Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der wüste Antisemitismus eines Präsidenten Ahmadineschad wird neuerdings indirekt und doch ziemlich unverblümt und öffentlich von einem der engsten Vertrauten des obersten Religionsführers, dem früheren Außenminister Welajati, kritisiert.
Ahmadínedžádův nechutný antisemitismus je poslední dobou jedním z nejbližších důvěrníků nejvyššího duchovního vůdce Íránu, bývalým ministrem zahraničí Alím Akbarem Velájatím, nepřímo, ale celkem otevřeně kritizován.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er baggert sie nicht einfach an, er macht sich zu ihrem Vertrauten.
Místo, aby po ní vyjel, stal se jejím důvěrníkem.
Fischer sorgte sich zu Recht, dass die Russen es darauf anlegen würden, ihm den Weg zur Meisterschaft zu verbauen, doch seine rational begründeten Sorgen schlugen schließlich in Paranoia um, und er begann, sich gegen seine engsten Freunde und Vertrauten zu wenden.
Fischer měl oprávněné obavy, že Rusové zajdou velmi daleko, aby mu zabránili stát se šampionem, avšak racionální úvahy se nakonec zvrhly v paranoiu a Fischer se začal obracet proti svým nejbližším přátelům a důvěrníkům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich versiegelte diese Studien, damit nur du sie lesen kannst, wenn du einige Fähigkeiten und einen Vertrauten erlangt hast.
Zapečetil jsem toto dílo tak, aby sis ho mohla přečíst až dosáhneš nějakých zkušeností a důvěrníka.
Der wüste Antisemitismus eines Präsidenten Ahmadineschad wird neuerdings indirekt und doch ziemlich unverblümt und öffentlich von einem der engsten Vertrauten des obersten Religionsführers, dem früheren Außenminister Welajati, kritisiert.
Navíc platí, že ačkoliv trvá neochota přijmout izraelskou hegemonii, tón vůči Izraeli se začíná měnit. Ahmadínedžádův nechutný antisemitismus je poslední dobou jedním z nejbližších důvěrníků nejvyššího duchovního vůdce Íránu, bývalým ministrem zahraničí Alím Akbarem Velájatím, nepřímo, ale celkem otevřeně kritizován.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es steht außer Frage, dass Stapleton einen Vertrauten gehabt haben musste, obwohl es nicht wahrscheinlich ist, dass er ihn je vollständig in seine Pläne eingeweiht hat. Es gab in Merripit House einen alten Diener namens Anthony.
Jest zřejmo, že Stapleton měl důvěrníka, ačkoliv jest pravdě nepodobno, že by se byl vydal v moc jeho tím, že byl by s ním sdílel všechny svoje plány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mache mich bei einer anderen Liebe zu deiner Vertrauten, und ich will dir die aufrichtigste und zuverlässigste Freundin sein. Eine Pause folgte, während der Rosa ihr Gesicht mit der einen Hand bedeckte und ihren Tränen freien Lauf ließ.
Jestli budeš chtít, svěř se mi s nějakou jinou náruživou náklonností - budu ti vždycky přítelem, že upřímnějšího, vřelejšího a věrnějšího v životě nenajdeš. Nastala přestávka, za níž si Róza zakryla rukou obličej a plně povolila slzám.
Jeden Tag trifft man viele Leute. Einige könnten Freunde oder Vertraute werden.
Můžete narazit na cizí lidi kteří se stanou vaši kamarádi, anebo přátelé.
Einige könnten Freunde oder Vertraute werden.
Někteří se stanou vašimi kamarády, nebo i přáteli.
Damals wurde Mingus zu meinem engen Vertrauten.
Někdy v té době se Mingus stal mým důvěrným přítelem.
Eine Fremde, ein bekanntes Gesicht, eine Vertraute, die sich als Feind entpuppt?
Cizinec? Známá tvář? Důvěrný přítel, co se rázem stane nepřítelem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damals wurde Mingus zu meinem engen Vertrauten.
Někdy v té době se Mingus stal mým důvěrným přítelem.
Eine Fremde, ein bekanntes Gesicht, eine Vertraute, die sich als Feind entpuppt?
Cizinec? Známá tvář? Důvěrný přítel, co se rázem stane nepřítelem?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Medwedew ist nach sieben Jahren als Vorstandsvorsitzender von Gasprom mit der Geschäftswelt vertraut.
Po sedmi letech v křesle předsedy správní rady Gazpromu je Medveděv znám v obchodních kruzích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Gefühl, mit dem Sie allzu vertraut sein müssten.
To je pocit, který ti musí být dobře znám.
Norman kam der Grünschnabel unheimlich vertraut vor, wie jemand, den er schon im Fernsehen gesehen hatte.
Normanovi se ten mladý zdál podivně známý, jako někdo, koho možná viděl v televizi.
Der Kassierer sagte, es sei an einem vertrauten Ort.
Pokladník říkal, že by to mělo být na známém místě.
Jahrhundert erfand als Methode, diese alternativen Konzepte miteinander zu versöhnen, die vertrauten Begriffe reine und angewandte Naturwissenschaft.
Devatenácté století k usmíření těchto alternativních pojetí vytvořilo známé termíny čistá a aplikovaná věda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sollte schon ein vertrauter Geruch für dich sein, seitdem das so ziemlich ein konstanter Zustand für mich ist.
Měl by to být pro tebe už celkem známý pach, protože je to u mě celkem běžný stav.
Doch sind die weniger vertrauten Wirkungen der globalen Erwärmung - namentlich, ernsthafte medizinische Störungen des Menschen - kaum weniger beunruhigend.
Méně známé účinky globálního oteplování - konkrétně závažné zdravotní potíže u lidí - ovšem působí neméně starostí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wäre doch schön, ein paar vertraute Sachen zu behalten.
Mohlo by být hezké mít nějaké známé věci.
Tatsächlich bilden die ukrainischen Interessen ein auf beruhigende Weise vertrautes Dreieck aus wirtschaftlichen, politischen und strategischen Prioritäten.
Vskutku, zájmy Ukrajiny tvoří uklidňujícím způsobem dobře známý trojúhelník ekonomických, politických a strategických priorit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wissen, dass Ihr Name in der Gegend vertraut ist.
Rodina tu má dobré jméno. Z průzkumu je to jméno známé, ale v negativním světle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einer war Mr. Stapleton, ein Nachbar und vertrauter Freund von Sir Charles.
Jeden z nich byl pan Stapleton, soused a důvěrný přítel sira Karla.
Ein Kuss auf die Wange ist zu vertraut. Ein Händedruck ist zu formell.
Polibek na tvář je příliš důvěrný, podání ruky zase příliš formální.
Auffallend während dieser Europameisterschaft war die vertraute Kollegialität zwischen Spielern gegnerischer Mannschaften.
Během letošního evropského šampionátu totiž bila do očí důvěrná kolegialita mezi protihráči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Ende werde ich vielleicht selbst vertraut mit ihr!
Možná, že s ní budu taky důvěrný.
Der Sechste und Siebente gehen ein wenig gebückt, Kopf nah an Kopf, Arm in Arm, in vertrautem Gespräch;
Šestý a sedmý jdou trochu shrbeni, s hlavami u sebe,; tržíce se pod paží, v důvěrném rozhovoru;
Sie nennen sie bei einem vertrauten Spitznamen und haben sie seit 1 1/2 Jahren nicht gesprochen.
Používáte důvěrnou přezdívku, přesto jste spolu nemluvily rok a půl.
Im vertrauten Kreise gestehen wir einander offen, daß Josefinens Gesang als Gesang nichts Außerordentliches darstellt.
Mezi důvěrnými přáteli se jeden druhému upřímně přiznáváme, že Josefínin zpěv není nic mimořádného.
Hier bei Ood Operations, betrachten wir die Ood als unsere vertrauten Freunde.
My zde považujeme Oody za naše důvěrné přátele.
In der Regel haben sie ein tiefgehendes und ganz spezielles Verständnis ihres Kindes und eine enge und vertraute Beziehung zu ihm.
Ve většině případů mají pro své dítě hluboké a jedinečné pochopení a mají k němu důvěrný vztah.
Ihr zwei.. seid viel zu sehr miteinander vertraut.
Vy dva jste až moc důvěrní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sobald ich die Leute auf arabisch anspreche, freuen sie sich, eine ihnen vertraute Sprache zu hören. Sie fragen, woher ich komme.
Když na všechny ty lidi mluvím arabsky, velmi je potěší slyšet zas tak důvěrně známý jazyk a hned se mě ptají, odkud jsem.
Das sollte einem Mexikaner ja ganz vertraut sein, eh, Jesus?
Tohle je koncept, který by měl být Mexičanovi důvěrně známý?
Es ist ein vertrauter Teil ihrer Familiengeschichte.
Jde o důvěrně známou součást osudů jejich rodin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er hat mir ein so angenehmes und vertrautes Gefühl vermittelt.
Bylo to příjemný a důvěrně známý.
Wie sein eigener Körper hatte Arafats vertraute Welt begonnen, langsam aber sicher zu verblassen und zu welken, und damit einher ging ein unwiederbringlicher Verlust an Kontrolle.
Arafatův důvěrně známý svět, tak jako jeho tělo, se postupně vytrácel a kontrola nad ním se nenávratně rozplývala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hoffe, alles ist zu Ihrer Zufriedenheit und vertraut?
Věřím, že je vám tu všechno důvěrně známé a že jste spokojen.
Die Opferrolle ist den Chinesen nur zu vertraut und vielleicht sogar in gewisser Hinsicht tröstlich, denn sie bietet eine Möglichkeit, Chinas Probleme zu erklären (und Ausreden dafür zu finden).
Role oběti je Číňanům snad až příliš důvěrně známá a možná snad i poněkud pohodlná, protože představuje způsob, jak vysvětlit (a omluvit) čínské problémy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, am besten wäre es, wenn er in vertrauter Umgebung aufwacht.
Myslím, že bude lepší, když se probudí v důvěrně známém prostředí.
Die Benutzung einer sozialen Netzwerkdiensten ähnlichen Technologie, wenn dies möglich und angebracht ist, könnte geprüft werden, um Kosten zu sparen und die aktive Online-Kommunikation und den Informationsaustausch zwischen den Teilnehmern des Netzes in einer vertrauten Umgebung zu ermöglichen.
Bude-li to proveditelné a vhodné, bylo by možno zvážit používání technologie služeb sociálních sítí, v zájmu úspory nákladů a pro účely aktivní komunikace a výměny informací on-line mezi účastníky sítě v důvěrně známém prostředí.
- Ja, für immer und ewig, ein vertrautes Versprechen, aber das wusstest du.
- Ano, navždy a napořád, důvěrně známý slib, ale to jsi věděla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich bilden die ukrainischen Interessen ein auf beruhigende Weise vertrautes Dreieck aus wirtschaftlichen, politischen und strategischen Prioritäten.
Vskutku, zájmy Ukrajiny tvoří uklidňujícím způsobem dobře známý trojúhelník ekonomických, politických a strategických priorit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Gefühl, mit dem Sie allzu vertraut sein müssten.
To je pocit, který ti musí být dobře znám.
Es ist ein vertrautes Mantra, und in der Industrie scheint sich inzwischen die Stimmung zu verhärten, dass dies nicht reicht.
Jde o dobře známou mantru a zdá se, že mezi průmyslníky teď sílí názor, že to nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieht das vertraut aus, Sandmann?
Podívejme dobře známý písečný mu.
Ebenfalls ist bekannt, dass derartige Einsätze Radikalismus schüren und zu den tragischen Folgen führen, die uns heutzutage nur zu vertraut sind.
A vědí také, že podobné kroky podněcují radikalismus, což vede právě k oněm tragickým důsledkům, které jsou dnes až příliš dobře známé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eigentlich bin ich mit Ihrer Arbeit sehr vertraut.
Vaše tvorba je mi celkem dobře známa.
Wir gestikulieren, um ein vertrautes Beispiel zu wählen, sogar am Telefon, obwohl andere uns nicht sehen können.
Jeden dobře známý příklad postačí: gestikulujeme i tehdy, mluvíme-li s někým po telefonu, přestože ten, s kým mluvíme, nás nevidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solch eine vertraute Situation.
Die Sorgen der befragten Geschäftsleute sind uns vertraut: Siebzig Prozent von ihnen glauben - so wie wir auch -, dass die alternde Bevölkerung ein großes Problem darstellt.
Starosti dotázaných podnikatelů jsou nám dobře známy: 70 % z nich, stejně jako u nás, velmi znepokuje stárnutí obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit versuchte die sozialistische Regierung Lionel Jospins nachträglich, etwas mehr Entschlossenheit als gewöhnlich aufzubieten, ansonsten ist es aber eine vertraute Geschichte:
V tomto případě se poněkud opožděně pokusila socialistická vláda Lionela Jospina o větší neústupnost, než je pro ni obvyklé, ale jinak jde o dobře známou věc:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein einstiger Feind, mit dem du äußerst widerlich vertraut geworden bist.
Bývalý nepřítel, se kterým máš nechutně intimní vztah.
Das ist eine vertraute Berührung für einen verheirateten Mann.
To je dost intimní objetí na ženatého muže.
War je eine Königin so vertraut mit ihrer Vorleserin?
Sdílela snad někdy nějaká královna něco tak intimního s předčítačkou?
Immerhin ist es vertraut.
- No, aspoň je to intimní.
Ich mein, es war vertrauter als Sex.
Bylo to intimnější než šukání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei mir, dem unheimlich Alten, dem man besser nicht vertraut.
Strašidelným, starým, nedůvěřivým já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BRÜSSEL - Vor einigen Jahren sorgten Terrorismus, Immigration und Unruhen in den Pariser Vororten in Frankreich für Schlagzeilen. Damals vertraute sich ein französischer Polizeibeamter einem Rechercheur an:
BRUSEL - Když před několika lety figurovaly na prvním místě francouzských zpráv terorismus, přistěhovalectví a nepokoje na předměstích Paříže, svěřil se jeden francouzský policista výzkumnému pracovníkovi:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine, offenbar vertraute er ihr Dave an.
Pokud jí svěřil Davea, zřejmě jí věřil. Vážně?
BRÜSSEL – Vor einigen Jahren sorgten Terrorismus, Immigration und Unruhen in den Pariser Vororten in Frankreich für Schlagzeilen. Damals vertraute sich ein französischer Polizeibeamter einem Rechercheur an: „Betrachtet man bestimmte Ebenen des illegalen Handels oder Schmuggels, ist offensichtlich, dass sie von Schwarzen und Arabern betrieben werden.
BRUSEL – Když před několika lety figurovaly na prvním místě francouzských zpráv terorismus, přistěhovalectví a nepokoje na předměstích Paříže, svěřil se jeden francouzský policista výzkumnému pracovníkovi: „Vezmete-li v úvahu různé úrovně nelegálního obchodu, očividně ho mají na svědomí černoši a Arabové.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und so vertraute er sich mit seinen Sorgen seiner Frau an.
A tak se se svými starostmi svěřil své ženě.
Doch ich denke, Strauss vertraute dir diesen Schlüssel an.
Ale já si myslím, že Strauss se ti s tím klíčem svěřil.
Also vertraute er sich der einzig möglichen Person an, dem Großvater meines Großvaters,
Svěřil se tedy tomu jedinému, komu to šlo. Dědečkovi mého dědečka,
Er vertraute es mir einmal bei einem Bier an.
Jednou se mi u piva svěřil.
Er vertraute sich seinen alten freund Brian Roberts an.
Svěřil se svému bývalému parťákovi Brianu Robertsovi.
Vielleicht nicht dir gegenüber, aber der König vertraute mir an, dass er das schon öfters in Betracht gezogen hat, oder?
Možná ne tobě, ale král se mi svěřil, že už o tom uvažoval nějakou dobu, že ano?
Ich vertraute dir ihr Leben an.
Tobě bych svěřil její život.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich vertraute ihr ein Geheimnis an, und sie behielt es nicht für sich.
Svěřila jsem jí své tajemství a ona si ho nedokázala nechat pro sebe.
Was ich noch niemandem erzählt habe, vertraute ich Shuya an.
Se vším, o čem jsem nikdy nebyla schopná mluvit, jsem se svěřila Shuyaovi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
alle im Cockpit beförderten Personen mit den jeweiligen Sicherheitsverfahren vertraut gemacht werden.
všechny osoby přepravované v pilotním prostoru byly seznámeny s příslušnými bezpečnostními postupy.
Die ganze Crew soll sich mit dem Schiff vertraut machen.
Chci, aby se celá posádka s tou lodí seznámila.
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Beschäftigten sich mit den Sicherheitsregelungen des Zentrums vertraut machen.
Při nástupu do zaměstnání se každý zaměstnanec seznámí s bezpečnostními předpisy střediska.
Sie können sich heute Abend mit der Mission vertraut machen.
Máte zbytek večera, abyste se seznámili s misí.
Sie sollten die Öffentlichkeit mit den Münzen vertraut machen und die Bargeldumstellung erleichtern .
Smyslem bylo umožnit veřejnosti , aby se s mincemi seznámila a usnadnit přechod na novou hotovost .
Machen Sie sich mit diesen Geschäftsunterlagen vertraut.
Seznamte se sama s touto zprávou společnosti.
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Mitglieder des Personals sich mit den Sicherheitsregelungen des Instituts vertraut machen.
Při nástupu do zaměstnání se každý zaměstnanec seznámí s bezpečnostními předpisy ústavu.
Ich dachte, Sie sollten sich - mit den Gesprächsthemen vertraut machen.
- Říkala jsem si, že byste se měl seznámit s tématy diskuze.
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Mitglieder des Personals sich mit den Sicherheitsregelungen des Zentrums vertraut machen.
Při nástupu do zaměstnání se každý zaměstnanec seznámí s bezpečnostními předpisy střediska.
Wir möchten, dass Sie sich mit Chevy vertraut machen.
Chceme tě osobně seznámit s lidmi od Chevroletu.
vertraut machen
seznámili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir wissen nicht, zu welcher Zeit der Alarm ausgelöst wird, aber wir sollten uns mit den Anweisungen vertraut machen und ihnen nachkommen, wenn er ertönt.
Nevíme sice, kdy to přesně bude, je však nutné, abychom se seznámili s instrukcemi a při zaznění signálu jednali podle nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können sich heute Abend mit der Mission vertraut machen.
Máte zbytek večera, abyste se seznámili s misí.
Die Drittstaaten haben das Recht, dem SATCEN Bewerber vorzuschlagen, die für eine begrenzte Zeit als Experten abgeordnet werden sollen, damit sie sich mit dessen Arbeitsweise vertraut machen können.
Třetí státy jsou oprávněny navrhnout SATCEN uchazeče o vyslání jako odborníky na dobu určitou, aby se seznámili s jeho provozem.
Wir simulieren heute die Lebensbedingungen an Bord, damit ihr euch mit der neuen Umgebung vertraut machen könnt.
Budeme simulovat život v raketoplánu, abyste se seznámili s prostředím.
Dadurch können sie sich von Anfang an mit den Anhörungsunterlagen vertraut machen und sind in der Lage , umgehend Anmerkungen zu machen , wenn ihnen der Entwurf einer Stellungnahme zur Prüfung übermittelt wird .
To jim umožní , aby se od počátku seznámili s podklady pro konzultaci a aby mohli poskytnout připomínky hned , jakmile jim je návrh stanoviska k připomínkám předložen .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertraute
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Michael vertraute dir, also vertraute ich dir.
Michael ti tak věřil a já taky.
Mach dich damit vertraut.
To je ono. Odevzdej se tomu.
Sura vertraute den Göttern.
Er vertraute einem Börsenmakler.
Já vím, taky jsem mu věřila.
Einige vertraut, einige nicht.
Mein Vater vertraute allen.
Můj otec věřil úplně každému.
- Dante hat dir vertraut.
Deine Mutter vertraut mir.
Podívej, tvoje matka mi důvěřuje.
- Diejenige, der er vertraut?
- Jediná osoba které věří?
- Claude vertraut meinem Geschmack.
Vertraute er seinem Gefühl?
Muž, který se řídil předtuchou?
Mark Aurel vertraute Ihnen.
Marcus Aurelius ti věřil.
Seine Tochter vertraut Ihnen.
- Der Name klingt vertraut.
- Sieht irgendetwas vertraut aus?
- Zdá se ti to tu povědomý?
Jako takovému vám důvěřovala.
Ihnen vertraut sie, Sylvie.
Natürlich vertraut er dir.
- Sie sind sein Vertrauter.
- Stal jste se jeho důvěrníkem.
Deshalb vertraut ihm Nobunaga.
Všechno se mi hned vybavilo.
Vertraut niemand niemandem mehr?
To už nikdo nikomu nevěří?
- Ich habe Ihnen vertraut.
Říkal jsi, že Pingovi věříš.
Vladimir, ich vertraute dir.
Vladimíre, věřil jsem ti.
- Er vertraut unserem Urteilsvermögen.
Má plnou důvěru v můj úsudek.
Stejně jsem ti nikdy nevěřila.
Vertraut eurer Mutter, Jungs.
Svoji důvěru vložte v Pána.
Keiner vertraut irgendjemandem, Vir.
Nikdo nikomu nevěří, Vire.
Mach dich damit vertraut.
Seznam se s nimi. Rozumím.
Chuck vertraut Ihnen, Sarah.
Er vertraute den Steinen.
Nein, vertraut ihr nicht.
Der Name klingt vertraut.
To jméno mi zní povědomě.
Já to vím. Věřila jsem vám.
So vertraut und beruhigend.
Je to tak známé, uklidňující.
Das klingt doch vertraut.
- Sie vertraut mir, klar?
Nun, das klingt vertraut.
- To už mi něco připomíná.
Miss Judy vertraut Ihnen.
Slečna Judy na vás spolíhá.
Jemanden, dem sie vertraute.
- Sie sehen vertraut aus.
Klingt vertraut, nicht wahr?
Es klang unheimlich vertraut.
Ale znělo to až děsivě povědomě.
Vertraut mir hierbei, ok?
Ihr seid miteinander vertraut.
- Vy dva jste se sblížili.
- Der Name klingt vertraut.