Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verunsicherung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verunsicherung nejistota 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verunsicherung nejistota
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, es gab diverse Verunsicherungen, aber ihr sollt alle wissen, dass ihr hier unten perfekt geschützt seid.
Vím, že tady bylo hodně nejistoty, ale chci, abyste všichni věděli, že jste tu v naprostém bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung zu erzeugen jetzt in dieser Phase tiefer Verunsicherung in der Region, auch tiefer Verunsicherung in Israel, war eine sehr positive Leistung.
Učinit takový tah právě teď, v době hluboké nejistoty v daném regionu, a hluboké nejistoty v Izraeli, bylo mimořádně pozitivní službou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil er Verunsicherung sieht. Und wenn House Schwäche spürt, schlägt er zu. Und da er verunsichert ist, ist es so, dass andere Menschen Vertrauen haben können und nicht das zwanghafte Verlangen nach einem physischen Beweis haben.
Protože cítí nejistotu, a když House vidí slabé místo, vrhne se po něm, a protože jeho nejistota je fakt, že lidé mohou věřit a nemají nutkání všechno fyzicky dokazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Flut von mehr oder weniger seriösen Informationen über das Internet trägt maßgeblich zur Verwirrung und Verunsicherung bei.
Záplava informací na internetu, z nichž některé jsou spolehlivé a jiné nikoli, zmatek a nejistotu značně zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das MoRaKG trage vielmehr zu einer weiteren Verunsicherung der Branche bei.
Zákon o kapitálové účasti naopak přispěje spíše k další nejistotě v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU
Für viele Menschen stellt die Zuwanderung jedoch mehr und mehr auch eine Quelle der Furcht und der Verunsicherung dar.
Přesto je přistěhovalectví pro mnoho lidí zdrojem stále větších obav a nejistoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch gerade in Zeiten der Verunsicherung, der Wirtschaftskrise, der Zukunftsängste sind soziale Stabilisatoren wichtiger denn je.
Sociální stabilizátory jsou zejména v dobách, kdy panuje nejistota, hospodářská krize a obavy o budoucnost, důležitější než jindy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist aber die Verunsicherung, die Blair momentan von allen Seiten umgibt, eine Frage der Lüge?
Je vsak nejistota, která se nyní nad Blairem vznásí jako sup cítící mrsinu, otázkou lži?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Chinas Konjunkturabkühlung und Marktturbulenzen in diesem Sommer haben zusätzlich für Verunsicherung gesorgt.
Nadto hospodářské zpomalení a tržní rozvrat v Číně přinesly letos v létě další nejistotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verunsicherung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die unterschiedliche Umsetzung führt zu weiterer Verunsicherung.
Rozdíly v provádění ve vnitrostátním právu nejistotu jen dále zvýšily.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts einer großen Verunsicherung, hat der Premierminister die Armee engagiert.
Premiér se kvůli vzpouře rozhodl vyslat armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung zu erzeugen jetzt in dieser Phase tiefer Verunsicherung in der Region, auch tiefer Verunsicherung in Israel, war eine sehr positive Leistung.
Učinit takový tah právě teď, v době hluboké nejistoty v daném regionu, a hluboké nejistoty v Izraeli, bylo mimořádně pozitivní službou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Chinas Konjunkturabkühlung und Marktturbulenzen in diesem Sommer haben zusätzlich für Verunsicherung gesorgt.
Nadto hospodářské zpomalení a tržní rozvrat v Číně přinesly letos v létě další nejistotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das MoRaKG trage vielmehr zu einer weiteren Verunsicherung der Branche bei.
Zákon o kapitálové účasti naopak přispěje spíše k další nejistotě v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU
Ein Überraschungsangriff durch Terroristen könnte somit für Verunsicherung an den internationalen Märkten sorgen.
Nečekaný teroristický útok by tedy globální trhy mohl vyvést z míry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu denjenigen, die immer dicke Parolen verbreiten und hohe Verunsicherung auslösen, haben Sie dafür gesorgt, dass etwas passiert.
Na rozdíl od těch, jejichž krásná slova vyvolávají jen nejistotu, jste nás ujistil, že se něco skutečně děje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommen die besorgniserregenden Folgen des Klimawandels, die Notwendigkeit der Gewährleistung einer sicheren Energieversorgung und eine wachsende allgemeine Verunsicherung.
Měli bychom k tomu přidat také znepokojující důsledky změny klimatu, potřebu zajistit energetickou bezpečnost a nárůst celkové nejistoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Flut von mehr oder weniger seriösen Informationen über das Internet trägt maßgeblich zur Verwirrung und Verunsicherung bei.
Záplava informací na internetu, z nichž některé jsou spolehlivé a jiné nikoli, zmatek a nejistotu značně zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schaden, den sie anrichten werden, wird die USA wahrscheinlich schwächen und zur Verunsicherung der Weltwirtschaft beitragen.
Skody, které způsobí, zřejmě oslabí Spojené státy a zvýší nestabilitu světového hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit spezifischen Vorschriften sollte die Transparenz der Eintragung verbessert und die mögliche Verunsicherung der Verbraucher verhindert werden.
Transparentnost registrace by měla zvýšit zvláštní ustanovení, jež by zároveň měla zabránit jakémukoli matení spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Für viele Menschen stellt die Zuwanderung jedoch mehr und mehr auch eine Quelle der Furcht und der Verunsicherung dar.
Přesto je přistěhovalectví pro mnoho lidí zdrojem stále větších obav a nejistoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Man müsse sich mit "mehr Selbstbewusstsein" für Europa einsetzen, um dem Misstrauen und der Verunsicherung der Bürger zu begegnen.
Tak, aby byla praktická, krátká, srozumitelná a pro všechny spravedlivá."
   Korpustyp: EU DCEP
Der Iran verdient allerdings, als ein regionaler und vielleicht sogar als ein globaler Betreiber von Verunsicherung eingestuft zu werden;
Pravda, Írán si zasluhuje označení regionálního, a dost možná globálního zdroje nestability:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon jetzt kommen viele Patienten aus dem Ausland für eine Behandlung in mein Land, jedoch gab es bislang eine ganze Menge an Verunsicherung bei Versicherungsfragen.
Řada pacientů již do mé země ze zahraničí za léčbou přichází, ale panovalo značné zmatení ohledně pojištění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oder die Zinssätze bleiben möglicherweise hoch wegen der zunehmenden Verunsicherung über das Ausmaß zukünftiger Haushaltsüberschüsse oder über die Risiken umfassender Steuersenkungen.
Úrokové sazby mohou kromě toho zůstat vysoké také kvůli rostoucí nejistotě spojené s objemem budoucích rozpočtových přebytků či s riziky velkých daňových úlev.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das unerbittliche Streben nach einem höheren Einkommen führt eher zu einer beispiellosen Ungleichheit und Verunsicherung als zu mehr Glück und Zufriedenheit.
Neúprosné úsilí o vyšší příjem vede spíše k bezpříkladné nerovnosti a úzkosti než k většímu štěstí a životní spokojenosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der wirtschaftlichen Konjunkturstrategien und einem starken steuerlichen Anreiz schwanken die Finanzmärkte immer noch stark, und das Ausmaß der Verunsicherung ist immer noch ungewöhnlich hoch.
Navzdory politikám na hospodářské oživení a silným daňovým pobídkám zůstávají finanční trhy nadále nestabilní a míra nejistoty je značně vysoká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brüssel muss die durch die Verunsicherung der Ukraine hinterlassene Lücke schließen, und für diesen Zweck könnte sich sogar Präsident Lukaschenko als akzeptabel erweisen.
Brusel musí zaplnit mezeru, která vznikla po ukrajinské nejistotě, a pro tento účel se může hodit i prezident Lukašenko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während sich die Vogelgrippe in Rumänien, Kroatien, der Ukraine, und der Türkei ausbreitet, nimmt die Verunsicherung der europäischen Bevölkerung weiter zu.
S výskytem ptačí chřipky na hranicích Evropské unie včetně potvrzených případů onemocnění na Ukrajině, v Rumunsku, Chorvatsku a Turecku rostou nejen obavy občanů, ale i jejich očekávání, že evropské instituce správně zareagují a poskytnou relevantní informace.
   Korpustyp: EU DCEP
"In einer Welt, die mit Verunsicherung, Unterdrückung, Mangel und Gewalt kämpft, stellt die Europäische Union einen Grundstein für Wohlstand, Stabilität und tief verwurzelter Demokratie dar", so Ahern.
Debatami Parlament přispívá do diskuse v rámci "období k zamyšlení" po loňském odmítnutí Evropské ústavy ve Francii a v Nizozemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn beim ersten Referendum sind zahlreiche Vertragsgegner aus Großbritannien in Irland herumgefahren, und vor allen Dingen hat die europhobe britische Boulevardpresse ihren Beitrag zur Verunsicherung der Bevölkerung geleistet.
Při prvním referendu jezdilo po Irsku mnoho voličů za stranu "ne" z Velké Británie a především eurofobické britské bulvární plátky pomohly Iry znejistět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem wird die Auffassung der Kommission von Dritten offenbar bestätigt, stellte doch der BVK fest, dass das MoRaKG zu einer weiteren Verunsicherung der Branche beitragen werde.
Názor Komise je mimoto jednoznačně potvrzen třetími stranami, jelikož sdružení BVK uvádí, že zákon o kapitálové účasti dále přispěje k nejistotě v tomto odvětví.
   Korpustyp: EU
Indem die US-Politik in Japan zunehmend für Verunsicherung sorgt, riskiert sie genau das Ergebnis zu erreichen – eine erneute Hinwendung zum Militarismus –, das sie zu verhindern sucht.
Rozdmýcháváním japonského pocitu nejistoty americká politika riskuje, že vyvolá přesně ten výsledek, jemuž se snaží předejít, totiž návrat k militarismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK: Die globale Rezession, die derzeit im Gange ist, ist nicht allein das Ergebnis einer Finanzpanik, sondern auch einer grundlegenderen Verunsicherung über die zukünftige Richtung der Weltwirtschaft.
NEW YORK – Globální recese, která momentálně probíhá, není pouze výsledkem finanční paniky, ale i základnější nejistoty ohledně budoucího směřování světové ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Ausschluss von Lebensmitteln aus dem Anwendungsbereich dieser Verordnung sollen Überschneidungen mit den geltenden Lebensmittelvorschriften der EU und die Verunsicherung der Verbraucher verhindert werden.
Účelem vyjmutí potravin ze stávajícího nařízení je předejít střetům s existujícími právními předpisy EU v oblasti potravin a také předejít matení spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr brauchen die Landwirte in dieser Phase des Umbruchs und der Neuausrichtung und angesichts starker Preisausschläge auf den Weltmärkten Investitionssicherheit und Verlässlichkeit statt Verunsicherung.
Zemědělci v této fázi změn a nového zaměřování a vzhledem k výrazným výkyvům cen na světových trzích potřebují spíše bezpečnost investic a spolehlivost, nikoli znejistění.
   Korpustyp: EU DCEP
· „Sicherheit und Schutz für die Bürger Europas“; dabei geht es um viele Aspekte, die eine Antwort auf die Ängste und die Verunsicherung der EU-Bürger bieten.
· „Bezpečnost a jistota pro evropské občany“ – toto téma zahrnuje řadu aspektů, které mají dát odpověď na veškeré obavy a nejistotu občanů EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, Verunsicherung über die Rolle von Ratingagenturen in Bezug auf die sorgfältige Prüfung durch andere, auf die die Ratingagenturen sich stützen, zu vermeiden.
Je nezbytné, aby se předešlo nejasnostem ohledně úlohy ratingových agentur, pokud jde o náležitou péči realizovanou ostatními stranam, na niž ratingové agentury spoléhají.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich befürchte, dass es mit der jetzigen Umsetzung sehr große Verschiebungen geben wird, die nicht immer nachvollziehbar sind und innerhalb der Landwirtschaft zu großer Unruhe und zu Verunsicherung führen wird.
Obávám se, že zavedení stávajícího systému by vedlo k rozsáhlým změnám, které nejsou vždy srozumitelné a vyvolaly by v zemědělství značný neklid a nejistotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da draußen in der realen Welt herrscht große Verunsicherung, gerade bei denjenigen, die drauf und dran sind, riesige Investitionen zu tätigen - in die Netzwerke der nächsten Generation. Sie sind an einer baldigen Verabschiedung dieses Pakets interessiert.
V reálném světě je mnoho nejistoty mezi lidmi, kteří jsou připravení vložit do sítí nové generace velké investice, a kteří chtějí, aby byl tento balíček uzavřený co nejdřív.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uns beschäftigen momentan nicht nur die Folgen der Einschränkungen und ihre finanziellen Auswirkungen, sondern auch die aktuelle Verunsicherung, die von einer fortdauernden und längerfristigen Störung des europäischen Luftraums ausgeht.
Nyní zde řešíme nejen následky tohoto přerušení a jeho finanční dopad, ale i přetrvávající nejistotu dalšího pokračování uzavření evropského vzdušného prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese wissenschaftliche Tortenschlacht, auf beiden Seiten von kindischen Beschimpfungen, unwürdigen Taktiken und intellektueller Kompromisslosigkeit geprägt, hat nicht nur zur Verunsicherung und Verängstigung der Öffentlichkeit geführt, sondern die Bemühungen der wichtigsten Organisationen untergraben, die Wissenschaft des Klimawandels voranzutreiben.
Tento souboj o vědecký koláč, který charakterizovalo dětinské osočování, nepoctivá taktika a intelektuální zatvrzelost na obou stranách, nejenže vyvolal u veřejnosti zmatek a obavy, ale zároveň podkopal úsilí nejdůležitějších organizací pracujících na podpoře vědy o klimatických změnách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der neuen Herausforderungen der globalisierten Verunsicherung, die zumindest teilweise durch die Privatisierung von Macht entstanden ist, ist es nun dringend erforderlich, internationale Normen zu entwerfen, die an die aktuellen Bedingungen angepasst sind.
Vzhledem k novým otázkám spojeným s globální nejistotou, alespoň zčásti způsobenou privatizací vojenské síly, je třeba co nejdříve vypracovat mezinárodní normy, které budou odrážet dnesní situaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der grundlegende Unterschied, der zur Verunsicherung führt, liegt darin, dass die Chinesen aufgeschlossen sind, ihr Auszahlungsprozess viel schneller ist als der unsrige mit all unserer Bürokratie, die für mich seit nahezu vier Jahren ein ständiges Ärgernis darstellt.
Co se však od základů liší a co mi není jasné je to, že Číňané jsou schopni reagovat, jejich systém vyplácení je mnohem rychlejší než náš systém plný byrokracie, jež mne téměř po čtyři roky ničila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch darf nicht übersehen werden, dass der Vorschlag nicht nur zu einer erhöhten Flexibilität mit möglichen Vorteilen für den innergemeinschaftlichen Warenaustausch und die Verbraucher, sondern auch zu einer Verunsicherung oder Verwirrung der Verbraucher führen kann.
Není však možné přehlížet skutečnost, že tento návrh nemusí vést pouze k větší flexibilitě a možným výhodám v rámci výměny zboží uvnitř Společenství a pro spotřebitele, ale i k větší nejistotě a matení spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin befürchtet allerdings, dass die Zulassung der Produktion und Vermarktung von Konsummilchprodukten außerhalb der drei bisherigen Kategorien angesichts der Unbestimmtheit des Vorschlags hinsichtlich der Kennzeichnung zu einer Verwirrung und Verunsicherung der Verbraucher führen könnte.
Zpravodajka se však obává, že povolení výroby výrobků z konzumního mléka mimo dosavadní tři kategorie a uvádění těchto výrobků na trh by vzhledem k neurčitosti návrhu, pokud jde o označování, mohlo vést k matení a znejistění spotřebitele.
   Korpustyp: EU DCEP
12. weist darauf hin, dass viele Aspekte des ab 2014 verbindlichen integrierten Pflanzenschutzmanagements noch unklar sind, was im Zusammenhang mit Cross-Compliance zu erheblicher Verunsicherung und Rechtsunklarheit bei den Landwirten führen kann;
12. poukazuje na to, že pro integrované řízení ochrany rostlin, které má být od roku 2014 závazné, je ještě mnoho aspektů nejasných, což může vést v souvislosti s podmíněností k výraznému zvýšení nejistoty zemědělců a k právním nejasnostem;
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen davon ist zu bedenken, dass das Außerkrafttreten etwaiger vorläufiger Maßnahmen (die parallel zu der Untersuchung gelten sollten) im vierten Quartal 2004 zu einer Verunsicherung auf dem Markt in der Hochsaison vor Weihnachten führen würde.
Kdyby byla prozatímní opatření (která budou v platnosti souběžně s šetřením) ukončena ve čtvrtém čtvrtletí roku 2004, vedlo by to k nejistotě na trhu během nejživějšího období před Vánocemi.
   Korpustyp: EU
Die USA sind erneut gemeinsam mit anderen Ländern in einer Spirale des Misstrauens und der Verunsicherung gefangen (und dasselbe gilt für zahllose Konflikte auf aller Welt, in die die USA nicht involviert sind).
USA opět uvízly ve spirále nedůvěry a nejistoty ve vztahu k jiným zemím (a totéž platí pro bezpočet dalších konfliktů po celém světě, jichž se USA neúčastní).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Länder der Eurozone haben sich exzessiv verschuldet und sind, vielleicht zu Recht, von den Märkten bestraft worden, während andere im daraus resultierenden Klima der Angst und Verunsicherung ins Visier von Spekulanten geraten sind.
Některé země eurozóny si nadměrně půjčovaly a trhy je za to trestají, zřejmě oprávněně, zatímco jiné země se ve výsledném klimatu silných obav staly terčem pro spekulanty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
75. fordert, dass aufmerksam auf die allgemeine Verunsicherung eingegangen wird, die durch die immer stärkeren Wechselwirkungen zwischen den Preisschwankungen auf dem Energiemarkt und auf den Märkten für nichtenergetische Rohstoffe – insbesondere für Nahrungsmittel – bedingt ist;
75. žádá, aby byla věnována pečlivá pozornost základní nejistotě, pokud jde o stále větší interakci mezi pohyby cen energetických a neenergetických komodit, zvláště potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert, dass aufmerksam auf die allgemeine Verunsicherung eingegangen wird, die durch die immer stärkeren Wechselwirkungen zwischen den Preisschwankungen auf dem Energiemarkt und auf den Märkten für nichtenergetische Rohstoffe – insbesondere für Lebensmittel – bedingt ist;
4. žádá, aby byla věnována velká pozornost základní nejistotě, pokud jde o stále větší interakci mezi pohyby cen energetických a neenergetických komodit, zvláště potravin;
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der möglichen Auswirkungen auf den HVPI und der daraus resultierenden Verunsicherung der Nutzer hält die Kommission es für erforderlich, zur Klarstellung der bestehenden HVPI-Verordnungen eine Empfehlung zur Behandlung der Reform im HVPI abzugeben.
S ohledem na možný dopad na HISC a na následnou nejistou, kterou by to mohlo vyvolat u uživatelů, se Komise domnívá, že je nezbytné vydat doporučení týkající se zohlednění reformy v HISC, které by vyjasnilo stávající nařízení v oblasti HISC.
   Korpustyp: EU
Da Technologie und Wirtschaft ständig neue rechtliche Lösungen verlangen und der bestehende Rechtsrahmen eher fragmentarisch ist und zu Verwirrung und Verunsicherung führt, wird die Kommission um Mitteilung darüber ersucht, ob sie neue Recht setzende Initiativen plant, um den Online-Handel zu fördern?
Vzhledem k tomu, že technologie a ekonomika neustále vyžadují nové právní formulace a že roztříštěnost stávajících právních předpisů vyvolává zmatek a nejistotu, mohla by Komise sdělit, zda hodlá zahájit nové legislativní iniciativy na podporu internetové ekonomiky?
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst wird geklärt, dass zum Jahresende und insbesondere im Monat Oktober besonders schwache Erträge pro angebotener Tonne/Kilometer (RATK-Werte) ausgewiesen wurden, die unter den 14,2 % vom Oktober 2003 lagen und durch die Verunsicherung entstanden waren, die die prekäre Finanzlage von Alitalia ausgelöst hatte.
Za prvé objasňuje, že na konci roku, zejména v měsíci říjnu, byly, v důsledku neklidné prozatímní finanční situace společnosti Alitalia, zaznamenány zvláště nízké výnosy na nabízený tunokilometr, a to o 14,2 % nižší v porovnání s říjnem roku 2003.
   Korpustyp: EU
Der Iran verdient allerdings, als ein regionaler und vielleicht sogar als ein globaler Betreiber von Verunsicherung eingestuft zu werden; seine Unterstützung für den islamischen Fundamentalismus, den Terrorismus der Hisbollah im Libanon zielt tatsächlich darauf ab, die schwindende Chance für eine israelisch-palästinensische Aussöhnung zu untergraben.
Pravda, Írán si zasluhuje označení regionálního, a dost možná globálního zdroje nestability: jeho podpora libanonského fundamentalistického hnutí Hizballáh s úspěchem podkopává už beztak mizivou naději na palestinsko-izraelské usmíření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Rahmenstrukturen für eine Zusammenarbeit sind darauf ausgerichtet, nationale Unabhängigkeit mit regionaler Abhängigkeit voneinander in Einklang zu bringen und richten die Aufmerksamkeit politischer Führungsköpfe auf Wohlstand für ihr Volk statt auf das Erlangen unilateraler Vorteile, die letztendlich zur Verarmung und Verunsicherung aller führen.
Tyto kooperativní rámce se snaží uvést v�soulad nezávislost státu a vzájemnou regionální provázanost, přičemž pomáhají orientovat politické činitele spíše na dosažení prosperity pro vlastní lid než na získávání jednostranných výhod, které v�konečném důsledku zbídačují a destabilizují všechny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(10) Um die Vermarktung der Produkte mit dem Umweltzeichen auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene zu erleichtern und eine Verunsicherung der Verbraucher zu vermeiden, ist es auch erforderlich, die Vereinbarkeit der Regelung für das Umweltzeichen der Gemeinschaft mit den nationalen Umweltzeichenregelungen in der Gemeinschaft zu verbessern.
(10) Ve snaze usnadnit uvádění výrobků opatřených ekoznačkou na trh na vnitrostátní úrovni a na úrovni Společenství a zabránit nejistotám mezi spotřebiteli je rovněž nezbytné zlepšit soulad mezi systémem ekoznačky Společenství a vnitrostátními systémy ekoznaček ve Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP