Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Agentur gewährleistet Vertraulichkeit, Integrität und Schutz der gemäß
Agentura zajistí důvěrnost, integritu a ochranu informací obdržených podle
Jetzt ist der richtige Moment für Vertraulichkeiten.
Teď je ta pravá chvíle na důvěrnosti.
Das Recht auf Privatsphäre und Vertraulichkeit sowie auf Sicherheit der Information in technologischen System ist ausdrücklich genannt.
Spotřebitelé by měli mít jednoznačně právo na ochranu soukromí, na důvěrnost a zabezpečení systémů informačních technologií.
Sie verzichten dabei nicht auf Ihr Recht auf Vertraulichkeit, was alle anderen Bereiche unseres Verhältnisses betrifft.
Nezríkáte se tím svého práva na úplnou důvěrnost v ostatních částech vztahu mezi klientem a zástupcem.
Die Vertraulichkeit von Informationen ist erforderlichenfalls zu wahren.
V nezbytných případech musí být zaručena důvěrnost informací.
Wir kommen hier jetzt in ein heikles Gebiet der Vertraulichkeit.
Dostáváme se teď do choulostivé oblasti důvěrnosti.
Der Empfänger der Informationen sollte die Vertraulichkeit gemäß den geltenden Vorschriften gewährleisten.
Příjemce informací by měl zajistit jejich důvěrnost v souladu s platnými pravidly.
Da mein Job ein Keuschheitsgelübde erforderte, war es unerlässlich, Vertraulichkeiten zu vermeiden. Besonders Vornamen.
Jelikož má práce vyžadovala slib cudnosti, bylo třeba se vyhnout důvěrnostem, obzvlášť křestním jménům.
Die Vertraulichkeit im Netz wird durch angemessene Maßnahmen gewährleistet.
Síť zahrnuje odpovídající opatření, která zaručí její důvěrnost.
Hey, keine Vertraulichkeiten!
Hej, hej! Žádné důvěrnosti!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Vertraulichkeit der Arbeit von Behörden, wenn eine solche Vertraulichkeit gesetzlich vorgesehen ist;
utajení řízení veřejných orgánů, je-li toto utajení stanoveno zákonem,
Vielleicht solltest du dich an die Vereinbarung über Vertraulichkeit halten.
No, možná by ses měla držet stávající dohodě o utajení ohledně schůzí.
die Vertraulichkeit der Verfahren von Behörden, sofern eine derartige Vertraulichkeit gesetzlich vorgesehen ist;
utajení jednání orgánů veřejné správy, je-li toto utajení stanoveno zákonem;
- Es ist ein Bruch der Vertraulichkeit.
- Šlo by o porušení smlouvy o utajení.
Die Verfahren zur Vergabe von Aufträgen erfordern einen höheren Grad an Sicherheit und Vertraulichkeit als in den genannten Richtlinien vorgesehen ist.
Zadávací řízení vyžadují vyšší stupeň bezpečnosti a utajení než uvedené směrnice.
- Bitte absolute Vertraulichkeit.
Proto potřebujeme absolutní utajení.
Das zeigt uns aber auch, dass in einigen Fällen Vertraulichkeit erforderlich ist.
Můžeme ale také pochopit, že v některých případech je nutné utajení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mein Kunde legt Wert auf allergrößte Vertraulichkeit.
Můj klient si přeje zachovat maximální utajení.
Die Modalitäten der Angebotsabgabe müssen einen effektiven Wettbewerb und die Vertraulichkeit der Angebote bis zu deren gleichzeitiger Eröffnung gewährleisten.
Postupy pro podávání nabídek musí zajistit skutečnou soutěž a utajení obsahu nabídek až do jejich současného otevření.
Ich habe die Pflicht, deren Vertraulichkeit zu wahren.
Mám povinnost chránit jejich utajení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viele von Ihnen haben darauf hingewiesen, dass es hier um Zuständigkeiten und auch Vertraulichkeit geht.
Mnoho členů připomnělo, že jde o otázku kompetencí a také důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht deren Vertraulichkeiten verraten.
Nechci zradit jejich důvěru.
Die Ausübung der Berufe unterliegt möglicherweise in den Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit dem Vertrag spezifischen gesetzlichen Beschränkungen nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und des in diesem Rahmen von der jeweiligen Berufsvertretung autonom gesetzten Rechts, das die Professionalität, die Dienstleistungsqualität und die Vertraulichkeit der Beziehungen zu den Kunden gewährleistet und fortentwickelt.
Výkon povolání může v členských státech podléhat v souladu se Smlouvou specifickým profesně právním vazbám založeným na vnitrostátních právních předpisech a na právních předpisech stanovených autonomně v tomto rámci příslušným profesním zastoupením, které zaručuje a dále rozvíjí profesionalitu, kvalitu a vztah důvěry se zadavatelem.
Die Ausübung der Berufe unterliegt möglicherweise in den Mitgliedstaaten in Übereinstimmung mit dem Vertrag spezifischen gesetzlichen Beschränkungen nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und des in diesem Rahmen von der jeweiligen Berufsvertretung autonom gesetzten Rechts, das die Professionalität, die Dienstleistungsqualität und die Vertraulichkeit der Beziehungen zu den Kunden gewährleistet und fortentwickelt.
Výkon takového povolání může v členských státech podléhat v souladu se Smlouvou zvláštním právním omezením založeným na vnitrostátních právních předpisech a na právních předpisech stanovených autonomně v tomto rámci příslušným profesním sdružením nebo organizací, které zaručují a dále rozvíjí profesionalitu, kvalitu a vztah důvěry s klientem.
Ich begrüße es auch, dass Anwälte von der Registrierung freigestellt sind, wenn sie in der Rechtsberatung tätig sind. Dies stimmt mit dem Grundsatz der Vertraulichkeit zwischen Anwalt und Mandant überein, den die schottische juristische Tradition schon lange anerkennt.
Souhlasím také se skutečností, že právníci budou osvobozeni od této registrace v případě, že budou poskytovat právní rady; to je v souladu s principem důvěry mezi klientem a právníkem, který má ve skotském právním systému dlouhodobou tradici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch das Tragen einer Uniform kann der Antragsteller durchaus in Unklarheit darüber geraten, welche Aufgabe sein Gesprächspartner eigentlich wahrnimmt, und dies könnte der für den ordnungsgemäßen Ablauf der Anhörung unerlässlichen Vertraulichkeit und Unparteilichkeit abträglich sein.
Používání uniformy může totiž u žadatele vyvolat mylné představy týkající se přesné funkce osoby, která s ním hovoří, a narušit tak atmosféru důvěry a nestrannosti, která je nezbytná pro řádný průběh pohovoru.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertraulichkeit
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
'Schutz der Vertraulichkeit„
Vertraulichkeit hat jedoch ihre Grenzen.
Soukromí však má své hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indices aus Gründen der Vertraulichkeit
Indexy z důvodu důvěrné povahy údajů
Aus Gründen der Vertraulichkeit, nein.
To prozradit nechceme, takže ne.
- Der Staatsanwalt pocht auf Vertraulichkeit.
- Podle prokurátora je to tajné.
Das ergibt eine gewisse Vertraulichkeit.
Vždycky mám pocit, že jsme příbuzní.
Abschnitt 1 Berichterstattung und Vertraulichkeit
Oddíl 1 Podávání zpráv a důvěrnosti
Geistiges Eigentum, Vertraulichkeit und Datenschutz
Politika v oblasti duševního vlastnictví, důvěrnosti a údajů
Veröffentlichung und Vertraulichkeit der Daten
Zveřejňování údajů a zachování jejich důvěrnosti
RECHTE DER PARTEIEN UND VERTRAULICHKEIT
PRÁVA ZÚČASTNĚNÝCH STRAN A OCHRANA DŮVĚRNOSTI INFORMACÍ
Alles baut auf Vertraulichkeit auf.
Všechno je to zachování mlčenlivosti.
- den Schutz und die Vertraulichkeit der Daten
- ochraně a důvěrnosti údajů,
das Recht auf Vertraulichkeit und Datenschutz,
právo na zachování mlčenlivosti a ochranu dat,
Ich musste eine Vertraulichkeits-vereinbarung unterschreiben.
Podívejte, musel jsem podepsat dohodu o mlčenlivosti.
Ich werde die Vertraulichkeit nicht brechen.
- Nic tajnýho neprozradím.
Verpflichtungen hinsichtlich Datenschutz, Vertraulichkeit und Interessenskonflikten
Povinnosti týkající se ochrany údajů, důvěrnosti údajů a střetu zájmů
Die Mitgliedstaaten bewerten die Ersuchen um Vertraulichkeit.
Členské státy žádosti o zachování důvěrnosti posoudí.
Vertraulichkeit und angemessene Nutzung der Informationen
Ochrana důvěrnosti a vhodné používání informací
Irgendwie vermisse ich die Vertraulichkeit dabei, Glenn.
Jako bys zmeškal tu část o diskrétnosti, Glenne.
I. RECHENSCHAFTSPFLICHT, ZUGANG ZU INFORMATIONEN, VERTRAULICHKEIT
I. ODPOVĚDNOST, PŘÍSTUP K INFORMACÍM, ZACHOVÁNÍ DŮVĚRNOSTI
Vertraulichkeit und Vorkehrungen zum Schutz personenbezogener Daten
Ochranná opatření na zajištění ochrany a důvěrnosti osobních údajů
Artikel 19 Geistiges Eigentum, Vertraulichkeit und Datenschutz
Článek 19 Politika v oblasti duševního vlastnictví, důvěrnosti a údajů
Die Mitgliedstaaten bewerten die Anträge auf Vertraulichkeit.
Žádosti o zachování důvěrnosti posoudí členské státy.
Die Vertraulichkeit wirtschaftlich sensibler Informationen wird gewahrt.
Obchodně citlivé informace jsou považovány za důvěrné.
Die Bekanntschaft ging schnell in Vertraulichkeit und Freundschaft über.
Seznámení, sblížení, spřátelení následovalo rychle jedno po druhém.
Die Mitgliedstaaten können die Daten aus Gründen der Vertraulichkeit aggregieren.
Členské státy mohou seskupovat údaje z důvodu důvěrnosti.
Sie unterliegen der nationalen Gesetzgebung zur Vertraulichkeit von Daten.
Podléhají vnitrostátním právním předpisům týkajícím se důvěrnosti údajů.
Es sind auch Maßnahmen im Bereich der Vertraulichkeit vorgesehen.
Dohoda také obsahuje opatření týkající se důvěrnosti.
· Vorschriften im Hinblick auf die Vertraulichkeit in Bezug auf Verkehrsdaten.
· podmínky důvěrnosti údajů o provozu.
Das zweite Missverständnis bezog sich auf die Vertraulichkeit von Dokumenten.
Druhé nedorozumění se týká důvěrnosti dokumentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er muss aber auch die Vertraulichkeit der erhaltenen Informationen garantieren.
Také se však od něho očekává, že bude opatrně nakládat s přijatými informacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind einschlägige Vertraulichkeits- und Datenschutzbestimmungen gemäß dem in
V souladu s postupem stanoveným v čl.
Wir kommen hier jetzt in ein heikles Gebiet der Vertraulichkeit.
Dostáváme se teď do choulostivé oblasti důvěrnosti.
Grundsätze in Bezug auf die Vertraulichkeit und Sicherheit der Daten
Zásady týkající se důvěrné povahy a bezpečnosti údajů
Aus Gründen der Vertraulichkeit wird eine Spanne angegeben.
Z důvodu ochrany důvěrných údajů je uvedeno rozmezí.
Aus Gründen der Vertraulichkeit werden keine genauen Daten angegeben.
Z důvodu ochrany důvěrných údajů nejsou uvedeny přesné údaje.
Sie blieben jedoch aus Gründen der Vertraulichkeit bewusst unberücksichtigt.
Z důvodu důvěrnosti údajů však byly tyto záměrně vyňaty.
Volumen der gedumpten Einfuhren (aus Gründen der Vertraulichkeit nur Indexwerte)
Objem dumpingového dovozu (z důvodu zachování důvěrnosti se uvádí jen index)
Zur Gewährleistung der Vertraulichkeit wurden bestimmte Textpassagen ersetzt.
Části tohoto textu byly vynechány, aby se zamezilo zveřejnění důvěrných informací.
Zur Gewährleistung der Vertraulichkeit wurden bestimmte Textpassagen ausgelassen.
Části tohoto textu byly vynechány, aby se zamezilo zveřejnění důvěrných informací.
Sie wurden jedoch aus Gründen der Vertraulichkeit bewusst mitberücksichtigt.
Z důvodu důvěrnosti údajů však byly tyto záměrně zahrnuty.
( 1 ) Dieses Formular wird aus Gründen der Vertraulichkeit nicht veröffentlicht .
( 1 ) Tento formulář nebude z důvodu zachování důvěrnosti zveřejněn .
die Integrität und Vertraulichkeit der Daten muss gewährleistet sein,
musí být zaručena nedotknutelnost a důvěrná povaha údajů,
gegebenenfalls besondere, vom Amt empfohlene Maßnahmen zur Wahrung der Vertraulichkeit.
v případě potřeby doporučení specifických opatření pro zachování důvěrného charakteru informací.
(d) Fragen betreffend die Vertraulichkeit in statistischen Angelegenheiten;
(d) záležitosti týkající se statistické důvěrnosti;
Sie haben Vertraulichkeit geschaffen, indem Sie Miggs' Worte zugaben.
Tou trapnou pravdou o Miggsovi jste si získala důvěru.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten schützen die Vertraulichkeit von Geschäftsinformationen.
Komise a členské státy chrání důvěrné obchodní informace.
Maßnahmen in Bezug auf die Vertraulichkeit der Daten.
příslušnou politiku nakládání s důvěrnými údaji.
Vorschriften über Vertraulichkeit, Sicherheit und Weiterverwendung von Informationen
Pravidla pro soukromí, bezpečnost a opakované použití informací
[…] [41] Zur Gewährleistung der Vertraulichkeit wurden bestimmte Textpassagen ausgelassen.
[…] [41] Části tohoto dokumentu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nedojde k prozrazení důvěrných informací.
geeignete Vorkehrungen, um die Vertraulichkeit der erhaltenen Informationen zu wahren;
odpovídající opatření pro zajištění důvěrnosti získaných informací;
Hierbei ist darauf zu achten, dass die Vertraulichkeit gewahrt bleibt.
Při tomto postupu musí být zaručeno, že se bude náležitě dbát na zachování důvěrnosti.
Er hat die Namen wegen der Vertraulichkeit verschlüsselt.
Jejich jména má zakódovaná.
Seht ihr, das ist die Vertraulichkeit die ich meinte.
To je ta diskrétnost, kterou potřebuju.
Darum gibt es auch keine Vertraulichkeit mit den unteren Rängen.
A proto se s nižšími šaržemi nepřítelíčkují.
Unbeschadet von Artikel 19 Absatz 5 oder nationaler Rechtsvorschriften im Bereich der Vertraulichkeit wird die Wahrung der Vertraulichkeit in Bezug auf den Inhalt der Informationen sichergestellt.
Aniž je dotčen čl. 19 odst. 5 a vnitrostátní právní předpisy v oblasti důvěrnosti, je zajištěno zachování důvěrnosti, pokud jde o obsah informací.
Die Kommission muss sich unter Wahrung der erforderlichen Vertraulichkeit nach Kräften dafür einsetzen.
Komise se k ní musí plně zavázat v souladu s úrovní důvěrnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der angemessene Schutz der Vertraulichkeit , Integrität und Verfügbarkeit ihrer Systeme obliegt der ausschließlichen Verantwortung der Teilnehmer .
Účastníci nesou výlučnou odpovědnost za náležitou ochranu důvěrnosti , integrity a dostupnosti svých systémů .
6 VERÖFFENTLICHUNG VON DATEN DURCH DAS EUROSYSTEM UND VERTRAULICHKEIT VON DATEN
6 . ZVEŘEJŇOVÁNÍ ÚDAJŮ EUROSYSTÉMEM A ZACHOVÁNÍ JEJICH DŮVĚRNÉ POVAHY
Nur dort, wo unbedingte Sicherheitsinteressen, Vertraulichkeit erfordern, wird die Transparenz entsprechend beeinflusst sein.
Jen v případech, kdy bezpečnostní zájmy vyžadují zachování mlčenlivosti, bude povolen nižší stupeň transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die in diesem Formblatt enthaltenen Daten sind mit der angemessenen Vertraulichkeit zu behandeln.
K informacím obsaženým v tomto formuláři je třeba přistupovat jako k důvěrným.
Schließlich enthält die Richtlinie Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Weitergabe von Informationen.
Na rozdíl od Rady zato poslanci schválili řadu závazných požadavků vůči národním a regionálním úřadům pro případ znečištění vod ke koupání.
Die einzurichtenden Softwarenanwendungen müssen einen sicheren Informationsaustausch und die Vertraulichkeit der übermittelten Daten ermöglichen.
Je žádoucí, aby plánované softwarové aplikace umožňovaly provádět výměnu informací za bezpečných podmínek při zajištění důvěrnosti přenášených údajů.
(aa) Welches Maß an Vertraulichkeit ist bezüglich der verschiedenen Haushaltslinien des Ratshaushalts zu wahren?
aa) Jaký je stupeň důvěrnosti rozpočtu Rady v rozpisu podle jednotlivých rozpočtových položek?
Der Ausschuss behandelt den Vorgang und die eingegangenen Unterlagen mit größter Vertraulichkeit.
Výbor se zabývá těmito věcmi a nakládá s veškerými dokumenty s co největší důvěrností.
Die Kommission trifft geeignete Maßnahmen, um die Vertraulichkeit der ihr übermittelten Informationen zu schützen.
Komise přijme vhodná opatření pro ochranu důvěrné povahy sdělovaných informací.
Sie haben das Recht, unter Wahrung der Vertraulichkeit mit einem Rechtsanwalt zu sprechen.
Máte právo důvěrně se poradit se svým obhájcem.
Viele von Ihnen haben darauf hingewiesen, dass es hier um Zuständigkeiten und auch Vertraulichkeit geht.
Mnoho členů připomnělo, že jde o otázku kompetencí a také důvěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) gegebenenfalls besondere, vom Amt empfohlene Maßnahmen zur Wahrung der Vertraulichkeit.
c) v případě potřeby doporučení specifických opatření pro zachování důvěrného charakteru informací.
Schließlich enthält die Richtlinie Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Weitergabe von Informationen.
Dále směrnice obsahuje ustanovení o důvěrnosti a šíření informací.
Absatz 1 steht strengeren Maßnahmen der Mitgliedstaaten zum Schutz der Vertraulichkeit bei der Mediation nicht entgegen.
Odstavec 1 nebrání členským státům schválit přísnější opatření na ochranu důvěrnosti zprostředkování.
es treten Probleme bezüglich der Vertraulichkeit oder wettbewerbsrechtlicher Art auf, oder
problémy týkající se důvěrnosti nebo otázek hospodářské soutěže; nebo
unter Gewährleistung der Sicherheit und der Vertraulichkeit der übermittelten Daten sicherzustellen
při zaručení bezpečnosti a důvěrnosti přenášených údajů
, das von der Kommission verwaltet wird, die dessen Sicherheit und Vertraulichkeit gewährleistet,
, kterou bude spravovat Komise a zaručí její bezpečnost a spolehlivost,
Schließlich enthält die Richtlinie Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Weitergabe von Informationen.
Zachováno má být podle tohoto výboru i čtyřměsíční referenční období pro propočet průměrné týdenní pracovní doby.
Auf ihrer Website hat die Agentur unter Wahrung der Vertraulichkeit in Übereinstimmung mit
Agentura na své internetové stránce zpřístupní podrobné informace o použití, s přihlédnutím k zachování důvěrnosti údajů podle
Informationen gelten als vertraulich, wenn das Kreditinstitut gegenüber Kunden oder anderen Vertragspartnern zur Vertraulichkeit verpflichtet ist.
Informace se považují za důvěrné, pokud existují závazky vůči zákazníkům nebo jiné vztahy s protistranami zavazující úvěrovou instituci k důvěrnosti.
In diesem Fall ist es äußerst wichtig, dass die Vertraulichkeit in angemessener Weise gewahrt wird.
V tomto procesu má mimořádný význam náležitá péče o zachování důvěrné povahy informací.
Vor einer entsprechenden Entscheidung unterrichtet die Kommission die Mitgliedstaaten über diese Anträge unter Wahrung der Vertraulichkeit.
Komise uvědomí členské státy o těchto žádostech před svým rozhodnutím při současném zachování důvěrnosti.
– Die Vorschriften über die Vertraulichkeit der von der Kommmission veröffentlichten Daten sollen verschärft werden.
- posílit ustanovení o důvěrnosti údajů, které Evropská komise zveřejní;
Die Kommission trifft geeignete Maßnahmen, um die Vertraulichkeit der gemäß diesem Artikel erhaltenen Informationen zu gewährleisten.
Komise přijme vhodná opatření na ochranu důvěrné povahy informací získaných na základě tohoto článku.
Um die Vertraulichkeit der übermittelten Informationen zu wahren, muss der Adressatenkreis eng begrenzt bleiben.
Aby se uchovala důvěrná povaha sdělovaných informací, seznam adresátů musí být přísně ohraničen.
Welches Maß an Vertraulichkeit ist bezüglich der verschiedenen Haushaltslinien des Ratshaushalts zu wahren?
Jaký je stupeň důvěrnosti rozpočtu Rady v rozpisu podle jednotlivých rozpočtových položek?
Gleichzeitig sollte es angemessene Sicherungsmaßnahmen zur Wahrung der Vertraulichkeit geben, u. a. um sicherheitsrelevante Bedenken auszuräumen.
Současně by měla existovat vhodná ochrana důvěrnosti řešící mimo jiné bezpečnostní obavy.
Das zweite Prinzip umfasst Rückverfolgbarkeit, den Schutz von Personendaten und Vertraulichkeit.
Druhou zásadou je sledovatelnost, ochrana osobních údajů a důvěryhodnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besteht die Notwendigkeit nach einem vertraulichen Rahmen, denn Vertraulichkeit ist ein politischer Wert an sich.
Zde potřebujeme soukromí, neboť soukromí je politickou hodnotou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene eine Rahmengesetzgebung zur Vertraulichkeit von Daten.
Na vnitrostátní i evropské úrovni existuje rámcová právní úprava v oblasti důvěrnosti údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das weiß ich zu würdigen. Aber wir haben beschlossen, den Aspekt der Vertraulichkeit etwas zu erweitern.
Tak toho si vážím Jeffe, ale po úvaze jsme se rozhodly o něco rozšířit míru naší ochrany.
Diese Verordnung sollte die Bestimmungen zur Vertraulichkeit in nationalen Rechtsvorschriften über AS unberührt lassen.
Tímto nařízením by neměla být dotčena ustanovení o důvěrnosti ve vnitrostátních právních předpisech týkajících se alternativních řešení sporů.
- Außer wenn der Athlet sich entschließt die Vertraulichkeit aufzuheben, was Mr. Klein gerade tat.
Pokud se pan Kleine nerozhodne se mlčení vzdát, což pan Kleine právě udělal.
Sie wahren die völlige Vertraulichkeit der ihnen vorgelegten Unterlagen und ihrer Beratungen.
Se spisy jim předloženými a při rozhodování o nich musí postupovat s přísným zachováváním důvěrnosti.
In Bezug auf die Vertraulichkeit dieses Anhangs findet Artikel 3 der genannten Verordnung Anwendung.
Pokud jde o důvěrnou povahu této přílohy, použije se článek 3 uvedeného nařízení.
Jede Vertragspartei behandelt diese Inspektionsberichte mit der von der übermittelnden Vertragspartei geforderten Vertraulichkeit.
Každá strana musí zachovávat míru důvěrnosti kontrolních zpráv, která je požadována předávající stranou.
Angabe in Indexzahlen (1998 = 100) oder in Zahlenspannen, wenn dies aus Gründen der Vertraulichkeit erforderlich ist.
Údaje jsou uvedeny formou indexových čísel (1998 = 100) nebo formou rozpětí hodnot, pokud je to nutné pro ochranu důvěrných údajů.
Der genaue Prozentsatz kann aus Gründen der Vertraulichkeit nicht bekannt gegeben werden.
Přesné procento nemůže být z důvodu zachování důvěrnosti uvedeno.
Die Empfangsstelle stellt die Vertraulichkeit derartiger Informationen nach Maßgabe ihres nationalen Rechts sicher.
Přijímající subjekty zajistí zachování důvěrnosti těchto informací v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy.
Artikel 3 der genannten Verordnung findet hinsichtlich der Vertraulichkeit dieses Anhangs Anwendung.
Článek 3 uvedeného nařízení se použije, pokud jde o důvěrnou povahu této přílohy.
Um die Vertraulichkeit der übermittelten Informationen zu wahren, sollte der Adressatenkreis eng begrenzt bleiben.
Pro zachování důvěrné povahy musí být přísně vymezen okruh jejích příjemců.
Aus Gründen der Vertraulichkeit wurden diese Zahlen als Spannen bzw. gerundete Beträge angegeben.
Z důvodu zachování důvěrnosti byly zmíněné údaje uvedeny ve formě rozpětí nebo se nejednalo o přesná čísla.
Aus Gründen der Vertraulichkeit können Menge und Marktanteil dieser Einfuhren nicht offengelegt werden.
Z důvodu zachování důvěrnosti nelze zveřejnit objem a tržní podíl tohoto dovozu.