Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verunstaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verunstaltung znetvoření 3 deformace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verunstaltung znetvoření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sondern durch das, was unter der Verunstaltung steckt.
Jde o to, co je pod tím znetvořením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich Lupus als Verunstaltung bezeichnen würde.
Nevím, jestli bych říkal lupusu znetvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Krankheiten. Keine Verunstaltungen.
Nebudou nemoci ani tělesná znetvoření.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verunstaltung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

VERUNSTALTUNG UND BESCHMUTZUNG VON FREMDEN SACHEN
„Článek 639 POŠKOZENÍ A ZNEČIŠTĚNÍ CIZÍHO MAJETKU
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zerstörung und Verunstaltung muss ein Ende gesetzt werden.
Destrukce, ničení musí být ukončeny.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern durch das, was unter der Verunstaltung steckt.
Jde o to, co je pod tím znetvořením.
   Korpustyp: Untertitel
Da war jemand der an so einer Verunstaltung litt.
Ano, byl tam někdo s podobnou deformací.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen ein kaputtes Auto-Fenster, die Verunstaltung unseres freundlichen Grußes an Besucher.
Proto je rozbité to okna u auta, přátelský pozdrav od našeho návštěvníka.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus stellt die Verunstaltung der bulgarischen Landesflagge eine strafbare Handlung gemäß dem bulgarischen Strafgesetzbuch dar, und der Täter muss an die zuständigen Behörden übergeben werden.
Kromě toho hanobení bulharské státní vlajky je podle bulharského trestního zákoníku trestným činem a viník musí být předán příslušným orgánům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass Sie zustimmen werden, dass eine Verunstaltung der nationalen Symbole der Mitgliedstaaten, ganz gleich aus welchem Grund, nicht geduldet werden darf.
Jsem si jist, že se mnou bez ohledu na příčinu budete souhlasit, že nesmíme dopustit, aby byly poškozovány státní symboly členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Begriff „Cyberangriff“ deckt eine breite Palette von Handlungen ab, die von einfachen elektronischen Sondierungen bis hin zur Verunstaltung von Websites, Dienstblockaden, Spionage und Zerstörung reichen.
Pojem „kybernetický útok“ zahrnuje širokou paletu akcí, od jednoduchých sond až po mazání webových stránek, odepření služeb, špionáž a ničení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz gleich, warum sie das getan haben und was sie damit erreichen wollten, ich glaube und bin mir sicher, dass Sie mich darin unterstützen werden, dass eine Verunstaltung nationaler Symbole nicht geduldet werden darf.
Bez ohledu na smysl a příčinu, jsem přesvědčen, a jsem si jist vaší podporou v tomto ohledu, že ničení státních symbolů by nemělo být tolerováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Begriff „Cyberkrieg“ wird sehr locker auf eine breite Palette von Verhaltensweisen angewandt, die von einfachen Sondierungsmaßnahmen, der Verunstaltung von Websites und DoS-Angriffen bis zu Spionage und Zerstörung reichen.
Termín “kybernetická válka“ je velmi volně používán pro celou škálu chování, od jednoduchého prohledávání, defacementu webových stránek či denial of service útoků až po špionáž a ničení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und genau das ist es, was Kommissar Dimas im Falle des Rospuda-Tals in Polen getan hat, dem die Gefahr einer Verunstaltung durch einen Teilabschnitt der Via Baltica drohte und wo der Kommissar zum ersten Mal eine einstweilige Verfügung beim Gerichtshof beantragt hatte, die auch gewährt wurde.
Tak totiž postupoval komisař Dimas v případě údolí Rospudy v Polsku, které se ocitlo v ohrožení kvůli budování infrastruktury pro Via Baltica. Komisař vůbec poprvé požádal Soudní dvůr, aby vydal příkaz k pozastavení, který byl následně udělen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte