Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertrieb&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertrieb distribuce 733
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vertrieb distribuce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vertrieb“ unter anderem Verkauf von Waren und Erbringung von Dienstleistungen.
distribucí“ se rozumí distribuce včetně prodeje zboží a poskytování služeb.
   Korpustyp: EU
Clay wird den Vertrieb unserer Waffen in Nordkalifornien leiten.
Clay se bude starat o distribuci zbraní v severní Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Vertrieb an den Endverbraucher ist nur die Gebrauchsanleitung erforderlich.
Pro distribuci ke konečnému zákazníkovi je nutná pouze dokumentace pro uživatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Clay wird sich um den Vertrieb unserer Waffen im nördlichen Kalifornien kümmern.
Clay se bude starat o distribuci zbraní v severní Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem erfolgen Verkauf und Vertrieb von Sicherheits- und Mehrscheibenglas für den Bausektor häufig gleichzeitig.
Navíc je prodej a distribuce bezpečnostního a vícevrstvého skla pro stavebnictví často prováděn souběžně.
   Korpustyp: EU
Jax hat den Vertrieb über Popes Kerl angeboten.
Jax nabídl distribuci zbraní chlapovi od Popea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit einer Nummer gekennzeichnet, sodass Herstellung und Vertrieb rückverfolgbar sind.
Výrobek je označen číslem, a tudíž je vysledovatelný během výroby a distribuce.
   Korpustyp: EU
Und dann müssten wir die Zulassung bekommen und Wege für die Herstellung und den Vertrieb finden.
A pak bychom museli získat povolení vyřešit výrobu a distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Generaldirektor, zuständig für Produktion, Vertrieb und internationale Beziehungen
Zástupce generálního ředitele odpovědný za produkci, distribuci a mezinárodní vztahy
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrieb von Betäubungsmitteln, Körperverletzung, verbrachte 8 Jahre im Gefängnis.
Distribuce narkotik, napadení, strávil 8 let ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Vertrieb v prodeji 5 v odbytu 1
selektiver Vertrieb dohoda o selektivní distribuci

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertrieb

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Roger vertrieb die Drogen.
- Roger měl na starosti drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Es vertrieb diese Wut nicht.
Nezbavil jsem se toho vzteku.
   Korpustyp: Untertitel
So vertrieb er den Menschen.
Odvedl toho muže a dal ho před rajskou zahradu,
   Korpustyp: Untertitel
Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (VVG)
Prodejní, správní a režijní náklady
   Korpustyp: EU
- Aber Sie wollten seinen Vertrieb.
Soustředili jsme se na různé cílové trhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nicht im Vertrieb.
Já nepracuju v distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrieb ihn aus Ägypten.
Vyhnal jsem ho z Egypta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Vertrieb, verdammt.
Sakra, vždyť já spadl do obchodního!
   Korpustyp: Untertitel
Er vertrieb sie und rettete mich.
Zahnal je a zachránil mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist verantwortlich für den Vertrieb.
- Ty vedeš distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben wir überhaupt keinen Vertrieb mehr.
Nemáme vůbec žádnou distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Laufende Kosten sind keine Kosten vor Vertrieb.
Nebudeme mlčet nad režijními náklady v závislosti na distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Liefer-, Produktions-, Vertriebs-, Dienstleistungs- und sonstige Verträge,
smlouvy o dodávkách, výrobě, distribuci, poskytování služeb či další smlouvy,
   Korpustyp: EU
Person oder Stelle für den Vertrieb.
Osoba nebo organizace, která distribuuje zdroj.
   Korpustyp: EU
Zusammenhang mit dem Vertrieb (nicht am Produktionsort)
související s distribucí (nikoliv v místě výroby)
   Korpustyp: EU
Ungebunden für den Vertrieb von alkoholischen Getränken.
Bez závazků pro distribuci alkoholických nápojů.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für den Vertrieb von Arzneimitteln.
Bez závazků pro distribuci farmaceutických výrobků.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für den Vertrieb von Arzneimitteln.
Bez závazků pro velkoobchod s farmaceutickými výrobky.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für den Vertrieb von Tabakerzeugnissen.
Bez závazků pro distribuci tabákových výrobků.
   Korpustyp: EU
Insgesamt für Anbau, Verarbeitung, Transport und Vertrieb
Souhrnné hodnoty pro pěstování, zpracování, přepravu a distribuci
   Korpustyp: EU
Und die Liebe vertrieb mich auch wieder.
Láska mě vyhnala pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Er vertrieb Satan aus dem Paradies.
Vyhnal ďábla z ráje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester vertrieb sie aus der Smaragdstadt.
Ale má sestra ji vyhnala ze Smaragdového města.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand vertrieb Sie aus dem Flieger.
Nenutil vás nikdo, abyste vystoupila z letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Produziert in Asien, Vertrieb durch Europa.
Vyrobeno v Asii, pašováno přes Evropu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrieb sie aus ihrer Welt.
Odvlekla jsem ji z její domoviny.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamtwerte für Anbau, Verarbeitung, Transport und Vertrieb
Souhrnné hodnoty pro pěstování, zpracování, přepravu a distribuci
   Korpustyp: EU
Einer aus Pittsburgh hilft beim Vertrieb.
Jeden chlap tady je z Pittsburghu a pomůže mi to udat.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fishscale Vertrieb in Los Angeles.
Distribuci Fishscale v Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich nur um den Vertrieb.
Já se starám jen o distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, Fisk übernahm den Vertrieb?
Myslíš, že to po nich Fisk přebral?
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich im Vertrieb gearbeitet.
Pracoval jsem v oddělení reklamy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei vertrieb Stampler aus seinem Versteck.
Stampler byl vyplašen policií ze své skrýše za katedrálou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verbot des Vertriebs dieser Tierart scheint nun unumgänglich.
Zákaz obchodování s ním je nyní zřejmě nevyhnutelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diverse Redner haben auch den passiven Vertrieb erwähnt.
Několik řečníků zmínilo i pasivní marketing.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nach Produktionsabschluss: den Vertrieb und die Promotion europäischer
po výrobě: distribuci a propagaci evropských audiovizuálních děl;
   Korpustyp: EU DCEP
Anreize für Kinos, die Möglichkeiten des digitalen Vertriebs zu nutzen
Podnítit kina na využívání možností nabízených digitální distribucí
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von Filmen und Fernsehprogrammen, deren Verleih und Vertrieb, Kinos
Činnosti v oblasti filmů, videozáznamů a televizních programů
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vertrieb ihn, damit er uns nichts mehr antun konnte.
Tak jsem ho vyhnal pryč, tam, kde už nebude moci ubližovat ostatním koním.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist nicht der Vertrieb, den wir vereinbart haben.
To ale není obchod, na kterém jsme se domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kampagne muss bestimmt, der Vertrieb überprüft werden.
Je třeba vymyslet kampaň a dohlédnout na distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Eitelkeit vertrieb die Frau, die mich hätte retten können."
"Má ješitnost zapudila tu, která mne mohla zachránit."
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich mich besser um den Vertrieb kümmern.
Abych mohl osobně řídit distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Jax hat den Vertrieb über Popes Kerl angeboten.
Jax nabídl distribuci zbraní chlapovi od Popea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr helfen. Stattdessen vertrieb ich sie.
Chtěl jsem jí pomoct, ale odehnal jsem ji od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Problem mit dem Vertrieb im mittleren Westen.
Měli jsme problém v distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
FI: Ungebunden für den Vertrieb von alkoholischen Getränken und Arzneimittelerzeugnissen.
FI: Bez závazků pro distribuci alkoholických nápojů a farmaceutických výrobků.
   Korpustyp: EU
HR: Ungebunden für den Vertrieb von Tabak und Tabakerzeugnissen.
HR: Bez závazků pro distribuci tabákových výrobků.
   Korpustyp: EU
An PI für den Vertrieb von BFP gezahlte Vergütung
Odměna vyplacená společnosti PI za distribuci poštovních spořitelních certifikátů
   Korpustyp: EU
Mit BFP vergleichbare Produkte und Vergütung für ihren Vertrieb
Určení produktů srovnatelných s poštovními spořitelními certifikáty a odměny za jejich umístění
   Korpustyp: EU
„gemeinsam“ im Zusammenhang mit dem Vertrieb, dass die Parteien
slovem „společně“ se v souvislosti s distribucí rozumí, že strany:
   Korpustyp: EU
Mögliche Einzelmarktbeherrschung auf den Märkten für den Online-Musik-Vertrieb
Možné samostatné dominantní postavení na trzích pro distribuci hudby on-line
   Korpustyp: EU
Erzeuger, Pflanzschulen, Vertrieb und andere Beteiligte des Sektors,
Producenti, školky, distributoři a ostatní subjekty v tomto odvětví,
   Korpustyp: EU
Vertrieb (in den Mitgliedstaaten, die zu den neuen Konsumenten gehören).
distributoři (v „nových spotřebitelských“ členských státech).
   Korpustyp: EU
bessere Bekanntheit des Bildzeichens beim Vertrieb und bei den Verbrauchern.
zlepšit znalosti distributorů a spotřebitelů o logu.
   Korpustyp: EU
Vertriebs-, Marketing- und Werbekosten für Produkte oder kommerzielle Tätigkeiten,
výdaje na distribuci, marketing a reklamu určené k propagaci produktů nebo obchodních činností;
   Korpustyp: EU
Ungebunden für den Vertrieb von chemischen Erzeugnissen, Edelmetallen (und Edelsteinen).
Bez závazků pro distribuci chemických výrobků, drahých kovů (a kamenů).
   Korpustyp: EU
Ungebunden für den Vertrieb von Tabak und Tabakerzeugnissen.
Bez závazků pro distribuci tabáku a tabákových výrobků.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für den Vertrieb von alkoholischen Getränken und Arzneimittelerzeugnissen.
Bez závazků pro distribuci alkoholických nápojů a farmaceutických výrobků.
   Korpustyp: EU
gemeinsamer Vertrieb, einschließlich einer gemeinsamen Verkaufsplattform oder gemeinsamen Beförderung;
společnou distribuci, včetně společné prodejní platformy nebo společné přepravy,
   Korpustyp: EU
Beim Vertrieb bist du hier draußen auf dich gestellt.
- Tady distribuuješ na vlastní triko.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Continental. Die stellen den ganzen Vertrieb um.
Pracuju pro Evropu, v obchodní divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat uns etwas über den Vertrieb verraten.
I jeho matka byla namočená v jeho obchodech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Boulder Stream muss euer exklusiver Vertrieb sein.
Ale Boulder Stream musí být váš výhradní prodejce.
   Korpustyp: Untertitel
Er vertrieb 5 der 1 0 größten Skandalgeschichten aller Zeiten.
Vydal pět z deseti nejprodávanějších skandálních pamětí.
   Korpustyp: Untertitel
Er, der dich aus dem himmel in die hölle vertrieb!
Ten, který tě shodil s nebe do hlubin pekelných.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung der Digitalisierung der Inhalte für den Vertrieb.
Podporovat digitalizaci obsahu pro distribuci.
   Korpustyp: EU
Es vertrieb weder die Qualen noch den Schmerz.
Neodneslo to trápení ani bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Generaldirektor, zuständig für Produktion, Vertrieb und internationale Beziehungen
Zástupce generálního ředitele odpovědný za produkci, distribuci a mezinárodní vztahy
   Korpustyp: EU DCEP
Clay wird den Vertrieb unserer Waffen in Nordkalifornien leiten.
Clay se bude starat o distribuci zbraní v severní Kalifornii.
   Korpustyp: Untertitel
General Washingtons Überraschung vertrieb sie wuselnd wie Ratten.
Díky překvapivému tahu generála Washingtona začali utíkat jako krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrieb von Rasierschaum auf dem nordamerikanischen Markt.
Jako první si rozebereme distribuci holících pěn na severoamerickém trhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrieb mir die Zeit mit Lesen in meiner Enzyklopädie.
Trávil jsem ten čas čtením své encyklopedie.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen werden wir unsere neue Operation für den Vertrieb nutzen.
Proto to taky rozjedeme z novýho místa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament fordert ein vollständiges Verbot für den Vertrieb von Rotem Thun auf internationaler Ebene.
Evropský parlament požaduje celkový mezinárodní zákaz obchodování s tuňákem obecným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Mehrmarken-Vertrieb ist ein Teil des Wettbewerbs und trägt zum Verbraucherschutz bei.
Postavte se, prosím, také za malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig stammen 95 % dessen, was in den Vertrieb kommt, von vier großen Plattenproduzenten.
Dnes pochází 95 % distribuovaného obsahu od čtyř velkých nahrávacích společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa sind 380 000 Geschäftsbertriebe am Vertrieb von Kraftfahrzeugen und Dienstleistungen im Kfz-Sektor beteiligt.
Na 380 000 podniků v Evropě se zabývá distribucí motorových vozidel a jejich údržbou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber langsam vertrieb die Flut der Musik alle Grübeleien aus seinem Denken.
Postupně mu však příval tónů vyhnal z hlavy všechny spekulace.
   Korpustyp: Literatur
Später bot es an, den internationalen Vertrieb des Endproduktes zu handhaben.
Později nabídl, že zařídí mezinárodní distribuci konečného produktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
115. fordert die Mitgliedstaaten auf, finanzielle Beihilfen auf den Vertrieb zu konzentrieren;
115. vybízí členské státy, aby svou finanční podporu zaměřily na distribuci;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Promotion und des Vertriebs europäischer audiovisueller Werke auf digitalen Plattformen.
zlepšit propagaci a marketing evropských audiovizuálních děl na digitálních platformách.
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung, Verleih und Vertrieb von Filmen und Fernsehprogrammen; Kinos; Tonstudios und Verlegen von Musik
Činnosti v oblasti filmů, videozáznamů a televizních programů, pořizování zvukových nahrávek a hudební vydavatelské činnosti
   Korpustyp: EU DCEP
nach Produktionsabschluss: den Vertrieb und die Förderung des Absatzes europäischer audiovisueller Werke, sowie
ve fázi následující po audiovizuální výrobě: distribuci a propagaci evropských audiovizuálních děl
   Korpustyp: EU DCEP
vorliegende Informationen über die Herstellung, die Einfuhr, die Ausfuhr, den Verkauf und den Vertrieb von Pestiziden;
známé údaje o výrobě, dovozu, vývozu, prodeji a distribuci pesticidů;
   Korpustyp: EU DCEP
11. fordert die Kommission auf, für die richtige Anwendung der Verordnung über den Vertrieb von Kraftfahrzeugen
11. vyzývá Komisi, aby zajistila řádné uplatňování nařízení o prodeji motorových vozidel v celé EU
   Korpustyp: EU DCEP
Fallstudien verweisen auf Trends eines selektiven Vertriebs, auf Wettbewerbsbeschränkungen, Preiskontrolle und einseitige Auslistung.
Případové studie potvrzují tendence k selektivní distribuci, restriktivním praktikám, řízení cen a jednostrannému vyřazení z nabídky.
   Korpustyp: EU DCEP
● Der Vertrieb und die Verbreitung europäischer Werke setzen die Entwicklung europäischer Koproduktionen und gemeinsame Marketingstrategien voraus.
● La circulation et la diffusion d'oeuvres européennes impliquent le développement des co-productions européennes et des stratégies de marketing communes.
   Korpustyp: EU DCEP
Importeure und Händler können traditionelle Handelsgesellschaften sein, und der Vertrieb kann über reguläre Einzelhändler erfolgen.
Jako dovozci a obchodníci mohou sloužit tradiční obchodní společnosti a distribučními kanály mohou být běžné maloobchody.
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich dem öffentlichen Verkehr sind die Potenziale im Vertrieb und Serviceleistungen im Fahrradverkehr gelegen.
Podobně jako veřejná doprava skýtá potenciál i provozování servisních služeb pro cyklisty.
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkungen in Bezug auf Vertrieb und Verwendung des Pflanzenschutzmittels, die dem Schutz der
omezení přípravku, pokud jde o distribuci a používání přípravku na ochranu rostlin s cílem chránit zdraví příslušných distributorů, uživatelů ▐, pracovníků,
   Korpustyp: EU DCEP
Reade wurde getötet, weil er rausgefunden hat, dass Baez Waffen durch das Autohaus vertrieb.
Read byl zabit protože objevil jak Baez dováží zbraně přes dealery.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist da der Ex-Polizist Ken Deloach, Vize-Präsident und Vertriebs-Chef.
Bývalý policista Deloach je viceprezident pro distribuci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liebe brachte mich nach Mystic Falls und die Liebe vertrieb mich auch wieder.
Láska mě přivedla do Mystic Falls. Láska mě vyhnala pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Menge an Ecstasy, die gefunden wurde,…lagen sie Jason wegen Vertrieb von Betäubungsmitteln an.
Množství MDMA nebo extáze našli znamená, že jsem účtován Jasona distribuci narkotik.
   Korpustyp: Untertitel
Jaime vertrieb die Männer, und ich wickelte sie in meinen Mantel.
Jaime lehce zahnal ty muže, zatímco já ji zakryl svým pláštěm.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Mackenna Colorado aus diesem Gebiet vertrieb, hatte der Banditin einem Canyon seinen Schlupfwinkel.
Ještě než je MacKenna vyhnal z kraje, měl Colorado úkryt v jednom slepém kaňonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf mich regelmäßig mit dem Stab vom Vertrieb und sagte:
Na schůzce se zahraničními distributory jsem řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig des Mordes. Schuldig der Herstellung und dem Vertrieb des Betäubungsmittels bekannt als Slo-Mo.
Je vinna vraždou, výrobou a distribucí drogy zvané SLO-MO.
   Korpustyp: Untertitel
Während du dich besser um den Vertrieb kümmerst, was mache ich dann?
Když ty budeš osobně řídit distribuci, co já budu dělat?
   Korpustyp: Untertitel