Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertreter&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vertreter zástupce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Captain verhandelt nur mit offiziellen Vertretern.
Kapitán bude jednat jen s oficiálním zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder werden als Vertreter einer Behörde ernannt.
Členové jsou jmenováni jako zástupci orgánu veřejné moci.
   Korpustyp: EU
Vielleicht. Aber wir sind auch Vertreter der Kirche!
Možná ano, ale my jsme také Zástupci církve!
   Korpustyp: Untertitel
Beamte oder ermächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
Úředníci Komise nebo pověření zástupci Komise se mohou takových kontrol účastnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Doktor empfängt nur Vertreter, die ihn zum Essen einladen.
- Doktor přijímá jenom zástupce, kteří přinesou něco na zub.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Prüfungen teilnehmen.
Úředníci Komise nebo Komisí pověření zástupci se mohou takových kontrol zúčastnit.
   Korpustyp: EU
Hulot, Pichard braucht einen guten Vertreter für die Provinz.
Hulote, Pichard potřebuje dobrého zástupce pro Provence.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter der Zivilgesellschaft können zu den Ausschusssitzungen eingeladen werden.
Na zasedání komise mohou být přizváni zástupci občanské společnosti.
   Korpustyp: EU
Vielleicht wird er mit seinem neuen Vertreter reden.
Možná ale bude mluvit s jeho novým zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unseren Vertreter našeho zástupce 1
gesetzlicher Vertreter zákonný zástupce 1
offizieller Vertreter oficiální zástupce 2
unser Vertreter náš zástupce 1
Stimmabgabe durch Vertreter zmocnění k hlasování
Hoher Vertreter der Union für die Außen- und Sicherheitspolitik vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertreter

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich vertrete das Gesetz.
Já jsem tady zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete sie umsonst.
Nebudu jí nic účtovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete diesen Mann.
Dovolte mi, abych ho zastoupil.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrete Mrs. Semple.
- Pane Deeds, zastupuji paní Sempleovou.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Pharma-Vertreter.
A co takhle průhledné vstupní dveře, abych mohl na rozloučenou zamávat tobě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrete Ford.
- Co to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete die Band.
Jsem tu za kapelu.
   Korpustyp: Untertitel
Vertret dir die Beine.
Ty se jdi projít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete letztere Ansicht.
Mně je vlastní druhý názor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich vertrete keine Spieler.
Nemám na starosti hráče.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ein Vertreter.
Asi vám chce něco prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, den vertrete ich.
Mám ho na starosti.
   Korpustyp: Untertitel
ich vertrete das Gesetz.
Já jsem zde zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich vertrete ihn.
Jo, zastupuju ho.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich vertrete ihn.
A já reprezentuji jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete Gwenies Ehre.
Mám teď Gwenie na starost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrete dich.
- Zastupuju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete Lincoln's Revision.
Zastupuju Lincolna ve věci jeho odvolání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrete den Autor.
- Zastupuju toho scénáristu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete ihn heute.
- Dnes to povedu já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete genau diesen Standpunkt.
Přesně tak to chápu i já.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Endabstimmung anwesende Vertreter
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Herzlichen Dank, Herr Hoher Vertreter.
Velice vám děkuji, pane Solano.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglieder und Vertreter des Verwaltungsrates
Členové správní rady a náhradníci
   Korpustyp: Fachtext
Beirat - Mitglieder und Vertreter - Mitgliedstaaten
Poradní sbor - Členové a náhradníci - Členské státy
   Korpustyp: Fachtext
- Termine sind was für Vertreter.
Schůzky jsou pro obchodníky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Vertreter Gottes.
Ten muž stojí hned vedle Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde der Vertreter sein.
Dejte mi ty šaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich vertrete einige Käufer.
-Ne, já pouze reprezentuji nějaké kupce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrete jetzt jeden, Eric.
- Teď zastupuju všechny, Eriku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete James Barr, ja.
- Zastupuji Jamese Barra, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrete Sonny nicht mehr.
- Sonnyho už nevedu.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter, Mitteilungen und anwendbares Recht
Zprostředkování, oznamování a platné právo
   Korpustyp: EU
drei Vertreter des Europäischen Parlaments,
tři z Evropského parlamentu,
   Korpustyp: EU
drei Vertreter des Europäischen Parlaments,
3 z Evropského parlamentu,
   Korpustyp: EU
Ich habe als Vertreter angefangen.
Začínal jsem jako prodavač.
   Korpustyp: Untertitel
schlag deinen Vertreter selbst vor.
- Doporuč mi za sebe náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle einen Vertreter ein.
Vezmu agenta za třetinu mé provize.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen, das ich vertrete.
Té, za kterou zaskakuju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einrichtung, die ich vertrete:
organizace, kterou zastupuji:
   Korpustyp: EU
Ich vertrete diese Menschen nicht.
Ty lidi ale já nezastupuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe morgen einen Vertreter.
Zítra mám schůzku s jejich důležitým členem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrete ihn! Wie kindisch.
- Ne, poroučím já, já jsem tu nejtlustší!
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter der geologischen US-Komission?
Musím vyvíjet nějakou vědeckou činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klingen wie ein Vertreter.
Řečníte tu jaksi do prázdna.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist kein Vertreter.
To není prodavač.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sein Vertreter hier am Ort.
Já tu byl jeho zástupcem.
   Korpustyp: Literatur
einen nicht stimmberechtigten Vertreter für den Ausschuss.
a neúčastní se hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auffassung vertrete ich noch immer.
Na tomto stanovisku trvám i dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Hoher Vertreter, Sie haben das Wort.
Pane Solano, máte slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( Name und Telefon-Nummer des örtlichen Vertreters )
( zde bude uveřejněn název a číslo telefonu místního zastoupení firmy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich vertrete Shawn in dieser Angelegenheit.
Zastupuju Shawna v téhle situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier jetzt der Vertreter, oder?
Vy jste tu nyní správcem, že?
   Korpustyp: Untertitel
Lokaler pharmazeutischer Vertreter von den Nine-Sixes.
Místní lékárník pro Devět-Šestky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Ihren Lilly-Vertreter, Trey Hannigan.
Vím, že se znáte s Treyem Hanniganem.
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst wie ein Vertreter für Mundwasser.
Zníš, jako kdybys prodávala ústní vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht ihr gesetzlicher Vertreter.
Nejsem jejich opatrovník, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Man hält ihn für einen Vertreter.
Všude ho považují za jejich zaměstnance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete die Regierung, leidenschaftslos und vorurteilsfrei.
Zastupuji nezaujatě americkou vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite hier und vertrete sie.
Když tu není, za vše odpovídám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden wie ein Vertreter für Neonröhren.
Mluvíš jako prodejce neonových reklam.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich vertrete die New Yorker Operngesellschaft.
A já New Yorskou Operu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete ADM in dem Fall.
V této kauze zastupuji ADM.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein weiterer würdiger Vertreter,
A toto je uznávaný soupeř Federace v jednáních
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Hilfssheriff, ich vertrete das Gesetz!
Rozumíš tomu? Zastupuju právo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Vertreter der schwedischen Beobachter.
Jsem předseda švédských pozorovatelů z HFI.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete mir ein bisschen die Beine.
Jdu se trochu protáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist ein Vertreter, oder?
Však je to cesťák, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertreter schaut aus dem Fenster.
Ten cesťák se kouká z okna.
   Korpustyp: Untertitel
Hören wir nun den Vertreter Athens, Themistokles.
Nyní si vyslechněme velvyslance Athén, Themistoclea.
   Korpustyp: Untertitel
Marsha Whitman, ich vertrete die Familie.
Marsha Whitmanová, zastupuji rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Maddie, schicken Sie mir Ihre Vertreter
- Maddie, své lidi pošli za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann habe ich meinen Vertreter kennengelernt.
A pak přišel můj cesťák.
   Korpustyp: Untertitel
Ein juristischer Vertreter des irathianischen Stammes.
Cestující advokát pro Irathientský kmen.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb vertrete ich Sie pro bono.
A právě proto to budu dělat zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit einem Vertreter sprechen!
Chci mluvit se zástupcem!
   Korpustyp: Untertitel
General Stuart war ein würdiger Vertreter, Sir.
Generál Stuart si vedl skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete einen zum Tode Verurteilten.
Zastupuju kluka odsouzeného k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschrift des Vertreters der zuständigen Behörde:
Podpis oprávněné osoby z příslušného úřadu:
   Korpustyp: EU
SPRECHEN SIE MIT IHREM VERTRETER DARÜBER!
PROMLUVTE SI O TOM SE SVÝM ZÁSTUPCEM!
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder können keinen Vertreter bestimmen.
Členové za sebe nemohou určit náhradníky.
   Korpustyp: EU
Unterrichtung der Belegschaft und ihrer Vertreter
Poskytování informací zaměstnancům a jejich zástupcům
   Korpustyp: EU
Die EMSA entsendet hierzu einen hochrangigen Vertreter.
EMSA je zastoupena na vysoké úrovni.
   Korpustyp: EU
Konferenz der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten
mezivládní konference
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin Vertreter in der Metallbranche.
Jsem obchodník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete ihn für einen Augenblick.
Mám ho na chvíli zastoupit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte Sie seien ein Vertreter.
Já myslel, že jste obchodník.
   Korpustyp: Untertitel
Johannes ist ein würdiger Vertreter seines Bruders.
Johann je důstojným nástupcem svého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
TV-Wettermann und Vertreter der Prostituierten.
Rosnička z televize a advokát prostitutek.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht mir den ehrlichsten Vertreter unter ihnen.
Vyberte mi z nich nějakého čestného.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht als Vertreter einen fantastischen Job.
Dělal tu úžasnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass ich das Volk vertrete.
Už jsem řekl, že tu zastupuji lid.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Zarek ist der Vertreter des Volkes.
Pan Zarek je představitelem lidí, a my jsme ti lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete sie in der Schule.
Já jsem za ni náhrada ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie ein Vertreter der Polizeibehörde?
Ty tady diktuješ zákon?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Vertreter. Er macht hier sauber.
-Jenom něco uklidí a hned jde.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Marius wirklich ein Vertreter Gottes?
Je to pravda, že Marius je mluvčím Boha?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wieder Vertreter des Monats geworden.
A jsem znovu obchodníkem roku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Föderations-Vertreter sind allesamt Feiglinge.
Federace je hrstka zbabělců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete mir nur die Beine.
Jen se jdu projít.
   Korpustyp: Untertitel