Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertraute&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertraute důvěrník 6 přítel 5 důvěrný přítel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertraut známý 123 důvěrný 20 důvěrně známý 17 dobře známý 15 intimní 5 důvěřivý 1
vertraute an svěřil 13 svěřila 2
vertraut machen seznámit 62 seznámili 5

vertraut známý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Medwedew ist nach sieben Jahren als Vorstandsvorsitzender von Gasprom mit der Geschäftswelt vertraut.
Po sedmi letech v křesle předsedy správní rady Gazpromu je Medveděv znám v obchodních kruzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Gefühl, mit dem Sie allzu vertraut sein müssten.
To je pocit, který ti musí být dobře znám.
   Korpustyp: Untertitel
Norman kam der Grünschnabel unheimlich vertraut vor, wie jemand, den er schon im Fernsehen gesehen hatte.
Normanovi se ten mladý zdál podivně známý, jako někdo, koho možná viděl v televizi.
   Korpustyp: Literatur
Der Kassierer sagte, es sei an einem vertrauten Ort.
Pokladník říkal, že by to mělo být na známém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhundert erfand als Methode, diese alternativen Konzepte miteinander zu versöhnen, die vertrauten Begriffe reine und angewandte Naturwissenschaft.
Devatenácté století k usmíření těchto alternativních pojetí vytvořilo známé termíny čistá a aplikovaná věda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte schon ein vertrauter Geruch für dich sein, seitdem das so ziemlich ein konstanter Zustand für mich ist.
Měl by to být pro tebe už celkem známý pach, protože je to u mě celkem běžný stav.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sind die weniger vertrauten Wirkungen der globalen Erwärmung - namentlich, ernsthafte medizinische Störungen des Menschen - kaum weniger beunruhigend.
Méně známé účinky globálního oteplování - konkrétně závažné zdravotní potíže u lidí - ovšem působí neméně starostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wäre doch schön, ein paar vertraute Sachen zu behalten.
Mohlo by být hezké mít nějaké známé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich bilden die ukrainischen Interessen ein auf beruhigende Weise vertrautes Dreieck aus wirtschaftlichen, politischen und strategischen Prioritäten.
Vskutku, zájmy Ukrajiny tvoří uklidňujícím způsobem dobře známý trojúhelník ekonomických, politických a strategických priorit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, dass Ihr Name in der Gegend vertraut ist.
Rodina tu má dobré jméno. Z průzkumu je to jméno známé, ale v negativním světle.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertraute

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vertrauter Feind
Tichý nepřítel
   Korpustyp: Wikipedia
Vertraut mir.
Věř mi a zvedni ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Michael vertraute dir, also vertraute ich dir.
Michael ti tak věřil a já taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir vertraut keiner.
- Nezasloužím si důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dir vertraut.
Věřili jsme ti, Leo.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut ihr uns nicht?
Nevěříte nám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm vertraut.
Ručil bych za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich damit vertraut.
To je ono. Odevzdej se tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meine Vertraute.
Ty jsi přece můj člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Sura vertraute den Göttern.
Sura věřila v bohy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht vertraut aus.
- Vypadá to povědomě.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertraute einem Börsenmakler.
- Obchodník na burze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir vertraut.
Já jsem ti věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ich vertraute ihm.
Já vím, taky jsem mu věřila.
   Korpustyp: Untertitel
Einige vertraut, einige nicht.
Některé známe, jiné ne.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, vertraut mir.
Lidi, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater vertraute allen.
Můj otec věřil úplně každému.
   Korpustyp: Untertitel
- Dante hat dir vertraut.
- Dante vám věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr vertraut.
Taky jsem jí věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkt vertraut, nicht?
Nepřipomíná ti to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vertraut mir.
Ne, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter vertraut mir.
Podívej, tvoje matka mi důvěřuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Diejenige, der er vertraut?
- Jediná osoba které věří?
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt das vertraut?
- Zní ti to povědomě?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest mir vertraut.
Věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dir vertraute.
Protože jsem ti věřila.
   Korpustyp: Untertitel
- Claude vertraut meinem Geschmack.
Claude věří mému vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraute er seinem Gefühl?
Muž, který se řídil předtuchou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben euch vertraut.
My jsme vám tak věřili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir vertraut.
A já ti věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Mark Aurel vertraute Ihnen.
Marcus Aurelius ti věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tochter vertraut Ihnen.
Jeho dcera ti věří.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Name klingt vertraut.
To jméno mi něco říká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihr vertraut.
No, vinu dávejte mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir vertraut.
- Já ti věřila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir vertraut.
Ne, věřila jsem ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wem vertraute er?
A co lidi kolem Ima?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht irgendetwas vertraut aus?
- Zdá se ti to tu povědomý?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Ihnen vertraut.
Jako takovému vám důvěřovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Tebbis vertraute mir.
Já jsem vám důvěřoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen vertraut sie, Sylvie.
Ona ti věří, Sylvie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir vertraut.
Podívej, já ti věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich vertraut er dir.
- Jistěže ti věří.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind sein Vertrauter.
- Stal jste se jeho důvěrníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut mir, Leute!
To mi věřte. Aah!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb vertraut ihm Nobunaga.
Proto mu Nobunaga věří.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir vertraut.
Věřila jsem ti.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie mir vertraute.
Všechno se mi hned vybavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut niemand niemandem mehr?
To už nikdo nikomu nevěří?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Ihnen vertraut.
- Věřil jsem vám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir vertraut!
Do prdele, já ti věřil!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Ping vertraut.
Říkal jsi, že Pingovi věříš.
   Korpustyp: Untertitel
Vladimir, ich vertraute dir.
Vladimíre, věřil jsem ti.
   Korpustyp: Untertitel
Chi Tak vertraute mir.
Či Tak mi důvěřoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Er vertraut unserem Urteilsvermögen.
Má plnou důvěru v můj úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertraute dir nie.
Stejně jsem ti nikdy nevěřila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir vertraut.
Já jsem ti věřila.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir vertraut.
- Věřil jsem ti.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut eurer Mutter, Jungs.
Věřte svý mámě, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht das vertraut aus?
Připomíná vám to něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr vertraut auf Gott.
Svoji důvěru vložte v Pána.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen die vertraut aus?
Připadá ti to povědomé?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner vertraut irgendjemandem, Vir.
Nikdo nikomu nevěří, Vire.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht das vertraut aus?
Přijde ti to povědomý?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich damit vertraut.
Seznam se s nimi. Rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck vertraut Ihnen, Sarah.
Chuck vám věří, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertraute den Steinen.
Vsadil hodně na kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vertraut ihr nicht.
- Ne, nevěřte jí.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich ihr vertraute.
Když jsem jí věřila.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name klingt vertraut.
To jméno mi zní povědomě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen vertraut.
Já to vím. Věřila jsem vám.
   Korpustyp: Untertitel
So vertraut und beruhigend.
Je to tak známé, uklidňující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir vertraut.
Ale já ti věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vertraut damit.
Jsem s ním obeznámen.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er mir vertraute.
- Protože mi věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt doch vertraut.
No, to zní povědomě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vertraut mir, klar?
- Jo, ona mi věří, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das klingt vertraut.
- To už mi něco připomíná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr vertraut mir nicht.
Vy mi teď nevěříte.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du mir vertraut?
Věřil bys mi to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir vertraut.
- Já ti věřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir vertraut.
- A já tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Miss Judy vertraut Ihnen.
Slečna Judy na vás spolíhá.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein. Vertraut mir.
To ne, věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Emily dir vertraut.
Protože Emily ti věří.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, dem sie vertraute.
Někoho, komu věřila.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dir vertraute.
Protože jsem ti věřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen vertraut aus.
- Jste mi povědomá.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt vertraut, nicht wahr?
Nepřipomíná ti to něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vertraute Ihnen.
Já jsem vám věřil.
   Korpustyp: Untertitel
- Emmet vertraute ihm.
- Emmet mu věřil.
   Korpustyp: Untertitel
Es klang unheimlich vertraut.
Ale znělo to až děsivě povědomě.
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut mir hierbei, ok?
Věřte mi, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Darby vertraut mir.
Ale Darby mi věří.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertraut Ihnen oder?
Věří vám, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid miteinander vertraut.
- Vy dva jste se sblížili.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertraut Ihnen.
Můj otec byl velký muž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen das Vertraute.
To, co známe.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Name klingt vertraut.
To jméno je mi povědomé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihr vertraut ihm?
Ale ty mu věříš?
   Korpustyp: Untertitel