen der Vertraulichkeit nur Indexwerte)
Objem dumpingového dovozu (z důvodu zachování důvěrnosti se uvádí jen index)
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der Vertraulichkeit wurden bestimmte Textpassagen ersetzt.
Části tohoto textu byly vynechány, aby se zamezilo zveřejnění důvěrných informací.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der Vertraulichkeit wurden bestimmte Textpassagen ausgelassen.
Části tohoto textu byly vynechány, aby se zamezilo zveřejnění důvěrných informací.
   Korpustyp: EU
Sie wurden jedoch aus Gründen der Vertraulichkeit bewusst mitberücksichtigt.
Z důvodu důvěrnosti údajů však byly tyto záměrně zahrnuty.
   Korpustyp: EU
( 1 ) Dieses Formular wird aus Gründen der Vertraulichkeit nicht veröffentlicht .
( 1 ) Tento formulář nebude z důvodu zachování důvěrnosti zveřejněn .
   Korpustyp: Allgemein
die Integrität und Vertraulichkeit der Daten muss gewährleistet sein,
musí být zaručena nedotknutelnost a důvěrná povaha údajů,
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls besondere, vom Amt empfohlene Maßnahmen zur Wahrung der Vertraulichkeit.
v případě potřeby doporučení specifických opatření pro zachování důvěrného charakteru informací.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Fragen betreffend die Vertraulichkeit in statistischen Angelegenheiten;
(d) záležitosti týkající se statistické důvěrnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Vertraulichkeit geschaffen, indem Sie Miggs' Worte zugaben.
Tou trapnou pravdou o Miggsovi jste si získala důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und die Mitgliedstaaten schützen die Vertraulichkeit von Geschäftsinformationen.
Komise a členské státy chrání důvěrné obchodní informace.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen in Bezug auf die Vertraulichkeit der Daten.
příslušnou politiku nakládání s důvěrnými údaji.
   Korpustyp: EU
Vorschriften über Vertraulichkeit, Sicherheit und Weiterverwendung von Informationen
Pravidla pro soukromí, bezpečnost a opakované použití informací
   Korpustyp: EU DCEP
[…] [41] Zur Gewährleistung der Vertraulichkeit wurden bestimmte Textpassagen ausgelassen.
[…] [41] Části tohoto dokumentu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nedojde k prozrazení důvěrných informací.
   Korpustyp: EU
geeignete Vorkehrungen, um die Vertraulichkeit der erhaltenen Informationen zu wahren;
odpovídající opatření pro zajištění důvěrnosti získaných informací;
   Korpustyp: EU
Hierbei ist darauf zu achten, dass die Vertraulichkeit gewahrt bleibt.
Při tomto postupu musí být zaručeno, že se bude náležitě dbát na zachování důvěrnosti.
   Korpustyp: EU
Er hat die Namen wegen der Vertraulichkeit verschlüsselt.
Jejich jména má zakódovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr, das ist die Vertraulichkeit die ich meinte.
To je ta diskrétnost, kterou potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Darum gibt es auch keine Vertraulichkeit mit den unteren Rängen.
A proto se s nižšími šaržemi nepřítelíčkují.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet von Artikel 19 Absatz 5 oder nationaler Rechtsvorschriften im Bereich der Vertraulichkeit wird die Wahrung der Vertraulichkeit in Bezug auf den Inhalt der Informationen sichergestellt.
Aniž je dotčen čl. 19 odst. 5 a vnitrostátní právní předpisy v oblasti důvěrnosti, je zajištěno zachování důvěrnosti, pokud jde o obsah informací.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muss sich unter Wahrung der erforderlichen Vertraulichkeit nach Kräften dafür einsetzen.
Komise se k ní musí plně zavázat v souladu s úrovní důvěrnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der angemessene Schutz der Vertraulichkeit , Integrität und Verfügbarkeit ihrer Systeme obliegt der ausschließlichen Verantwortung der Teilnehmer .
Účastníci nesou výlučnou odpovědnost za náležitou ochranu důvěrnosti , integrity a dostupnosti svých systémů .
   Korpustyp: Allgemein
6 VERÖFFENTLICHUNG VON DATEN DURCH DAS EUROSYSTEM UND VERTRAULICHKEIT VON DATEN
6 . ZVEŘEJŇOVÁNÍ ÚDAJŮ EUROSYSTÉMEM A ZACHOVÁNÍ JEJICH DŮVĚRNÉ POVAHY
   Korpustyp: Allgemein
Nur dort, wo unbedingte Sicherheitsinteressen, Vertraulichkeit erfordern, wird die Transparenz entsprechend beeinflusst sein.
Jen v případech, kdy bezpečnostní zájmy vyžadují zachování mlčenlivosti, bude povolen nižší stupeň transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in diesem Formblatt enthaltenen Daten sind mit der angemessenen Vertraulichkeit zu behandeln.
K informacím obsaženým v tomto formuláři je třeba přistupovat jako k důvěrným.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich enthält die Richtlinie Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Weitergabe von Informationen.
Na rozdíl od Rady zato poslanci schválili řadu závazných požadavků vůči národním a regionálním úřadům pro případ znečištění vod ke koupání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzurichtenden Softwarenanwendungen müssen einen sicheren Informationsaustausch und die Vertraulichkeit der übermittelten Daten ermöglichen.
Je žádoucí, aby plánované softwarové aplikace umožňovaly provádět výměnu informací za bezpečných podmínek při zajištění důvěrnosti přenášených údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
(aa) Welches Maß an Vertraulichkeit ist bezüglich der verschiedenen Haushaltslinien des Ratshaushalts zu wahren?
aa) Jaký je stupeň důvěrnosti rozpočtu Rady v rozpisu podle jednotlivých rozpočtových položek?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss behandelt den Vorgang und die eingegangenen Unterlagen mit größter Vertraulichkeit.
Výbor se zabývá těmito věcmi a nakládá s veškerými dokumenty s co největší důvěrností.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission trifft geeignete Maßnahmen, um die Vertraulichkeit der ihr übermittelten Informationen zu schützen.
Komise přijme vhodná opatření pro ochranu důvěrné povahy sdělovaných informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben das Recht, unter Wahrung der Vertraulichkeit mit einem Rechtsanwalt zu sprechen.
Máte právo důvěrně se poradit se svým obhájcem.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele von Ihnen haben darauf hingewiesen, dass es hier um Zuständigkeiten und auch Vertraulichkeit geht.
Mnoho členů připomnělo, že jde o otázku kompetencí a také důvěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) gegebenenfalls besondere, vom Amt empfohlene Maßnahmen zur Wahrung der Vertraulichkeit.
c) v případě potřeby doporučení specifických opatření pro zachování důvěrného charakteru informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich enthält die Richtlinie Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Weitergabe von Informationen.
Dále směrnice obsahuje ustanovení o důvěrnosti a šíření informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 steht strengeren Maßnahmen der Mitgliedstaaten zum Schutz der Vertraulichkeit bei der Mediation nicht entgegen.
Odstavec 1 nebrání členským státům schválit přísnější opatření na ochranu důvěrnosti zprostředkování.
   Korpustyp: EU DCEP
es treten Probleme bezüglich der Vertraulichkeit oder wettbewerbsrechtlicher Art auf, oder
problémy týkající se důvěrnosti nebo otázek hospodářské soutěže; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
unter Gewährleistung der Sicherheit und der Vertraulichkeit der übermittelten Daten sicherzustellen
při zaručení bezpečnosti a důvěrnosti přenášených údajů
   Korpustyp: EU DCEP
, das von der Kommission verwaltet wird, die dessen Sicherheit und Vertraulichkeit gewährleistet,
, kterou bude spravovat Komise a zaručí její bezpečnost a spolehlivost,
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich enthält die Richtlinie Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Weitergabe von Informationen.
Zachováno má být podle tohoto výboru i čtyřměsíční referenční období pro propočet průměrné týdenní pracovní doby.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf ihrer Website hat die Agentur unter Wahrung der Vertraulichkeit in Übereinstimmung mit
Agentura na své internetové stránce zpřístupní podrobné informace o použití, s přihlédnutím k zachování důvěrnosti údajů podle
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen gelten als vertraulich, wenn das Kreditinstitut gegenüber Kunden oder anderen Vertragspartnern zur Vertraulichkeit verpflichtet ist.
Informace se považují za důvěrné, pokud existují závazky vůči zákazníkům nebo jiné vztahy s protistranami zavazující úvěrovou instituci k důvěrnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist es äußerst wichtig, dass die Vertraulichkeit in angemessener Weise gewahrt wird.
V tomto procesu má mimořádný význam náležitá péče o zachování důvěrné povahy informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einer entsprechenden Entscheidung unterrichtet die Kommission die Mitgliedstaaten über diese Anträge unter Wahrung der Vertraulichkeit.
Komise uvědomí členské státy o těchto žádostech před svým rozhodnutím při současném zachování důvěrnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Vorschriften über die Vertraulichkeit der von der Kommmission veröffentlichten Daten sollen verschärft werden.
- posílit ustanovení o důvěrnosti údajů, které Evropská komise zveřejní;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission trifft geeignete Maßnahmen, um die Vertraulichkeit der gemäß diesem Artikel erhaltenen Informationen zu gewährleisten.
Komise přijme vhodná opatření na ochranu důvěrné povahy informací získaných na základě tohoto článku.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Vertraulichkeit der übermittelten Informationen zu wahren, muss der Adressatenkreis eng begrenzt bleiben.
Aby se uchovala důvěrná povaha sdělovaných informací, seznam adresátů musí být přísně ohraničen.
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Maß an Vertraulichkeit ist bezüglich der verschiedenen Haushaltslinien des Ratshaushalts zu wahren?
Jaký je stupeň důvěrnosti rozpočtu Rady v rozpisu podle jednotlivých rozpočtových položek?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sollte es angemessene Sicherungsmaßnahmen zur Wahrung der Vertraulichkeit geben, u. a. um sicherheitsrelevante Bedenken auszuräumen.
Současně by měla existovat vhodná ochrana důvěrnosti řešící mimo jiné bezpečnostní obavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zweite Prinzip umfasst Rückverfolgbarkeit, den Schutz von Personendaten und Vertraulichkeit.
Druhou zásadou je sledovatelnost, ochrana osobních údajů a důvěryhodnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht die Notwendigkeit nach einem vertraulichen Rahmen, denn Vertraulichkeit ist ein politischer Wert an sich.
Zde potřebujeme soukromí, neboť soukromí je politickou hodnotou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene eine Rahmengesetzgebung zur Vertraulichkeit von Daten.
Na vnitrostátní i evropské úrovni existuje rámcová právní úprava v oblasti důvěrnosti údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das weiß ich zu würdigen. Aber wir haben beschlossen, den Aspekt der Vertraulichkeit etwas zu erweitern.
Tak toho si vážím Jeffe, ale po úvaze jsme se rozhodly o něco rozšířit míru naší ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung sollte die Bestimmungen zur Vertraulichkeit in nationalen Rechtsvorschriften über AS unberührt lassen.
Tímto nařízením by neměla být dotčena ustanovení o důvěrnosti ve vnitrostátních právních předpisech týkajících se alternativních řešení sporů.
   Korpustyp: EU
- Außer wenn der Athlet sich entschließt die Vertraulichkeit aufzuheben, was Mr. Klein gerade tat.
Pokud se pan Kleine nerozhodne se mlčení vzdát, což pan Kleine právě udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wahren die völlige Vertraulichkeit der ihnen vorgelegten Unterlagen und ihrer Beratungen.
Se spisy jim předloženými a při rozhodování o nich musí postupovat s přísným zachováváním důvěrnosti.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Vertraulichkeit dieses Anhangs findet Artikel 3 der genannten Verordnung Anwendung.
Pokud jde o důvěrnou povahu této přílohy, použije se článek 3 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei behandelt diese Inspektionsberichte mit der von der übermittelnden Vertragspartei geforderten Vertraulichkeit.
Každá strana musí zachovávat míru důvěrnosti kontrolních zpráv, která je požadována předávající stranou.
   Korpustyp: EU
Angabe in Indexzahlen (1998 = 100) oder in Zahlenspannen, wenn dies aus Gründen der Vertraulichkeit erforderlich ist.
Údaje jsou uvedeny formou indexových čísel (1998 = 100) nebo formou rozpětí hodnot, pokud je to nutné pro ochranu důvěrných údajů.
   Korpustyp: EU
Der genaue Prozentsatz kann aus Gründen der Vertraulichkeit nicht bekannt gegeben werden.
Přesné procento nemůže být z důvodu zachování důvěrnosti uvedeno.
   Korpustyp: EU
Die Empfangsstelle stellt die Vertraulichkeit derartiger Informationen nach Maßgabe ihres nationalen Rechts sicher.
Přijímající subjekty zajistí zachování důvěrnosti těchto informací v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Artikel 3 der genannten Verordnung findet hinsichtlich der Vertraulichkeit dieses Anhangs Anwendung.
Článek 3 uvedeného nařízení se použije, pokud jde o důvěrnou povahu této přílohy.
   Korpustyp: EU
Um die Vertraulichkeit der übermittelten Informationen zu wahren, sollte der Adressatenkreis eng begrenzt bleiben.
Pro zachování důvěrné povahy musí být přísně vymezen okruh jejích příjemců.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit wurden diese Zahlen als Spannen bzw. gerundete Beträge angegeben.
Z důvodu zachování důvěrnosti byly zmíněné údaje uvedeny ve formě rozpětí nebo se nejednalo o přesná čísla.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Vertraulichkeit können Menge und Marktanteil dieser Einfuhren nicht offengelegt werden.
Z důvodu zachování důvěrnosti nelze zveřejnit objem a tržní podíl tohoto dovozu.
   Korpustyp: EU