Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertriebsgesellschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertriebsgesellschaft distributor 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vertriebsgesellschaft distributor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eigentümer von Viasat ist die schwedische Modern Times Group A/S (MTG), die auch als Vertriebsgesellschaft im Satellitensegment tätig ist.
Viasat vlastní švédská společnost Modern Times Group A/S (MTG), která je rovněž činná jako distributor v segmentu satelitního vysílání.
   Korpustyp: EU
Damals wurde JSC Silvinit ausschließlich von der Vertriebsgesellschaft JSC International Potash Company in Moskau vertreten, mit der er gemeinsam das Verpflichtungsangebot unterbreitet hatte.
V té době měla společnost JSC Silvinit výhradního distributora, společnost JSC International Potash Company v Moskvě, a společně s ní společnost JSC Silvinit nabídla tento závazek.
   Korpustyp: EU
Außerdem behauptete er, dass die Kosten in Verbindung mit der Vereinbarung zwischen einem der verbundenen Unternehmen des indonesischen Herstellers und einer Vertriebsgesellschaft in Indonesien vom Normalwert abgezogen werden müssten.
Tvrdil také, že od běžné hodnoty by měly být odečteny náklady vyplývající z dohody podepsané mezi jednou ze spřízněných společností indonéského výrobce a distributorem v Indonésii.
   Korpustyp: EU
Die voraussichtlichen Auswirkungen der Maßnahmen auf Einführer/Vertriebsgesellschaften wurden nicht untersucht, da kein unabhängiger Einführer und keine unabhängige Vertriebsgesellschaft der betroffenen Ware in der Gemeinschaft bekannt ist.
Pravděpodobný dopad opatření na dovozce/distributory nebyl zvažován, jelikož ve Společenství neexistují žádní známí nezávislí dovozci/distributoři dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Nur eine dieser vier Parteien gab nach Einführung vorläufiger Maßnahmen eine Stellungnahme ab; Stellungnahmen von weiteren Vertriebsgesellschaften oder Einzelhändlern gingen nicht ein.
Po uložení prozatímních opatření podala připomínky pouze jedna z těchto čtyř stran a žádný další distributor nebo maloobchodník tak neučinil.
   Korpustyp: EU
Vertriebsgesellschaften werden nicht gesetzlich dazu gezwungen, TV2 in ihre Pakete aufzunehmen.
Žádný právní akt nebude nutit distributory, aby zahrnuli TV2 do svých balíčků.
   Korpustyp: EU
Innerhalb der gesetzten Fristen gingen nur wenige Stellungnahmen von Vertriebsgesellschaften/Einzelhändlern oder deren Organisationen ein.
Od distributorů a maloobchodníků nebo jejich organizací obdržela Komise ve stanovené lhůtě jen omezený počet požadavků.
   Korpustyp: EU
Hingegen waren die Händlern und Vertriebsgesellschaften auf dem US-Inlandsmarkt in Rechnung gestellten Preise für alle Ethanolamin-Arten höher.
Ceny na domácím trhu v USA jsou však u všech typů ethanolaminů vyšší, jsou-li účtovány obchodníkům a distributorům.
   Korpustyp: EU
Dies bestätigten die bei der Untersuchung kooperierenden Vertriebsgesellschaften und Einzelhändler.
To potvrdili distributoři i maloobchodníci, kteří spolupracovali během šetření.
   Korpustyp: EU
Der Staat ist in Fällen, in denen die Benutzer die Gebühren nicht zahlen, an keinerlei Zwangsmaßnahmen beteiligt. Die Vertriebsgesellschaft müsste zum Erreichen der Zahlung ein Zivilverfahren bestreiten.
V případech, kdy uživatelé poplatky neplatí, není stát zapojen do žádného vynucovacího opatření a distributor musí úhradu vymáhat občanskoprávní žalobou.
   Korpustyp: EU

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertriebsgesellschaft"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Einwand der Vertriebsgesellschaft wird daher zurückgewiesen.
Proto se toto tvrzení obchodní společnosti zamítá.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen wurde der Einwand der ausführenden Vertriebsgesellschaft abgelehnt.
Na tomto základě bylo tvrzení vyvážejícího obchodníka zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Die Vertriebsgesellschaft legte keinerlei Beweise zur Stützung ihrer Behauptungen vor.
Tato obchodní společnost neodůvodnila své tvrzení, ani nepředložila žádný důkaz.
   Korpustyp: EU
, (einschließlich der mit ihm verbundenen Vertriebsgesellschaft Headland Agrochemicals Ltd, Great Chesterford, Essex, Vereinigtes Königreich
, (včetně spřízněného distributora Headland Agrochemicals Ltd, Great Chesterford, Essex, Spojené království
   Korpustyp: EU
, (einschließlich der mit ihm verbundenen Vertriebsgesellschaft Monsanto UK Ltd., Cambridge, Vereinigtes Königreich
, (včetně spřízněného distributora Monsanto UK Ltd., Cambridge, Spojené království
   Korpustyp: EU
sowie der mit ihm verbundenen Vertriebsgesellschaft Syngenta Crop Protection, Whittlesford, Cambridgeshire, Vereinigtes Königreich
, a spřízněného distributora Syngenta Crop Protection, Whittlesford, Cambridgeshire, Spojené království
   Korpustyp: EU
Die zugrunde gelegten Daten wurden mit den Angaben einer Vertriebsgesellschaft in der VR China abgeglichen.
Použitá informace byla ověřena pomocí informací od jedné obchodní společnosti v ČLR.
   Korpustyp: EU
Die Angaben der Vertriebsgesellschaft waren mit den zur Ermittlung des Ausfuhrpreises herangezogenen statistischen Daten vereinbar.
Údaje od této obchodní společnosti souhlasily se statistickými údaji, které byly použity jako základ pro stanovení vývozní ceny.
   Korpustyp: EU
Eine der von der HSW S.A. abhängigen Gesellschaften ist die Vertriebsgesellschaft Dressta Sp. z o.o.
Jednou z dceřiných společností HSW je distribuční společnost Dressta Sp. z o.o.
   Korpustyp: EU
Çolakoglu Metalurji A.S. und die mit ihr verbundene Vertriebsgesellschaft Çolakoglu dis Ticaret A.S., Karakoy, Türkei
Çolakoglu Metalurji A.S a její prodejce ve spojení společnost Çolakoglu dis Ticaret A.S., Karaköy, Turecko,
   Korpustyp: EU
Eine der von der HSW S.A. abhängigen Gesellschaften ist die Vertriebsgesellschaft Dressta Sp. z o.o.
Jednou z dceřiných společností HSW S.A. je distribuční společnost Dressta Sp. z o.o.
   Korpustyp: EU
Einem weiteren Unternehmen wurde die IB verweigert, weil eine verbundene Vertriebsgesellschaft kein MWB-/IB-Antragsformular ausgefüllt hatte.
Další společnosti bylo odmítnuto individuální zacházení, jelikož prodejní společnost ve spojení nevyplnila formulář žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství / individuální zacházení.
   Korpustyp: EU
Der dritte Antragsteller war den Untersuchungsergebnissen zufolge eine Vertriebsgesellschaft und die mit ihm verbundenen Fertigungsunternehmen arbeiteten nicht mit.
U třetího žadatele bylo zjištěno, že jde o obchodní společnost a že výrobní společnosti ve spojení nespolupracují.
   Korpustyp: EU
Diese Unternehmen verkauften die gleichartige Ware sowohl über eine verbundene Vertriebsgesellschaft als auch direkt an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt.
Tyto společnosti prodávaly obdobný výrobek na tuzemském trhu jak prostřednictvím spřízněné prodávající společnosti, tak přímo nespřízněným odběratelům.
   Korpustyp: EU
Die unter Randnummer 25 der vorläufigen Verordnung genannte chinesische Vertriebsgesellschaft beantragte erneut eine Ermittlung des unternehmensspezifischen Dumpings.
Čínská obchodní společnost se odvolala na 25. bod odůvodnění prozatímního nařízení a zopakovala svůj požadavek na oprávnění k individuálnímu stanovení dumpingu.
   Korpustyp: EU
Die kooperierende ausführende Vertriebsgesellschaft behauptete, die Kommission habe die schädigende Wirkung der Einfuhren der betroffenen Ware nicht hinreichend begründet.
Spolupracující vyvážející obchodník tvrdil, že Komise neprokázala odůvodněné příčinné souvislosti, pokud jde o dovozy dotyčného výrobku.
   Korpustyp: EU
Einem Unternehmen wurde die MWB verweigert, weil seine verbundene Vertriebsgesellschaft, die ebenfalls mit der betroffenen Ware handelt, kein MWB-Antragsformular ausgefüllt hatte.
Jedné společnosti bylo odmítnuto zacházení jako v tržním hospodářství, jelikož její prodejní společnost ve spojení, která také obchodovala s dotčeným výrobkem, nevyplnila formulář žádosti o zacházení jako v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
, PRC und verkauft über die mit ihr verbundene Vertriebsgesellschaft Success Cast Tech-Ltd, 603A Huimei Business Centre 83 Guangzhou Dadao(s), Guangzhou 510300
, ČLR a prodávané jejím prodejcem ve spojení Success Cast Tech-Ltd, 603A Huimei Business Centre 83 Guangzhou Dadao(s), Guangzhou 510300
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen ist eine Tochtergesellschaft von WHS, einer in Hongkong ansässigen RBM-Vertriebsgesellschaft, die auch eine RBM-Produktionsstätte in der VR China besitzt.
Společnost je dceřinnou společností WHS, což je obchodní společnost se sídlem v Hong Kongu obchodující s MKP, která rovněž vlastní výrobní závod na MKP v ČLR.
   Korpustyp: EU
geht davon aus, dass die von TV2 der Vertriebsgesellschaft in Rechnung gestellte Monatsgebühr etwa 10-12 DKK (ohne MwSt.) pro Haushalt betragen wird [42].
počítá s tím, že se měsíční poplatek účtovaný TV2 distributorovi bude pohybovat ve výši 10–12 DKK (bez DPH) na domácnost [42].
   Korpustyp: EU
Die Nutzungsgebühren stammen aus privater Hand [82] und werden für die Nutzung des Kanals TV2 direkt von den Konsumenten an die Vertriebsgesellschaft entrichtet.
Poplatky hrazené konečným uživatelem jsou soukromého původu [82] a jsou placeny přímo distributorovi jako odměna za možnost sledovat kanál TV2.
   Korpustyp: EU
muss mit der Vertriebsgesellschaft in normale Verhandlungen treten, damit der Kanal in ein Digitalpaket aufgenommen wird, und sich auf eine akzeptable Vergütung einigen.
musí vstoupit do běžných obchodních jednání s distributorem, aby byl její kanál zahrnut do digitálního balíčku, a dohodnout se na přijatelné odměně.
   Korpustyp: EU
Die ungarischen Behörden haben bestätigt, dass die IBIDEN Deutschland GmbH eine Handels- und Vertriebsgesellschaft ist und keine Komponenten für die Abgasnachbehandlung herstellt.
Maďarské orgány potvrdily, že společnost IBIDEN Deutschland GmbH je obchodní a marketingová společnost a nevyrábí žádné části pro systémy čištění výfukových plynů.
   Korpustyp: EU
, und verkauft über die mit ihm verbundene Vertriebsgesellschaft Success Cast Tech-Ltd, 603A Huimei Business Centre 83 Guangzhou Dadao(s), Guangzhou 510300
a prodávané jejím prodejcem ve spojení společností Success Cast Tech-Ltd, 603A Huimei Business Centre 83 Guangzhou Dadao(s), Guangzhou 510300
   Korpustyp: EU
Die Vertriebsgesellschaft kaufte die betroffene Ware aus verschiedenen Quellen an, u. a. von den beiden ausführenden Herstellern, und verkaufte sie an Endverwender, Einzelhändler und Vertriebsgesellschaften.
Prodávající společnost nakoupila dotčený výrobek z různých zdrojů, včetně uvedených dvou vyvážejících výrobců, a prodala ho koncovým uživatelům, prodejcům a distributorům.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erhielt einen Fragebogen vom Unternehmen C, einem Gemeinschaftshersteller, sowie vom Unternehmen C-V, einer Vertriebsgesellschaft für CD-R mit Sitz in Deutschland.
Komise obdržela dotazník vyplněný výrobcem ve Společenství, společností C, a rovněž dotazník vyplněný společností C-Rel, distributorem CD-R, jenž má sídlo v Německu.
   Korpustyp: EU
Nach diesem Verfahren bearbeitet die nationale Marketing- und Vertriebsgesellschaft die Beschwerde nach deren Einreichung zunächst selbst und benennt dazu einen Beschwerdebearbeiter.
Na základě tohoto postupu národní marketingové a obchodní společnosti („NMOS“) budou tuto stížnost řešit nejdříve na své úrovni, a to tak, že jejím řešením pověří konkrétní osobu.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeführer kann ein solches Schiedsverfahren in jedem Fall 20 Arbeitstage nach Einreichung der Beschwerde bei einer nationalen Marketing- und Vertriebsgesellschaft beantragen.
V každém případě stěžovatel může o toto rozhodčí řízení požádat do dvaceti pracovních dnů po původním oznámení své stížnosti příslušné NMOS.
   Korpustyp: EU
Der Provisionsbetrag basierte auf den VVG-Kosten der Vertriebsgesellschaft und einer Gewinnspanne von 3 %, die sich auf Informationen unabhängiger Händler in Hongkong stützte.
Výše provizí byla založena na prodejních, správních a režijních nákladech prodejní společnosti a použilo se rozpětí zisku ve výši 3 % podle informací získaných od obchodníků v Hongkongu, kteří nejsou ve spojení.
   Korpustyp: EU
Die voraussichtlichen Auswirkungen der Maßnahmen auf Einführer/Vertriebsgesellschaften wurden nicht untersucht, da kein unabhängiger Einführer und keine unabhängige Vertriebsgesellschaft der betroffenen Ware in der Gemeinschaft bekannt ist.
Pravděpodobný dopad opatření na dovozce/distributory nebyl zvažován, jelikož ve Společenství neexistují žádní známí nezávislí dovozci/distributoři dotčeného výrobku.
   Korpustyp: EU
Für JSC Silvinit ergab die Untersuchung, dass die meisten KCl-Ausfuhren des Unternehmens in die Gemeinschaft im Untersuchungszeitraum an eine unabhängige Schweizer Vertriebsgesellschaft verkauft wurden.
Pokud jde o Silvinit, bylo zjištěno, že většina prodeje potaše této společnosti do Společenství během období šetření byla provedena švýcarské obchodní společnosti, která není ve spojení.
   Korpustyp: EU
Damals wurde JSC Silvinit ausschließlich von der Vertriebsgesellschaft JSC International Potash Company in Moskau vertreten, mit der er gemeinsam das Verpflichtungsangebot unterbreitet hatte.
V té době měla společnost JSC Silvinit výhradního distributora, společnost JSC International Potash Company v Moskvě, a společně s ní společnost JSC Silvinit nabídla tento závazek.
   Korpustyp: EU
Das in den Niederlanden ansässige Unternehmen International Furan Chemicals („IFC“) fungiert als weltweite Vertriebsgesellschaft für die von TFC hergestellte betroffene Ware.
Společnost International Furan Chemicals (dále jen „IFC“) se sídlem v Nizozemsku působí jako celosvětový prodejce dotčeného výrobku, který vyrábí společnost TFC.
   Korpustyp: EU
begrüßt, dass der lang andauernde Streit über die "ausländische Vertriebsgesellschaft" (FSC) dadurch beendet wurde, dass die im "Jobs Creation Act" der USA enthaltene und mit den WTO-Regeln unvereinbare Körperschaftssteuer-Ermäßigung für US-Unternehmen durch den US-Kongress abgeschafft wurde;
vítá skutečnost, že dlouhotrvající spor týkající se zahraničních společností byl ukončen, když Kongres USA zrušil úlevy z daně ze zisku poskytované americkým společnostem, jež byly obsaženy v zákoně o tvorbě amerických pracovních míst a nebyly slučitelné s pravidly WTO;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in den Erwägungsgründen 131 und 134 der Verordnung (EG) Nr. 954/2006 ausgeführt, wurde der Ausfuhrpreis für Verkäufe über die verbundene Vertriebsgesellschaft nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung um Provisionen berichtigt.
Jak je uvedeno ve 131. a 134. bodě odůvodnění nařízení (ES) č. 954/2006, byla vývozní cena upravena o provize v souladu s čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení v případě prodejů prostřednictvím obchodní společnosti ve spojení.
   Korpustyp: EU
Von den anderen Unternehmen arbeiteten 3 nicht ordnungsgemäß an der Untersuchung mit, weil sie entweder die erforderlichen Informationen nicht fristgerecht übermittelten oder weil sie eine Vertriebsgesellschaft waren und die verbundenen Fertigungsunternehmen, wie bereits unter Randnummer 37 dargelegt, nicht kooperierten.
Pokud jde o ostatní společnosti, 3 společnosti při šetření řádně nespolupracovaly, buď tím, že nepředložily v řádném termínu požadované informace, nebo šlo o obchodníky a výrobní společnosti ve spojení nespolupracovaly, jak bylo uvedeno již v 37. bodě odůvodnění výše.
   Korpustyp: EU
Antworten gingen von 22 ausführenden Herstellern in den betroffenen Ländern ein, sowie von den antragstellenden Herstellern, einem anderen Gemeinschaftshersteller, acht unabhängigen Einführern, einer Vertriebsgesellschaft und sieben Einzelhändlern, von denen einer Groß- und Einzelhändler ist.
Odpovědi obdržela od dvaceti dvou vyvážejících výrobců v dotčených zemích, všech žadatelů z řad výrobců, jednoho jiného výrobce ve Společenství, osmi dovozců, kteří nejsou ve spojení, jednoho distributora a sedmi maloobchodníků (z toho jeden je zároveň i velkoobchodníkem).
   Korpustyp: EU
Es besteht keine Rechtsvorschrift, die die Vertriebsgesellschaft dazu zwingt, den Hauptkanal von TV2 in das Paket zu übernehmen, da die in Artikel 6 des Dänischen Rundfunk- und Fernsehgesetzes festgeschriebene Übertragungspflicht mit der Einführung des Nutzungsgebührensystems aufgehoben wird.
Neexistuje žádné právní ustanovení, které by distributora nutilo zahrnout hlavní kanál TV2 do svého balíčku, protože povinnost ve veřejném zájmu („must-carry“) stanovená v článku 6 dánského zákona o rozhlasovém a televizním vysílání bude zrušena ihned po zavedení systému poplatků hrazených konečným uživatelem.
   Korpustyp: EU
Der Beschwerdeführer sowie einige andere Wettbewerber argumentieren in den Stellungnahmen von Dritten, dass die geplante Einführung der „TV2 Alene“-Karte wettbewerbswidrige Effekte mit sich bringen und zudem die Vertriebsgesellschaft Boxer bevorzugen würde.
Stěžovatel a někteří další konkurenti v připomínkách třetích stran tvrdí, že plánované zavedení tzv. „výlučné karty TV2“ bude mít údajně protisoutěžní důsledky a také zvýhodní distributora Boxer.
   Korpustyp: EU
Schließlich wurde vorgebracht, dass zwischen mindestens einem russischen KCl-Hersteller und dem belarussischen Hersteller durch eine gemeinsame Vertriebsgesellschaft eine enge Geschäftsbeziehung bestünde, so dass dieses Unternehmen ein Interesse daran hätte, für den russischen Markt einen niedrigen Normalwert nachzuweisen.
Konečně bylo namítnuto, že existuje úzký vztah mezi nejméně jedním ruským výrobcem potaše a běloruským výrobcem prostřednictvím společné prodejní společnosti, a proto by tato společnost měla zájem na tom, prokázat nízkou běžnou hodnotu na ruském trhu.
   Korpustyp: EU
Außerdem behauptete er, dass die Kosten in Verbindung mit der Vereinbarung zwischen einem der verbundenen Unternehmen des indonesischen Herstellers und einer Vertriebsgesellschaft in Indonesien vom Normalwert abgezogen werden müssten.
Tvrdil také, že od běžné hodnoty by měly být odečteny náklady vyplývající z dohody podepsané mezi jednou ze spřízněných společností indonéského výrobce a distributorem v Indonésii.
   Korpustyp: EU
Dennoch war die Vertriebsgesellschaft nicht in der Lage, anhand ihrer Buchführung nachzuweisen, welche Waren von den beiden kooperierenden Herstellern gekauft worden waren, und konnte daher auch die Weiterverkaufspreise für solche, an unabhängige Abnehmer verkaufte Waren nicht nennen.
Prodávající společnost nicméně nebyla schopna prostřednictvím svého účetnictví prokázat, které výrobky byly koupeny od dvou spolupracujících výrobců, a nemohla tedy poskytnout prodejní ceny těchto výrobků poskytnuté nezávislým odběratelům.
   Korpustyp: EU
Daher zog die Kommission vorläufig den Schluss, dass die über die Vertriebsgesellschaft getätigten Verkäufe der betroffenen Ware auf dem Inlandsmarkt bei der Berechnung des Normalwerts unberücksichtigt bleiben sollten, da die übrigen Inlandsverkäufe auch dann noch als repräsentativ angesehen werden konnten.
Na základě výše uvedeného došla Komise k předběžnému závěru, že prodeje dotčeného výrobku realizované na tuzemském trhu prostřednictvím spřízněné prodávající společnosti nebudou zohledněny při výpočtu běžné hodnoty, protože zbývající tuzemské prodeje mohly být stále považovány za reprezentativní.
   Korpustyp: EU
Der am Ende der Randnummer 33 erwähnte Einwand der chinesischen Vertriebsgesellschaft, wonach die von der Kommission praktizierte selektive Verwendung von Preisentwicklungen mit Entscheidungen zu mehreren WTO-Bestimmungen nicht vereinbar sei, war vage und unbegründet und wurde daher zurückgewiesen.
Tvrzení čínské obchodní společnosti uvedené na konci 33. bodu odůvodnění, podle něhož „metodika použitá Komisí na selektivní užití cenových trendů není slučitelná s rozhodnutími podle několika předpisů WTO“, bylo neurčité a neodůvodněné, a bylo proto odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieser Untersuchung wurde der Ausfuhrpreis gemäß Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung anhand der JSC Silvinit von dieser Vertriebsgesellschaft tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preise ermittelt.
Pro účely tohoto šetření a podle čl. 2 odst. 8 základního nařízení byly pro výpočet vývozní ceny použity skutečně zaplacené ceny nebo ceny, které má tato obchodní společnost Silvinitu zaplatit.
   Korpustyp: EU
Im Falle eines ausführenden Herstellers nahm die Kommission ein gemeinsames Verpflichtungsangebot für die Einfuhren von von JSC Uralkali, Berezniki, Russland, hergestelltem und exklusiv von der Vertriebsgesellschaft Fertexim Ltd, Limassol, Zypern, in die Gemeinschaft verkauftem Kaliumchlorid an.
V případě vyvážejícího výrobce Komise přijala společný závazek pro dovozy chloridu draselného vyrobeného společností JSC Uralkali, Berezniki, Rusko a prodávaného obchodní společností Fertexim Ltd, Limassol, Kypr, která je výhradním distributorem společnosti JSC Uralkali ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Im Januar 2006 teilte JSC Silvinit der Kommission seine Absicht mit, seine Absatzkanäle in die Gemeinschaft durch eine Zusammenarbeit mit der Vertriebsgesellschaft Polyfer Handels GmbH, Wien, Österreich, zu erweitern.
V lednu 2006 společnost JSC Silvinit informovala Komisi, že si přeje změnit své způsoby prodeje do Společenství a využívat jako distributora společnost Polyfer Handels GmbH, Vídeň, Rakousko.
   Korpustyp: EU
Joint Stock Company Moldova Steel Works („MMZ“), Rybnitsa, Transnistrian region, Republik Moldau, sowie die mit MZZ verbundene Vertriebsgesellschaft Panfermag Holding Ltd, Limassol, Zypern in deren Geschäftsräumen in Kiew, Ukraine
Joint Stock Company Moldova Steel Works (dále jen „MMZ“), Rybnitsa, Podněsterská oblast Moldavska, a její prodejce ve spojení společnost Panfermag Holding Ltd., Limassol, Kypr (inspekce provedena v jejích prostorách v Kyjevě na Ukrajině);
   Korpustyp: EU
(6) Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 954/2006 wurde folglich für nichtig erklärt, soweit der für die Ausfuhren der von der Interpipe-Gruppe hergestellten Waren in die Europäische Union festgesetzte Antidumpingzoll denjenigen übersteigt, der anwendbar wäre, wenn bei Verkäufen über die verbundene Vertriebsgesellschaft keine Berichtigung des Ausfuhrpreises um eine Provision vorgenommen worden wäre.
Článek 1 nařízení (ES) č. 954/2006 byl následně zrušen v rozsahu, v němž antidumpingové clo uložené na vývoz zboží vyrobeného a vyvezeného skupinou Interpipe do Evropské unie převyšovalo clo, které by bylo použito, pokud by nebyla vývozní cena upravena o provizi v případě, kdy se prodeje uskutečnily prostřednictvím obchodní společnosti ve spojení.
   Korpustyp: EU
Als Vertriebsgesellschaft von CD-R der B-Gesellschaft für den Einzelhandelsmarkt in der Gemeinschaft kaufte B-V alle CD-R, die für den Einzelhandelsmarkt bestimmt waren, von Unternehmen B. Darüber hinaus führte B-V auch erhebliche Mengen aus Drittländern, einschließlich der betroffenen Länder, ein.
Vzhledem k tomu, že je společnost B-Rel distributorem CD-R určených pro maloobchodní trh ve Společenství pro společnost B-corporation, nakoupila společnost B-Rel všechny CD-R, jež jsou určeny pro maloobchodní trh, od společnosti B. B-Rel navíc dovezla významný objem ze třetích zemí včetně dotčených zemí.
   Korpustyp: EU
Nach der vorläufigen Unterrichtung erhob die unter Randnummer 25 der vorläufigen Verordnung genannte chinesische Vertriebsgesellschaft Einwände gegen die unter Randnummer 22 derselben Verordnung festgelegte Wahl der USA als Vergleichsland. Sie machte insbesondere geltend, dass die betroffene Ware in den USA nur in geringfügigen Mengen hergestellt werde.
Po prozatímním zveřejnění měla čínská obchodní společnost, uvedená ve 25. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, námitky proti použití USA jako srovnatelné země, jak je uvedeno ve 22. bodě odůvodnění uvedeného nařízení, zejména pokud jde o údajně nedostatečně významnou výrobu v USA.
   Korpustyp: EU
Nach der vorläufigen Unterrichtung bestritt die Vertriebsgesellschaft weiterhin die Angemessenheit der Wahl der USA als Vergleichsland. Als Begründung führte sie an, dass der amerikanische Hersteller seine Produktion in den USA eingestellt habe, weshalb die von ihm gelieferten Daten nur schwer überprüft werden und folglich unzuverlässig sein könnten.
V návaznosti na konečné zveřejnění informací tento obchodník nadále namítal proti vhodnosti USA jako srovnatelné země a tvrdil, že údaje, které poskytl výrobce v USA, by bylo obtížné ověřit, neboť tato společnost již v USA nevyrábí, a proto jsou její údaje nespolehlivé.
   Korpustyp: EU
Nachdem dem unter Randnummer 16 der vorliegenden Verordnung genannten Antrag der chinesischen Vertriebsgesellschaft stattgegeben und die entsprechende Berichtigung für die Dumping-Berechnung vorgenommen worden war, wurden die Einfuhrpreise für die betroffene Ware aufgrund der geringeren Qualität des in Form von Patchwork aus der VR China in die Gemeinschaft ausgeführten Sämischleders für die Berechnung der Preisunterbietungsspanne ebenfalls berichtigt.
V návaznosti na přijetí tvrzení čínské obchodní společnosti uvedeného výše v 16. bodě odůvodnění a příslušné úpravy provedené pro účely výpočtu dumpingu byla provedena podobná úprava dovozních cen dotyčného výrobku kvůli nižší kvalitě zámiše vyváženého z ČLR do Společenství ve formě patchworku pro účely výpočtu úrovně cenového podbízení.
   Korpustyp: EU