Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verunreinigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verunreinigung nečistota 619 znečištění 148 kontaminace 138 znečišťování 25 příměs 7 znečistění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verunreinigung nečistota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verunreinigungen in Mengen von 1 g/kg oder mehr werden als signifikant erachtet.
Za významné se považují nečistoty přítomné v množství 1 g/kg a větším.
   Korpustyp: EU
Sir, Ihr Ahornsirup ist wässrig und voll mit Verunreinigungen.
Pane, váš javorový sirup je vodovatý a plný nečistot.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wasserlöslichkeit eines Stoffs kann durch Verunreinigungen erheblich beeinflusst werden.
Rozpustnost látky ve vodě může být značně ovlivněna přítomností nečistot.
   Korpustyp: EU
Die Anthrozyten in unserem Blut können jedwede Verunreinigungen in unseren Lungen filtern.
Antrocity v naší krvi dokáží odfiltrovat všechny nečistoty z plic.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf Additive sowie signifikante und relevante Verunreinigungen:
Pokud jde o přísady a významné a relevantní nečistoty:
   Korpustyp: EU
Können Sie die Mine anhand der Verunreinigungen bestimmen?
Dokážete zjistit důl podle těch nečistot?
   Korpustyp: Untertitel
Verunreinigungen im obigen Sinne, die für die Gesundheit von Mensch oder Tier und/oder die Umwelt bedenklich sind.
nečistoty, jak jsou definovány výše, které vzbuzují obavy z hlediska zdraví lidí nebo zvířat a/nebo životního prostředí
   Korpustyp: EU
Eine besonders billige Ginmarke, namens Pascal's. Man kann es an der Mischung von Verunreinigungen und Aromen erkennen.
Zvláště levná značka ginu zvaná Pascal's. Poznáte to podle odlišného svitu nečistot a aromatických prvků.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ursprung dieser Verunreinigungen müssen genaue Informationen vorgelegt werden.
Musí být uvedeny podrobné informace o původu těchto nečistot.
   Korpustyp: EU
Ferner fehlten in der technischen Spezifikation des Wirkstoffs Daten über die toxikologische Relevanz der Verunreinigungen.
Navíc nebyly k dispozici žádné údaje o toxikologickém významu nečistot ve specifikaci technické účinné látky.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemische Verunreinigung chemické znečišťování
organische Verunreinigung znečišťování organickými látkami
Verunreinigung durch Schiffe znečištění způsobené loďmi
Verunreinigung der Stratosphäre znečišťování stratosféry
Verunreinigung durch die Landwirtschaft znečišťování ze zemědělských zdrojů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verunreinigung

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keinerlei Verunreinigung durch Chemikalien.
Máte úplnou pravdu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen Stuhl oder Verunreinigung.
Nevidím žádnou stolici ani kontaminaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut könnte eine Verunreinigung sein.
Krev by mohla něco zkontaminovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fülleinrichtung muss vor Verunreinigung geschützt sein.
Plnicí jednotka musí být chráněna proti kontaminaci.
   Korpustyp: EU
Keine Erwähnung von der Cloverfield Verunreinigung.
Nic o kontaminaci půdy v Cloverfieldu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schrien irgendwas über Ihre Arbeit. - Und Verunreinigung.
I když si neumím představit, že by to dělaly moje léky.
   Korpustyp: Untertitel
weitere Informationen über die maßgebliche Verunreinigung Ro 41-5259;
další informace o relevantní nečistotě Ro 41-5259,
   Korpustyp: EU
Die folgende relevante Verunreinigung darf folgenden Höchstgehalt nicht überschreiten:
Tyto meze relevantní nečistoty nesmí být překročeny:
   Korpustyp: EU
Internationale Kommission zum Schutz der Oder gegen Verunreinigung
MKOOpZ
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Kommission zum Schutz der Oder gegen Verunreinigung
Mezinárodní komise pro ochranu Odry před znečištěním
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zum Schutz des Rheins gegen chemische Verunreinigung
Úmluva o ochraně Rýna před chemickým znečišťováním
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen zum Schutz des Rheins gegen Verunreinigung durch Chloride
Úmluva o ochraně Rýna před znečišťováním chloridy
   Korpustyp: EU IATE
, Verunreinigung, Versalzung, Verdichtung, Rückgang der biologischen Vielfalt im Boden, Versiegelung,
Jedná se o erozi, úbytek organické hmoty, kontaminaci, zasolování, utužování, pokles biologické rozmanitosti půdy, zakrytí,
   Korpustyp: EU DCEP
Weiß oder leicht gelblich, ohne Verunreinigung oder farbige Teilchen
Bílá nebo slabě nažloutlá barva, bez nečistot a zbarvených částic
   Korpustyp: EU
die Methode zur Analyse von Harnstoff und der Verunreinigung Biuret,
metodu analýzy pro močovinu a pro nečistotu biuret;
   Korpustyp: EU
Es gibt fünf Arten von Verunreinigung bei jedem Tatort.
Na každém místě činu je pět základních překážek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um eine Hierarchie von Maßnahmen zum Schutz des Bodens vor Verunreinigung aufzustellen, wobei der Verhütung von Verunreinigung Vorrang einzuräumen ist.
Členské státy by měly přijmout odpovídající opatření, jimiž stanoví hierarchii opatření k ochraně půdy před znečištěním, přičemž by měla být upřednostněna prevence.
   Korpustyp: EU DCEP
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff oder einen der sonstigen Bestandteile oder bovines Thrombin ( herstellungsbedingte Verunreinigung ) .
Hypersensitivita na léčivou látku , na kteroukoli pomocnou látku tohoto přípravku nebo na bovinní trombin ( stopová množství pocházející z výrobního procesu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Artenvielfalt ist begrenzt, und die Eingrenzung der Verunreinigung kann sicherlich nicht gewährleistet werden.
Omezuje se biodiverzita a rozhodně není možné zaručit, že nedochází ke kontaminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überempfindlichkeit gegen den Wirkstoff , einen der sonstigen Bestandteile oder bovines Thrombin ( herstellungsbedingte Verunreinigung ) .
Hypersensitivita na léčivou látku , na kteroukoli pomocnou látku tohoto přípravku nebo na bovinní trombin ( stopová množství pocházející z výrobního procesu ) .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Verunreinigung muss daher auch beim Menschen als Substanz mit karzinogenem Potenzial angesehen werden .
Tuto nečistotu je nutno považovat za látku s kancerogenním potenciálem pro lidi .
   Korpustyp: Fachtext
Das, und die Pollen in Ihrem Haar haben eine Verunreinigung passend zu den späten 40ern.
A pyl ve vašich vlasech je znečištěný jako v pozdních 40. letech.
   Korpustyp: Untertitel
Ein maximaler Massenanteil an Körnern anderer Poa-Arten von insgesamt 0,8 % gilt nicht als Verunreinigung.
Semena jiných druhů rodu Poa se nepovažují za nečistotu až do nejvyššího povoleného výskytu 0,8 % hmotnostních.
   Korpustyp: EU
Ein maximaler Massenanteil an Körnern von Trifolium pratense von 1 % gilt nicht als Verunreinigung.
Semena Trifolium pratense se nepovažují za nečistotu až do nejvyššího povoleného výskytu 1 % hmotnostních.
   Korpustyp: EU
Ein Höchstanteil von insgesamt 80 Körnern von Poa spp. gilt nicht als Verunreinigung.
Nejvyšší povolený výskyt 80 semen rodu Poa se nepovažuje za nečistotu.
   Korpustyp: EU
die Überprüfung der Verunreinigung des Probenahmesystems mit Kohlenwasserstoff erfolgt gemäß Absatz 7.3.1.2.;
ověřit se, zda nedošlo ke kontaminaci odběrného systému uhlovodíky, jak popisuje bod 7.3.1.2,
   Korpustyp: EU
Die Verunreinigung einer Aluminiumlegierung durch Blei und Wismut darf höchstens 0,003 % betragen.
Meze nečistot pro olovo a vizmut v jakékoli slitině hliníku nesmí přesáhnout 0,003 %.
   Korpustyp: EU
die Spezifikation des technischen Materials bei gewerbsmäßiger Herstellung, einschließlich Informationen zur Relevanz der Verunreinigung R154719;
specifikaci komerčně vyráběné technické účinné látky, včetně informací o významnosti nečistoty R154719;
   Korpustyp: EU
Angesichts des Gutachtens der Behörde muss der Gehalt an der Verunreinigung p-Nitroanilin allerdings begrenzt werden.
Vzhledem ke stanovisku úřadu je však nutné omezit obsah nečistoty p-nitroanilinu.
   Korpustyp: EU
weitere Untersuchungen zur möglichen toxikologischen Bedeutung einer Verunreinigung in der vorgeschlagenen technischen Spezifikation;
další studie s cílem řešit možný toxikologický význam nečistoty v navrhované technické specifikaci,
   Korpustyp: EU
Es muss mit dem jeweils folgenden Extrakt gespült werden, um Verunreinigung durch den vorhergehenden Extrakt auszuschließen.
Je nutno jej propláchnout dalším extraktem, aby se zamezilo kontaminaci vyvolané předchozím extraktem.
   Korpustyp: EU
über Schutzmaßnahmen hinsichtlich der Anwendung von Tolylfluanid enthaltenden Pflanzenschutzmitteln, die zur Verunreinigung des Trinkwassers führen
kterým se stanoví ochranná opatření týkající se používání přípravků na ochranu rostlin obsahujících tolylfluanid, který působí kontaminaci pitné vody
   Korpustyp: EU
Die Menge organischer Lösungsmittel, die als Verunreinigung oder Rückstand im Endprodukt verbleibt.
Množství organických rozpouštědel, která zůstávají jako nečistoty či rezidua v konečných výrobcích.
   Korpustyp: EU
bis spätestens 1. Dezember 2011: Informationen über die toxikologische und ökotoxikologische Relevanz der Verunreinigung AEF037197;
nejpozději do 1. prosince 2011 informace týkající se toxikologické a ekotoxikologické relevance nečistoty AEF037197,
   Korpustyp: EU
Zusatzprotokoll zum Übereinkommen zum Schutz des Rheins gegen Verunreinigung durch Chloride
dodatkový protokol k Úmluvě o ochraně Rýna před znečišťováním chloridy
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über die Internationale Kommission zum Schutze des Rheins gegen Verunreinigung
Dohoda o Mezinárodní komisi pro ochranu Rýna před znečišťováním
   Korpustyp: EU IATE
Vertrag über die internationale Kommission zum Schutz der Oder gegen Verunreinigung
Dohoda o MKOOpZ
   Korpustyp: EU IATE
Vertrag über die internationale Kommission zum Schutz der Oder gegen Verunreinigung
Dohoda o Mezinárodní komisi pro ochranu Odry před znečištěním
   Korpustyp: EU IATE
Hinweis: β-Sitosterin enthält häufig eine Verunreinigung (als Stigmastanol), die unmittelbar nach dem β-Sitosterin eluiert.
Poznámka: β-sitosterol často obsahuje nečistotu (identifikovanou jako stigmastanol), která se vymývá okamžitě po β-sitosterolu.
   Korpustyp: EU
Das Entfernen der Schalen muss unter hygienisch einwandfreien Bedingungen unter Vermeidung jeglicher Verunreinigung der Erzeugnisse erfolgen.
Vyjmutí ze skořápek nebo krunýřů musí být prováděno hygienicky, aby nedošlo ke kontaminaci produktu.
   Korpustyp: EU
Rückstände von Verfahren zur Bekämpfung der Verunreinigung (z. B. Gaswaschschlamm, Luftfilterrückstand, verbrauchte Filter usw.)
Odpad z procesů na ochranu životního prostředí (např. kaly z praní plynů, prach z rukávových filtrů, upotřebené filtry atd.)
   Korpustyp: EU
Die Verunreinigung N-Methyl-2-pyrrolidon darf 1 g/kg in technischem Material nicht übersteigen.
Obsah nečistoty 1-methyl-2-pyrrolidon v technickém materiálu nesmí překročit 1 g/kg
   Korpustyp: EU
die Verunreinigung von Medikamenten und Lösungen lässt sich durch Schulungen und mehr Achtsamkeit vermeiden.
Kontaminaci léčiv a roztoků lze zabránit instruktáží a zvýšenou soustředěností zdravotnického personálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Stoff Allyl phenethyl ether kann ebenfalls Allylalkohol als Verunreinigung enthalten.
Látka allyl phenethyl ether může rovněž obsahovat allylalkohol jako nečistotu.
   Korpustyp: EU
- Es wird ein Unterschied gemacht zwischen „belasteten” Standorten (die Verunreinigung ist anthropogen) und Standorten, die „durch geogene Faktoren verunreinigt sind“ (die Verunreinigung ist durch geogene Faktoren wie Ursprungs- oder vulkanisches Material bedingt).
- Nyní jsou rozlišována „znečištěná“ území (kontaminaci zapříčinil člověk) a „geogenně kontaminovaná“ půda (kontaminaci způsobily geogenní zdroje, jako je matečný a sopečný materiál).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ernsthafter Gefahr einer Ausbreitung der Verunreinigung müssen "befristete und dringende Sicherheitsmaßnahmen" beschlossen werden, so das EP.
Návrh Komise podle jeho názoru také porušuje zásady subsidiarity a proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Pestizide muss durch die Einrichtung großer Pufferzonen entlang der Wasserläufe erhöht werden.
Je třeba zvýšit ochranu vodního prostředí před znečištěním pesticidy pomocí vymezení přiměřeně širokých ochranných pásem podél vodních toků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Verunreinigung von Böden oder Wasserquellen mit diesen Produkten ist es oft unmöglich, die damit verbundenen Folgen abzusehen.
Znečistí-li půdní nebo vodní zdroje, je často nemožné předvídat následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Reinigungsverfahren muss vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Proces čištění je organizován tak, aby čisté nářadí bylo dopravováno odděleně od znečištěného, aby se zabránilo kontaminaci čerstvě vyčištěného nářadí.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährliche Bestandteile müssen aus dem Wirtschaftskreislauf herausgefiltert werden, um eine Verunreinigung neuer Produkte nach der Verwertung zu verhindern.
Nebezpečné složky by měly být z hospodářského cyklu vyňaty a po využití neznečišťovat nové výrobky.
   Korpustyp: EU DCEP
Leere Behältnisse und nicht aufgebrauchtes Arzneimittel sind mit dem Hausmüll zu entsorgen um eine Verunreinigung jeglicher Gewässer zu vermeiden .
Obaly a zbytkový obsah by měly být likvidovány s domovním odpadem , aby se předešlo kontaminaci jakýchkoliv vodních toků .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Poa annua gilt ein maximaler Massenanteil an Körnern anderer Poa-Arten von insgesamt 10 % nicht als Verunreinigung.
Nejvyšší povolený výskyt 10 % hmotnostních semen jiných druhů rodu Poa se u Poa annua nepovažuje za nečistotu.
   Korpustyp: EU
Bei Hedysarum coronarium gilt ein maximaler Massenanteil an Körnern von Melilotus spp. von insgesamt 1 % nicht als Verunreinigung.
Nejvyšší povolený výskyt 1 % hmotnostní semen rodu Melilotus se u Hedysarum coronarium nepovažuje za nečistotu.
   Korpustyp: EU
Der Einfluss von Verunreinigungen auf die Bestimmung der Siedetemperatur hängt weitgehend von der Art der Verunreinigung ab.
Vliv nečistot na stanovení bodu varu závisí ve velké míře na jejich povaze.
   Korpustyp: EU
Der Dampfdruck wird gewöhnlich von Verunreinigungen beeinflusst. Der Einfluss hängt in hohem Maße von der Art der Verunreinigung ab.
Nečistoty mají obvykle na tenzi par vliv, a to v rozsahu, který do značné míry závisí na druhu nečistoty.
   Korpustyp: EU
Daher dürfte die Gefahr, dass sie Mikroorganismen akkumulieren, die zur Verunreinigung durch Fäkalbakterien führen, sehr gering sein.
Riziko nahromadění mikroorganismů v souvislosti s fekálním znečištěním lze tudíž považovat na málo pravděpodobné.
   Korpustyp: EU
Das Reinigungsverfahren sollte vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Proces čištění by měl být organizován tak, aby čisté nářadí bylo dopravováno odděleně od znečištěného, aby se zabránilo kontaminaci čerstvě vyčištěného nářadí.
   Korpustyp: EU
Der Höchstgehalt der Verunreinigung 2,4-Dichloranilin (2,4-DCA) im hergestellten Wirkstoff sollte sich auf 1 g/kg belaufen.
Nejvyšší obsah nečistoty 2,4-dichloranilinu (2,4-DCA) v účinné látce by měl být 1 g/kg.
   Korpustyp: EU
Beantragt wurde die Streichung der Einschränkungen bezüglich der Anwendung als Herbizid und des Höchstgehalts der im Erwägungsgrund 1 genannten Verunreinigung.
Požádal o zrušení omezení použití jako herbicid i limitu pro obsah nečistoty uvedené v 1. bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
es wurden alle Vorsichtsmaßnahmen getroffen, um während der Beförderung die Verunreinigung der Sendungen mit dem Erreger der Varroose zu vermeiden.
byla uplatněna veškerá preventivní opatření, aby se během přepravy zabránilo kontaminaci zásilek varroázou.
   Korpustyp: EU
Ein zweites Korn gilt nicht als Verunreinigung, wenn eine zweite Probe mit demselben Gewicht keine Körner anderer Getreidearten enthält.
Druhé zrno se nepovažuje za nečistotu, pokud druhý vzorek o stejné hmotnosti neobsahuje žádná semena jiných druhů obilovin.
   Korpustyp: EU
Dabei ist darauf zu achten, dass es nicht zu einer Verunreinigung und/oder Absorption durch das Schlauchmaterial kommt.
Je třeba dbát na to, aby nedošlo ke kontaminaci materiálu hadičky a/nebo adsorpci na něj.
   Korpustyp: EU
Deshalb werden Erzeugungsgebiete aufgrund des Vorhandenseins bestimmter Mikroorganismen eingestuft, die im Zusammenhang mit der Verunreinigung durch Fäkalbakterien stehen.
Z tohoto důvodu je klasifikace produkčních oblastí založena na přítomnosti určitých mikroorganismů souvisejících s fekálním znečištěním.
   Korpustyp: EU
Alle notwendigen Schritte sind so durchzuführen, dass eine Verunreinigung der Probe und eine Veränderung ihrer Zusammensetzung weitestmöglich vermieden werden.
Veškeré nezbytné úkony musí být prováděny tak, aby se pokud možno zabránilo kontaminaci vzorku a změnám jeho složení.
   Korpustyp: EU
Der Höchstgehalt der Verunreinigung 2,4-Dichloranilin (2,4-DCA) im hergestellten Wirkstoff sollte sich auf 1 g/kg belaufen.
Nejvyšší obsah nečistoty 2,4-dichloranilinu (2,4-DCA) v technické účinné látce by měl být 1 g/kg.
   Korpustyp: EU
Durch gute Praktiken hinsichtlich Ordnung und Sauberkeit in den Walzwerken kann die Verunreinigung des Walzzunders mit Öl beträchtlich vermindert werden
udržování pořádku ve válcovnách, což může obsah znečišťujícího oleje v okujích značně snížit
   Korpustyp: EU
Die Verunreinigung der verwendeten Gase darf den höchsten der nachstehenden Werte im Gaszylinder oder am Austritt eines Nullgasgenerators nicht überschreiten:
Je třeba používat plyny, které nemají vyšší kontaminaci, než je nejvyšší z následujících hodnot v láhvi s plynem, nebo na výstupu generátoru nulovacího plynu:
   Korpustyp: EU
Das Reinigungsverfahren muss vorsehen, dass sauberes und verschmutztes Gerät separat befördert wird, um eine Verunreinigung frisch gereinigter Geräte zu vermeiden.
Proces čištění musí probíhat tak, aby čisté vybavení při manipulaci nepřišlo do styku se znečištěným a čerstvě vyčištěné vybavení se tak chránilo před kontaminací.
   Korpustyp: EU
Das in die Zelle eingefüllte Volumen muss groß genug sein, um eine etwaige Verunreinigung durch die vorhergehende Probe zu vermeiden.
Objem v koloně musí být dostatečný, aby se zamezilo případné kontaminaci vyvolané předchozím vzorkem.
   Korpustyp: EU
Diese Bedenken waren insbesondere unzureichende Rückstandsuntersuchungen und fehlende Informationen zu einer toxikologisch relevanten Verunreinigung, N,N’-Dimethylthiourea (DMTU).
Těmito problémy je zejména nedostatečnost studií reziduí a chybějící informace o toxikologicky významné nečistotě N,N′-dimethylthiomočovina (DMTU).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten widmen dem Unterschied zwischen einer anthropogenen Belastung und einer durch geogene Faktoren verursachten Verunreinigung gegebenenfalls besondere Beachtung.
Členské státy případně věnují zvláštní pozornost rozlišení mezi antropogenním znečištěním a geogenní kontaminací.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ernsthafter Gefahr einer Ausbreitung der Verunreinigung müssen "befristete und dringende Sicherheitsmaßnahmen" beschlossen werden, so das EP.
Vítá nicméně, že i přes určité hlasy, které další rozšíření schengenského prostoru zpochybňovaly, se nakonec díky portugalskému předsednictví podařilo veškeré překážky překonat.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Höchstgehalt der Verunreinigung 2,4-Dichloroanilin (2,4-DCA) im hergestellten Wirkstoff sollte sich auf 1 g/kg belaufen.
Nejvyšší obsah nečistoty 2,4-dichloranilinu (2,4-DCA) v technické účinné látce by měl být 1 g/kg.
   Korpustyp: EU
Salz und Hilfsstoffe werden ausgewählt und kontrolliert, um die Verunreinigung der Sole durch organische Stoffe zu verringern.
Sůl a pomocné materiály jsou vybírány a kontrolovány za účelem snížení úrovně organických nečistot v solance.
   Korpustyp: EU
Dank neuer Extraktions-und Verarbeitungstechnik konnten wir die Ergiebigkeit um 20% steigern und die Verunreinigung des Endprodukts extrem minimieren.
S pokročilou technologií těžby od Z-rep, jsme byli schopni zvýšit produktivitu o 20%, a zvýšit čistotu finálního produktu a milion tříd.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie Arzneimittel gegen HIV einnehmen , können Sie weiterhin HIV durch sexuelle Kontakte oder Verunreinigung mit Blut auf andere übertragen
Dokonce i během užívání léčivých přípravků proti viru HIV můžete přenést virus na jiné osoby sexuálním kontaktem nebo krví .
   Korpustyp: Fachtext
Wir sollten uns um so etwas nicht kümmern, sondern wirklich nur um die Dinge, wo es einen begründeten Verdacht auf eine Verunreinigung des Bodens gibt.
Neměli bychom se zabývat takovými záležitostmi, ale záležitostmi, u kterých se můžeme právem obávat, že mohou kontaminovat půdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Richtlinie 91/676/EWG des Rates vom 12.Dezember 1991 zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen
- Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 91/676/EWG des Rates vom 12. Dezember 1991 zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen (ABl.
Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
(Richtlinie 91/676/EWG des Rates vom 12. Dezember 1991 zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen). , die Richtlinie über schwefelhaltige Schiffskraftstoffe
(Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů). , směrnice o obsahu síry v kapalných palivech
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungen zum Schutz gegen Verunreinigung des Grundwassers sind in der Grundwasser-Richtlinie 80/68/EWG sowie in der Wasserrahmenrichtlinie 2000/60/EG enthalten.
Předpisy na ochranu podzemních vod před znečištěním jsou obsaženy ve směrnici o podzemních vodách 80/68/EHS a v rámcové směrnici o vodě 2000/60/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission unterbreitete am 19. September 2003 einen Vorschlag für eine Richtlinie zum Schutz des Grundwassers vor Verunreinigung, wie in Art. 17 der Wasserrahmenrichtlinie gefordert.
Evropská komise zveřejnila dne 19. září 2003 návrh směrnice na ochranu podzemních vod před znečištěním, jak se požaduje v článku 17 rámcové směrnice o vodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschlechterungen der Bodenqualität wie Erosion, Verunreinigung, Versalzung, Rückgang der biologischen Vielfalt, Erdrutsche und Überschwemmungen haben erhebliche Auswirkungen auf andere Bereiche wie Wasser, menschliche Gesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Cílem zprávy, kterou vypracovala Cristina GUTIÉRREZ-CORTINES (EPP-ED, ES), je jednak podpořit udržitelné využívání půdy, a jednak zamezit degradaci půdy z důvodu klimatických změn, případně omezit či napravit její důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
und 91/676/EWG des Rates vom 12. Dezember 1991 zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen ABl.
a 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
1 Richtlinie 91/676/EWG des Rates vom 12. Dezember 1991 zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrate aus landwirtschaftlichen Quellen (ABl.
1 Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag sieht vor, dass die Mitgliedstaaten die Verunreinigung des Bodens verhindern müssen, indem sie die absichtliche oder unbeabsichtigte Einbringung gefährlicher Stoffe in den Boden begrenzen.
Návrh požaduje, aby členské státy předcházely kontaminaci půdy tím, že omezí úmyslné a neúmyslné uvolňování nebezpečných látek do půdy.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Eindämmung der Verunreinigung oder der natürlichen Wiederherstellung angewendet werden, soll die Entwicklung des Risikos für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt verfolgt werden.
Pokud se použije uzavření nebo přirozená regenerace, bude se monitorovat vývoj rizika pro lidské zdraví nebo životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
, mit Ausnahme der Gebiete im Anwendungsbereich der Richtlinie 91/676/EWG des Rates vom 12. Dezember 1991 zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen
, s výjimkou oblastí, které spadají do působnosti směrnice Rady (91/676/EHS) ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním způsobeným dusičnany ze zemědělských zdrojů
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt inzwischen als zweckdienlich für die Einstufung zahlreicher komplexer Stoffe, bei denen Verunreinigung oder Bestandteile variieren, auch weil es unmöglich ist, alle Verunreinigungen oder Bestandteile nachzuweisen.
Tento postup se ukázal jako vhodný pro klasifikaci řady směsí látek s různou mírou nečistot nebo složek, u nichž není možné zjistit všechny tyto nečistoty nebo složky.
   Korpustyp: EU DCEP
, der Nitratrichtlinie Richtlinie 91/676/EWG des Rates vom 12. Dezember 1991 zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen (ABl.
, směrnice o dusičnanech Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei anderen Poa-Arten als Poa annua gilt ein maximaler Massenanteil an Körnern anderer Poa-Arten von insgesamt 3 % nicht als Verunreinigung.
Nejvyšší povolený výskyt 3 % hmotnostních semen jiných druhů rodu Poa se u druhů rodu Poa, s výjimkou Poa annua, nepovažuje za nečistotu.
   Korpustyp: EU
Bei Vicia spp. gilt ein maximaler Massenanteil an Körnern von Vicia pannonica, Vicia villosa oder verwandten Kulturpflanzenarten von insgesamt 6 % bei einer anderen relevanten Art nicht als Verunreinigung.
Nejvyšší povolený výskyt 6 % hmotnostních semen Vicia pannonica, Vicia villosa nebo příbuzných pěstovaných druhů v jiných odpovídajících druzích se u rodu Vicia nepovažuje za nečistotu
   Korpustyp: EU
Richtlinie 91/676/EWG des Rates vom 12. Dezember 1991 zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen (ABl. L 375 vom 31.12.1991, S. 1)
Směrnice Rady 91/676/EHS ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů (Úř. věst. L 375, 31.12.1991, s. 1)
   Korpustyp: EU
Richtlinie 91/676/EWG des Rates vom 12. Dezember 1991 zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen (ABl. L 375 vom 31.12.1991, S. 1).
Směrnice Rady 91/676/ES ze dne 12. prosince 1991 o ochraně vod před znečištěním dusičnany ze zemědělských zdrojů (Úř. věst. L 375, 31.12.1991, s. 1).
   Korpustyp: EU
Etablierte Zelllinien und -stämme sind routinemäßig auf Stabilität der modalen Chromosomenzahl und Mykoplasmaverunreinigung zu überprüfen und sollten bei Verunreinigung oder bei Veränderungen der modalen Chromosomenzahl nicht herangezogen werden.
U stabilizovaných buněčných linií a kmenů by se měla pravidelně kontrolovat stabilita modální hodnoty počtu chromozomů a mělo by se zjišťovat, zda nejsou kontaminovány mykoplasmaty. Pokud jsou kultury kontaminované nebo se modální hodnota počtu chromozomů změnila, neměly by se dotyčné kultury používat.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2: In Nummer 0C004 wird 'Boräquivalent' (BÄ) definiert als Summe der BÄZ für Verunreinigungen (ausgenommen BÄKohlenstoff, da Kohlenstoff nicht als Verunreinigung angesehen wird) einschließlich Bor, wobei:
Poznámka 2: V položce 0C004 je "borový ekvivalent" (BE) definován jako suma všech BEz pro nečistoty (s výjimkou BEuhlík, protože uhlík není považován za nečistotu) včetně boru takto:
   Korpustyp: EU
Für Diflubenzuron sollte vorgeschrieben werden, dass der Antragsteller Daten zur Bestätigung der möglichen toxikologischen Bedeutung der Verunreinigung und des Metaboliten 4-Chloroanilin (PCA) vorlegt.
Pokud jde o diflubenzuron, je vhodné vyžadovat, aby oznamovatel předložil potvrzovací údaje s ohledem na případný toxikologický význam nečistoty a metabolitu 4-chloranilinu (PCA).
   Korpustyp: EU
Das Boräquivalent (BÄ) wird experimentell bestimmt oder als Summe der BÄZ für Verunreinigungen (ausgenommen BÄKohlenstoff, da Kohlenstoff nicht als Verunreinigung angesehen wird) einschließlich Bor berechnet, wobei Folgendes gilt:
‚Borový ekvivalent‘ (BE) je možné stanovit experimentálně nebo se vypočítá jako suma všech BEz pro nečistoty (s výjimkou BEuhlík, protože uhlík se nepovažuje za nečistotu,) včetně boru takto:
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Reinheit des Wirkstoffs wurde für die Verunreinigung N,N-Dimethyl-6-(2,2,2-trifluorethoxy)-1,3,5-triazin-2,4-diamin ein Höchstgehalt von 6 g/kg festgelegt.
Pokud jde o čistotu účinné látky, byl stanoven limit nejvýše 6 g/kg pro nečistotu N,N-dimethyl-6-(2,2,2-trifluorethoxy)-1,3,5-triazin-2,4-diamin.
   Korpustyp: EU
Die Proteine der Wassertiere sind — durch die Enzyme und die Säure — zu kleineren löslichen Einheiten zu zerkleinern, um eine mikrobielle Verunreinigung zu verhindern.
Aby se zamezilo mikrobiálnímu znehodnocení, musí být bílkoviny vodních živočichů pomocí enzymů a kyseliny redukovány na menší rozpustné jednotky.
   Korpustyp: EU