Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vertriebsunternehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertriebsunternehmen distributor 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vertriebsunternehmen distributor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das damalige Vertriebsunternehmen gab zu der Zeit an, es werde vor dem erneuten Inverkehrbringen des Produkts weitere Prüfungen durchführen.
Tehdejší distributor uvedl, že než výrobek opět uvede na trh, provede další studie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Verkäufe typischerweise aus dem Lagerbestand des Vertriebsunternehmens erfolgen, ist die maßgebliche Vorlaufzeit die Zeit für den Transport der Ware vom Vertriebsunternehmen zum Verwender.
Jelikož se tento prodej obvykle uskutečňuje ze zásob distributora, odpovídá příslušná dodací lhůta rovněž době potřebné pro zaslání zboží od distributora uživateli.
   Korpustyp: EU
Anstatt alle Verkäufe an Vertriebsunternehmen aufgrund der Annahme, dass sämtliche Verkäufe an Vertriebsunternehmen für die Ausfuhr bestimmt waren, aus den Berechnungen herauszunehmen, schloss die Kommission lediglich diejenigen Verkäufe an Vertriebsunternehmen aus, für die hinreichende objektive Beweise dafür vorlagen, dass sie tatsächlich ausgeführt wurden.
Namísto vyloučení prodeje distributorům jako celku na základě předpokladu, že veškerý prodej distributorům byl určen na vývoz, Komise vyloučila pouze ty prodeje distributorovi, u nichž se dostatečně objektivně prokázalo, že byly skutečně vyvezeny.
   Korpustyp: EU
Die Kommission akzeptierte, dass es in diesem Fall angemessener ist, den Anpassungssatz auf der Grundlage von Bruttospannen relevanter Vertriebsunternehmen zu berechnen.
Komise uznala, že v tomto případě je vhodnější vypočítat sazbu úpravy na základě hrubých ziskových rozpětí získaných příslušnými distributory.
   Korpustyp: EU
Einige interessierte Parteien, einschließlich ausführende Hersteller und Vertriebsunternehmen, äußerten Bedenken hinsichtlich möglicher negativer Auswirkungen der Maßnahmen auf die Verwender.
Řada zúčastněných stran, včetně vyvážejících výrobců a distributorů, vyjádřila obavy ohledně možných negativních účinků opatření na uživatele.
   Korpustyp: EU
Eine interessierte Partei widersprach der Einbeziehung der Inlandsverkäufe an Händler und Vertriebsunternehmen zum Zwecke der Ermittlung des Normalwertes.
Jedna zúčastněná strana zpochybnila zahrnutí domácího prodeje obchodníkům a distributorům pro účely stanovení běžné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Einführer und Vertriebsunternehmen (einschließlich Stahl-Dienstleistungszentren) beteiligten sich sehr aktiv an der Untersuchung.
Dovozci a distributoři (včetně středisek služeb pro ocelářský průmysl) byli při tomto šetření velmi aktivní.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall kommt es für den Verwender auf die Zahlungsbedingungen des Vertriebsunternehmens an.
V tomto případě jsou platební podmínky, které nabízí distributor, pro uživatele relevantní.
   Korpustyp: EU
Die bleihaltige Farbe im Falle von Mattel wurde zuerst im Rahmen von Tests entdeckt, die im Auftrag eines europäischen Vertriebsunternehmens durchgeführt wurden.
Olovnatá barva v případě firmy Mattel byla zjištěna poprvé při testech prováděných pro evropského distributora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer vor kurzem erschienenen Veröffentlichung [10] zufolge würde ein chinesischer Keramikbecher, der von EU-Vertriebsunternehmen für 0,70 USD eingekauft würde, in der EU im Einzelhandel für 3,50 USD verkauft, also mit einem Aufschlag von über 150 % für das Vertriebsunternehmen/den Einzelhändler.
Podle nedávno zveřejněného článku [10] se čínský keramický džbánek, který distributoři z EU nakupují za 0,70 USD, prodává na maloobchodní úrovni v EU za 3,50 USD – s přirážkou u distributora/maloobchodníka vyšší než 150 %.
   Korpustyp: EU

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vertriebsunternehmen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Interesse der unabhängigen Einführer und Vertriebsunternehmen
Zájem dovozců a distributorů, kteří nejsou ve spojení
   Korpustyp: EU
Interesse von unabhängigen Einführern, Vertriebsunternehmen, Verwendern und anderen interessierten Parteien
Zájem dovozců, distributorů, uživatelů a dalších zúčastněných stran, kteří nejsou ve spojení
   Korpustyp: EU
Da die Verkäufe typischerweise aus dem Lagerbestand des Vertriebsunternehmens erfolgen, ist die maßgebliche Vorlaufzeit die Zeit für den Transport der Ware vom Vertriebsunternehmen zum Verwender.
Jelikož se tento prodej obvykle uskutečňuje ze zásob distributora, odpovídá příslušná dodací lhůta rovněž době potřebné pro zaslání zboží od distributora uživateli.
   Korpustyp: EU
Dem Antragsteller und seinen verbundenen Vertriebsunternehmen auf dem russischen Inlandsmarkt wurde ein Fragebogen zugesandt.
Žadateli a prodejním společnostem na ruském domácím trhu, jež jsou s ním ve spojení, byl zaslán dotazník.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller sowie zwei der verbundenen Vertriebsunternehmen sandten einen vollständig ausgefüllten Fragebogen zurück.
Žadatel a dvě z prodejních společností, jež jsou s ním ve spojení, odevzdali dotazníky kompletně vyplněné.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller, andere Unionshersteller, die ausführenden Hersteller in der VR China, Einführer und Vertriebsunternehmen nahmen Stellung.
Žadatel, další výrobci v Unii, vyvážející výrobci v ČLR, dovozci a distributoři předložili svá stanoviska.
   Korpustyp: EU
Es meldeten sich zahlreiche Vertriebsunternehmen und brachten ihren Standpunkt zum Ausdruck.
Přihlásilo se mnoho distributorů a vyjádřili své názory.
   Korpustyp: EU
Einführer und Vertriebsunternehmen (einschließlich Stahl-Dienstleistungszentren) beteiligten sich sehr aktiv an der Untersuchung.
Dovozci a distributoři (včetně středisek služeb pro ocelářský průmysl) byli při tomto šetření velmi aktivní.
   Korpustyp: EU
31 Einführer und Vertriebsunternehmen meldeten sich und erhoben Einspruch gegen die Einführung von Maßnahmen.
Přihlásilo se 31 dovozců a distributorů, kteří vyjádřili nesouhlas s uložením opatření.
   Korpustyp: EU
Nur ein geringer Teil wird zum direkten Verbrauch an Vertriebsunternehmen und Catering-Betriebe abgesetzt.
Pouze malá část se prodává do maloobchodu a pohostinství pro přímou spotřebu.
   Korpustyp: EU
Eine interessierte Partei stellte fest, die Untersuchung habe ergeben, dass die ausführenden Hersteller fast ausschließlich an unabhängige Vertriebsunternehmen oder Stahldienstleistungszentren verkaufen würden, während der Wirtschaftszweig der Union sowohl an Vertriebsunternehmen und integrierte Dienstleistungszentren als auch an Endverwender verkaufe.
Jedna zúčastněná strana poznamenala, že šetření ukázalo, že vyvážející výrobci prodávají téměř výhradně nezávislým distributorům nebo obslužným střediskům ocelářského průmyslu, zatímco výrobní odvětví Unie prodávalo distributorům, integrovaným obslužným střediskům a konečným uživatelům.
   Korpustyp: EU
Außerdem fordert die Verordnung (EG) Nr. 842/2006 von den Importeuren keine Angaben zu den bei Herstellern oder Vertriebsunternehmen der Gemeinschaft gekauften Mengen oder zu den gelagerten, ursprünglich bei Herstellern oder Vertriebsunternehmen der Gemeinschaft erworbenen Mengen.
Obdobně nemusí dovozci podle nařízení (ES) č. 842/2006 hlásit množství nakoupená od výrobců či distributorů Společenství či uskladněná množství původně získaná od výrobců či distributorů Společenství.
   Korpustyp: EU
Er stellte die überarbeitete und von der Kommission verwendete Methode infrage, da die ihr zugrunde liegende Spanne der Vertriebsunternehmen Dienstleistungen beinhalte, die für den Wirtschaftszweig der Union tätige Vertriebsunternehmen nicht anbieten müssten, wodurch sich eine zu hohe Spanne ergebe.
Zpochybnil revidovanou metodiku, kterou Komise použila, kvůli tomu, že v rozpětí distributorů, na kterém byla metodika založena, byly údajně zahrnuty i služby, které by distributoři nemusely pro výrobní odvětví Unie poskytovat, následkem čehož je rozpětí příliš vysoké.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass die ausführenden Hersteller fast ausschließlich an unabhängige Vertriebsunternehmen oder Stahldienstleistungszentren verkaufen, während der Wirtschaftszweig der Union sowohl an Vertriebsunternehmen und Stahldienstleistungszentren als auch an Endverwender verkaufte.
Šetření ukázalo, že vyvážející výrobci prodávají téměř výhradně nezávislým distributorům nebo střediskům služeb pro ocelářský průmysl, zatímco výrobní odvětví Unie prodávalo distributorům, střediskům služeb pro ocelářský průmysl a konečným uživatelům.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller erhob ferner Einspruch dagegen, dass die Handelsspanne der örtlichen Vertriebsunternehmen zu dem berichtigten Gaspreis hinzugerechnet wurde, und behauptete, die Gewinne der Vertriebsunternehmen seien bereits im Waidhaus-Preis berücksichtigt.
Žadatel rovněž namítl, že k upravené ceně plynu byly připočítány ještě přirážky místních distributorů a že zisky distributorů již byly zahrnuty do ceny ve Waidhausu.
   Korpustyp: EU
Eine interessierte Partei widersprach der Einbeziehung der Inlandsverkäufe an Händler und Vertriebsunternehmen zum Zwecke der Ermittlung des Normalwertes.
Jedna zúčastněná strana zpochybnila zahrnutí domácího prodeje obchodníkům a distributorům pro účely stanovení běžné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Einige ausführende Hersteller und Vertriebsunternehmen wiederholten ihre Bedenken hinsichtlich möglicher negativer Auswirkungen der Maßnahmen auf die Verwender.
Řada vyvážejících výrobců a distributorů zopakovala obavy ohledně možných negativních účinků opatření na uživatele.
   Korpustyp: EU
Importeure, die auch Käufe bei Herstellern oder Vertriebsunternehmen der Gemeinschaft tätigen, sind nicht zur Angabe dieser Mengen verpflichtet.
Dovozci, kteří rovněž nakupují u výrobců či distributorů Společenství, nejsou odpovědní za podávání zpráv o těchto množstvích.
   Korpustyp: EU
Unabhängige Vertriebsunternehmen und Stahldienstleistungszentren gaben vielmehr an, dass ihnen von den Unionsherstellern keine günstigeren Verkaufsbedingungen eingeräumt würden als den Verwendern.
Nezávislí distributoři a střediska služeb pro ocelářský průmysl naopak tvrdili, že jim výrobci v Unii neposkytují příznivější podmínky prodeje než uživatelům.
   Korpustyp: EU
Den Einführern und Vertriebsunternehmen zufolge werde die Zahl ihrer möglichen Bezugsquellen durch die Einführung von Maßnahmen begrenzt.
Dovozci a distributoři tvrdili, že uložením opatření se omezí jejich možné zdroje dodávek.
   Korpustyp: EU
Einige interessierte Parteien, einschließlich ausführende Hersteller und Vertriebsunternehmen, äußerten Bedenken hinsichtlich möglicher negativer Auswirkungen der Maßnahmen auf die Verwender.
Řada zúčastněných stran, včetně vyvážejících výrobců a distributorů, vyjádřila obavy ohledně možných negativních účinků opatření na uživatele.
   Korpustyp: EU
Anstatt alle Verkäufe an Vertriebsunternehmen aufgrund der Annahme, dass sämtliche Verkäufe an Vertriebsunternehmen für die Ausfuhr bestimmt waren, aus den Berechnungen herauszunehmen, schloss die Kommission lediglich diejenigen Verkäufe an Vertriebsunternehmen aus, für die hinreichende objektive Beweise dafür vorlagen, dass sie tatsächlich ausgeführt wurden.
Namísto vyloučení prodeje distributorům jako celku na základě předpokladu, že veškerý prodej distributorům byl určen na vývoz, Komise vyloučila pouze ty prodeje distributorovi, u nichž se dostatečně objektivně prokázalo, že byly skutečně vyvezeny.
   Korpustyp: EU
Kurz gesagt, wir müssen das Vertrauen zwischen den Verbrauchern und den Unternehmen wiederherstellen, besonders mit den Vertriebsunternehmen, um die Entwicklung unseres EU-Binnenmarktes zu stärken und zu fördern.
Máme-li posílit a podpořit rozvoj našeho vnitřního evropského trhu, musíme se zkrátka zasadit o obnovení důvěry mezi spotřebiteli a podniky, a to zejména distribučními podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die bleihaltige Farbe im Falle von Mattel wurde zuerst im Rahmen von Tests entdeckt, die im Auftrag eines europäischen Vertriebsunternehmens durchgeführt wurden.
Olovnatá barva v případě firmy Mattel byla zjištěna poprvé při testech prováděných pro evropského distributora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verschwendung erfolgt auf den Feldern der Landwirte, in den verarbeitenden Betrieben, in den Vertriebsunternehmen und bei den Verbrauchern zu Hause.
K plýtvání dochází na zemědělských plochách, ve zpracovatelském průmyslu, v distribučních podnicích i v případě spotřebitelů, potravinami se plýtvá jak v průmyslových, tak v rozvojových zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der in den Erwägungsgründen 63 bis 66 der vorläufigen Verordnung dargelegten Methode zur Berechnung des Normalwerts wurden die Inlandsverkäufe an Vertriebsunternehmen und Händler nicht berücksichtigt.
Jak je vysvětleno v 63. až 66. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, použitá metoda výpočtu běžné hodnoty nebrala v úvahu domácí prodej distributorům a obchodníkům.
   Korpustyp: EU
Interessierte Parteien (ausführende Hersteller und Vertriebsunternehmen) wiederholten die Einwände bezüglich der Kausalität, die sie bei der vorläufigen Sachaufklärung vorgebracht hatten ohne neue Elemente vorzulegen.
Zúčastněné strany (vyvážející výrobci a distributoři) zopakovaly tvrzení týkající se příčinné souvislosti, s nímž přišly už v prozatímní fázi, aniž předložily k posouzení nějaké nové skutečnosti.
   Korpustyp: EU
Importeure, die auch Käufe bei Herstellern oder Vertriebsunternehmen der Gemeinschaft tätigen oder bei ihnen gekaufte Mengen im Lagerbestand haben, sind nicht zur Angabe dieser Mengen verpflichtet.
Dovozci, kteří rovněž nakupují u výrobců či distributorů Společenství, či uskladňují množství zakoupená od výrobců či distributorů Společenství, nejsou odpovědní za vykazování těchto částek.
   Korpustyp: EU
Importeure geben bitte nur die eingeführten Lagerbestände an, d. h. nicht die Lagermengen, die ursprünglich bei Herstellern oder Vertriebsunternehmen der Gemeinschaft erworben wurden (ggf. bestmögliche Schätzwerte).
Dovozci by měli podávat zprávy pouze o dovezených množstvích, která mají v zásobách, tj. ne o uskladněných množstvích původně získaných od výrobců či distributorů Společenství (co možná nejpřesnější odhady).
   Korpustyp: EU
Die in der Gemeinschaft in Verkehr gebrachte Gesamtmenge schließt keine Mengen ein, die sich zuvor bei Herstellern und/oder Vertriebsunternehmen der Gemeinschaft befanden.
Celkové množství uvedené na trh Společenství nezahrnuje množství, které měli dříve v držení dovozci a/nebo distributoři Společenství.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall war eine bedeutende Berichtigung für Unterschiede bei der Handelsstufe erforderlich, da praktisch alle Verkäufe über Händler/Vertriebsunternehmen in der Gemeinschaft getätigt wurden.
V tomto případě byla úprava s ohledem na úroveň obchodu značná, jelikož prakticky veškerý prodej se uskutečnil prostřednictvím obchodníků/distributorů ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Zu diesen Tätigkeiten zählten die Festsetzung und Erhöhung der weltweiten Preise, die Aufteilung der Weltmärkte, die Kontrolle von Vertriebsunternehmen und Verarbeitern und der Austausch geschäftlich sensibler Angaben.
Mezi tyto činnosti patřilo stanovování a zvyšování celosvětových cen, rozdělení celosvětových trhů, ovládání distributorů a zpracovatelů a výměna důvěrných obchodních informací.
   Korpustyp: EU
Vertriebsunternehmen der betroffenen aus Indien eingeführten Ware sowie mehrere Endnutzer, d. h. Wasserversorgungs-, Abwasserentsorgungs- und Bewässerungsunternehmen, sprachen sich gegen eine Einführung von Maßnahmen aus.
Distributoři dotčeného výrobku dováženého z Indie stejně jako několik konečných uživatelů, tj. vodárenské, kanalizační a zavlažovací společnosti, byli proti zavedené opatření.
   Korpustyp: EU
Die Kommission akzeptierte, dass es in diesem Fall angemessener ist, den Anpassungssatz auf der Grundlage von Bruttospannen relevanter Vertriebsunternehmen zu berechnen.
Komise uznala, že v tomto případě je vhodnější vypočítat sazbu úpravy na základě hrubých ziskových rozpětí získaných příslušnými distributory.
   Korpustyp: EU
Daher wird in diesem Stadium der Schluss gezogen, dass die Einführung von Maßnahmen nur geringe negative Auswirkungen auf die Lage der unabhängigen Einführer und Vertriebsunternehmen haben kann.
Proto se v této fázi vyvozuje závěr, že uložení opatření může mít na situaci dovozců a distributorů, kteří nejsou ve spojení, pouze malý negativní dopad.
   Korpustyp: EU
Gefrorene Erdbeeren gelten als Halberzeugnis, das in erster Linie für die Weiterverarbeitung bestimmt ist, wenngleich ein geringer Teil über Vertriebsunternehmen dem Direktverbrauch zugeführt wird.
Zmrazené jahody jsou popisovány jako polotovar určený především k dalšímu zpracování, ačkoli menší část se prodává do maloobchodu k přímé spotřebě.
   Korpustyp: EU
Mehrere Einführer brachten vor, dass sich die Einführung von Maßnahmen wahrscheinlich negativ auf die Geschäftspartner der Einführer, von Endbearbeitungs- und Dekorationsbetrieben bis zu Großhändlern, Vertriebsunternehmen oder Einzelhändlern, auswirke.
Řada dovozců tvrdila, že uložení případných opatření bude mít pravděpodobně negativní dopad na obchodní partnery dovozců, a to od podniků provádějících konečnou úpravu a zdobení po velkoobchodníky, distributory nebo maloobchodníky.
   Korpustyp: EU
Da es sich bei den örtlichen Vertriebsunternehmen in Russland um hundertprozentige Tochtergesellschaften des Gaslieferanten handle, würde ihr Gewinn möglicherweise doppelt berücksichtigt.
V tomto ohledu žadatel tvrdil, že místními distributory v Rusku byly výhradně dceřiné společnosti dodavatele plynu a připočtení zisku těchto distributorů tak může představovat dvojí započtení.
   Korpustyp: EU
Zunächst ist anzumerken, dass die Handelsspanne örtlicher Vertriebsunternehmen nicht nur ihre Gewinnspanne, sondern auch ihre zwischen Ankauf und Weiterverkauf des Erdgases anfallenden Kosten beinhaltet.
Za prvé, je třeba poznamenat, že přirážky místních distributorů neobsahují pouze ziskové rozpětí těchto společností, ale i jejich náklady mezi nákupem a opětovným prodejem zemního plynu.
   Korpustyp: EU
Einer vor kurzem erschienenen Veröffentlichung [10] zufolge würde ein chinesischer Keramikbecher, der von EU-Vertriebsunternehmen für 0,70 USD eingekauft würde, in der EU im Einzelhandel für 3,50 USD verkauft, also mit einem Aufschlag von über 150 % für das Vertriebsunternehmen/den Einzelhändler.
Podle nedávno zveřejněného článku [10] se čínský keramický džbánek, který distributoři z EU nakupují za 0,70 USD, prodává na maloobchodní úrovni v EU za 3,50 USD – s přirážkou u distributora/maloobchodníka vyšší než 150 %.
   Korpustyp: EU
Große Flughäfen mit einer bedeutenden Rolle als internationaler Umsteigeknoten oder als Zugang zu wichtigen Ballungsgebieten haben sich zu Einkaufszentren, Standorten von Büros und Vertriebsunternehmen, öffentlichen Verkehrsknoten am Boden und Mautstellen für das Umland entwickelt.
Velká letiště, která mají důležitou úlohu jako mezinárodní přestupní centra nebo jako vstupní místa do velkých městských aglomerací, se vyvinula v nákupní centra, podnikatelské prostory pro kanceláře a distribuční společnosti, centra veřejné pozemní dopravy a mýtné brány do okolních oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner sei auf die Bedeutung des MEDIA-Programms verwiesen, das seit seiner Auflegung vor 20 Jahren die finanzielle Bedingungen für europäische Vertriebsunternehmen verbessert und in erheblichem Maße zur Entwicklung und Förderung europäischer Filme beigetragen hat.
Je důležité ocenit význam programu MEDIA, který od svého založení před dvaceti lety přispívá k příznivým finančním podmínkám pro evropské distributory a významně napomohl rozvoji a propagaci evropských filmů.
   Korpustyp: EU DCEP
114. hält fest, dass ein Schwachpunkt der Digitalisierung darin besteht, dass sie zu spät bei den Vertriebsunternehmen, insbesondere den unabhängigen Kinos, ankommt und dass diese beim digitalen Vertrieb nicht genügend unterstützt werden;
114. poukazuje na to, že slabinou procesu digitalizace jsou distributoři, zvláštně pak nezávislí distributoři, kterým na digitální distribuci chybí dostatečná podpora, a kteří proto nejsou schopni držet s tímto procesem krok;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist Aufgabe der Hersteller, Importeure und Vertriebsunternehmen sicherzustellen, dass sie sichere Produkte auf den Markt bringen und die erforderlichen Schritte einleiten, sobald sie von einem Risiko für die Sicherheit der Verbraucher Kenntnis erhalten.
Je povinností výrobců, dovozců a distributorů zajistit, aby na trh dávali pouze bezpečné výrobky a aby přijali potřebná opatření v případech, kdy se dozvědí o riziku pro bezpečnost spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23. ersucht die Kommission, einen Reflexionsprozess über die Möglichkeit der Einführung von Qualitätsindikatoren einzuleiten, die an die sozialen Produktionsbedingungen geknüpft sind, wie etwa die Einkommen der Erzeuger oder die Vertragsbeziehungen zwischen Erzeuger-, Verarbeitungs- und Vertriebsunternehmen;
23. vyzývá Komisi, aby zahájila proces konzultací o možnosti zavést ukazatele spojené se sociálními podmínkami výroby, např. příjmy výrobců a smluvními vztahy mezi výrobci, zpracovateli a obchodníky;
   Korpustyp: EU DCEP
47. stellt fest, dass erhebliche Substitutionseffekte zwischen frischen Erzeugnissen aus der Gemeinschaft und bestimmten Arten eingeführter Aquakulturerzeugnisse bestehen, was das Verhalten der Verbraucher und die Nachfrage der europäischen Vertriebsunternehmen betrifft;
47. bere na vědomí značné substituční účinky, pokud jde o spotřebitelské návyky a poptávku ze strany evropských distributorů, kdy čerstvé produkty pocházející ze Společenství jsou nahrazovány některými druhy dovážených produktů akvakultury;
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Kommission auf, eine Arbeitsgruppe einzusetzen, die sich aus Vertretern der Hersteller, der Vertriebsunternehmen und der Benutzer zusammensetzt, die nachhaltige Biotreibstoffe der „zweiten Generation“ vorbereiten und fördern soll;
9. žádá Komisi, aby ustavila pracovní skupinu, která sdruží zástupce výrobců, distributorů a uživatelů s cílem připravovat a podporovat udržitelná biopaliva „druhé generace“, která šetří životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies geschah aufgrund der speziellen Marktsituation in Taiwan; dort führen die Vertriebsunternehmen erhebliche Produktionsmengen aus, diese Mengen werden von den ausführenden Herstellern aber gleichzeitig als Verkäufe für den inländischen Verbrauch gemeldet.
Bylo tak učiněno s ohledem na zvláštní situaci na trhu na Tchaj-wanu, kde distributoři vyvážejí velká množství produkce, kterou vyvážející výrobci zároveň vykázali jako prodej pro domácí spotřebu.
   Korpustyp: EU
Es gingen Beiträge des Antragstellers, der chinesischen Handelskammer für die Ein- und Ausfuhr von Maschinen und Elektronikerzeugnissen, von zwei Unionseinführern/-herstellern und ihrem verbundenen chinesischen Hersteller sowie von zwei Verbänden von Vertriebsunternehmen aus der Union ein.
Podání byla obdržena od žadatele, Čínské obchodní komory pro dovoz a vývoz strojního zařízení a elektroniky, dvou dovozců/výrobců v Unii a jejich čínského výrobce ve spojení a dvou sdružení distributorů v Unii.
   Korpustyp: EU
Wie in den Erwägungsgründen 213 bis 217 der vorläufigen Verordnung beschrieben, beteiligten sich unabhängige Einführer und Vertriebsunternehmen sehr aktiv an dem vorliegenden Fall und sprachen sich im allgemeinen Einspruch gegen die Einführung von Maßnahmen aus.
Jak bylo popsáno v 213. až 217. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, dovozci a distributoři, kteří nebyli ve spojení, byli v projednávaném případě velmi aktivní a celkově se stavěli proti uložení opatření.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der hohen Gesamtzahl von Vertriebsunternehmen und der zeitlich begrenzten Untersuchungsdauer hielt es die Kommission für angemessen, sich bei der Berechnung des Dumpings auf die vorstehend genannten wichtigsten Märkte des Antragstellers in der Union zu beschränken.
Vzhledem k vysokému celkovému počtu prodejců ve spojení a časovým omezením při vedení šetření se považuje za vhodné, aby zjištění o dumpingu byla založená na uvedených hlavních trzích žadatele v Unii.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Ausfuhrverkäufe des Unternehmens in die Gemeinschaft wird nach Prüfung von dessen Stellungnahme im Anschluss an die vorläufige Unterrichtung bestätigt, dass alle Verkäufe an Vertriebsunternehmen gingen.
Co se týče vývozu společnosti do Společenství, po analýze připomínek společnosti, která následovala po prozatímním poskytnutí informací, se potvrdilo, že všechny prodeje byly uskutečněny pro distributory.
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung ergab, dass auf dem Gemeinschaftsmarkt Preisunterschiede zwischen Verkäufen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unterschiedliche Abnehmergruppen existierten (im vorliegenden Fall wurden die Verkaufspreise gegenüber Endverwendern und Vertriebsunternehmen geprüft).
Zjistilo se, že rozdíly existovaly v cenách na trhu Společenství, když výrobní odvětví Společenství prodávalo různým druhům odběratelů (v tomto případě se zkoumaly prodejní ceny pro konečné uživatele a distributory).
   Korpustyp: EU
dass für alle Lieferungen dieser Erzeugnisse auf seinem Hoheitsgebiet durch einen Erzeuger an einen verarbeitenden Betrieb oder ein Vertriebsunternehmen ein schriftlicher Vertrag zwischen den beteiligten Parteien geschlossen werden muss;
že na jeho území musí být veškeré dodávky uvedených produktů od producenta ke zpracovateli nebo distributorovi podloženy písemnou smlouvou mezi stranami;
   Korpustyp: EU
Sämtliche Bestandteile von Verträgen über Lieferungen landwirtschaftlicher Erzeugnisse, die von Erzeugern, Abholern, verarbeitenden Betrieben oder Vertriebsunternehmen abgeschlossen werden, einschließlich der in Absatz 4 Buchstabe c genannten, sind zwischen den beteiligten Parteien frei verhandelbar.
Všechny náležitosti smluv o dodávkách zemědělských produktů uzavřených producenty, odběrateli, zpracovateli nebo distributory, včetně náležitostí uvedených v odst. 4 písm. c), jsou mezi stranami volně sjednány.
   Korpustyp: EU
Es sei darauf hingewiesen, dass ein Verwender einen neutralen Standpunkt zur Untersuchung vertrat, da die Einführung von Maßnahmen seiner Ansicht nach keine nennenswerten Auswirkungen auf die Marktpreise hätte, weil ein etwaiger Preisanstieg von den Vertriebsunternehmen aufgefangen würde.
Je nutno podotknout, že jeden uživatel zastával k šetření neutrální postoj, jelikož se domníval, že uložení opatření nebude mít žádný významný účinek na tržní ceny, poněvadž případné vyšší ceny by absorbovali distributoři.
   Korpustyp: EU
Obwohl bei der Untersuchung gewisse zusätzliche Dienstleistungen ermittelt wurden, umfasste die für die Vertriebsunternehmen festgestellte Bruttospanne jedoch keine derartigen zusätzlichen Tätigkeiten und bezog sich daher rein auf die Handelstätigkeit.
V průběhu šetření sice byly určité dodatečné služby zjištěny, hrubé ziskové rozpětí stanovené pro distributory však tyto dodatečné činnosti nezahrnovalo, a týkalo se tedy pouze obchodní činnosti.
   Korpustyp: EU
Bei der Ermittlung des Unionsinteresses wurden die unterschiedlichen Interessen aller Beteiligten berücksichtigt, einschließlich der Interessen des Wirtschaftszweigs der Union, der Vertriebsunternehmen und der Endnutzer wie Wasserversorgungs-, Abwasserentsorgungs- und Bewässerungsunternehmen.
Zájem Unie byl stanoven na základě posouzení všech různých relevantních zájmů, včetně zájmů výrobního odvětví Unie, distributorů a konečných uživatelů, jako jsou vodárenské, kanalizační a zavlažovací společnosti.
   Korpustyp: EU
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Methode erwies sich jedoch als unzulänglich, weil nur eines der vom Antragsteller genannten Vertriebsunternehmen mitarbeitete und die Daten alle von diesen Einführern gehandelten Waren betrafen, bei denen es sich meist nicht um die betroffene Ware handelte.
Metodika navržená žadatelem však vykazovala jisté nedostatky, jelikož spolupracoval pouze jeden z distributorů zmíněných žadatelem a údaje se týkaly všech výrobků, s nimiž tito dovozci obchodovali, přičemž většina z nich nebyly dotčeným výrobkem.
   Korpustyp: EU
Es sei darauf hingewiesen, dass ein Verwender einen neutralen Standpunkt zur Untersuchung vertrat, da die Einführung von Maßnahmen seiner Ansicht nach keine nennenswerten Auswirkungen auf die Marktpreise hätte, weil ein etwaiger Preisanstieg von den Vertriebsunternehmen aufgefangen würde.
Je třeba poznamenat, že jeden uživatel zaujal neutrální stanovisko, pokud jde o šetření, protože se domnívá, že uložení opatření nebude mít významný dopad na tržní ceny, neboť potenciální zvýšení cen by bylo absorbováno distributory.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab jedoch, dass alle Einführer und Vertriebsunternehmen bei verschiedenen Anbietern kaufen, unter anderem beim Wirtschaftszweig der Union sowie bei Anbietern in den betroffenen Ländern und in anderen Drittländern.
Šetření však ukázalo, že všichni dovozci a distributoři nakupují z různých zdrojů, včetně výrobního odvětví Unie, dotčených zemí a jiných třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellte fest, dass in den von den untersuchten ausführenden Herstellern angegebenen Inlandsverkäufen auch die Verkäufe beträchtlicher Mengen der gleichartigen Ware an Vertriebsunternehmen enthalten waren, welche die Ware anschließend ausführten.
Komise zjistila, že objem domácího prodeje vykázaný vyvážejícími výrobci, kteří jsou předmětem šetření, zahrnoval významné množství obdobného výrobku prodávaného distributorům, kteří jej dále vyváželi.
   Korpustyp: EU
Einer der in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller erklärte, dieses System sei erfunden worden, um für lokale Dienstleistungszentren (Vertriebsunternehmen) Anreize für den Weiterverkauf ihrer Stahlwaren ins Ausland zu schaffen.
Jeden z vyvážejících výrobců zařazených do vzorku vysvětlil, že tento systém byl vymyšlen s cílem poskytnout pobídku místním střediskům služeb (distributorům), která dále vyvážela jejich výrobky z oceli.
   Korpustyp: EU
Der ukrainische Hersteller hat seine Vertriebsorganisation dahingehend umstrukturiert, dass seit Dezember 2010 alle Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware in die Union direkt an den unabhängigen Abnehmer getätigt werden, ohne Beteiligung eines verbundenen Vertriebsunternehmens.
Ukrajinský výrobce provedl restrukturalizaci své organizace prodeje tak, že od prosince 2010 prodával veškerý svůj vývoz dotčeného výrobku do Unie přímo nezávislému odběrateli bez využití jakýchkoli společností ve spojení.
   Korpustyp: EU
Neben den Papierfabriken in Simpson Clough und in Devon Valley umfasst der Geschäftsbereich Simpson Clough den Hauptsitz von Crompton, Namensrechte, bestimmte Verträge und das US-amerikanische Vertriebsunternehmen von Crompton.
Kromě papírny Simpson Clough a Devon Valley podnik Simpson Clough zahrnuje rovněž ústředí společnosti Crompton, práva týkající se obchodního názvu, některé smlouvy a obchodní dceřinou společnost Crompton v USA.
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen wird damit gerechnet, dass die Einführer die Preiserhöhungen (teilweise) absorbieren und/oder (teilweise) den Zoll an ihre Abnehmer (d. h. Großhändler, Vertriebsunternehmen, Einzelhändler) weitergeben können, vor allem weil die Zölle die Hauptbezugsquelle am Markt betreffen.
Celkově se předpokládá, že budou schopni (částečně) podpořit růst cen a/nebo (částečně) přenést clo na své odběratele (tj. velkoobchodníky, distributory, maloobchodníky), o to více, že se cla týkají významného zdroje na trhu.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der vergangenen Monate ist in mehreren Fällen, insbesondere in Rechtssachen, deutlich geworden, dass europäische Import- und Vertriebsunternehmen gegen die elementarsten Regeln des fairen Handels (Arbeitszeiten, Kinderarbeit, Überstunden usw.) verstoßen haben, obwohl durch irreführende Werbung und sogenannte ethische Warenzeichen das Gegenteil behauptet wurde.
Během uplynulých měsíců bylo díky několika sporům, především soudním, prokázáno, že evropští dovozci a distributoři porušují nejzákladnější pravidla spravedlivého obchodu (pokud jde o pracovní dobu, práci dětí, práci přesčas atd.), přestože prostřednictvím klamavé reklamy a tzv. etických označení tvrdí pravý opak.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Einführer/Vertriebsunternehmen die Einführung von Maßnahmen ablehnen, kann ausgehend von den vorliegenden Informationen der Schluss gezogen werden, dass etwaige Vorteile dieser Wirtschaftsbeteiligten aus einem Verzicht auf Antidumpingmaßnahmen durch das Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an der Neutralisierung der Auswirkungen der unlauteren und schädigenden Handelspraktiken von Seiten der VR China aufgewogen werden.
Ačkoli dovozci/distributoři s uložením opatření nesouhlasí, je možno na základě dostupných informací učinit závěr, že nad jakýmikoli výhodami, které mohou získat z neuložení antidumpingových opatření, převažuje zájem výrobního odvětví Společenství na tom, aby se zamezilo nepoctivým a újmu působícím obchodním praktikám ČLR.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, andere ihr bekannte Unionshersteller, die ihr bekannten ausführenden Hersteller in der VR China, Hersteller in möglichen Vergleichsländern, ihr bekannte Einführer, Vertriebsunternehmen und andere bekanntermaßen betroffene Parteien sowie Vertreter der VR China über die Einleitung des Verfahrens.
O zahájení řízení Komise informovala žadatele, další známé výrobce v Unii, známé vyvážející výrobce v ČLR, možné výrobce ve srovnatelné zemi, známé dovozce, distributory a další strany, o nichž bylo známo, že se jich řízení týká, jakož i zástupce ČLR.
   Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtete den Antragsteller, andere ihr bekannte Unionshersteller, die ihr bekannten ausführenden Hersteller in der VR China, Hersteller in möglichen Vergleichsländern, ihr bekannte Einführer, Vertriebsunternehmen und andere bekanntermaßen betroffene Parteien sowie Vertreter der VR China über die Einleitung der Untersuchung.
Komise o zahájení řízení informovala žadatele, další známé výrobce v Unii, známé vyvážející výrobce v ČLR, možné výrobce ve srovnatelné zemi, známé dovozce, distributory a další strany, o nichž bylo známo, že se jich řízení týká, jakož i zástupce ČLR.
   Korpustyp: EU
Zu dem zweiten Vorbringen, das angebliche Unterschiede bei den Vertriebskanälen betrifft, ist festzustellen, dass die ausführenden russischen Hersteller ihre Verkäufe zwar über verbundene Händler abwickelten, jedoch sowohl die aus der VR China als auch die aus Russland eingeführten gleichartigen Waren an denselben Endabnehmer-Typ in der Gemeinschaft, namentlich an Verwender und Vertriebsunternehmen, verkauft werden.
Co se týče druhého tvrzení týkajícího se údajného rozdílu v prodejních kanálech, je třeba poznamenat, že ačkoli ruští vyvážející výrobci využívali obchodníky ve spojení, obdobné výrobky dovážené jak z ČLR, tak z Ruska se prodávají stejnému druhu konečných odběratelů ve Společenství, zejména uživatelům a distributorům.
   Korpustyp: EU
Somit muss bei den Importeuren Zeile V mit Zeile N übereinstimmen; bei den Herstellern muss Zeile V identisch sein mit Zeile N abzüglich aller auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften Mengen, die im oder vor dem Berichtsjahr bei Importeuren/Vertriebsunternehmen der Gemeinschaft gekauft wurden.
V případě dovozců by se proto kolonka V měla rovnat kolonce N; v případě výrobců by se kolonka V měla rovnat kolonce N minus veškerá množství prodaná na trhu Společenství, která byla dříve zakoupena od dovozců/distributorů Společenství v tomto vykazovaném roce či v letech předchozích.
   Korpustyp: EU
Somit muss bei den Importeuren Zeile R mit Zeile M übereinstimmen; bei den Herstellern muss Zeile R identisch sein mit Zeile M abzüglich aller auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften Mengen, die im oder vor dem Berichtsjahr bei Importeuren/Vertriebsunternehmen der Gemeinschaft gekauft wurden.
V případě dovozců by se proto kolonka R měla rovnat kolonce M; v případě výrobců by se kolonka R měla rovnat kolonce M minus veškerá množství prodaná na trhu Společenství, která byla dříve zakoupena od dovozců/distributorů Společenství v tomto vykazovaném roce či v letech předchozích.
   Korpustyp: EU
Somit muss bei den Importeuren Zeile Q mit Zeile M übereinstimmen; bei den Herstellern muss Zeile Q identisch sein mit Zeile M abzüglich aller auf dem Gemeinschaftsmarkt verkauften Mengen, die im oder vor dem Berichtsjahr bei Importeuren/Vertriebsunternehmen der Gemeinschaft gekauft wurden.
V případě dovozců by se proto kolonka Q měla rovnat kolonce M; v případě výrobců by se kolonka Q měla rovnat kolonce M minus veškerá množství prodaná na trhu Společenství, která byla dříve zakoupena od dovozců/distributorů Společenství v tomto vykazovaném roce či v letech předchozích.
   Korpustyp: EU
Anhand der geprüften Informationen der Einführer in der Stichprobe sowie der anderen vorliegenden Informationen wird davon ausgegangen, dass die Einfuhr der betroffenen Ware und ihr Weiterverkauf an Vertriebsunternehmen/Einzelhändler im UZÜ die Beschäftigung von etwa 23000 Personen in der Union sicherte.
Na základě ověřených informací od výrobců zařazených do vzorku a ostatních informací obsažených ve spisu se odhaduje, že dovoz a další prodej přezkoumávaného výrobku distributorům/maloobchodníkům zajistily v průběhu období přezkumného šetření v Unii pracovní místa pro přibližně 23000 osob.
   Korpustyp: EU
unbeschadet der Artikel 148 und 168 Ausarbeitung von Standardverträgen in Einklang mit dem Unionsrecht für den Absatz landwirtschaftlicher Produkte an Käufer und/oder die Lieferung verarbeiteter Erzeugnisse an Vertriebsunternehmen und Einzelhändler unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, gerechte Wettbewerbsbedingungen zu erreichen und Marktverzerrungen zu vermeiden;
aniž jsou dotčeny články 148 a 168, vypracovávání vzorů smluv slučitelných s pravidly Unie pro prodej zemědělských produktů kupujícím nebo dodávky zpracovaných výrobků distributorům a maloobchodníkům s ohledem na potřebu zajištění spravedlivých podmínek hospodářské soutěže a zabránění narušení trhu,
   Korpustyp: EU
Zur Zeit haben die meisten Landwirte und landwirtschaftlichen Betriebe mit einem Anstieg der Erzeugungskosten zu kämpfen, der für sie finanziell nicht tragbar ist, wobei diese Mehrkosten nicht durch die Preise kompensiert werden, die den Landwirten von den Abnehmern landwirtschaftlicher Produkte, insbesondere großen Vertriebsunternehmen, gezahlt werden.
Většina zemědělců a zemědělských podniků v současné době čelí neúnosnému nárůstu výrobních nákladů, přičemž dodatečné náklady nejsou vyrovnávány vyššími cenami, které by zemědělcům platily subjekty nakupující zemědělské produkty a zejména velké distribuční společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere interessierte Parteien (vorrangig Vertriebsunternehmen für Waren des Wirtschaftszweigs der Union und Arbeitnehmerverbände der Metallindustrie) sprachen sich für die Untersuchung aus, forderten die Wiederherstellung fairer Wettbewerbsbedingungen, beklagten die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und brachten vor, dass ohne eine Einführung von Zöllen die Produktionskapazitäten der Union verschwinden und Arbeitsplätze in der Union verlorengehen würden.
Několik zúčastněných stran (zejména distributoři výrobků výrobního odvětví Unie a sdružení pracovníků kovozpracujícího průmyslu) bylo pro šetření a požadovalo obnovení spravedlivé hospodářské soutěže, odsuzovalo újmu způsobenou výrobnímu odvětví Unie a tvrdilo, že pokud by se clo neuložilo, výrobní kapacita Unie by zanikla a došlo by ke ztrátě pracovních míst v Unii.
   Korpustyp: EU
Da in den Listen der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union nur wenige Verkäufe an Vertriebsunternehmen aufgeführt waren, konnten diese Daten nicht zur Ermittlung eines angemessenen Anpassungssatzes wegen dieser Unterschiede bei der Handelsstufe herangezogen werden, sodass der Anpassungssatz vorläufig auf der Grundlage der Preisunterschiede zwischen den chinesischen Verkäufen an Händler und Endverwender berechnet wurde.
Vzhledem k tomu, že prodej určený distributorům byl v záznamech o prodeji ve výrobním odvětví Unie zastoupen jen v malém rozsahu, nemohly být tyto údaje pro určení přiměřené sazby úpravy o tyto rozdíly v obchodních úrovních použity a sazba úpravy byla prozatímně vypočtena na základě cenového rozdílu mezi čínským prodejem obchodníkům a konečným uživatelům.
   Korpustyp: EU
Die Zulassung kann mit Auflagen verbunden werden, welche sich aus der Durchführung anderer Maßnahmen ergeben, die den Rechtsvorschriften der Vertragsparteien in Bezug auf die Bedingungen für den Vertrieb und die Verwendung von Biozid-Produkten entsprechen und dem Gesundheitsschutz in den betreffenden Vertriebsunternehmen sowie dem Gesundheitsschutz der Verwender und Arbeitnehmer dienen.
Povolení může podléhat ustanovením vyplývajícím z provádění jiných opatření v souladu s právními předpisy stran, které se týkají podmínek distribuce a používání biocidních přípravků zaměřených na ochranu zdraví dotčených distributorů, uživatelů a pracovníků.
   Korpustyp: EU
Verkäufe an Vertriebsunternehmen oder Händler wurden aus den Verkäufen auf dem Inlandsmarkt ausgeschlossen, da die Kommission im Laufe der Untersuchung feststellte, dass eines der Hauptvertriebsunternehmen in Taiwan eine große Menge der gleichartigen Ware, die von den Lieferanten als Verkauf auf dem Inlandsmarkt gemeldet worden war, erworben und zum größten Teil ausgeführt hatte.
Z domácího prodeje byl vyloučen prodej distributorům nebo obchodníkům, protože Komise během šetření zjistila, že jeden z hlavních distributorů na Tchaj-wanu, který nakupoval velký objem obdobného výrobku, jejž jeho dodavatelé vykázali v rámci domácího prodeje, většinu takto zakoupeného objemu vyvážel.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurden nach Artikel 31 Absatz 1 der Grundverordnung auf der Grundlage aller vorgelegten Beweise die wahrscheinlichen Auswirkungen der möglichen Maßnahmen auf die Hersteller, Einführer, Händler, Vertriebsunternehmen und Verwender der betroffenen Ware in der Union sowie die wahrscheinlichen Auswirkungen eines Verzichts auf Maßnahmen untersucht.
Za tímto účelem a v souladu s čl. 31 odst. 1 základního nařízení byl na základě všech předložených důkazů zvážen pravděpodobný dopad možných opatření na výrobce v Unii, dovozce, obchodníky, distributory a uživatele dotčeného výrobku a rovněž pravděpodobné následky nepřijetí opatření.
   Korpustyp: EU