Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demzufolge wurde in Minsk eine Ständige Vertretung der Europäischen Kommission eingerichtet.
V důsledku toho bylo v Minsku zřízeno stálé zastoupení Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Besteuerung ohne Vertretung, weißt du?
Zdanění bez zastoupení, znáš to?
Die Vertretung durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand ist nicht zwingend
Zastoupení advokátem nebo jiným odborníkem v oboru práva není povinné:
Es ist keine externe Vertretung des Euroraumes im IWF vorgesehen.
Nebylo řečeno vůbec nic o vnějším zastoupení eurozóny v MMF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist daher angemessen vorzusehen, dass im Verwaltungsrat eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen angestrebt wird.
Je tedy vhodné, aby byla přijata opatření k podpoře vyrovnaného zastoupení mužů a žen ve složení rady.
Auch den Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten werden Kopien übermittelt.
Kopie zápisů se rovněž zasílají stálým zastoupením členských států.
Darunter hat die Vertretung der Bürger gelitten, die eigentlich Leitprinzip sein sollte.
Toto bylo na škodu zastoupení občanů, což by mělo být hlavní zásadou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reformen in den Wahlsystemen zur Begünstigung der Vertretung von Frauen;
reformě volebních systémů, aby byly vstřícnější k zastoupení žen;
Quoten würden also eine bessere Vertretung von Frauen in Führungspositionen großer Unternehmen ermöglichen.
Kvóty by tak umožnily lepší zastoupení žen na vedoucích místech velkých podniků.
Des Weiteren wäre es wünschenswert, dass der Europäische Auswärtige Dienst neue diplomatische Vertretungen in diesen Ländern eröffnet.
Dále by bylo žádoucí, aby Evropská služba pro vnější činnost otevřela v těchto zemích nová diplomatická zastoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies betrifft insbesondere die Vorschläge zur anwaltlichen Vertretung und in Bezug auf das Recht auf Wiederaufnahme des Verfahrens.
V tomto případě se jedná hlavně o návrhy týkající se zastupování právním zástupcem a práva na obnovu procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Captain Moyer, Sie haben keine Einwände gegen die Vertretung der Angeklagten durch Zivilisten?
Kapitáne Moyere, nemáte žádné námitky vůči civilnímu zastupování obviněné?
Es werden die Dauer bei einer befristeten Vertretung und die Verfahren für ihre Beendigung angegeben;
upřesní dobu trvání takového zastupování, pokud je pouze dočasné, a způsoby jeho ukončení;
LV: Staatsangehörigkeitserfordernis für vereidigte Rechtsanwälte, denen die Vertretung in Strafrechtssachen vorbehalten ist.
LV: Požadavek státní příslušnosti pro autorizované advokáty, kterým je vyhrazeno zastupování v trestních věcech.
Ihre Vertretung nach außen wird mithin von einem Organ der Union, der EZB, wahrgenommen.
Zastupování eurozóny navenek proto zajišťuje jeden z orgánů Unie, Evropská centrální banka.
Artikel 11 Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung .
Článek 11 Soudní dvůr zajistí zastupování vedoucího soudní kanceláře v případě překážky na jeho straně .
Bei indirekter Vertretung ist Zollschuldner auch die Person, in deren Auftrag die Anmeldung abgegeben wird.
V případě nepřímého zastupování je dlužníkem také osoba, na jejíž účet je celní prohlášení podáváno.
a) der Befugnis zur Vertretung der juristischen Person oder
a) plné moci k zastupování této právnické osoby nebo
- die Stelle eines ständigen Präsidenten des Europäischen Rates geschaffen wird, der als solcher die externe Vertretung der Union in der GASP sicherstellt;
– zřídí post stálého předsedy Evropské rady, který bude na své úrovni a ze své funkce zajišťovat vnější zastupování Unie v oblasti SBZP;
Das Eurosystem ist zuständig für die Vertretung der Geldpolitik und seiner anderen Aufgaben nach außen.
Eurosystém je příslušný k zastupování měnové politiky a jejích jiných úkolů navenek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir fanden die Vertretung, die Pelant verwendete.
Našli jsme toho zástupce, kterého používá Pelant.
DBA ist auch die juristische Vertretung für die Partei "Echte Menschen".
Ale DBA je také právním zástupcem strany Skuteční lidé. Té politické strany.
Als Parlament und Vertretung der Bürgerinnen und Bürger Europas müssen wir Stellung beziehen.
Jako zástupci občanů Evropy se musíme v tomto Parlamentu k uvedenému návrhu vyjádřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Drittstaatsangehörigen werden auch schriftliche Angaben zu Kontaktstellen gemacht, die ihn über eine rechtliche Vertretung unterrichten können, die entsprechend dem nationalen Recht in seinem Namen vorgehen kann.
Státnímu příslušníkovi třetí země se rovněž poskytnou písemné údaje o kontaktních místech, kde mu mohou podat informace o zástupcích, kteří jsou v souladu s vnitrostátními právními předpisy oprávněni státního příslušníka třetí země zastupovat.
Ob durch Vertretung oder durch Referenden, dieses Zusammenkommen ist reell.
Ať již prostřednictvím zástupců nebo referenda, toto sjednocování je skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tut mir leid, mir wurde gesagt, dass Mr. Rifkin auf alle Vertretungen verzichtet hätte.
Promiňte, ale řekli mi, že se pan Rifkin vzdal svého zástupce.
Nach Rücksprache mit anderen ständigen Vertretungen erscheint mir nicht, dass diese Gefahr allgemein gesehen wird.
Po konzultaci s ostatními stálými zástupci se mi nezdá, že by toto nebezpečí bylo všeobecně vnímáno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Verweigerungsregeln sollten auch für die Zustellung durch die diplomatischen oder konsularischen Vertretungen, die Zustellung durch Postdienste oder die unmittelbare Zustellung gelten.
Tato pravidla pro odmítnutí by se měla vztahovat i na doručení prostřednictvím diplomatických nebo konzulárních zástupců, poštovních služeb a na přímé doručení.
in der Erwägung, dass ein angemessener Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten - wirtschaftliche, soziale und kulturelle oder zivile und politische - , auf den alle Personen Anspruch haben, erfordert, dass alle Personen effektiven Zugang zu Rechtsberatung- und –vertretung durch einen unabhängigen Rechtsberuf haben,
vzhledem k tomu, že všichni lidé mají právo na odpovídající ochranu lidských práv a základních svobod, ať ekonomických, sociálních, kulturních, občanských nebo politických, je třeba, aby všichni měli faktický přístup k právním službám poskytovaným nezávislými zástupci právní profese,
- Du wirst die Massentrauung durchführen, du bist seine offizielle Vertretung.
- Budeš dělat tu velkou svatbu. - Jsi jeho jediný zástupce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb wurde trotz Krise nur wenig Fortschritt beim Wandel hin zu einer gemeinsamen internationalen Vertretung des Euroraums gemacht.
Takže, přestože je krize, byl učiněn malý pokrok směrem ke společné mezinárodní reprezentaci eurozóny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und als deren Anführer erwarte ich eine Art von Vertretung.
A jako jejich vůdce, očekávám nějakou reprezentaci.
Es liegt an den nationalen Parlamenten, eine höhere Vertretung im EP sicherzustellen.
Je úkolem národních parlamentů zajistit vyšší reprezentaci žen v EP.
Und eine derartige Steuer wäre auch nicht willkürlich, sondern Gegenstand demokratischer Kontrolle: Keine Besteuerung ohne parlamentarische Vertretung.
Daň z tkání rovněž není nahodilá, ale je předmětem demokratické kontroly: o zdanění rozhoduje naše reprezentace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schaffung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes gibt der Europäischen Union, die sich bis jetzt ausschließlich auf ihre nationalen Vertretungen verlassen musste, ein diplomatisches Organ und System.
Vytvoření Evropské služby pro vnější činnost dodá diplomatické těleso a systém Evropské unii, která mohla dosud spoléhat jen na reprezentaci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen diese Menschen mundtot machen und sie politischer Vertretung berauben: Sie sind die Pharisäer der Demokratie!
Chcete tyto národy umlčet a zbavit je jejich politické reprezentace: jste farizeové demokracie!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine Besteuerung ohne parlamentarische Vertretung.
o zdanění rozhoduje naše reprezentace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gruppe 1: Vertretung der diversen Ansichten und Interessen junger Menschen auf europäischer Ebene
Skupina 1 - Reprezentace různorodosti názorů a zájmů mladých lidí na evropské úrovni
Gruppe 1: Vertretung der Ansichten und Interessen junger Menschen in ihrer Diversität auf europäischer Ebene
Skupina 1 – Reprezentace různorodosti názorů a zájmů mladých lidí na evropské úrovni
Als mein Volk in einem Referendum gegen den Vertrag von Lissabon stimmte, erklärte lediglich die tschechische Vertretung, dass sie das irische Votum respektiere.
Když naši voliči hlasovali v referendu proti přijetí Lisabonské smlouvy, jedině česká politická reprezentace se vyslovila v tom smyslu, že výsledek irského hlasování respektuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen den Zugang zur Berufsbildung verbessern (Vertretung während der Ausbildung und Zugang zu Kenntnissen der Agrarforschung).
musíme umožnit přístup k odborné přípravě (náhrady v době přípravy a otevřený přístup k zemědělským výzkumům);
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Mister Green ausfällt, wieso gibt es dann keine Vertretung?
Když pan Green odešel, proč za něj nemáte náhradu?
Der Zugang zu bestehenden Diensten zur Bereitstellung einer zeitlich befristeten Vertretung oder zu bestehenden sozialen Diensten auf nationaler Ebene sollte nicht durch ein Kriterium eingeschränkt werden, das nicht genau und identifizierbar ist.
Přístup ke stávajícím službám poskytujícím dočasnou náhradu nebo ke stávajícím vnitrostátním sociálním službám by neměl být omezen na základě kritéria, které není jednoznačné nebo vyčíslitelné.
Schauen Sie sich schon mal nach einer Vertretung für mich um.
Kdybych byl na vašem místě, začal bych za mě hledat náhradu.
(15) Um den Besonderheiten der selbständigen Erwerbstätigkeit Rechnung zu tragen, sollten selbständig erwerbstätige Frauen sowie mitarbeitende Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen , soweit möglich, die Wahl haben zwischen einer Geldleistung und einer zeitlich befristeten Vertretung während des Mutterschaftsurlaubs.
(15) Pro zohlednění specifičnosti samostatných výdělečných činností by měly mít samostatně výdělečně činné ženy, vypomáhající manželky a životní partnerky možnost volby, pokud je to možné, mezi peněžitou dávkou a dočasnou náhradou v průběhu mateřské dovolené.
Ich spreche zu Ihnen, weil ich als einstweilige Vertretung zugewiesen wurde.
Mluvím s vámi proto, protože jsem byl zvolen jako její dočasná náhrada.
zu der in Absatz 2 genannten Sozialleistung ▌Zugang zu Diensten, die für eine zeitlich befristete Vertretung sorgen, bzw. zu bestehenden sozialen Diensten auf nationaler Ebene erhalten.
peněžité dávky uvedené v odstavci 2 přístup ke službám poskytujícím dočasnou náhradu nebo k jakýmkoli stávajícím vnitrostátním sociálním službám ▌.
Sprechen Sie mit Luli über eine Vertretung, die ich anbieten kann.
- Promluvte si s Luli o té náhradě, kterou mám na mysli.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass selbständig erwerbstätige Frauen sowie Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 Zugang erhalten zu jeglichen bestehenden Diensten zur Bereitstellung einer zeitlich befristeten Vertretung oder zu jeglichen bestehenden sozialen Diensten auf nationaler Ebene.
Členské státy přijmou nezbytná opatření k zajištění toho, aby samostatně výdělečně činné ženy a manželky a životní partnerky uvedené v článku 2 měly přístup ke stávajícím službám poskytujícím dočasnou náhradu nebo k jakýmkoli stávajícím vnitrostátním sociálním službám.
Ich möchte, dass Sie mir eine Vertretung schicken.
Potřebuji, abyste poslali náhradu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausländische Versicherungsgesellschaften können in der Republik Zypern über eine Zweigstelle oder Vertretung tätig sein.
Zahraniční pojišťovny mohou působit v Kyperské republice po založení pobočky nebo agentury.
Ausländische Versicherungsgesellschaften können in der Republik Zypern über eine Zweigstelle oder Vertretung tätig sein.
Zahraniční pojišťovací společnosti mohou působit v Kyperské republice tak, že na území Kyperské republiky zřídí pobočku nebo agenturu.
Der ausländische Versicherer muss in seinem Herkunftsstaat zugelassen sein, bevor die Errichtung einer Zweigstelle oder Vertretung genehmigt werden kann.
Zahraniční pojistitel musí být oprávněn působit ve své zemi původu ještě před tím, než získá povolení k založení pobočky nebo agentury.
Der ausländische Versicherer muss in seinem Herkunftsstaat zugelassen sein, bevor die Errichtung einer Zweigstelle oder Vertretung genehmigt werden kann.
Zahraniční pojistitel musí být oprávněn působit ve své zemi původu ještě předtím, než bude oprávněn zřídit pobočku nebo agenturu v Kyperské republice.
EL: Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Repräsentanzen und anderen Formen der ständigen geschäftlichen Anwesenheit von Versicherungsgesellschaften, es sei denn, sie lassen sich als Vertretungen, Zweigniederlassung oder Hauptstellen nieder.
EL: Právo usazování se netýká vytváření zastoupení nebo jiné stálé obchodní přítomnosti pojišťovacích společností, ledaže jsou takové kanceláře zřízeny jako agentura, pobočka nebo správní ústředí.
ES Ein ausländischer Versicherer kann in Spanien nur dann eine Zweigstelle oder Vertretung zur Erbringung bestimmter Arten von Versicherungsdienstleistungen errichten, wenn er in seinem Herkunftsstaat bereits seit mindestens fünf Jahren zur Erbringung dieser Arten von Versicherungsdienstleistungen zugelassen ist.
ES Před zřízením pobočky nebo agentury ve Španělsku s cílem poskytovat určité typy pojištění musí zahraniční pojistitel mít oprávnění poskytovat stejné typy pojištění ve své zemi původu po dobu alespoň pěti let.
BG, ES: Bevor koreanische Versicherer in Bulgarien oder Spanien eine Zweigniederlassung oder Vertretung für die Erbringung bestimmter Arten von Versicherungsdienstleistungen errichten können, müssen sie in Korea seit mindestens fünf Jahren zur Erbringung dieser Arten von Versicherungsdienstleistungen zugelassen sein.
BG, ES: Před zřízením pobočky nebo agentury v Bulharsku nebo Španělsku s cílem poskytovat určité druhy pojištění musí korejský pojistitel mít oprávnění poskytovat stejné typy pojištění v Koreji po dobu alespoň pěti let.
ES, EL Das Recht auf Niederlassung erstreckt sich nicht auf die die Einrichtung von Repräsentanzen oder anderen Formen der ständigen geschäftlichen Anwesenheit von Versicherungsgesellschaften, es sei denn, sie lassen sich rechtlich als Vertretungen, Zweigstellen oder Hauptstellen nieder.
ES, EL Právo usazování se netýká vytváření zastoupení nebo jiné stálé obchodní přítomnosti pojišťoven, ledaže jsou takové kanceláře zřízeny jako agentura, pobočka nebo sídlo.
ES: Bevor ausländische Versicherer in Spanien eine Zweigstelle oder Vertretung für die Erbringung bestimmter Arten von Versicherungsdienstleistungen errichten können, müssen sie in ihrem Herkunftsstaat seit mindestens fünf Jahren zur Erbringung dieser Arten von Versicherungsdienstleistungen zugelassen sein.
ES: Před založením pobočky nebo agentury poskytující určité třídy pojištění ve Španělsku musí mít zahraniční pojistitel povolení působit ve stejných třídách pojištění ve své zemi původu alespoň po dobu pěti let.
ES, EL: Das Recht auf Niederlassung umfasst nicht die Errichtung von Vertretungen und anderen Formen der geschäftlichen Präsenz von Versicherungsgesellschaften, es sei denn, sie lassen sich als Vertretungen, Zweigstellen oder Hauptstellen nieder.
ES, EL: Právo na založení společnosti se netýká vytvoření zastupitelských kanceláří nebo jiných stálých adres pojišťoven, pokud tyto kanceláře nejsou založeny jako agentury, pobočky nebo sídla společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleine Länder verfügen nicht über viel Geld und haben nicht in ganz Europa und weltweit Vertretungen, daher setzen sie so große Hoffnungen in diesen Dienst.
Malé země nemají dostatek peněz a nemají úplně všude v Evropě a všude ve světě svá zastupitelství, a proto vkládají do této služby velké naděje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum 30. September 2012 umfasste sie die NLB d.d. sowie 47 Banken, Gesellschaften, Zweigstellen und Vertretungen im Ausland.
Ke dni 30. září 2012 ji tvořilo NLB d.d. a 47 bank, společností, poboček a zastupitelství v zahraničí.
Schließlich sollte ich noch hinzufügen, dass wir uns besonders auf die Rolle der konsularischen Dienste für diese neuen Vertretungen konzentrieren sollten.
Na závěr bych rád dodal, že bychom měli vyzdvihnout konzulární funkci takovýchto nových zastupitelství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist ferner wichtig, dass die Vertretungen der Europäischen Union weltweit weder verdoppelt noch verdreifacht werden.
Je také důležité, aby se zastupitelství Evropské unie po celém světě nezdvojila nebo neztrojila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in einem Drittland eingerichtete diplomatische Vertretungen,
diplomatickým zastupitelstvím sídlícím ve třetí zemi,
Schreiben über die Ständige Vertretung Italiens bei der EU an die Kommission weitergeleitet.
Dopis odeslaný Komisi prostřednictvím Stálého zastupitelství Itálie při ES.
Die Weiterleitung erfolgt durch Übermittlung an das Generalsekretariat der Kommission der Europäischen Gemeinschaften, die Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und die diplomatischen Vertretungen der Vertreter der AKP-Staaten.
Rozesílaná korespondence se zasílá Generálnímu sekretariátu Komise Evropských společenství, stálým zastupitelstvím členských států Evropské unie a diplomatickým misím zástupců států AKT.
Um dies zu erreichen sollte die Hohe Vertreterin eine Generaldirektion "Kulturdiplomatie" innerhalb des Europäischen Auswärtigen Dienstes einrichten und in allen Vertretungen der EU in Drittländern jemanden ernennen, der für Kulturbeziehungen und für die Förderung der europäischen Kultur verantwortlich ist.
Chceme-li toho dosáhnout, měla by vysoká představitelka zřídit generální ředitelství "kulturní diplomacie" v rámci Evropské služby pro vnější činnost a jmenovat někoho, kdo by odpovídal za kulturní vztahy a za propagování evropské kultury v každém zastupitelství EU ve třetích zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Am 11. März veröffentlichte die EU gemeinsam mit 21 Botschaften und Vertretungen eine Stellungnahme, in der sie ihren Bedenken über den Anstieg der augenscheinlich politisch motivierten Einschüchterung und Gewalt Ausdruck verleiht.
11. března vydala EU, spolu s 21 ambasádami a zastupitelstvími, prohlášení, ve kterém vyjadřuje své obavy z nárůstu zřejmě politicky motivovaného zastrašování a násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
27. begrüßt die Initiativen einiger Vertretungen der Kommission und nationaler Verwaltungen, wie z.B. bei Informationskampagnen mit EU-Bezug zusammenzuarbeiten; weist darauf hin, dass eine solche Zusammenarbeit zur Herstellung einer direkteren Verbindung zwischen Bürgern und Institutionen beitragen könnte;
27. vítá iniciativy některých zastupitelstev Komise a národních orgánů pro spolupráci při informačních kampaních ohledně Evropské unie; upozorňuje, že podobná spolupráce by mohla také přispět k vytvoření přímější vazby mezi občany a institucemi;
Aus diesem Bericht möchte ich des Weiteren die Achtung der Erhaltung/Förderung des sprachlichen/kulturellen Reichtums der einzelnen Mitgliedstaaten betonen; die Bedeutung der Verbreitung europäischer kultureller Werte als Mittel zur Förderung von Grundrechten, Demokratie und guter Regierungsführung; und abschließend die Bedeutung des Vorhandenseins eines "Kulturattachés" in allen Vertretungen der EU im Ausland.
Z této zprávy bych také zdůraznil respekt k ochraně/podpoře jazykové/kulturní bohatosti v každém členském státě; význam šíření evropských kulturních hodnot jako prostředku k prosazování základních práv, demokracie a řádné správy; a konečně význam zavedení postu kulturního "attaché" v každém zastupitelstvu EU v zahraničí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben für "Debatte Europa" 7,2 Millionen Euro bereitgestellt, davon zwei Millionen zur Kofinanzierung grenzüberschreitender Projekte und 5,2 Millionen Euro zur Kofinanzierung dezentraler Aufrufe und Maßnahmen, die der Unterstützung örtlicher, von den Vertretungen durchgeführter Projekte dienen.
Na Debate Europe jsme vyčlenili 7,2 milionů EUR, z toho 2 miliony EUR na spolufinancování nadnárodních projektů a 5,2 milionů EUR na spolufinancování decentralizovaných výzev a činností podporujících místní projekty spravované zastupitelstvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann mich voll und ganz den Kolleginnen und Kollegen anschließen, die ihre tief empfundene Anteilnahme am unsagbaren Leid des chinesischen Volkes bekundet haben, und ich bin Herrn Sterckx besonders dankbar, dass er sich in der chinesischen Vertretung in Brüssel in unser aller Namen in das Kondolenzbuch eingetragen hat.
Upřímně se mohu připojit k poslancům, kteří vyjádřili hlubokou soustrast s nevyjádřitelným utrpením čínského lidu, a zvláště oceňuji, že pan Sterckx podepsal jménem nás všech kondolenční seznam na čínském zastupitelstvu v Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diplomatische Vertretung
diplomatické zastoupení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach meinem Dafürhalten sollte die Europäische Union zudem eine diplomatische Vertretung im Iran unterhalten.
V Íránu, podle mého názoru, by mělo být rovněž vytvořeno diplomatické zastoupení Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nur einer von vielen Gründen, warum die Europäische Union eine eigene diplomatische Vertretung in Teheran braucht.
Z tohoto a mnoho dalších důvodů Evropská unie potřebuje v Teheránu vlastní diplomatické zastoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Heimatland Schottland hat gegenwärtig in keinem Land der Welt eine diplomatische Vertretung.
Moje vlastní země, Skotsko, nemá v současné době své nezávislé diplomatické zastoupení nikde ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird allerdings nur wirksam, wenn der heimatliche Mitgliedstaat selbst in dem Drittstaat über keine Botschaft oder diplomatische Vertretung verfügt.
Platí to ale pouze, když nemá domovský členský stát ve třetí zemi žádné velvyslanectví ani diplomatické zastoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist besonders wichtig für die Bürger eines kleinen Landes, in dem nur wenige EU-Mitgliedstaaten eine volle diplomatische Vertretung unterhalten.
Tato skutečnost je pro občany malé země, v níž má plné diplomatické zastoupení jen menšina členských států EU, zvláště důležitá.
7. schlägt vor, dass die EU eine diplomatische Vertretung und eine EU-Delegation in Teheran nun als eine Geste des guten Willens einrichtet;
7. navrhuje, aby EU sestavila diplomatické zastoupení a jako gesto dobré vůle nyní do Teheránu vyslala delegaci EU;
Wieder andere sprachen sich dafür aus, in Teheran eine diplomatische Vertretung der EU einzurichten.
Ozvali se také hlasy, které požadovali, aby EU více podporovala íránskou opozici, případně aby EU otevřela v Teheránu diplomatické zastoupení.
Die Europäische Union muss der internationalen Gemeinschaft das klare Signal senden, dass die diplomatische Vertretung der EU ganz einfach und allein nach Jerusalem gehört.
Evropská unie musí mezinárodnímu společenství vyslat jasný signál, že diplomatické zastoupení EU do Jeruzaléma jednoduše a prostě patří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Herrn Barroso gerne fragen, ob er mir zustimmt, dass die EU ihre diplomatische Vertretung in Israel unverzüglich von Ramat Gan zurück in die israelische Hauptstadt Jerusalem verlegen sollte.
Proto bych se pana Barrosa velmi rád zeptal, zda se mnou souhlasí v tom, že by EU měla neprodleně přemístit své diplomatické zastoupení z města Ramat Gan do izraelského hlavního města Jeruzaléma?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass dieser Dienst - nicht auf kurze, sondern auf lange Sicht - darauf ausgerichtet ist die diplomatische Vertretung der Mitgliedstaaten zu übernehmen und zu ersetzen, vielleicht sogar letztendlich die Vetos des Vereinigten Königreichs und Frankreichs im UN-Sicherheitsrat.
Je zřejmé, že cílem této služby je - nikoli v krátkodobé, ale v dlouhodobé perspektivě - převzít a nahradit diplomatické zastoupení členských států a nakonec dokonce snad také veta Spojeného království a Francie v Radě bezpečnosti OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
politische Vertretung
politická reprezentace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das anhaltende Versäumnis, die Verfassung, das Parteiengesetz und die Justiz zu reformieren sowie die ständige Einmischung des Militärs in die Politik beeinflussen alle das Umfeld, in dem die kurdische demokratische politische Vertretung wiederholt sabotiert wird.
Stále neúspěšná snaha o reformu ústavy, zákon o politických stranách, soudnictví, jakož i trvalé zapojení armády do politiky, to vše má vliv na situaci, v níž je kurdská politická reprezentace opakovaně sabotována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in Vertretung
v zastoupení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Demzufolge wurde in Minsk eine Ständige Vertretung der Europäischen Kommission eingerichtet.
V důsledku toho bylo v Minsku zřízeno stálé zastoupení Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Des Weiteren wäre es wünschenswert, dass der Europäische Auswärtige Dienst neue diplomatische Vertretungen in diesen Ländern eröffnet.
Dále by bylo žádoucí, aby Evropská služba pro vnější činnost otevřela v těchto zemích nová diplomatická zastoupení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avril Doyle (in Vertretung) erläutert die mündliche Anfrage.
Avril Doyle (v zastoupení autora) rozvinula otázku k ústnímu zodpovězení.
Terence Wynn , in Vertretung, erläutert die mündliche Anfrage.
Terence Wynn , v zastoupení autora, rozvinul otázku k ústnímu zodpovězení.
Joachim Wuermeling (in Vertretung d. Ber.) erläutert den Bericht.
Joachim Wuermeling (v zastoupení zpravodaje) předložil zprávu.
Hat die Kommission einen Vorschlag, wie eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen in allen EU-Institutionen sichergestellt werden kann?
Měla by Komise návrh na to, jak zajistit spravedlivé zastoupení žen a mužů ve všech orgánech a institucích EU?
Die Vertretungen handeln als offizielle Repräsentanten der Kommission in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Zastoupení fungují jako oficiální zastoupení Komise v každém členském státě.
Das gesamte Militärpersonal bei den diplomatischen Vertretungen der Mitgliedstaaten in Birma/Myanmar bleibt abgezogen.
Všichni vojenští pracovníci vyslaní do diplomatických zastoupení členských států v Barmě/Myanmaru zůstávají odvoláni.
Die Mitgliedstaaten sollten nicht verpflichtet werden, ihre Botschaften oder Vertretungen in Drittstaaten in diese Mechanismen einzubeziehen.
Členské státy by neměly být povinny zapojovat do těchto mechanismů své mise nebo zastoupení ve třetích zemích.
Das EP muss sich in allen Fällen des politischen Niveaus der Vertretung des Rates vergewissern.
EP bude muset ve všech případech ověřit, jakou politickou úroveň má zastoupení Rady.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertretung
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Vertretung! Er las.
- Nemám nikoho, kdo by hlídal obchod.
Ein Vertretungs-Seelenklempner?
Jste psychiatr v záloze nebo co?
Vertretung des Parlaments auf Ratstagungen
Zpětná vazba a rozhodnutí o dosažené dohodě
Edit Herczog (in Vertretung von
Edit Herczog (kterou je zastoupen navrhovatel výboru ITRE
Vereinbarungen ▌ eine Vertretung ohne Stimmrecht
opatření stanovit, že tyto státy budou bez možnosti hlasování zastoupeny
Fiona Hall (in Vertretung von
Fiona Hall (náhradník, kterým je zastupován
Tadeusz Zwiefka (in Vertretung von
Tadeusz Zwiefka (kterým byl zastoupen
- Haben Sie derzeit eine Vertretung?
- Řekni mi, kdo je zastupuje.
Ich entziehe Ihnen meine Vertretung.
Ano, rozhodl jsem se vzdát Vašich služeb
Ihre Vertretung ist kostenlos, oder?
Ich habe meine Vertretung gefunden.
Přivítejte slečnu Pilsburyovou.
- Ach, Sie sind Nellies Vertretung.
Jste ten záskok, co poslala Nellie.
Parlamentarische Vertretung: Drei plus Präsident
Evropští poslanci se zúčastní jako pozorovatelé.
Vertretung des Parlaments auf Ratstagungen
obranné a vojenské záležitosti,
Als Vertretung. Bis Emma zurückkommt.
- Jen zaskakuju, než se Emma vrátí.
Vertretung, Mitteilungen und anwendbares Recht
Zprostředkování, oznamování a platné právo
Die Vertretung in Tinas Schule.
Je učitelkou na Tinině škole.
Ich soll sie in seiner Vertretung vortragen.
Předkládám je jeho jménem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertretung der Interessen von irischen Firmengeschäftsführern.
Zastupoval zájmy vrcholových řídících pracovníků společností v Irsku.
Kathy Sinnott (in Vertretung d. Verf.) und
Kathy Sinnott (zástupkyně autora) a
Emine Bozkurt (in Vertretung d. Verf.) und
Emine Bozkurt (zástupkyně autora) a
UN-Vertretung für die Allianz der Zivilisationen
Vysoký představitel OSN pro Spojenectví civilizací
Vertretung Schwedens als Gouverneur im IWF 2003-
Zastupuje Švédsko jako guvernér v MMF 2003-
Pilar Ayuso erläutert in Vertretung von
Pilar Ayuso , kterou je zastoupena
Gibt es eine Vertretung für Tony?
Už Ústředí poslalo někoho místo Tonyho?
Ich bin seine Vertretung, Miss Shepard.
Zaskakuju za něj, jsem slečna Shepardová.
Hochachtungsvoll, in Vertretung von Marks Co,
S pozdravem, P.P. Marks and spol.
Wie wäre es mit einer halben Vertretung?
Er sagt, er ist eine Vertretung.
Říká, že náš kněz je nemocný.
Bereitstellung klarer Befehlsstrukturen, Zuständigkeitsübertragungen und Vertretungs-/Nachfolgeordnung
Zajištění jasných velících struktur, delegování pravomocí a posloupnosti velení
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten
Zřizování řídících, pomocných a poradenských služeb
einer Befugnis zur Vertretung der juristischen Person,
jednat jménem této právnické osoby;
Vertretung ihres Landes im Gemeinsamen Monitoringausschuss.
zastupuje svoji zemi ve společném monitorovacím výboru.
Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdienste für Aquakulturunternehmen
Řídicí, pomocné a poradenské služby pro hospodářství akvakultury
Anzahl neu geschaffener Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdienste
Počet nově zřízených řídicích, pomocných nebo poradenských služeb
Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdienste für Aquakulturunternehmen
Řídicí, pomocné a poradenské služby pro akvakulturní hospodářství
ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern
Commander Sisko sorgte für Ihre Vertretung.
Komandér Sisko tě uvolnil.
– Wahrnehmung von Aufgaben der Vertretung auf Gemeinschaftsebene,
– zajišťují funkci zastoupením na úrovni Společenství,
Aber Sie müssen doch eine Vertretung haben.
Určitě máte někoho, kdo vás zastoupí.
In Vertretung für West und Montez, yay.
Proxied West a Montez hlasují pro.
Ich soll zu seiner Vertretung gehen.
Chci doktora z pohotovosti.
einen Angehörigen einer ausländischen berufskonsularischen Vertretung
pro příslušníka zahraničního konzulárního úřadu
Piia-Noora Kauppi , in Vertretung von
Piia-Noora Kauppi , kterou je zastoupen
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten
Zřizování řídicích, pomocných a poradenských služeb
EU-Vertretung und -Unterstützung, insbesondere für KMU
Přítomnost EU a pomoc EU, zejména malým a středním podnikům
Wollen Sie eine Vertretung, bis er wiederkommt?
Asi budeš chtít odklad, než se vrátí.
Wir sind die Vertretung für Hey.
Hay nás poprosil, abychom za ní přišli.
Er war die Vertretung in Sövestad.
Jo, vypomáhal v Surbrunnenu.
Aber nur einen Monat als Vertretung.
Oh, Pete macht Vertretung in der Notaufnahme.
Pete zaskakuje na pohotovosti.
Sehen Sie es als kostenlose Vertretung.
- Berte to jako službu veřejnosti.
Kurzum, Demokratie hat nie ohne freie Vertretung überlebt, und Vertretung war nie frei ohne pluralistischen Wettbewerb.
Krátce řečeno, demokracie nikdy nepřežila bez svobodných zastupitelů a zastupitelé nikdy nebyli svobodní bez pluralitní soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben zusammengearbeitet, um die Vertretung der Frauen zu erhöhen.
Společně jsme usilovali o zvýšení podílu žen v Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin allein in meiner Bude und hatte keine Vertretung.
Všichni, kdo by mi mohli pomoct, se přidali k honičce.
Ob durch Vertretung oder durch Referenden, dieses Zusammenkommen ist reell.
Ať již prostřednictvím zástupců nebo referenda, toto sjednocování je skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Botschafter, Vertretung Japans bei der EU, Brüssel, Belgien
Ambassador, Mission of Japan to the EU, Brussels, Belgium
Botschafter, Vertretung der Vereinigten Staaten bei der EU, Brüssel, Belgien
Ambassador, Mission of the United States of America to the EU, Brussels, Belgium
Beratender Minister der Vertretung Chinas bei der EU, Brüssel, Belgien
Minister Counsellor of the Mission of the People's Republic of China to the EU, Brussels, Belgium
Françoise Grossetête (in Vertretung des Verfassers) erläutert die mündliche Anfrage.
Françoise Grossetête (zástupkyně autora) rozvinul otázku k ústnímu zodpovězení.
Sie können eine Vertretung ohne Stimmrecht im Regulierungsrat vorsehen.
Mohou stanovit, že tyto státy budou bez možnosti hlasování zastoupeny v radě regulačních orgánů.
Richard Seeber (in Vertretung des Verfassers der Stellungnahme PETI).
Richard Seeber , (kterým je zastoupen navrhovatel výboru PETI).
Feierliche Sitzung - UN-Vertretung für die Allianz der Zivilisationen
Slavnostní zasedání – Vysoký představitel OSN pro Spojenectví civilizací
und eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen
ve složení orgánů uvedených v článku 7 A vyvážené.
Zu ihnen gehört die Vertretung von Kleinpolen, meinem europäischen Wahlkreis.
Jsou mezi nimi i zástupci Malopolska, což je můj evropský volební obvod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brauche 24 Stunden, um meine Vertretung einzuarbeiten.
Potřebuji 24 hodin, abych informovala o mém nástupci.
Ich mache Vertretung, ich weiß es nicht genau.
Sie haben das Recht auf Vertretung durch einen Anwalt.
Máte právo hovořit se svým právním zástupcem a máte právo na jeho přítomnost u výslechu.
Mein Verkäufer. Meine Vertretung von Solomon Solomon Electronics!
Zaměstnal jsem tě jako prodejce, reprezentanta svojí firmy.
Ich möchte, dass Sie mir eine Vertretung schicken.
Potřebuji, abyste poslali náhradu.
"Wir haben Glück, dass Direktor Anderson unsere Vertretung ist."
Jsme šťastní, že dnes zastupuje pan ředitel.
Wenn Mister Green ausfällt, wieso gibt es dann keine Vertretung?
Když pan Green odešel, proč za něj nemáte náhradu?
Ich brauche eine Stunde, bis ich eine Vertretung bekomme!
Bude mi trvat tak hodinu, než seženu suplenta.
die Einrichtung von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für Aquakulturunternehmen;
zavedení řídicích, pomocných a poradenských služeb pro akvakulturní hospodářství;
Aufbau von Vertretungs und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe,
zavedení zástupných a řídících služeb pro zemědělské podniky,
Und als deren Anführer erwarte ich eine Art von Vertretung.
A jako jejich vůdce, očekávám nějakou reprezentaci.
Solange ich nur eine Vertretung bin, kann ich versetzt werden.
dokud jsem jen pomocnou učitelkou mohou mě poslat kamkoli, i daleko od tebe.
Und ich stehe hier, in Vertretung des Volkes.
A já stojím tady a zastupuji lid.
Gilles Savary erläutert in Vertretung des Verfassers die mündliche Anfrage.
autora rozvinul otázku k ústnímu zodpovězení.
Ob du auch zu seiner Vertretung gehen würdest.
Ich bin Sloan Sabbith in Vertretung für Elliot Hirsch.
Jsem Sloan Sabbith a zaskakuji za Elliota Hirsche.
5 Mitglieder in Vertretung der Arbeitgeberorganisationen auf Gemeinschaftsebene;
pět členů zastupujících organizace zaměstnavatelů na úrovni Společenství,
5 Mitglieder in Vertretung der Arbeitnehmerorganisationen auf Gemeinschaftsebene;
pět členů zastupujících zaměstnanecké organizace na úrovni Společenství,
Vertretung der einzelnen Mitglieder im TAF-TSI-Lenkungsausschuss,
zastupují jednotlivé členy zúčastněných stran v řídícím výboru TAF-TSI,
Ein Ire, der sagte, er sei die Vertretung.
Um, jo, volal sem nějaký Ir. Říkal, že za někoho zaskakuje.
Oder als deine Mutter als Vertretung unsere Sexualkundeklasse übernommen hat.
Nebo když nás suplovala tvoje máti a myslela si, že máme sexuální výchovu.
In Vertretung von Shen Yuelin bringe ich neue Beweise.
Přeji si předložit nový důkaz jako spolupracovník Shen Yuelin.
Weil ich Ihr bei seiner Vertretung geholfen habe.
Nemám ponětí, o čem to mluvíš.
Was ist mit der Vertretung für Carson am Montag?
Co zaskočit za Carsona v pondělí večer?
Ich habe einmal in einer Schrift den Unterschied sehr schön ausgedrückt gefunden, der zwischen der Vertretung in gewöhnlichen Rechtssachen und der Vertretung in diesen Rechtssachen besteht.
Našel jsem jednou ve kterémsi spisu velmi krásný výraz pro rozdíl, který je mezi zastupováním v obyčejných právních věcech a zastupováním v těchto právních věcech.
Die Geschäftsordnung regelt insbesondere die Verfahren für die Ernennung und Vertretung des Vorsitzenden, für die Vertretung der Mitglieder und für die Delegation bestimmter Aufgaben an Arbeitsgruppen.
Tento řád stanoví zejména postupy pro jmenování a výměnu předsedy, výměnu členů a postupy pro delegování určitých úkolů na pracovní skupiny.
Europäisches Netzwerk zur Vertretung von Körperschaften, die für junge Menschen arbeiten
Evropská síť reprezentující orgány spolupracující s mládeží
Allerdings haben immerhin 11 Mitgliedstaaten ihre Moskauer Botschaften mit der Vertretung in Belarus beauftragt.
Celých 11 členských států však udržuje s Běloruskem styky z Moskvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte machen Sie dies der russischen Vertretung in unserem Namen klar.
Předejte prosím tento náš vzkaz velmi důrazně ruské straně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen;
a) způsobilost fyzických osob k právům a právním úkonům;
Wird es hier eine offizielle Vertretung der Europäischen Union und auch der Mitgliedstaaten geben?
Budou na této inauguraci Evropská unie a členské státy oficiálně zastoupeny?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Befugnis, Mitglieder des Aufsichtsrates, des Verwaltungsrates oder der zur gesetzlichen Vertretung berufenen Organe zu bestellen,
pravomoc jmenovat členy dozorčí rady, správní rady či orgánů právně zastupujících podnik nebo
a) die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen;
a) způsobilost fyzických osob k právním úkonům;
Hier haben wir es sogar mit der Frage "keine Besteuerung ohne Vertretung" zu tun.
K tomu se ale přidává otázka jakékoli "žádné daně bez účasti na vládě".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte