Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertretung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertretung zastoupení 1.184 zastupování 273 zástupce 90 reprezentace 30 náhrada 14 agentura 12 zastupitelství 9 zastupitelstvo 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vertretung zastoupení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Demzufolge wurde in Minsk eine Ständige Vertretung der Europäischen Kommission eingerichtet.
V důsledku toho bylo v Minsku zřízeno stálé zastoupení Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Besteuerung ohne Vertretung, weißt du?
Zdanění bez zastoupení, znáš to?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vertretung durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand ist nicht zwingend
Zastoupení advokátem nebo jiným odborníkem v oboru práva není povinné:
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist keine externe Vertretung des Euroraumes im IWF vorgesehen.
Nebylo řečeno vůbec nic o vnějším zastoupení eurozóny v MMF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher angemessen vorzusehen, dass im Verwaltungsrat eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen angestrebt wird.
Je tedy vhodné, aby byla přijata opatření k podpoře vyrovnaného zastoupení mužů a žen ve složení rady.
   Korpustyp: EU
Auch den Ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten werden Kopien übermittelt.
Kopie zápisů se rovněž zasílají stálým zastoupením členských států.
   Korpustyp: EU
Darunter hat die Vertretung der Bürger gelitten, die eigentlich Leitprinzip sein sollte.
Toto bylo na škodu zastoupení občanů, což by mělo být hlavní zásadou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reformen in den Wahlsystemen zur Begünstigung der Vertretung von Frauen;
reformě volebních systémů, aby byly vstřícnější k zastoupení žen;
   Korpustyp: EU DCEP
Quoten würden also eine bessere Vertretung von Frauen in Führungspositionen großer Unternehmen ermöglichen.
Kvóty by tak umožnily lepší zastoupení žen na vedoucích místech velkých podniků.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren wäre es wünschenswert, dass der Europäische Auswärtige Dienst neue diplomatische Vertretungen in diesen Ländern eröffnet.
Dále by bylo žádoucí, aby Evropská služba pro vnější činnost otevřela v těchto zemích nová diplomatická zastoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diplomatische Vertretung diplomatické zastoupení 10
politische Vertretung politická reprezentace 1
in Vertretung v zastoupení 483
Ständige Vertretung beim Rat der EU stálé zastoupení při Evropské unii

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertretung

235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Vertretung! Er las.
- Nemám nikoho, kdo by hlídal obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vertretungs-Seelenklempner?
Jste psychiatr v záloze nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur in Vertretung.
- Jenom místní práce.
   Korpustyp: Untertitel
Vertretung des Parlaments auf Ratstagungen
Zpětná vazba a rozhodnutí o dosažené dohodě
   Korpustyp: EU DCEP
Edit Herczog (in Vertretung von
Edit Herczog (kterou je zastoupen navrhovatel výboru ITRE
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinbarungen ▌ eine Vertretung ohne Stimmrecht
opatření stanovit, že tyto státy budou bez možnosti hlasování zastoupeny
   Korpustyp: EU DCEP
Fiona Hall (in Vertretung von
Fiona Hall (náhradník, kterým je zastupován
   Korpustyp: EU DCEP
Tadeusz Zwiefka (in Vertretung von
Tadeusz Zwiefka (kterým byl zastoupen
   Korpustyp: EU DCEP
- Haben Sie derzeit eine Vertretung?
- Řekni mi, kdo je zastupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entziehe Ihnen meine Vertretung.
Ano, rozhodl jsem se vzdát Vašich služeb
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vertretung ist kostenlos, oder?
Jste zdarma, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Vertretung gefunden.
Přivítejte slečnu Pilsburyovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, Sie sind Nellies Vertretung.
Jste ten záskok, co poslala Nellie.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentarische Vertretung: Drei plus Präsident
Evropští poslanci se zúčastní jako pozorovatelé.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertretung des Parlaments auf Ratstagungen
obranné a vojenské záležitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Als Vertretung. Bis Emma zurückkommt.
- Jen zaskakuju, než se Emma vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Vertretung, Mitteilungen und anwendbares Recht
Zprostředkování, oznamování a platné právo
   Korpustyp: EU
Die Vertretung in Tinas Schule.
Je učitelkou na Tinině škole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll sie in seiner Vertretung vortragen.
Předkládám je jeho jménem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertretung der Interessen von irischen Firmengeschäftsführern.
Zastupoval zájmy vrcholových řídících pracovníků společností v Irsku.
   Korpustyp: EU DCEP
Kathy Sinnott (in Vertretung d. Verf.) und
Kathy Sinnott (zástupkyně autora) a
   Korpustyp: EU DCEP
Emine Bozkurt (in Vertretung d. Verf.) und
Emine Bozkurt (zástupkyně autora) a
   Korpustyp: EU DCEP
UN-Vertretung für die Allianz der Zivilisationen
Vysoký představitel OSN pro Spojenectví civilizací
   Korpustyp: EU DCEP
Vertretung Schwedens als Gouverneur im IWF 2003-
Zastupuje Švédsko jako guvernér v MMF 2003-
   Korpustyp: EU DCEP
Pilar Ayuso erläutert in Vertretung von
Pilar Ayuso , kterou je zastoupena
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es eine Vertretung für Tony?
Už Ústředí poslalo někoho místo Tonyho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin seine Vertretung, Miss Shepard.
Zaskakuju za něj, jsem slečna Shepardová.
   Korpustyp: Untertitel
Hochachtungsvoll, in Vertretung von Marks Co,
S pozdravem, P.P. Marks and spol.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einer halben Vertretung?
Co takhle půlka někoho?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er ist eine Vertretung.
Říká, že náš kněz je nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung klarer Befehlsstrukturen, Zuständigkeitsübertragungen und Vertretungs-/Nachfolgeordnung
Zajištění jasných velících struktur, delegování pravomocí a posloupnosti velení
   Korpustyp: EU
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten
Zřizování řídících, pomocných a poradenských služeb
   Korpustyp: EU
einer Befugnis zur Vertretung der juristischen Person,
jednat jménem této právnické osoby;
   Korpustyp: EU
Vertretung ihres Landes im Gemeinsamen Monitoringausschuss.
zastupuje svoji zemi ve společném monitorovacím výboru.
   Korpustyp: EU
Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdienste für Aquakulturunternehmen
Řídicí, pomocné a poradenské služby pro hospodářství akvakultury
   Korpustyp: EU
Anzahl neu geschaffener Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdienste
Počet nově zřízených řídicích, pomocných nebo poradenských služeb
   Korpustyp: EU
Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdienste für Aquakulturunternehmen
Řídicí, pomocné a poradenské služby pro akvakulturní hospodářství
   Korpustyp: EU
ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern
genderová vyváženost
   Korpustyp: EU IATE
Commander Sisko sorgte für Ihre Vertretung.
Komandér Sisko tě uvolnil.
   Korpustyp: Untertitel
– Wahrnehmung von Aufgaben der Vertretung auf Gemeinschaftsebene,
– zajišťují funkci zastoupením na úrovni Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie müssen doch eine Vertretung haben.
Určitě máte někoho, kdo vás zastoupí.
   Korpustyp: Untertitel
In Vertretung für West und Montez, yay.
Proxied West a Montez hlasují pro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll zu seiner Vertretung gehen.
Chci doktora z pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
einen Angehörigen einer ausländischen berufskonsularischen Vertretung
pro příslušníka zahraničního konzulárního úřadu
   Korpustyp: EU
Piia-Noora Kauppi , in Vertretung von
Piia-Noora Kauppi , kterou je zastoupen
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbau von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten
Zřizování řídicích, pomocných a poradenských služeb
   Korpustyp: EU
EU-Vertretung und -Unterstützung, insbesondere für KMU
Přítomnost EU a pomoc EU, zejména malým a středním podnikům
   Korpustyp: EU DCEP
Wollen Sie eine Vertretung, bis er wiederkommt?
Asi budeš chtít odklad, než se vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Vertretung für Hey.
Hay nás poprosil, abychom za ní přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Er war die Vertretung in Sövestad.
Jo, vypomáhal v Surbrunnenu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur einen Monat als Vertretung.
Šlo o jediný měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Pete macht Vertretung in der Notaufnahme.
Pete zaskakuje na pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie es als kostenlose Vertretung.
- Berte to jako službu veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzum, Demokratie hat nie ohne freie Vertretung überlebt, und Vertretung war nie frei ohne pluralistischen Wettbewerb.
Krátce řečeno, demokracie nikdy nepřežila bez svobodných zastupitelů a zastupitelé nikdy nebyli svobodní bez pluralitní soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben zusammengearbeitet, um die Vertretung der Frauen zu erhöhen.
Společně jsme usilovali o zvýšení podílu žen v Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin allein in meiner Bude und hatte keine Vertretung.
Všichni, kdo by mi mohli pomoct, se přidali k honičce.
   Korpustyp: Literatur
Ob durch Vertretung oder durch Referenden, dieses Zusammenkommen ist reell.
Ať již prostřednictvím zástupců nebo referenda, toto sjednocování je skutečností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Botschafter, Vertretung Japans bei der EU, Brüssel, Belgien
Ambassador, Mission of Japan to the EU, Brussels, Belgium
   Korpustyp: EU DCEP
Botschafter, Vertretung der Vereinigten Staaten bei der EU, Brüssel, Belgien
Ambassador, Mission of the United States of America to the EU, Brussels, Belgium
   Korpustyp: EU DCEP
Beratender Minister der Vertretung Chinas bei der EU, Brüssel, Belgien
Minister Counsellor of the Mission of the People's Republic of China to the EU, Brussels, Belgium
   Korpustyp: EU DCEP
Françoise Grossetête (in Vertretung des Verfassers) erläutert die mündliche Anfrage.
Françoise Grossetête (zástupkyně autora) rozvinul otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können eine Vertretung ohne Stimmrecht im Regulierungsrat vorsehen.
Mohou stanovit, že tyto státy budou bez možnosti hlasování zastoupeny v radě regulačních orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Richard Seeber (in Vertretung des Verfassers der Stellungnahme PETI).
Richard Seeber , (kterým je zastoupen navrhovatel výboru PETI).
   Korpustyp: EU DCEP
Feierliche Sitzung - UN-Vertretung für die Allianz der Zivilisationen
Slavnostní zasedání – Vysoký představitel OSN pro Spojenectví civilizací
   Korpustyp: EU DCEP
und eine ausgewogene Vertretung von Männern und Frauen
ve složení orgánů uvedených v článku 7 A vyvážené.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu ihnen gehört die Vertretung von Kleinpolen, meinem europäischen Wahlkreis.
Jsou mezi nimi i zástupci Malopolska, což je můj evropský volební obvod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche 24 Stunden, um meine Vertretung einzuarbeiten.
Potřebuji 24 hodin, abych informovala o mém nástupci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Vertretung, ich weiß es nicht genau.
- Jdu jen na záskok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht auf Vertretung durch einen Anwalt.
Máte právo hovořit se svým právním zástupcem a máte právo na jeho přítomnost u výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verkäufer. Meine Vertretung von Solomon Solomon Electronics!
Zaměstnal jsem tě jako prodejce, reprezentanta svojí firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie mir eine Vertretung schicken.
Potřebuji, abyste poslali náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir haben Glück, dass Direktor Anderson unsere Vertretung ist."
Jsme šťastní, že dnes zastupuje pan ředitel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mister Green ausfällt, wieso gibt es dann keine Vertretung?
Když pan Green odešel, proč za něj nemáte náhradu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Stunde, bis ich eine Vertretung bekomme!
Bude mi trvat tak hodinu, než seženu suplenta.
   Korpustyp: Untertitel
die Einrichtung von Betriebsführungs-, Vertretungs- und Beratungsdiensten für Aquakulturunternehmen;
zavedení řídicích, pomocných a poradenských služeb pro akvakulturní hospodářství;
   Korpustyp: EU
Aufbau von Vertretungs und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe,
zavedení zástupných a řídících služeb pro zemědělské podniky,
   Korpustyp: EU
Und als deren Anführer erwarte ich eine Art von Vertretung.
A jako jejich vůdce, očekávám nějakou reprezentaci.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich nur eine Vertretung bin, kann ich versetzt werden.
dokud jsem jen pomocnou učitelkou mohou mě poslat kamkoli, i daleko od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich stehe hier, in Vertretung des Volkes.
A já stojím tady a zastupuji lid.
   Korpustyp: Untertitel
Gilles Savary erläutert in Vertretung des Verfassers die mündliche Anfrage.
autora rozvinul otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob du auch zu seiner Vertretung gehen würdest.
Můžeš jít na pohotovost?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sloan Sabbith in Vertretung für Elliot Hirsch.
Jsem Sloan Sabbith a zaskakuji za Elliota Hirsche.
   Korpustyp: Untertitel
5 Mitglieder in Vertretung der Arbeitgeberorganisationen auf Gemeinschaftsebene;
pět členů zastupujících organizace zaměstnavatelů na úrovni Společenství,
   Korpustyp: EU
5 Mitglieder in Vertretung der Arbeitnehmerorganisationen auf Gemeinschaftsebene;
pět členů zastupujících zaměstnanecké organizace na úrovni Společenství,
   Korpustyp: EU
Vertretung der einzelnen Mitglieder im TAF-TSI-Lenkungsausschuss,
zastupují jednotlivé členy zúčastněných stran v řídícím výboru TAF-TSI,
   Korpustyp: EU
Ein Ire, der sagte, er sei die Vertretung.
Um, jo, volal sem nějaký Ir. Říkal, že za někoho zaskakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Oder als deine Mutter als Vertretung unsere Sexualkundeklasse übernommen hat.
Nebo když nás suplovala tvoje máti a myslela si, že máme sexuální výchovu.
   Korpustyp: Untertitel
In Vertretung von Shen Yuelin bringe ich neue Beweise.
Přeji si předložit nový důkaz jako spolupracovník Shen Yuelin.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Ihr bei seiner Vertretung geholfen habe.
Nemám ponětí, o čem to mluvíš.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Vertretung für Carson am Montag?
Co zaskočit za Carsona v pondělí večer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einmal in einer Schrift den Unterschied sehr schön ausgedrückt gefunden, der zwischen der Vertretung in gewöhnlichen Rechtssachen und der Vertretung in diesen Rechtssachen besteht.
Našel jsem jednou ve kterémsi spisu velmi krásný výraz pro rozdíl, který je mezi zastupováním v obyčejných právních věcech a zastupováním v těchto právních věcech.
   Korpustyp: Literatur
Die Geschäftsordnung regelt insbesondere die Verfahren für die Ernennung und Vertretung des Vorsitzenden, für die Vertretung der Mitglieder und für die Delegation bestimmter Aufgaben an Arbeitsgruppen.
Tento řád stanoví zejména postupy pro jmenování a výměnu předsedy, výměnu členů a postupy pro delegování určitých úkolů na pracovní skupiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Netzwerk zur Vertretung von Körperschaften, die für junge Menschen arbeiten
Evropská síť reprezentující orgány spolupracující s mládeží
   Korpustyp: EU
Allerdings haben immerhin 11 Mitgliedstaaten ihre Moskauer Botschaften mit der Vertretung in Belarus beauftragt.
Celých 11 členských států však udržuje s Běloruskem styky z Moskvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte machen Sie dies der russischen Vertretung in unserem Namen klar.
Předejte prosím tento náš vzkaz velmi důrazně ruské straně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen;
a) způsobilost fyzických osob k právům a právním úkonům;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird es hier eine offizielle Vertretung der Europäischen Union und auch der Mitgliedstaaten geben?
Budou na této inauguraci Evropská unie a členské státy oficiálně zastoupeny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Befugnis, Mitglieder des Aufsichtsrates, des Verwaltungsrates oder der zur gesetzlichen Vertretung berufenen Organe zu bestellen,
pravomoc jmenovat členy dozorčí rady, správní rady či orgánů právně zastupujících podnik nebo
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen;
a) způsobilost fyzických osob k právním úkonům;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier haben wir es sogar mit der Frage "keine Besteuerung ohne Vertretung" zu tun.
K tomu se ale přidává otázka jakékoli "žádné daně bez účasti na vládě".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte