Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertrautheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertrautheit důvěrnost 3 zběhlost 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vertrautheit zběhlost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Ergebnis des Deals ist die paradox klingende Vertrautheit mit der Andersartigkeit.
Jedním z výsledků této smlouvy je paradoxně znějící zběhlost v odlišnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet weniger Beteilung und daher weniger Vertrautheit mit der Andersartigkeit seitens des Gastlandes.
Z toho vyplývá menší participace a tím i menší zběhlost v odlišnosti na straně hostitelské země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Ergebnis des Deals ist die paradox klingende „Vertrautheit mit der Andersartigkeit.“ Da die Einwanderer sich an Amerikas wirtschaftlichem und politischem Leben beteiligen, sind die Amerikaner verschiedene Arten von Menschen gewohnt und unterscheiden daher zwischen Andersartigkeiten, die dem Land schaden könnten, und solchen, die ihm nicht schaden.
Jedním z výsledků této smlouvy je paradoxně znějící „zběhlost v odlišnosti“. Protože přistěhovalci participují na ekonomických a politických arénách Spojených států, jsou Američané zvyklí na různé typy lidí a dokážou rozeznávat odlišnosti, které by mohly zemi uškodit, od odlišností, u nichž nic takového nehrozí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertrautheit"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist die Vertrautheit.
Já vím, není to..
   Korpustyp: Untertitel
Sollte alte Vertrautheit vergessen sein?
Mělo by se snad zapomínat na staré známosti?
   Korpustyp: Untertitel
Es beinhaltet eine gewisse Vertrautheit.
Je v tom taková intimita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nichts von einer engen Vertrautheit.
O tak veliké důvěrnosti nic jsem nevěděl.
   Korpustyp: Literatur
Mumm oder eine Vertrautheit mit alternativen Lebensgewohnheiten.
Kuráž, nebo sklon k alternativnímu životnímu stylu.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrautheit der Besatzungsmitglieder mit dem Lecksicherheitsplan
obeznámení posádky s plánem kontroly poškození
   Korpustyp: EU
Vertrautheit mit Inspektionsgrundsätzen, -verfahren und -techniken;
znalosti zásad, postupů a technik provádění inspekce;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Vertrautheit mit der Etikette erstaunt mich, Monsieur.
Vaše znalost etikety mě udivuje, monsieur.
   Korpustyp: Untertitel
Hier läuft alles nur mit Vornamen und Vertrautheit.
Ale chci, aby tu bylo příjemně a milo.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie bauen eine Beziehung auf, schaffen Vertrautheit.
No, budujete si vztah, vytváříte si mezi sebou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben mir etwas Vertrautheit von meiner Heimat.
Dávají mi pocit domova.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist diese stetige Vertrautheit nicht etwas anstrengend?
A neshledáváš tuhle neustálou intimnost vyčerpávající?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Vertrautheit innerhalb Ihrer Crew beobachtet.
Poznal jsem souznění, které je mezi členy vaší posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr tatsächliches Spezialgebiet ist, echte Vertrautheit zu vermeiden.
Vaše odbornost, se vyhýbá jakékoli skutečné intimitě.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch bin ich sicher, er wünsche nicht, dass ihre Vertrautheit zu Liebe reift;
Jsem však jist, že nepřeje si, aby jejich důvěrné přátelství změnilo se v lásku.
   Korpustyp: Literatur
Bist du dir übrigens dessen bewusst, dass zwischen dieser Dame und Stapleton eine enge Vertrautheit besteht?
Vy víte snad už, že existuje velmi těsný a důvěrný poměr mezi touto ženou a Stapletonem?
   Korpustyp: Literatur
Die Vertrautheit betrachtet die Biologie der Pflanzenart, das Transformationsereignis, die landwirtschaftliche Praxis und die jeweilige Umwelt.
Obeznámenost posuzuje biologii rostlinného druhu, zavedenou vlastnost a zemědělskou praxi a prostředí použité pro produkci plodiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrautheit mit der Funktionsweise der Finanzmärkte und Beitrag der Nutzer zur Politikgestaltung
Finanční gramotnost a zapojení uživatelů do tvorby politik
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar unter Menschen hat Freundschaft manchmal keine emotionelle Basis. Mehr ein Gefühl von Vertrautheit.
Nicméně i mezi lidmi je přátelství někdy méně emocionální reakcí a spíše pocitem zpříznění.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie, mit Ihrer flüchtigen Vertrautheit unserer Kultur, die Klingonen nicht als gewalttätige, kriegerische Rasse einschätzen?
Mohl jsem cítit jejich porozumění, jejich laskavost. Nikdy jsem necítil takové štěstí. A pak mě vyléčili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin oft überrascht über den Mangel an Vertrautheit bezüglich Leonard.
Často mě překvapí, jak málo ho znám.
   Korpustyp: Untertitel
Er zieht dich ins Bett. Die alten Witze. Die seltsame Vertrautheit.
-Zatáhnul tě do lůžka, -ty samé staré triky, žerty -všechno divně povědomé......
   Korpustyp: Untertitel
Die Probleme waren auf die mangelnde Vertrautheit mit den Bedingungen der Regelung zurückzuführen.
Potíže souvisely s nedostatečnou obeznámeností s podmínkami režimu.
   Korpustyp: EU
Ebenso wie allzu große Vertrautheit Verachtung erzeugt, führt Erfolg oftmals zu Selbstgefälligkeit.
Stejně jako všednost plodí opovržení, je úspěch mnohdy podhoubím samolibosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stagnation im Computerdesign ist nichts Überraschendes, bedenkt man, wie bequem Vertrautheit ist.
Stagnace v oblasti výpočetního designu nepřekvapuje, poněvadž tato povědomost je pohodlná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unsere Vertrautheit mit dem Körper des Schimpansen und unser Nichtvertrautsein mit DNA.
naší znalosti těla šimpanze a naší neznalosti DNA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, Caroline, du bist in eine neue Sphäre der Vertrautheit mit mir eingedrungen.
Caroline, naše důvěrnosti dospěly na novou úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Durch mehr Vertrautheit mit der eigenen Mythologie bekommen wir vielleicht einen Bezug zu ihrer.
Hlubší znalosti naší vlastní mytologie nám mohou pomoci porozumět té jejich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Mr. Williger war nicht bewusst, dass diese Vertrautheit bis zu deren Heroinhandel reichte.
Pan Williger asi nevěděl, že ta znalost zahrnuje tamní drogový byznys.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns vertraut, aber es ist eine angemessene Mensch-Hund-artige Vertrautheit.
Máme důvěrný vztah. Ale ten správný druh lidsko-psích vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ungarn haben die Japaner stets mit Vertrautheit und Zuneigung betrachtet, was die Katastrophe besonders schockierend macht.
Maďaři vždy vzhlíželi k Japoncům s bratrskou náklonností, proto je pro nás toto neštěstí zvláště šokující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertrautheit mit der Durchführung und der Technik der Wiederbelebungsmaßnahmen und der Behandlung des anaphylaktischen Schocks ist deshalb absolut erforderlich .
Nezbytné jsou dobrá znalost praxe a resuscitační techniky a léčení anafylaxe .
   Korpustyp: Fachtext
In den USA basieren die Vorschriften über die Freisetzung in die Umwelt auf dem Begriff der Vertrautheit.
V USA je regulace uvolnění do životního prostředí založena na pojmu „obeznámenosti“.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff der Vertrautheit untersucht, ob die gentechnisch veränderte Pflanze mit ihrem konventionell gezüchteten Gegenstück in ökologischer Sicherheit vergleichbar ist.
Pomocí pojmu obeznámenost se posuzuje, zda je geneticky modifikovaná rostlina srovnatelná s tradičně pěstovanou ekvivalentní rostlinou z hlediska bezpečnosti pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrautheit mit der Durchführung und Technik von Wiederbelebungsmaßnahmen und der Therapie des anaphylaktischen Schocks ist absolut erforderlich .
Při podávání tohoto přípravku je nezbytné , aby byl lékař obeznámen s praxí a technikou resuscitace a s léčbou anafylaxe .
   Korpustyp: Fachtext
Angesichts Mr Paris' angeblicher Vertrautheit mit den USA des 20. Jh., ist es ein Wunder, dass wir überlebten.
Vzhledem k páně Perisovy neustálé laxnosti je s podivem, že jsme celou tu akci vůbec přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Haare schneiden und viele andere Aktivitäten, bei denen es auf Vertrautheit mit lokalen Gegebenheiten ankommt, können nicht ausgelagert werden.
Kadeřnické služby stejně jako celou řadu dalších činností vyžadujících detailní znalost místního prostředí koneckonců nelze vyvézt za hranice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putin rundet die Machtfülle eines russischen Präsidenten noch durch sein unnahbares Naturell und die während seiner KGB-Zeit erworbene Vertrautheit mit den subtilen Druckmitteln der russischen Bürokratie ab.
K obrovské moci ruského prezidentského úřadu Putin přidává svou odměřenou povahu a obeznámenost - z dob práce u KGB - s jemnými pákami ruské byrokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem profitiert Europa aufgrund seiner geografischen Lage auch von einer besseren Kenntnis der arabischen und muslimischen Länder und einer weitgehenden Vertrautheit mit der Bevölkerung dort.
Z geografických důvodů navíc Evropě rovněž pomáhá lepší znalost arabských a muslimských zemí a rozsáhlá obeznámenost s jejich populacemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem er diese Vertrautheit noch ermutigte, stellte er sicher, dass Sir Henry oft nach Merripit House käme und sich ihm so früher oder später die gewünschte Gelegenheit böte.
Povzbuzuje však potom důvěrný poměr obou, byl si Stapleton jist, že sir Jindřich bude častěji docházeti do Merripitského domu, a že tak dříve nebo později poskytne mu příležitost, po které toužil.
   Korpustyp: Literatur
21. erinnert die Mitgliedstaaten daran, dass die Mitglieder von Rundfunkräten öffentlich-rechtlicher Sendeanstalten aufgrund ihrer Kompetenz und Vertrautheit mit der Medienbranche ernannt werden sollten;
21. připomíná členským státům, že členové správních rad veřejnoprávních vysílacích společností by měli být jmenováni na základě jejich schopností a znalostí sdělovacích prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein viertes Paket von Empfehlungen betrifft die Verbesserung der Vertrautheit mit der Funktionsweise der Finanzmärkte und den Beitrag der Nutzer zur Politikgestaltung.
Čtvrtá skupina doporoučení se týká posílení finanční gramotnosti a zapojení uživatelů do procesu tvorby politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wir jetzt alle brauchen ist das Gefühl einer Idee von Vertrautheit zu erforschen und wie, wenn wir den Ort finden, ein Happy End bekommen.
Co teď potřebujeme, je možnost najít nové místo a pokud najdeme i sami sebe, zjistíme, jak společně zvítězit.
   Korpustyp: Untertitel
Und Tom, er hat sich Berlin zugewandt, teils um sich vor mir zu schützen, aber auch weil es zu einer untrennbaren Vertrautheit und Verpflichtung dir gegenüber wurde.
A Tom předal z části svou oddanost Berlínovi, aby se přede mnou ochránil, ale také proto, že mu to umožnilo neoddělitelnou intimitu a závazek k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus entsteht das Risiko der Vertrautheit, da sich die Ratingagentur im Laufe der Zeit gegenüber den Wünschen des bewerteten Unternehmens möglicherweise zu wohlwollend verhält.
To zvyšuje riziko nadstandardních vztahů, neboť ratingové agentury se mohou stát příliš nakloněné přáním hodnocené osoby.
   Korpustyp: EU
Ist die Unabhängigkeit von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften gefährdet, beispielsweise durch Selbstprüfung, Eigeninteresse, Interessenvertretung, Vertrautheit oder Vertrauensbeziehung oder Einschüchterung, müssen sie diese Risiken durch Schutzmaßnahmen mindern.
Jestliže je nezávislost statutárního auditora nebo auditorské společnosti ohrožena skutečnostmi, jako je sebehodnocení, existence vlastního zájmu, protekční vztah, spřízněnost, spoléhání nebo zastrašování, musí statutární auditor nebo auditorská společnost uplatnit ochranná opatření s cílem tyto hrozby zmírnit.
   Korpustyp: EU
Nun, seine Vertrautheit mit diesen Volksgeschichten ist untypisch für einen Amerikaner. Also ist er vermutlich ein Franzose oder hat eine französische Vergangenheit oder hatte Französisch in der Schule.
Jeho vědomosti o těchto folklórních příbězích jsou pro Američana neobvyklé, takže je buďto Francouz, nebo má francouzské zázemí, či studoval francouzskou školu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufklärung ist eine Strategie, um die Vertrautheit mit einem Thema zu steigern, die Gesundheit zu fördern und Zugang zu sinnvoller Gesundheitsversorgung und Diensten des Gesundheitswesens auf der Ebene des Einzelnen und der Gemeinschaft zu verschaffen.
Jedná se o strategii zaměřenou na zlepšování informovanosti o určitém zdravotnickém tématu a podporu zdraví a přístupu ke kvalitní zdravotní péči a službám veřejného zdraví na úrovni jednotlivce i komunity.
   Korpustyp: Fachtext
Eigentlich ist die überwältigende Ähnlichkeit zwischen der DNA von Menschen und Schimpansen ein Produkt zweier kultureller Tatsachen: unsere Vertrautheit mit dem Körper des Schimpansen und unser Nichtvertrautsein mit DNA.
Ona nesmírná podobnost mezi DNA člověka a šimpanze je ve skutečnosti důsledkem dvou kulturních skutečností: naší znalosti těla šimpanze a naší neznalosti DNA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der radikal neue Ansatz der Richtlinie 2001/18/EG im Vergleich zu den vorangegangenen Richtlinien ist die ausdrückliche Anwendung und generelle Gültigkeit des Vorsorgeprinzips anstatt der Grundsätze der Vertrautheit und wesentlichen Gleichwertigkeit oder zusätzlich zu diesen.
Hlavní posun ve filozofii ve směrnici 2001/18/ES ve srovnání s předchozími směrnicemi je výslovné přijetí přístupu obezřetnosti jako vodítka, které má spíše nahradit koncepci obeznámenosti а podstatné shody nebo působit vedle ní.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Resultat dieses allgemeinen Schweigens hatte ich eine saloppe und neckische Vertrautheit zum Concierge aufgebaut, einem Westeuropäer namens M. Jean, der den Eindruck erweckte, gleichermaßen faul und doch zuvorkommend zu sein.
Možná právě kvůli převládajícímu tichu jsem navázal neformální a duchaplný vztah s hotelovým správcem, Západoevropanem, známým pouze jako monsieur Jean, který se vyznačoval leností a zároveň nesmírnou úslužností.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Verwaltungsrats sowie ihre Stellvertreter sollten nach Maßgabe ihrer Vertrautheit mit der nationalen Strategie für die Aus- und Fortbildung von Strafverfolgungsbediensteten sowie ihrer einschlägigen Führungs-, Verwaltungs- und haushaltstechnischen Kompetenzen ernannt werden.
Členové správní rady a jejich náhradníci by měli být jmenováni na základě svých znalostí vnitrostátní politiky v oblasti vzdělávání a výcviku pracovníků donucovacích orgánů a s ohledem na své relevantní schopnosti v oblasti řízení, správy a rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Drittens werde durch unabwägbare Gegebenheiten bei den geltenden Verträgen und mangelnde Vertrautheit mit den unabdingbaren Vorschriften des norwegischen Mietrechts die Attraktivität von Investitionen für Unternehmen, die sich noch nicht auf dem Mietmarkt in Norwegen etabliert haben, verringert.
Zatřetí, nejistota kolem stávajících nájemních smluv, jakož i nedokonalá znalost norského nájemního práva činily investici méně přitažlivou pro subjekty, které nebyly dosud na norském trhu s nájemními byty usazeny.
   Korpustyp: EU
Der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft darf die Abschlussprüfung nicht ausführen, wenn eine Gefahr der Selbstüberprüfung, des Eigeninteresses, der Interessenvertretung, der Vertrautheit oder der Einschüchterung aufgrund einer Beziehung finanzieller, persönlicher oder geschäftlicher Art, eines Beschäftigungsverhältnisses oder anderer Beziehungen zwischen
Statutární auditor nebo auditorská společnost povinný audit neprovede, pokud hrozí, že by při provádění povinného auditu mohlo dojít k sebehodnocení, prosazování vlastního zájmu, vzniku protekčního vztahu, spřízněnosti či k zastrašování, jejichž příčinou by byl finanční, osobní, obchodní, zaměstnanecký či jiný vztah mezi:
   Korpustyp: EU
Angesichts seiner Vertrautheit mit der Brutalität des chinesischen Systems, erkannte Wang zweifellos, dass das US-Konsulat nach seinem Konflikt mit Gu und Bo der einzige Ort war, wo er Sicherheit finden konnte.
Jelikož důvěrně znal brutalitu čínského systému, bylo Wangovi bezpochyby jasné, že poté, co se rozkmotřil s Ku a Poem, je americký konzulát možná jediným místem, kde najde bezpečí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist höchste Zeit, dass sich diese Situation ändert – Vertrautheit mit der EU ermöglicht besseres Verstehen und engere Zusammenarbeit und stellt eine Voraussetzung für den Aufbau guter und nachhaltiger Beziehungen dar.
Je načase, aby se situace změnila – poznávání EU umožní lepší vzájemné pochopení a užší spolupráci a je předpokladem budování dobrých a trvalých vztahů.
   Korpustyp: EU DCEP
Kenntnisse von der Geschichte unseres Kontinents, Vertrautheit mit seinem multinationalen und doch gemeinsamen Kulturerbe und eine bessere Erziehung der jungen Generation in Bezug auf die Ideen und die Menschen, die zum Aufbau der Europäischen Union geführt haben, können jedoch dazu beitragen, die Kluft zwischen der EU und ihren Bürgerinnen und Bürgern zu überwinden.
Znalost dějin našeho kontinentu, obeznámenost s jeho mnohonárodním, avšak zároveň společným kulturním dědictvím a intenzivnější vzdělání mladší generace, pokud jde o myšlenky a lidi, kteří stáli v čele budování Evropské unie, mohou nicméně skutečně přispět k přemostění propasti mezi EU a jejími občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklungen im Bereich der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) haben in den letzten 20 Jahren eine wahre Revolution auf dem Gebiet des Wissens bewirkt, die vor allem auf die zunehmende Vertrautheit der Öffentlichkeit mit dem Internet und dem World Wide Web zurückzuführen ist.
Vývoj v oblasti informačních a komunikačních technologií přinesl během posledních 20 let opravdovou revoluci v oblasti znalostí, především díky rostoucí obeznámeností veřejnosti s možnostmi internetu a celosvětové sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es daher für etwas widersprüchlich, hier im ersten Plenum nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon die Rechtsvorschriften über die Begrenzung der neuen Rolle der Kommission zu diskutieren, noch bevor die Arbeit richtig aufgenommen worden ist und Vertrautheit mit den Neuerungen entstehen konnte.
Považuji proto za poněkud rozporuplné, pokud jsme na tomto prvním plenárním zasedání po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost nuceni diskutovat a probírat právní ustanovení týkající se našich omezení ohledně naší nové úlohy ještě před tím, než jsme podle ní začali fungovat a přizpůsobili se jí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heutzutage sind Kinder mehr und mehr geübt im Umgang mit dem Computer. Diese Vertrautheit und Sorglosigkeit birgt jedoch auch Gefahren, die von skrupellosen Internetnutzern ausgehen und für Kinder oder deren oft wenig im Umgang mit dem Internet geübten Eltern nicht immer gleich erkennbar sind.
Děti jsou více počítačově gramotné než kdykoliv předtím, ale ani s touto lepší gramotností a důvěrností jim ani jejich méně gramotným rodičům nejsou zcela zjevná rizika představovaná bezohlednými osobami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäer haben lange an dem Glauben festgehalten, dass Jahrhunderte der Geschichte und die geografischen Tatsachen, ganz zu schweigen von den neueren Immigrationsmustern, ihnen eine Art Sonderbeziehung zur islamischen Welt verschafft haben – eine häufig angespannte und manchmal blutige Beziehung, die aber trotzdem auf tiefer gegenseitiger Vertrautheit beruht.
Evropané už dlouho ve svém srdci chovají přesvědčení, že staletí dějin a geografické skutečnosti, o novodobějších modelech přistěhovalectví ani nemluvě, jim vůči islámskému světu zajišťují určitý zvláštní vztah – sice často napjatý a občas krvavý, leč založený na hluboké vzájemné znalosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte betonen, dass die Türkei der siebtgrößte Geschäftspartner der Europäischen Union ist, dass die Europäische Union der Hauptgeschäftspartner der Türkei ist und dass der Handel - der jahrhundertelang korrekt ausgeführt wurde - eine wechselseitige Durchdringung und eine friedvolle Vertrautheit des einen Volkes mit dem anderen begünstigt hat.
Chtěla bych zdůraznit, že Turecko je sedmým největším obchodním partnerem Evropské unie, že EU je hlavním obchodním partnerem Turecka a že obchod - který po staletí probíhá korektně - přispěl k prolínání a mírovému poznání mezi našimi jednotlivými národy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kenntnis unserer Geschichte, die Vertrautheit mit unserem multikulturellen Kulturerbe und die Information der jungen Generation über die Ideen und Menschen, die beim Aufbau der Europäischen Union federführend waren, kann dabei helfen, die Lücke zwischen der Europäischen Union und ihren Bürgerinnen und Bürgern zu schließen.
Povědomí o našich dějinách, znalost našeho multikulturního dědictví a informovanost mladé generace o myšlenkách a lidech, kteří stáli v popředí při budování Evropské unie, to vše může pomoci překlenout propast mezi Evropskou unií a jejími občany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerungen des Rates und der im Rat vereinigten Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten vom 12. Mai 2009 heben hervor, „dass Partnerschaften zwischen Einrichtungen der allgemeinen und beruflichen Bildung und Arbeitgebern eine besondere Rolle dabei zufällt, die Beschäftigungsfähigkeit und das unternehmerische Potenzial der Lernenden sowie ihre Vertrautheit mit der Arbeitswelt zu verbessern“.
Závěry ze zasedání rady a zástupců vlád členských států ze dne 12. května 2009 „zdůraznily, že partnerstvím mezi institucemi vzdělávání a odborné přípravy a zaměstnavateli náleží při zlepšování zaměstnatelnosti vzdělávajících se osob, podnikatelského potenciálu a informovanosti o světě práce specifická úloha“.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Funktion ist es, aus den anderen Testpersonen denjenigen zu selektieren, der psychisch am meisten verletzbar ist und durch die Anwendung von subtiler sozialer Vertrautheit gefolgt von einer sorgfältigen Reihe symbolischer Gebaren diese Person in sein Feld von psycho-telepathischer Dominanz zu ziehen.
Funkcí dominantního by pak bylo vybrat z ostatních subjektů ten psychicky nejnáchylnější a aplikací jemného sociálního zastrašování následovaného pečlivým sledem symbolických gest vtáhnout tento subjekt do oblasti své psychotelepatické dominance.
   Korpustyp: Untertitel
Um der Gefahr der zu großen Vertrautheit des Prüfers mit dem Unternehmen entgegen zu wirken und so die Unabhängigkeit von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften zu stärken, sollte das Prüfungsmandat eines Abschlussprüfers oder einer Prüfungsgesellschaft bei einem bestimmten Unternehmen nicht über eine bestimmte Dauer hinausgehen dürfen.
S cílem vyřešit hrozbu spočívající ve spřízněnosti s auditovaným subjektem a posílit tak nezávislost statutárních auditorů a auditorských společností je důležité stanovit maximální možnou dobu trvání auditorské zakázky statutárního auditora nebo auditorské společnosti u jednoho auditovaného subjektu.
   Korpustyp: EU