Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertriebshändler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertriebshändler distributor 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vertriebshändler distributor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Spanien unterrichtete den Vertriebshändler und Einführer über die Mängel.
Španělsko o těchto nedostatcích informovalo distributora a dovozce.
   Korpustyp: EU
Vertriebshändler gehen mit der gebührenden Sorgfalt in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Gemeinschaftsrecht vor.
Distributoři jednají s náležitou péčí v souladu s platným právem Společenství.
   Korpustyp: EU
Vertriebsverträge unterliegen dem Recht des Staates, in dem der Vertriebshändler seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
smlouva o distribuci se řídí právem země, v níž má distributor obvyklé bydliště;
   Korpustyp: EU
einen Dritten zum Vertriebshändler mit oder ohne Ausschließlichkeitsbindung ernennen, sofern der Dritte kein Wettbewerber ist;
jmenují třetí stranu distributorem na výhradním nebo nevýhradním základě za předpokladu, že třetí strana není konkurenční podnik;
   Korpustyp: EU
Ein größerer Teil der Verkäufe wurde über Vertriebshändler oder sonstige Formen des Zwischenhandels abgewickelt.
Více prodejních transakcí procházelo přes distributory nebo jiné zprostředkovatelské prodejní kanály.
   Korpustyp: EU
Vertriebshändler gehen mit der gebührenden Sorgfalt in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Gemeinschaftsrecht, einschließlich dieser Richtlinie, vor.
Distributoři jednají s náležitou péčí v souladu s příslušnými právními předpisy Společenství, včetně této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertriebshändler und Kunden haben bestätigt, dass OMG der einzige Anbieter als echte Alternative zu New Inco ist.
Distributoři a zákazníci potvrdili, že jediným možným dodavatelem, který by byl schopen reálně nahradit společnost New Inco, je společnost OMG.
   Korpustyp: EU
Hersteller, Importeure und Vertriebshändler dürfen außer an Personen mit Fachkenntnissen die folgenden pyrotechnischen Gegenstände nicht verkaufen oder auf andere Art zur Verfügung stellen:
Výrobci, dovozci a distributoři nesmějí prodávat nebo jinak poskytovat níže uvedené pyrotechnické výrobky osobám jiným než osobám s odbornými znalostmi:
   Korpustyp: EU
Verkäufe dieser Produkte erfolgen gewöhnlich über Vertriebshändler.
Výrobky z niklu určené na pokovování a galvanoplastiku se většinou prodávají prostřednictvím distributorů.
   Korpustyp: EU
Diese Verringerung ist auf die Auswirkungen der Einstellung des Vertriebs der vorherigen Geräte auf die Sichtbarkeit der Marke Vedette gegenüber den Vertriebshändlern zurückzuführen.
Toto snížení je výsledkem dopadu na viditelnost značky Vedette u distributorů, které vyvolá zastavení uvádění uvedených výrobků na trh.
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertriebshändler"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pflichten des Herstellers, Importeurs und Vertriebshändlers
Povinnosti výrobce, dovozce a distributora
   Korpustyp: EU
Verkäufe dieser Produkte erfolgen gewöhnlich über Vertriebshändler.
Výrobky z niklu určené na pokovování a galvanoplastiku se většinou prodávají prostřednictvím distributorů.
   Korpustyp: EU
Spanien unterrichtete den Vertriebshändler und Einführer über die Mängel.
Španělsko o těchto nedostatcích informovalo distributora a dovozce.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus verkauften Kreditinstitute und sonstige autorisierte Vertriebshändler ab dem 1 .
Úvěrové instituce a dal š í autorizovaní distributoři kromě toho začali od 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Vertriebshändler gehen mit der gebührenden Sorgfalt in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Gemeinschaftsrecht, einschließlich dieser Richtlinie, vor.
Distributoři jednají s náležitou péčí v souladu s příslušnými právními předpisy Společenství, včetně této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Dritten zum Vertriebshändler mit oder ohne Ausschließlichkeitsbindung ernennen, sofern der Dritte kein Wettbewerber ist;
jmenují třetí stranu distributorem na výhradním nebo nevýhradním základě za předpokladu, že třetí strana není konkurenční podnik;
   Korpustyp: EU
Vertriebshändler gehen mit der gebührenden Sorgfalt in Übereinstimmung mit dem anwendbaren Gemeinschaftsrecht vor.
Distributoři jednají s náležitou péčí v souladu s platným právem Společenství.
   Korpustyp: EU
Ein größerer Teil der Verkäufe wurde über Vertriebshändler oder sonstige Formen des Zwischenhandels abgewickelt.
Více prodejních transakcí procházelo přes distributory nebo jiné zprostředkovatelské prodejní kanály.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie sollte unbeschadet einzelstaatlicher Rechtsvorschriften über die Erteilung von Lizenzen an Hersteller, Vertriebshändler und Importeure durch die Mitgliedstaaten gelten.
Tato směrnice by se měla vztahovat na udělování licencí výrobcům, distributorům dovozcům členskými státy, aniž by byly dotčeny vnitrostátní právní předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte unbeschadet einzelstaatlicher Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Erteilung von Lizenzen an Hersteller, Vertriebshändler und Importeure gelten.
Tato směrnice by se měla použít, aniž by byly dotčeny vnitrostátní právní předpisy o udělování licencí výrobcům, distributorům a dovozcům členskými státy.
   Korpustyp: EU
Vertriebshändler und Kunden haben bestätigt, dass OMG der einzige Anbieter als echte Alternative zu New Inco ist.
Distributoři a zákazníci potvrdili, že jediným možným dodavatelem, který by byl schopen reálně nahradit společnost New Inco, je společnost OMG.
   Korpustyp: EU
Wir bemühen uns darum, die Sicherheit zu verbessern, und das bedeutet, dass wir die Verantwortlichkeiten jedes Akteurs in der Lieferkette identifizieren müssen: Hersteller, Großhändler, Parallelimporteure, Makler und Vertriebshändler.
Chceme zvýšit bezpečnost, což znamená, že budeme muset vymezit povinnosti všech subjektů dodavatelského řetězce: výrobců, velkoobchodníků, paralelních dovozců, zprostředkovatelů i distributorů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hersteller , Einführer und Vertriebshändler von als Ausgangsstoffe verwendeten Wirkstoffen, die in der Union niedergelassen sind, melden ihre Anschrift der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen sind.
Dovozci , výrobci a distributoři účinných látek použitých jako výchozí suroviny, kteří jsou usazeni v Unii , oznámí svou adresu příslušnému orgánu členského státu, ve kterém jsou usazeni.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis ist eine gute Richtlinie, die sowohl Vertriebshändler als auch Wiederverkäufer stärker kontrolliert, obligatorische Schutzmaßnahmen und -prüfungen gegen Verstöße einführt.
Výsledkem je dobrá směrnice, která zpřísňuje kontrolu distributorů i obchodníků, zavádí povinné ochranné prvky a kontrolu jejich neporušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Vertriebshändler“: jede natürliche oder juristische Person in der Lieferkette, die im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeit einen pyrotechnischen Gegenstand auf dem Markt bereitstellt;
„distributorem“ fyzická nebo právnická osoba v dodavatelském řetězci, která v rámci své podnikatelské činnosti dává pyrotechnický výrobek k dispozici na trh;
   Korpustyp: EU
Hersteller, Importeure und Vertriebshändler dürfen außer an Personen mit Fachkenntnissen die folgenden pyrotechnischen Gegenstände nicht verkaufen oder auf andere Art zur Verfügung stellen:
Výrobci, dovozci a distributoři nesmějí prodávat nebo jinak poskytovat níže uvedené pyrotechnické výrobky osobám jiným než osobám s odbornými znalostmi:
   Korpustyp: EU
Wie bereits festgestellt, ist FagorBrandt in der Herstellung und im Vertrieb großer Elektrohaushaltsgeräte an Vertriebshändler (im Gegensatz zum Vertrieb und Verkauf an Privatpersonen) tätig.
Jak již bylo uvedeno, skupina FagorBrandt vyrábí velké domácí spotřebiče a prodává je distributorům (na rozdíl od distribuce a prodeje soukromým osobám).
   Korpustyp: EU
Wie bereits dargelegt, ist FagorBrandt in der Herstellung von Haushaltsgroßgeräten und deren Vertrieb an Vertriebshändler (nicht jedoch im Vertrieb und Verkauf an Privatpersonen) tätig.
Jak již bylo uvedeno, skupina FagorBrandt působí v odvětví výroby velkých domácích spotřebičů a prodává je distributorům (na rozdíl od distribuce a prodeje soukromým osobám).
   Korpustyp: EU
Es stellte sich heraus, dass die Liste hauptsächlich Installateure, Vertriebshändler, verbundene Einführer und ausführende Hersteller in China, Taiwan und Indien umfasste.
Ukázalo se, že seznam zahrnuje zejména montážní firmy, distributory, dovozce ve spojení a vyvážejícího výrobce v Číně, na Tchaj-wanu a v Indii.
   Korpustyp: EU
Zur praktischen Durchsetzung dieser Rechtsvorschrift müssen die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, den Hersteller zu ermitteln, der für das Produkt verantwortlich ist, und die Lieferkette vom Vertriebshändler aus zurückzuverfolgen.
Pro účely praktického vymáhání těchto právních předpisů musí být členským státům umožněno určit výrobce, který nese odpovědnost za produkt a získat informace o dodavatelském řetězci od koncového distributora.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stellte sich heraus, dass die Liste hauptsächlich Installateure, Vertriebshändler, verbundene Einführer und ausführende Hersteller in China, Taiwan und Indien umfasste.
Ukázalo se, že seznam zahrnuje většinou montážní firmy, distributory, dovozce ve spojení a vyvážejícího výrobce v Číně, na Tchaj-wanu a v Indii.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten geben gemäß Artikel 52a Absatz 7 auch Informationen über die Registrierung der Einführer, Hersteller und Vertriebshändler von Wirkstoffen in die Datenbank ein.
Podle čl. 52a odst. 7 vloží členské státy do této databáze také údaje o registraci dovozců, výrobců a distributorů účinných látek.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Geräte dafür verantwortlich , dass die in ihren Geräten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Distributoři a uživatelé těchto strojů pak odpovídají za to , že budou pravidelně pořizovat nové verze zařízení pro ověřování pravosti bankovek , která jsou součástí těchto strojů , tak aby tyto stroje dokázaly rozpoznávat i nové padělky .
   Korpustyp: Allgemein
Um die tatsächlichen Möglichkeiten für den Markteintritt und die Expansion von Dritten beurteilen zu können, muss auch beachtet werden, in welchem Umfang Vertriebshändler durch Wettbewerbsverbote an Lizenznehmer gebunden sind.
Aby bylo možné stanovit skutečnou možnost vstupu třetích stran na trh a rozvoje jejich aktivit, je třeba zohlednit také otázku, do jaké míry jsou distributoři prostřednictvím závazků nesoutěžit svázáni s nabyvateli licence.
   Korpustyp: EU
Nach der Unterrichtung brachte eine interessierte Partei vor, dass eine Berichtigung für Unterschiede in der Handelsstufe angezeigt sein könnte, da die Partei nicht direkt an Installateure, sondern an Zwischen- und Vertriebshändler verkaufe.
Po poskytnutí informací jedna zúčastněná strana uvedla, že může být opodstatněná úprava o rozdíly v obchodních úrovních, jelikož strana neprodává přímo montážním firmám, nýbrž dalším prodejcům a distributorům.
   Korpustyp: EU
Die Organe haben Behauptungen interessierter Parteien, dass diese Zahl höher sei, geprüft; hierbei stellte sich heraus, dass die angeblich darüber hinaus vorhandenen Hersteller in Wirklichkeit überwiegend ausführende Hersteller, mit ihnen verbundene Einführer, Vertriebshändler und Installateure sind.
Orgány ověřily tvrzení zúčastněných stran, že existuje vyšší počet; toto ověření odhalilo, že údajnými dalšími výrobci byli ve skutečnosti většinou vyvážející výrobci, dovozci, kteří jsou s nimi ve spojení, distributoři a montážní firmy.
   Korpustyp: EU
Der Vertriebshändler von BE, BEPET, ist für den Verkauf des von BE erzeugten Stroms verantwortlich. BEPET hat die Aufgabe, die Preisschwankungen des Strommarktes für BE abzufedern und für BE möglichst hohe Verkaufpreise zu erzielen.
Obchodní odnož společnosti BE, společnost BEPET, je odpovědná za prodej portfolia generované elektrické energie společností BE, řízení závislosti BE na kolísání cen elektrické energie na trhu a za zajištění co nejvyšších prodejních cen, kterých společnost BE dosáhne na trhu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Geräte dafür verantwortlich , dass die in ihren Geräten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Distributoři a uživatelé těchto zařízení pak odpovídají za to , že budou pravidelně pořizovat nové verze senzorů pro ověřování pravosti bankovek , které jsou součástí těchto zařízení tak , aby tato zařízení dokázala rozpoznávat i nové padělky .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus sind die Vertriebshändler und die Betreiber der Banknotenbearbeitungsautomaten dafür verantwortlich , dass die in ihren Automaten enthaltenen Vorrichtungen zur Echtheitsprüfung regelmäßig aktualisiert werden , damit neue Fälschungen erkannt werden .
Distributoři a uživatelé strojů na zpracování bankovek pak odpovídají za to , že budou pravidelně pořizovat nové verze zařízení pro ověřování pravosti bankovek , která jsou součástí těchto strojů , tak aby tyto stroje dokázaly rozpoznávat i nové padělky .
   Korpustyp: Allgemein
Einerseits ermöglicht es eine Ausnahme anhand von Kategorien, den Anbietern, ihre Vertriebshändler auszuwählen und mit ihnen eine Vereinbarung zu den Bedingungen des Weiterverkaufs der angebotenen Produkte sowohl hinsichtlich des Verkaufs in Ladengeschäften als auch per Online-Handel auszuhandeln.
Na jednu stranu bloková výjimka umožňuje dodavatelům, aby si vybrali své distributory a dohodli se s nimi na podmínkách dalšího prodeje poskytnutých produktů, a to jak v případě fyzických prodejních míst tak internetového prodeje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits müssen zugelassene Vertriebshändler auch die Freiheit haben, das Internet zu nutzen und die Bedingungen, die für ihre Online-Verkäufe gelten, müssen den Bedingungen entsprechen, die für den Verkauf in Ladengeschäften zugelassen sind, um unnötige Einschränkungen der Internetnutzung zu vermeiden.
Na druhé straně schválení distributoři musí mít možnost využívat internet bez omezení a podmínky, které se vztahují na internetový prodej, musí být totožné s podmínkami schválenými pro prodej na fyzických prodejních místech, aby se zamezilo zbytečným restrikcím jejich internetové činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Organe haben Behauptungen interessierter Parteien, dass diese Zahl höher sei, geprüft; hierbei stellte sich heraus, dass die angeblich darüber hinaus vorhandenen Hersteller in Wirklichkeit überwiegend ausführende Hersteller, mit ihnen verbundene Einführer, Vertriebshändler und Installateure sind.
Orgány ověřily tvrzení zúčastněných stran, že výrobců existuje vyšší počet; toto ověření odhalilo, že údajnými dalšími výrobci byli ve skutečnosti většinou vyvážející výrobci, dovozci, kteří jsou s nimi ve spojení, distributoři a montážní firmy.
   Korpustyp: EU
Informationen, die für die Analyse und die Bewertung des Risikos einer Verletzung des betreffenden Rechts bzw. der betreffenden Rechte geistigen Eigentums durch die Zollbehörden wichtig sind, wie etwa die autorisierten Vertriebshändler;
informace nezbytné pro celní orgány k tomu, aby mohly provést analýzu a posouzení rizika porušení dotčeného práva nebo práv duševního vlastnictví, jako jsou například informace o oprávněných distributorech;
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, andere ihr bekannte Unionshersteller, ihr bekannte ausführende Hersteller in Argentinien und Indonesien, ihr bekannte Einführer, Lieferer, Vertriebshändler, Verwender und Verbände, die bekanntermaßen betroffen sind, sowie die argentinischen und indonesischen Behörden offiziell über die Einleitung der Untersuchung.
Komise oficiálně vyrozuměla žadatele, další známé výrobce v Unii, známé vyvážející výrobce v Argentině a Indonésii, známé dovozce, dodavatele, distributory, uživatele a sdružení, o nichž bylo známo, že se jich šetření týká, jakož i orgány Argentiny a Indonésie o zahájení šetření.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, andere ihr bekannte Unionshersteller, die ihr bekannten ausführenden Hersteller in Argentinien und Indonesien, ihr bekannte Einführer, Lieferer, Vertriebshändler, Verwender und Verbände, die bekanntermaßen betroffen sind, sowie die argentinischen und indonesischen Behörden offiziell über die Einleitung der Untersuchung.
Komise oficiálně vyrozuměla žadatele, další známé výrobce v Unii, známé vyvážející výrobce v Argentině a Indonésii, známé dovozce, dodavatele, distributory, uživatele a sdružení, o nichž bylo známo, že se jich šetření týká, jakož i orgány Argentiny a Indonésie o zahájení řízení.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtete die Antragsteller, die anderen ihr bekannten Unionshersteller, die ihr bekannten ausführenden Hersteller in der VR China, die ihr bekannten Einführer, Lieferanten, Vertriebshändler, Verwender und bekanntermaßen betroffenen Verbände sowie die Behörden der VR China offiziell über die Einleitung der Untersuchung.
O zahájení šetření Komise oficiálně informovala žadatele, další známé výrobce v Unii, známé vyvážející výrobce v ČLR, známé dovozce, dodavatele, distributory, uživatele a sdružení, o nichž bylo známo, že se jich šetření týká, jakož i orgány ČLR.
   Korpustyp: EU