Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
Der Captain verhandelt nur mit offiziellen Vertretern.
Kapitán bude jednat jen s oficiálním zástupcem.
Die Mitglieder werden als Vertreter einer Behörde ernannt.
Členové jsou jmenováni jako zástupci orgánu veřejné moci.
Vielleicht. Aber wir sind auch Vertreter der Kirche!
Možná ano, ale my jsme také Zástupci církve!
Beamte oder ermächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Kontrollen teilnehmen.
Úředníci Komise nebo pověření zástupci Komise se mohou takových kontrol účastnit.
Der Doktor empfängt nur Vertreter, die ihn zum Essen einladen.
- Doktor přijímá jenom zástupce, kteří přinesou něco na zub.
Beamte oder bevollmächtigte Vertreter der Kommission können an diesen Prüfungen teilnehmen.
Úředníci Komise nebo Komisí pověření zástupci se mohou takových kontrol zúčastnit.
Hulot, Pichard braucht einen guten Vertreter für die Provinz.
Hulote, Pichard potřebuje dobrého zástupce pro Provence.
Vertreter der Zivilgesellschaft können zu den Ausschusssitzungen eingeladen werden.
Na zasedání komise mohou být přizváni zástupci občanské společnosti.
Vielleicht wird er mit seinem neuen Vertreter reden.
Možná ale bude mluvit s jeho novým zástupcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hohe Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik wird Mitglied der Kommission.
Vysoký představitel Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku se stává členem Komise.
Mr. Thorpe, ich sehe keine Vertreter der Polizeikommission.
Pan Thorpe, nevidím žádné představitele policejní komise.
Das PSK erhält regelmäßig – über den Hohen Vertreter – Berichte des Missionsleiters.
Politický a bezpečnostní výbor dostává pravidelně zprávy od vedoucího mise prostřednictvím vysokého představitele.
Mr. Zarek ist der Vertreter des Volkes.
Pan Zarek je představitelem lidí, a my jsme ti lidé.
Der Hohe Vertreter wird für das zivile und militärische Krisenmanagement verantwortlich und für Menschenrechte zuständig sein, ist gegenüber den Mitgliedstaaten aber nicht rechenschaftspflichtig.
Vysoký představitel bude mít na starost civilní a vojenské řízení krizí a bude zodpovědný za lidská práva, nebude však odpovědný vůči členským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hatten behauptet, ich wäre der Vertreter einer barbarischen Spezies.
Obvinil jste mě, že jsem představitel barbarské rasy.
Der Hohe Vertreter wird mindestens viermal jährlich aufgefordert, eine Erklärung im Parlament abzugeben.
Vysoký představitel je vyzván, aby učinil prohlášení před Parlamentem nejméně čtyřikrát v roce.
Wenn Sie nicht fortfahren wollen, erteilt der Vorsitzende dem Vertreter Chiles das Wort.
Jestli jste už domluvil, slovo má představitel Chile
Der Hohe Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik sollte ernannt werden —
Je třeba jmenovat vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku,
Wieso würde er 170.000 Dollar an Vertreter der US-Luftwaffe zahlen?
Můžete vysvětlit, proč váš tiskový agent zaplatil více než 270 00…představitelům Spojených států?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertreter der geeigneten Ebene der Europäischen Zentralbank werden zur Teilnahme eingeladen.
K účasti jsou přizváni zástupci Evropské centrální banky na odpovídající úrovni.
Aberjetzt sind wir hier, die gewählten Vertreter des amerikanischen Volks.
Ano, ale nyní jsme zde my. Zvolení a právoplatní zástupci obyvatel Spojených států Amerických.
Vertreter der Mitgliedstaaten können als Beobachter an den Arbeiten der Koordinationsgruppe teilnehmen.
Na práci koordinační skupiny se jako pozorovatelé mohou podílet zástupci členských států.
Olive Younger ist die biologische Mutter, und meine Frau und ich sind die gesetzlichen Vertreter.
Olive Youngerová je biologická matka, a moje paní a já jsme zákonní zástupci.
Vertreter der Ratspräsidentschaft und der Kommission werden ebenfalls an der Debatte teilnehmen.
Dvoudenních diskuzí se účastní také zástupci Evropské komise a španělského předsednictví EU.
Vertreter der Fluggesellschaft sind auf dem Weg.
Zástupci aerolinek jsou na cestě sem.
Die Mitglieder werden als Vertreter einer Behörde ernannt.
Členové jsou jmenováni jako zástupci orgánu veřejné moci.
Krankenhäuser dulden keine Vertreter. Das heißt nicht, dass wir keine Ärzte vor dem Regen bewahren können.
Pamatuj, zástupci nejsou v nemocnicích vítáni, ale to neznamená, že nesmíme doktory v suchu doprovodit od auta až ke vchodu.
Mitglieder des Schiedspanels und Vertreter der Vertragsparteien können dieser Sitzung per Telefon- oder Videokonferenz zugeschaltet werden.
Členové rozhodčího soudu a zástupci smluvních stran se mohou tohoto zasedání zúčastnit prostřednictvím telefonu nebo videokonference.
Und seinem Vertreter traue ich nicht.
A jeho zástupci už vůbec nevěřím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er ist das politische Gegenstück zum Ausschuss der Ständigen Vertreter.
Rada pro obecné záležitosti je politickým protějškem Výboru stálých zástupců.
Welch glücklicher Zufall, dass auch diverse Vertreter von anderen Zeitungen zugegen waren.
že několik zástupců jiných novin bylo na představení též.
Der Expertengruppe "Einhaltung" gehören Vertreter der Kommission und der Mitgliedstaaten an.
Skupina odborníků pro dodržování pravidel je složena ze zástupců Komise a členských států.
Ohne die Vertreter der Minbari und der Menschen gibt es keine Abstimmung.
Liga nemůže hlasovat bez zástupců Země nebo Minbarů.
Stellungnahmen der Vertreter der Mitgliedstaaten und der interessierten Kreise können auch als schriftliche Erklärungen gemäß Artikel 3 eingereicht werden.
Stanoviska zástupců členských států a dotčených stran mohou mít také podobu písemných prohlášení předložených v souladu s článkem 3.
Sie hat einen seiner Vertreter geknallt und er wollte sie schleunigst aus dem Land haben.
Chodila s jedním, z jeho nejvyšších zástupců a on chtěl aby zmizela rychle ze země.
an keine Weisungen einer Partei oder ihrer Vertreter gebunden sind;
nedostávají pokyny od žádné ze stran ani od jejich zástupců;
Namen und Gehälter der Vertreter des Mittleren Westens.
Jména a platy všech zástupců Středozápadní rady.
Dem Verwaltungsrat der Agentur gehören je ein Vertreter der Mitgliedstaaten und zwei Vertreter der Kommission an.
Agentura má správní radu složenou z jednoho zástupce každého členského státu a ze dvou zástupců Komise.
Er ist einer deren Vertreter.
Je to jeden z jejich zástupců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Hoher Vertreter, ich würde gern erfahren, wie Sie diesen Vorschlag im Bericht bewerten.
Pane vysoký představiteli, rád bych věděl, jak tento návrh obsažený ve zprávě hodnotíte vy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Vertreter Ihrer Majestät Queen Anne ist es mir eine Freude und Ehre, den höchst noblen Bath-Orden diesem loyalen Diener zu verleihen.
Jako představiteli Její výsosti královny Anny je mi ctí udělit vznešený řád Bathu tomuto oddanému služebníkovi.
Journalisten werden die Gelegenheit erhalten, die Vertreter der Filme zu interviewen.
Novináři budou mít možnost udělat s představiteli těchto filmů rozhovor.
Dänemark kann nach Artikel 2 Absatz 2 Ziffer i dieses Beschlusses an den Hohen Vertreter Anfragen richten, die keine verteidigungspolitischen Bezüge haben.
Dánsko může v souladu s čl. 2 odst. 2 bodem i) tohoto rozhodnutí podávat vysokému představiteli žádosti, které nesouvisejí s obranou.
Das UNODA wird dem Hohen Vertreter regelmäßig halbjährliche Sachstandsberichte über die Projektdurchführung vorlegen.
OSN-ODA bude předkládat vysokému představiteli každých šest měsíců pravidelné zprávy o pokroku v provádění projektů.
Die von den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß beglaubigten Ernennungsschreiben werden an den Generalsekretär/Hohen Vertreter gerichtet.
Jmenovací listiny, řádně schválené členským státem, se předávají generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli.
Regelmäßige schriftliche Berichte werden an den Hohen Vertreter, den Rat und die Kommission gerichtet.
Pravidelné písemné zprávy budou předávány vysokému představiteli, Radě a Komisi.
Der Sonderbeauftragte erstattet dem Hohen Vertreter und dem EAD regelmäßig mündlich und schriftlich Bericht.
Zvláštní zástupce EU pravidelně podává ústní a písemné zprávy vysokému představiteli a ESVČ.
Der Missionsleiter/Polizeichef erstattet — über den EU-Sonderbeauftragten — dem Generalsekretär/Hohen Vertreter Bericht.
Vedoucí mise/policejní komisař podává zprávy generálnímu tajemníku, vysokému představiteli prostřednictvím zvláštního zástupce EU.
Dieser Generaldirektor ist dem Hohen Vertreter gegenüber für die Verwaltung und interne Haushaltsführung des EAD verantwortlich.
Vysokému představiteli odpovídá za řízení správy a vnitřní rozpočtové řízení ESVČ.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Persönlichkeiten, die sich als Vertreter gewisser sozialer oder wirtschaftlicher Interessen sehen und nicht als apolitische Technokraten.
osobnosti, jež se pokládají za představitele určitých společenských nebo ekonomických zájmů, nikoliv za apolitické technokraty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Thorpe, ich sehe keine Vertreter der Polizeikommission.
Pan Thorpe, nevidím žádné představitele policejní komise.
Sie unterrichtet darüber gleichzeitig den Hohen Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik.
Současně o tom uvědomí vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.
Sie, im übertragenen Sinn, als Vertreter der Regierung der Vereinigten Staaten.
Myslím vás, jako představitele vlády spojených států.
Die Kommission unterrichtet darüber gleichzeitig den Hohen Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik .“
Současně o tom Komise uvědomí vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku.“
Zu den heimlichen Putschisten gehörten Vertreter amerikanischer Grosskonzerne wie JP Morgan, Dupont und Goodyear.
Podle Butlera spiknutí zahrnovalo představitele některých největších amerických korporací, včetně J. P. Morgan, Dupont a Goodyear.
Ich möchte die Vertreter der Fraktionen bitten, sich hierzu zu äußern.
Rád bych představitele těchto politických skupin požádal, aby uvedly své komentáře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erwarten Vertreter von allen drei ethnischen Hauptgruppen, Kurden, Schiiten und Sunniten, die unterschiedliche Machtbestrebungen haben.
Očekáváme představitele všech tří hlavních etnických skupin, kurdů, shíitů a sunnitů usilujících o různé stupně moci.
Dies könnte ein erster Schritt zur Umsetzung des Erasmus-Projekts für gewählte lokale und regionale Vertreter sein.
Toto by mohl být první krok při uskutečňování projektu Erasmus pro zvolené místní a regionální představitele;
Sanktionen müssen gezielt sein und die Vertreter des Regimes treffen, nicht einfache Bürgerinnen und Bürger.
Sankce musí být dobře cílené a musí zasáhnout představitele režimu, ne obyčejné občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Versammlung ist ein wichtiges Gesprächsforum und nahezu die einzige Gelegenheit für palästinensische und israelische Vertreter, sich auf gleicher Augenhöhe zu begegnen.
EMPA je důležité fórum pro zásadní diskuse a téměř jediné místo, kde se palestinští a izraelští představitelé mohou setkat jako rovnocenní partneři.
Vertreter der Enterprise, äußern Sie bitte Ihre Wünsche.
Představitelé Enterprise, máte nějaké přáni?
Von nun an können hohe Vertreter die Botschaft der Union vor dem höchsten internationalen Gremium vertreten.
Vysocí představitelé budou moci od této chvíle předávat sdělení Unie na půdě této nejvyšší mezinárodní instituce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Vertreter der Belegschaft Direktor Bednarz, BauleiterJan Marcinkowski und der Koordinator Jan Wojcik erhielten vom MinisterfÜr Chemische Industrie hohe Staatsauszeichnungen.
Nejzasloužilejší představitelé továrny s ředitelem Stefanem Bednarzem, vedoucím stavby třetí části Janem Marcinkovským a vedoucím koordinace prací Janem Wójcikem převzali z rukou ministra průmyslu vysoká státní ocenění.
Kommissionspräsident Barroso war ehrlich; es ist an der Zeit, dass die führenden Vertreter der EU ihn unterstützen.
Pan předseda Barroso byl upřímný, nastal čas, aby ho podpořili vedoucí představitelé EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Vertreter müssen sich ferner daran erinnern, dass die Gespräche an sich nicht wichtig sind.
Naši představitelé by též měli myslet na to, že rozhovory samy o sobě nejsou podstatné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan diente als bedeutender Geldgeber der Taliban, bei dem führende Vertreter der Taliban Geld angelegt haben.
Faizullah Noorzai Akhtar Mohammed Mira Khan byl významným poskytovatelem finančních prostředků Talibanu, s jehož pomocí vedoucí představitelé Talibanu investovali finanční prostředky.
Vertreter der KMU-Verbände sollten daher der Interessengruppe angehören und zwei Mitglieder des Aufsichtsorgans wählen.
Představitelé MSP jsou členy skupiny zúčastněných stran a mají zvolené dva zástupce v Radě orgánů dohledu.
Abbas und andere Vertreter der Autonomiebehörde betonen die Notwendigkeit eines Regimes, eines Rechtssystems und des politischen Pluralismus.
Abbás a další představitelé Palestinské samosprávy zdůrazňují potřebu jednoho režimu, jednoho právního systému a politického pluralismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie passen nun die Siloviki , die berüchtigten Vertreter der russischen Sicherheits- und Machtstrukturen in dieses Bild?
Jak do tohoto obrázku zapadají silovici , dnes tak nechvalně proslulí představitelé ruských bezpečnostních a silových struktur?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehr als 400 führende Vertreter der DTP wurden verhaftet, weil sie eine Lösung der Kurdenfrage verlangten.
Bylo zatčeno více než 400 hlavních představitelů strany DTP za to, že požadovali řešení kurdské otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbst der abtrünnige Leiter der Station, John Sheridan, scheint sich den Launen dieser Vertreter zu beugen.
I odpadlý velitel stanice, John Sheridan, se jevil užitečný v uklidňování mimozemských představitelů.
Wahrscheinlich werden sogar viele offizielle Vertreter Deutschlands beipflichten, dass es sich andere Staaten nicht leisten können, diesen Fehler zu wiederholen.
Jak pravděpodobně dosvědčí i mnoho německých představitelů, vlády v jiných koutech světa si nemohou dovolit zopakovat stejnou chybu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pakistan ist religiös dermaßen gespalten, dass auf beiden Seiten - bei den Christen und den Muslimen - Menschen sterben, einschließlich der Vertreter lokaler Eliten.
Pákistán je do té míry nábožensky rozdělen, že na obou stranách - křesťanské a muslimské - umírají lidé, a to včetně představitelů místní elity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf die allgemeine Umsetzung wird die Union durch die Kommission vertreten und durch die Vertreter der Mitgliedstaaten unterstützt.
Pokud jde o obecné uplatňování, zastupuje Unii Komise za asistence představitelů členských států.
Belarussische Bürgerinnen und Bürger sollten komplette Freiheit haben, in die EU zu reisen, ausgenommen natürlich die Vertreter des Regimes.
Občané Běloruska by měli mít úplnou svobodu cestování do Evropské unie, samozřejmě s výjimkou představitelů režimu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darunter befinden sich 14 Vertreter, die vom Volk gewählt wurden: 12 Bürgermeister und zwei Stadträte.
Patří mezi ně čtrnáct představitelů zvolených veřejností: dvanáct starostů a dva obecní radní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jegliche maßgebliche Quelle, gegebenenfalls auch an das Europäische Parlament und die Vertreter der Zivilgesellschaft wie etwa die Sozialpartner,
zdroje, popřípadě včetně Evropského parlamentu a představitelů občanské společnosti, jako jsou sociální partneři.
Wären Sie bereit, anzuhören, was Vertreter der Wirtschaft zu sagen haben, oder würden Sie andere Argumente für wichtiger halten?
Budete zohledňovat názor představitelů obchodu, nebo pro vás budou důležitější jiné argumenty?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich darauf, die Standpunkte der Vertreter der Kommission in dieser Angelegenheit zu hören.
Těším se, až na tuto záležitost uslyším názory představitelů Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nationalmannschaft oder Vertreter des Landes sind am betreffenden Sport beteiligt.
příslušné sportovní události se účastní národní mužstvo či národní reprezentanti.
Wenn das stimmt, wäre das 1. ziel nicht der Vertreter dieser welt?
Jestli je to pravda nebyl by prvním cílem reprezentant jejich světa?
Der Vertreter der Eurozone wäre sehr einflussreich, denn er würde eine noch größere Quote repräsentieren als die der USA.
Reprezentant eurozóny by byl velmi vlivný, poněvadž by zastupoval ještě větší kvótu než reprezentant USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Für mich gäbe es bloß eine Sache, die mich interessieren würde, werter Herr Vertreter.
- Mně by mohlo zajímat jen jedno, pane reprezentante.
Falls weitere Informationen über das Tierarzneimitel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des pharmazeutischen Unternehmers in Verbindung .
47/ 59 Pokud chcete získat informace o tomto veterinárním léčivém přípravku , prosím , kontaktujte příslušného reprezentanta držitele rozhodnutí o registraci .
Ich verstehe Ihren Wunsch, die Rangers zum Vertreter aller mitglieder zu machen, Delenn, aber das ist nicht realisierbar.
Chápu Vaši snahu udělat z Rangerů reprezentanty všech členských ras, Delenn ale možná to nebude praktické.
Falls weitere Informationen über das Tierarzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Zulassungsinhabers in Verbindung .
Pokud chcete získat informace o tomto veterinárním léčivém přípravku , prosím , kontaktujte příslušného reprezentanta držitele rozhodnutí o registraci .
Sie sind der rechtmäßige Vertreter Ihrer Regierung.
Jste oficiální reprezentant vaši vlády.
Falls weitere Informationen über das Arzneimittel gewünscht werden , setzen Sie sich bitte mit dem örtlichen Vertreter des Zulassungsinhabers in Verbindung .
Pokud chcete získat informace o tomto veterinárním léčivém přípravku , prosím , kontaktujte příslušného reprezentanta držitele rozhodnutí o registraci .
Aber wenn ihr, mein Agent, meine Vertreter, meine Freunde oder was zum Teufel ihr auch seid mich verdammt seltsam behandelt, kann ich das nicht machen.
Ale jestli vy, můj agent, můj reprezentant, mí přátelé a kdo vy kurva všichni jste, se ke mně budete chovat jak k nějakému pošukovi, tak se mi to nikdy nepodaří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holmes würde auf solche Spinnereien nicht hören, und ich bin sein Vertreter.
Holmes nechtěl by ani poslouchati takových bajek, a já jsem jeho agent.
Ein Vertreter des Herzogs ist ein Vertreter der Herzogin.
Agent vévody je i agentem vévodkyně.
"Vertreter" bezeichnet eine Person, die beim Kauf oder Verkauf von Abfällen im Namen eines Dritten handelt;
"agentem" se rozumí osoba, která jedná jménem jiné osoby ve věci nákupu a prodeje odpadu;
Dein Vertreter Ridley und seine Männer werden in einer Woche in Schottland anlegen.
Tvůj agent Ridley a jeho muži mají za týden zakotvit ve Skotsku.
Die Verteidigung der Nation gegen gefährliche Außenseiter – und ihre inländischen Vertreter, ob sie nun real oder eingebildet sind – bietet ein mächtiges verbindendes Element.
Obrana národa před nebezpečnými lidmi zvenčí – a jejich domácími agenty, skutečnými i smyšlenými – představuje silné pouto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erhöhung der Provisionen der Vertretungen (Vertreter)
Zvýšení provizí za zastupování (agent)
Dieser Abschnitt gilt nicht für "Outsourcing"- oder Vertretungsverhältnisse, bei denen auf der Grundlage einer Vertragsvereinbarung der "Outsourcing"-Dienstleister oder Vertreter
Tento oddíl nelze uplatňovat na vztahy s externími poskytovateli služeb nebo s agenturami, u nichž na základě dohody má být externí poskytovatel služby nebo agent považován za
Vertreter der IRISL in Deutschland.
Dieser Abschnitt gilt nicht für Auslagerungen oder Vertretungsverhältnisse, bei denen der Auslagerungsdienstleister oder der Vertreter aufgrund einer vertraglichen Vereinbarung als Teil des Verpflichteten anzusehen ist.
Tento oddíl se nevztahuje na vztahy s externími poskytovateli služeb nebo s agenturami, u nichž má být na základě smluvního uspořádání externí poskytovatel služby nebo agent považován za součást povinné osoby.
Die nachstehend genannten Prüfkräfte sind an jedem der Prüfpunkte in getrennten Prüfungen am gleichen Fahrzeug oder an der gleichen Einrichtung oder — auf Wunsch des Herstellers/Vertreters — an unterschiedlichen Fahrzeugen oder Mustern der Einrichtung aufzubringen.
Níže uvedené zkušební síly musí působit na každý zkušební bod při samostatných zkouškách na stejné vozidlo nebo zařízení, nebo požaduje-li to výrobce/agent, na různá vozidla nebo vzorky zařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das zweite Unternehmen machte geltend, sein verbundener Einführer in der Union solle nicht als Vertreiber, sondern als verbundener Vertreter behandelt werden; daher sollte die Berichtigung für VVG-Kosten und für Gewinne bei der Berechnung des Ausfuhrpreises nicht höher sein als der Prozentsatz der Provision, die den in diesem Sektor tätigen unabhängigen Vertretern üblicherweise gezahlt wird.
Druhá společnost uvedla, že její dovozce ve spojení v Unii by neměl být považován za distributora, ale za obchodního zástupce ve spojení, a proto by úprava prodejních, režijních a správních nákladů a zisku při určení vývozní ceny neměla překročit procentní podíl provize, která je běžně přiznávána nezávislým obchodním zástupcům obchodujícím v tomto odvětví.
Zu diesem Vorbringen ist anzumerken, dass Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung keine unterschiedliche Behandlung zwischen verbundenen Einführern, die angeblich als Vertreiber tätig sind, und Einführern, die angeblich als Vertreter tätig sind, vorsieht.
V reakci na toto tvrzení je třeba poznamenat, že čl. 2 odst. 9 základního nařízení nestanoví odlišné zacházení s dovozci ve spojení, kteří údajně jednají jako distributoři, a dovozci, kteří údajně jednají jako obchodní zástupci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich war damals Vertreter, bin viel rumgefahren.
Pracoval jsem jako obchodní cestující, hodně jsem jezdil.
- Já jsem obchodní cestující.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unseren Vertreter
našeho zástupce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir unseren Außenminister als "Hohen Vertreter" bezeichnen, dann bereitet uns das keine großen Sorgen, aber ein Hoher Vertreter, der lediglich eine Marionette des Rates ist, auf alle Fälle.
Podobně není závažným důvodem k obavám ani to, že budeme našeho ministra zahraničních věcí nazývat vysokým zástupcem. Vysoký zástupce, který je pouze loutkou Rady, by však takovým důvodem byl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gesetzlicher Vertreter
zákonný zástupce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der überlebende Ehegatte oder sein gesetzlicher Vertreter (im Folgenden „Antragsteller“ genannt) reicht seinen Antrag beim Sozialen Dienst des Organs ein, das für die Festsetzung der Versorgungsansprüche des überlebenden Ehegatten zuständig ist.
Pozůstalý manžel nebo manželka nebo jeho či její zákonný zástupce (dále jen „žadatel“) podá žádost na sociálním útvaru orgánu příslušného pro stanovení nároků na důchod dotyčného pozůstalého manžela nebo manželky.
offizieller Vertreter
oficiální zástupce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bringt ein offizieller Vertreter Einwände oder Änderungsvorschläge vor, kann der Präsident beschließen, den Vorschlag zu ändern und erneut im schriftlichen Verfahren zur Annahme zu stellen oder die Angelegenheit auf die Tagesordnung der nächsten Vollversammlung zu setzen.
Pokud má oficiální zástupce námitky nebo návrhy na změny, může předseda rozhodnout o změně návrhu a opětovně použít písemný postup nebo zařadit tuto záležitost na pořad jednání příštího zasedání valného shromáždění.
Kann ein offizieller Vertreter an der Vollversammlung nicht teilnehmen, so kann das Mitglied einen anderen Vertreter derselben juristischen Person, den nationalen Experten oder einen offiziellen Vertreter eines anderen Mitglieds ermächtigen, in seinem Namen abzustimmen; dazu muss dem Präsidenten zu Beginn der Vollversammlung eine schriftliche, ordnungsgemäß unterzeichnete Ermächtigung vorgelegt werden.
Pokud se oficiální zástupce nemůže zúčastnit valného shromáždění, může člen pověřit jiného zástupce téhož subjektu, národního odborného poradce nebo úředně zmocněného zástupce jiného člena, aby hlasoval jeho jménem na základě písemného a řádně podepsaného oprávnění, které musí být předloženo předsedovi na začátku zasedání.
unser Vertreter
náš zástupce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl wir die vom Volk gewählten Vertreter unterstützen - indem wir allerorten Wahlen finanzieren und versuchen, unser demokratisches Modell zu exportieren -, haben wir keine Zeit, diese gewählten Parlamente zu konsultieren, und einige Ihrer Kollegen verfolgen, wie Frau Carlotti sagte, in jeder Hinsicht eine Bulldozer-Strategie.
I když podporujeme lidmi zvolené zástupce - financování voleb zleva, zprava a středu, pokoušející se exportovat náš demokratický model -, nemáme čas na konzultace s těmito volenými parlamenty a někteří vaši kolegové, jak řekla paní Carlottiová, mají ke všemu přístup buldozeru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertreter
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich vertrete sie umsonst.
Ich vertrete diesen Mann.
Dovolte mi, abych ho zastoupil.
- Ich vertrete Mrs. Semple.
- Pane Deeds, zastupuji paní Sempleovou.
Das sind Pharma-Vertreter.
A co takhle průhledné vstupní dveře, abych mohl na rozloučenou zamávat tobě?
Ich vertrete letztere Ansicht.
Mně je vlastní druhý názor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich vertrete keine Spieler.
Asi vám chce něco prodat.
Ich vertrete Gwenies Ehre.
Mám teď Gwenie na starost.
Ich vertrete Lincoln's Revision.
Zastupuju Lincolna ve věci jeho odvolání.
- Ich vertrete den Autor.
- Zastupuju toho scénáristu.
Ich vertrete genau diesen Standpunkt.
Přesně tak to chápu i já.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Endabstimmung anwesende Vertreter
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
Herzlichen Dank, Herr Hoher Vertreter.
Velice vám děkuji, pane Solano.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitglieder und Vertreter des Verwaltungsrates
Členové správní rady a náhradníci
Beirat - Mitglieder und Vertreter - Mitgliedstaaten
Poradní sbor - Členové a náhradníci - Členské státy
- Termine sind was für Vertreter.
Schůzky jsou pro obchodníky.
Er ist ein Vertreter Gottes.
Ten muž stojí hned vedle Boha.
Ich werde der Vertreter sein.
- Nein, ich vertrete einige Käufer.
-Ne, já pouze reprezentuji nějaké kupce.
- Ich vertrete jetzt jeden, Eric.
- Teď zastupuju všechny, Eriku.
Ich vertrete James Barr, ja.
- Zastupuji Jamese Barra, ano.
- Ich vertrete Sonny nicht mehr.
Vertreter, Mitteilungen und anwendbares Recht
Zprostředkování, oznamování a platné právo
drei Vertreter des Europäischen Parlaments,
tři z Evropského parlamentu,
drei Vertreter des Europäischen Parlaments,
3 z Evropského parlamentu,
Ich habe als Vertreter angefangen.
Začínal jsem jako prodavač.
schlag deinen Vertreter selbst vor.
- Doporuč mi za sebe náhradu.
Ich stelle einen Vertreter ein.
Vezmu agenta za třetinu mé provize.
Das Mädchen, das ich vertrete.
Die Einrichtung, die ich vertrete:
organizace, kterou zastupuji:
Ich vertrete diese Menschen nicht.
Ty lidi ale já nezastupuji.
Ich treffe morgen einen Vertreter.
Zítra mám schůzku s jejich důležitým členem.
- Ich vertrete ihn! Wie kindisch.
- Ne, poroučím já, já jsem tu nejtlustší!
Vertreter der geologischen US-Komission?
Musím vyvíjet nějakou vědeckou činnost.
Sie klingen wie ein Vertreter.
Řečníte tu jaksi do prázdna.
Dieser Mann ist kein Vertreter.
Ich war sein Vertreter hier am Ort.
Já tu byl jeho zástupcem.
einen nicht stimmberechtigten Vertreter für den Ausschuss.
a neúčastní se hlasování.
Diese Auffassung vertrete ich noch immer.
Na tomto stanovisku trvám i dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Hoher Vertreter, Sie haben das Wort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( Name und Telefon-Nummer des örtlichen Vertreters )
( zde bude uveřejněn název a číslo telefonu místního zastoupení firmy ) .
Ich vertrete Shawn in dieser Angelegenheit.
Zastupuju Shawna v téhle situaci.
Sie sind hier jetzt der Vertreter, oder?
Vy jste tu nyní správcem, že?
Lokaler pharmazeutischer Vertreter von den Nine-Sixes.
Místní lékárník pro Devět-Šestky.
Ich kenne Ihren Lilly-Vertreter, Trey Hannigan.
Vím, že se znáte s Treyem Hanniganem.
Du klingst wie ein Vertreter für Mundwasser.
Zníš, jako kdybys prodávala ústní vodu.
Ich bin nicht ihr gesetzlicher Vertreter.
Nejsem jejich opatrovník, zlato.
Man hält ihn für einen Vertreter.
Všude ho považují za jejich zaměstnance.
Ich vertrete die Regierung, leidenschaftslos und vorurteilsfrei.
Zastupuji nezaujatě americkou vládu.
Ich arbeite hier und vertrete sie.
Když tu není, za vše odpovídám.
Sie reden wie ein Vertreter für Neonröhren.
Mluvíš jako prodejce neonových reklam.
Aber ich vertrete die New Yorker Operngesellschaft.
Ich vertrete ADM in dem Fall.
V této kauze zastupuji ADM.
Und das ist ein weiterer würdiger Vertreter,
A toto je uznávaný soupeř Federace v jednáních
Ich bin Hilfssheriff, ich vertrete das Gesetz!
Rozumíš tomu? Zastupuju právo!
Ich bin der Vertreter der schwedischen Beobachter.
Jsem předseda švédských pozorovatelů z HFI.
Ich vertrete mir ein bisschen die Beine.
Jdu se trochu protáhnout.
Nun, er ist ein Vertreter, oder?
Der Vertreter schaut aus dem Fenster.
Ten cesťák se kouká z okna.
Hören wir nun den Vertreter Athens, Themistokles.
Nyní si vyslechněme velvyslance Athén, Themistoclea.
Marsha Whitman, ich vertrete die Familie.
Marsha Whitmanová, zastupuji rodinu.
- Maddie, schicken Sie mir Ihre Vertreter
- Maddie, své lidi pošli za mnou.
Und dann habe ich meinen Vertreter kennengelernt.
Ein juristischer Vertreter des irathianischen Stammes.
Cestující advokát pro Irathientský kmen.
Deshalb vertrete ich Sie pro bono.
A právě proto to budu dělat zadarmo.
Ich möchte mit einem Vertreter sprechen!
Chci mluvit se zástupcem!
General Stuart war ein würdiger Vertreter, Sir.
Generál Stuart si vedl skvěle.
Ich vertrete einen zum Tode Verurteilten.
Zastupuju kluka odsouzeného k smrti.
Unterschrift des Vertreters der zuständigen Behörde:
Podpis oprávněné osoby z příslušného úřadu:
SPRECHEN SIE MIT IHREM VERTRETER DARÜBER!
PROMLUVTE SI O TOM SE SVÝM ZÁSTUPCEM!
Die Mitglieder können keinen Vertreter bestimmen.
Členové za sebe nemohou určit náhradníky.
Unterrichtung der Belegschaft und ihrer Vertreter
Poskytování informací zaměstnancům a jejich zástupcům
Die EMSA entsendet hierzu einen hochrangigen Vertreter.
EMSA je zastoupena na vysoké úrovni.
Konferenz der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten
Ich bin Vertreter in der Metallbranche.
Ich vertrete ihn für einen Augenblick.
Mám ho na chvíli zastoupit.
- Ich dachte Sie seien ein Vertreter.
Já myslel, že jste obchodník.
Johannes ist ein würdiger Vertreter seines Bruders.
Johann je důstojným nástupcem svého bratra.
TV-Wettermann und Vertreter der Prostituierten.
Rosnička z televize a advokát prostitutek.
Sucht mir den ehrlichsten Vertreter unter ihnen.
Vyberte mi z nich nějakého čestného.
Er macht als Vertreter einen fantastischen Job.
Ich sagte, dass ich das Volk vertrete.
Už jsem řekl, že tu zastupuji lid.
Mr. Zarek ist der Vertreter des Volkes.
Pan Zarek je představitelem lidí, a my jsme ti lidé.
Ich vertrete sie in der Schule.
Já jsem za ni náhrada ve škole.
Sind sie ein Vertreter der Polizeibehörde?
- Ein Vertreter. Er macht hier sauber.
-Jenom něco uklidí a hned jde.
Ist Marius wirklich ein Vertreter Gottes?
Je to pravda, že Marius je mluvčím Boha?
Ich bin wieder Vertreter des Monats geworden.
A jsem znovu obchodníkem roku.
Diese Föderations-Vertreter sind allesamt Feiglinge.
Federace je hrstka zbabělců.
Ich vertrete mir nur die Beine.