Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verursacher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verursacher původce 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verursacher původce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der nicht durch den Preis gedeckte Kostenanteil wird von der Allgemeinheit getragen und nicht von den Verursachern der Umweltbelastungen.
Část nákladů, která není v tržních cenách zohledněna, nese spíše společnost jako celek než původce znečištění.
   Korpustyp: EU
Der Verursacher ist bereits in Arrest. Und wir haben sogar sein Geständnis.
Původce je už ve vazbě, a máme dokonce i jeho přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten für die Beseitigung derartiger Abfälle sind üblicherweise von ihren Verursachern und nicht von der Allgemeinheit zu tragen.
Náklady na neškodné odstraňování těchto odpadů musí obvykle hradit jejich původci, a nikoli veřejnost.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass der Energiesektor in seiner heutigen Form der größte Verursacher von Treibhausgasen ist.
Víme, že odvětví energetiky v dnešním stavu je největším původcem emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher nicht möglich, den Verursacher der Verschmutzung festzustellen.
Není tedy možné určit původce znečistění.
   Korpustyp: EU
Ist der Verursacher des Abfalls unbekannt oder nicht greifbar, so kommt das nationale bzw. gemeinschaftliche Haftungsrecht zur Anwendung.
Pokud bude původce těžebního odpadu neznámý nebo nebude již existovat, budou uplatněna vnitrostátní právní předpisy nebo předpisy Společenství upravující povinnosti původce odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Subunternehmen sind häufig die Verursacher von schweren Unfällen oder in irgendeiner Form in diese verwickelt.
(2a) Původcem závažných havárií jsou často subdodavatelé nebo k nim přispívají.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Randnummer 132 der Umweltbeihilfeleitlinien muss der Verursacher von Umweltschäden ohne staatliche Beihilfe finanziell für die Sanierung aufkommen.
Podle bodu 132 pokynů pro poskytování státní podpory v oblasti ochrany životního prostředí musí původce škod způsobených životnímu prostředí uhradit sanaci bez státní podpory.
   Korpustyp: EU
(a) unterrichtet den Verursacher;
a) informuje původce,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die durch den Tabakkonsum verursachten Kosten der Gesundheitssysteme von der Allgemeinheit getragen werden und nicht von den Verursachern,
vzhledem k tomu, že náklady, které souvisí se spotřebou tabáku a zatěžují systémy zdravotní péče, nese celá společnost, a nikoliv jejich původci,
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verursacher

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

das „Verursacher-Prinzip“
Poslanci chtějí nyní také přidat daň za emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verursache überall Chaos.
Dělám ze všeho nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Chaos verursache.
Že jsem způsobil chaos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verursache viel Arbeit.
- Přidělávám vám tolik práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verursache euch nur Ärger.
Vystavuju vás velkému nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verursache das nicht.
Ale já to nezpůsobuju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Verursacher finden.
Musíme zjistit, kdo to způsobuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Verursacher des Klimawandels.
My jsme ten rozvíjející se svět, který způsobil změnu klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich verursache bei ihm ein Emphysem.
- Způsobuji mu rozedmu plic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gelobe, ich verursache dort keine Probleme.
Slibuji, že tam nezpůsobím žádné problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, ich verursache Ärger.
Říkal jsi, že způsobuji problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hat alles den gleichen Verursacher.
Obojí ale vychází ze stejného místa.
   Korpustyp: Untertitel
-Anscheinend verursache ich nur noch Ärger.
Takže za všechno můžu já.
   Korpustyp: Untertitel
Straßenverkehr ist der zweitgrößte Verursacher von Treibhausgasemissionen in der EU.
Silniční doprava je v rámci EU druhým největším zdrojem emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft wird oft als großer Verursacher des Klimawandels hingestellt.
Zemědělství je často uváděno jako významná příčina změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits bedauern wir das durch diese Aktionen verursache Leid.
Je nám líto utrpení způsobeného těmito akcemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Politik schlägt bereits auf den Verursacher zurück.
Tato politika je čím dál běžnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon bald wird der Verursacher diese Kosten tragen.
Brzy bude platit ten, kdo znečišťuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU verursache einen "Brain-drain" in armen afrikanischen Ländern.
Za problém označil ztrátu symbolů a definici evropského občanství.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verursache kein Elend, ich reagiere darauf, genau wie Sie.
Já nejsem příčinou neštěstí, já jen na to reaguji, stejně jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr hungrig, aber ich verursache noch immer Brände.
Mám velký hlad, ale pořád zakládám požáry.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verursache nicht wieder so ein Blutbad, wie neulich.
Neudělej z toho jatka. Jako posledně.
   Korpustyp: Untertitel
Nachweis, dass das Verursacher- und das Vorbeugeprinzip korrekt angewendet wurden.
Doklad o správném uplatnění zásady „znečišťovatel platí“ a zásady preventivních opatření.
   Korpustyp: EU
Man glaubte auch, es verursache Hepatitis bei Menschen.
Mělo údajně i způsobovat hepatitidu u lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ist ein Gegenschlag möglich, wenn der Verursacher unbekannt ist?
Jak provést odvetná opatření, když schází zpáteční adresa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China ist bereits jetzt einer der größten Verursacher von Kohlendioxidemissionen.
Čína je už teď předním producentem oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein neurales Lösemittel, ein effektiver Verursacher von Schmerz.
Tohle nervové rozpouštědlo. Čistý a účinný prostředek k bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein medizinisches Hologramm, aber ich verursache globale Schäden.
Jsem lékařský hologram. Naprogramovaný nikomu neubližovat, ale teď ubližuji v globálním měřítku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizei zufolge ist dieser Psycho Verursacher der heutigen Ereignisse.
Policie potvrdila, že dnes to byl ten samý psychotický deviant.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergib mir den Schmerz, den ich verursache.
A promiň bolest, co jsem způsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scans haben weder virale noch bakterielle Verursacher entdeckt.
Sken neodhalil žádnou virovou nebo bakteriální nákazu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wäre es der letzte Mord, den ich verursache.
Zavinil bych tak poslední smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Im derzeitigen ETS ist der Verursacher weit davon entfernt zu zahlen, und wir haben gesehen, wie viele Verursacher dank des ETS unverdiente Gewinne einstreichen konnten.
V rámci stávajícího ETS, který má daleko od toho, aby znečišťovatel platil, jsme naopak svědky toho, že mnozí znečišťovatelé díky ETS realizují neočekávané zisky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem könnten bei der Beseitigung von Falltieren die Landwirte als Verursacher identifiziert werden, während die Verursacher im Falle der Kosten für die Seuchenreserve nicht problemlos ermittelbar seien.
Navíc lze v případě neškodného odstraňování uhynulých hospodářských zvířat identifikovat jakožto znečišťovatele zemědělce, zatímco v případě nákladů na rezervu pro případ nákazy již není identifikace znečišťovatelů tak jednoznačná.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass der Energiesektor in seiner heutigen Form der größte Verursacher von Treibhausgasen ist.
Víme, že odvětví energetiky v dnešním stavu je největším původcem emisí skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie überziehen aber die Menschen mit brutalen Sparprogrammen und lassen die Verursacher ungeschoren!
Udolávají ale občany tvrdými úspornými programy a umožňují pachatelům vyjít bez trestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bleibt dabei: Die Verursacher der Krise sind immer noch die größten Profiteure der Krise.
Nic se nemění: ti, kdo krizi způsobili, z ní i nadále nejvíc profitují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zweiten haben wir hier in Europa das Prinzip des Verursachers, der zahlen soll.
Za druhé, v Evropě máme zásadu, že znečišťovatel by měl zaplatit za škody, které způsobil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Verursacher stärker zur Rechenschaft ziehen und das "Verursacherprinzip" konsequent anwenden.
Musíme rovněž povolat znečišťovatele k větší odpovědnosti a přísně uplatňovat princip "znečišťovatel platí".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was haben Sie vor, hier an Gesetzesänderungen einzubringen, damit die Verursacher auch bezahlen müssen?
Jaké legislativní změny hodláte zavést, abyste zajistila, že znečišťovatel skutečně bude muset zaplatit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Straßenverkehr ist der zweitgrößte Verursacher von Treibhausgasemissionen in der Europäischen Union, Tendenz steigend.
Odvětví silniční dopravy je druhým největším producentem skleníkových plynů v Evropské unii a jeho emise stále rostou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verursachen Kosten, und diese Kosten trägt derzeit der Steuerzahler, nicht der Verursacher.
Tyto škody něco stojí a náklady v současné době hradí daňoví poplatníci, a ne ti, kdo jsou za ně odpovědní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist positiv, dass Mitgliedstaaten Gelegenheit erhalten sollen, externe Kosten auf den Verursacher umzulegen.
Je dobře, že členské státy mají možnost přenést vnější náklady na znečišťovatele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die rasche Entwicklung des internationalen Handels sollte ausschließlich als Verursacher von Umweltbelastungen behandelt werden.
Rychlý rozvoj mezinárodního obchodu by měl být projednáván pouze jako faktor způsobující napětí v životním prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig unterstrich sie, dass diese Lage menschliches Leid und soziale Spannung verursache.
Podtrhla rovněž, že tato situace vede k lidskému utrpení a k sociálnímu napětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn nur dann können die Verursacher der gewalttätigen Auseinandersetzungen auf ein faires und transparentes Verfahren hoffen.
Jedině tak mohou být pachatelé násilných konfliktů odsouzeni ve spravedlivých a transparentních soudních procesech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die in die Insolvenz gegangenen Verursacher bestimmt nicht, denn da ist gar kein Geld zu holen.
Jedna věc je jistá, nebudou to zbankrotovaní znečišťovatelé, kterým nezbyly žádné peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es erscheint daher logisch, das in diesem Dokument vorgeschlagene Prinzip "Verursacher zahlt" rechtsverbindlich zu machen.
Bylo by vhodné, kdyby byla zásada "znečišťovatel platí" navržená v tomto dokumentu závazná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2a) Subunternehmen sind häufig die Verursacher von schweren Unfällen oder in irgendeiner Form in diese verwickelt.
(2a) Původcem závažných havárií jsou často subdodavatelé nebo k nim přispívají.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die wirtschaftliche Entschädigung betrifft, hat der Verursacher zu zahlen und ganz sicher nicht die anderen.
Pokud jde o vyrovnání, to musí uhradit odpovědné orgány a nikdo jiný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde einen nach dem anderen erschießen, bis der Verursacher hervortritt.
Budu vás střílet jednoho po druhém, dokud se pachatel nepřizná.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, vor zehn Minuten dachten Sie noch, ich würde das Koma verursache.
Před 10 minutami jste si myslela, že to koma způsobuju já.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden waren aber die Verursacher, sie konnten die Klage nicht anstrengen.
Ale oni byli ti špatní. Nemohli podat žalobu.
   Korpustyp: Untertitel
INSTITUT FÜR NACHHALTIGKEIT MOLLOY COLLEGE Der größte einzelne Verursacher jeder Umweltzerstörung, die wir kennen,
Udrzitelnost INSTITUT MOLLOY COLLEGE Nejvetsi podil na jakykoli znamy nemocny na zivotni prostredi:
   Korpustyp: Untertitel
Okay, okay, du lenkst ihn ab, ich verursache den Kuzschluss und schnappe mir Chuck.
Ok, ty ho zabavíš, Já vyhodím proud a popadnu Chucka.
   Korpustyp: Untertitel
Verursacher ist die Person, die unbeschadet einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften nach nationalem Recht des jeweiligen EFTA-Staates haftet.
V této souvislosti představuje „znečišťovatel“ osobu, která je odpovědná podle práva použitelného v jednotlivých státech ESVO, aniž je tím dotčeno přijetí právních předpisů Společenství v dané oblasti.
   Korpustyp: EU
Wenn nicht, nennen Sie bitte die Umstände, die den Verursacher von der Haftung entbinden.
Jestliže ne, popište prosím ve stručnosti výjimečné okolnosti, které nečiní znečišťovatele zodpovědným:
   Korpustyp: EU
Die Umweltgesetzgebung kann ein geeignetes Mittel sein, um die Verursacher stärker zur Verantwortung zu ziehen.
Z tohoto důvodu může být právní úprava v oblasti životního prostředí užitečným nástrojem ke zvýšení zátěže, kterou nese znečišťovatel.
   Korpustyp: EU
Diese fehlende vorgelagerte vertikale Integration verursache einen Kostenanstieg im Vergleich zu den vertikal integrierten chinesischen Herstellern.
Neexistující vertikální integrace na počátku výrobního řetězce údajně vede k vyšším nákladům v porovnání s vertikálně integrovanými čínskými výrobci.
   Korpustyp: EU
Würden die Preise kostenorientiert nach dem Grundsatz der Kostenverursachung festgelegt, müsste der Verursacher diese Kosten tragen.
Použití zásad původu nákladů ke stanovení cen odrážejících náklady by naznačovalo, že dotčené náklady by měl nést jejich tvůrce.
   Korpustyp: EU
Wer als Verursacher anzusehen ist, richtet sich danach, wer nach nationalem Recht haftet.
Kdo je znečišťovatelem, se určuje podle práva použitelného v jednotlivých státech.
   Korpustyp: EU
verursache relativ geringe Kosten (Preis zu den geschäftsüblichen Sätzen für Online-Werbung);
vytváří poměrně nízké náklady (cena v souladu s komerčními sazbami za on-line komunikaci);
   Korpustyp: EU
In ähnlicher Weise argumentierte er, dass ein Überangebot an Geld Inflation verursache.
Obdobně prohlásil, že inflaci způsobuje nadměrná peněžní nabídka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Gegner der EKT glauben, sie verursache Gehirnschäden, ist dies schwer zu beweisen.
Přestože odpůrci EKT jsou přesvědčeni, že způsobuje poškození mozku, lze to jen těžko dokázat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kannst du dich erinnern als sie sagte, meine Stimme verursache bei ihr Nachtblindheit?
Pamatuješ si, jak jednou říkala, že z mého hlasu v noci oslepla?
   Korpustyp: Untertitel
EU-Außenkommissarin Benita FERRERO-WALDNER unterstrich, dass der Konflikt im Gaza-Streifen "unermessliches menschliches Leiden" verursache.
Za Evropskou komisi promluvila komisařka Benita FERRERO WALDNER , která zmínila oběti a materiální škody na obou stranách konfliktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass der Sektor der zweitgrößte Verursacher von Treibhausgasemissionen in der EU ist, überrascht also nicht.
Není proto překvapující, že se jedná o druhého největšího znečišťovatele v EU, pokud jde o emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich unterstütze das allgemeine europäische Prinzip, dass die Verursacher für die Kosten aufkommen.
Jsem zastánkyní obecného evropského principu " kdo znečišťuje, ať platí ".
   Korpustyp: EU DCEP
Wird es gelingen, den fünftgrößten Treibhausgas-Verursacher in ein zukünftiges Klimaschutzabkommen einzubinden?
Rusko je podle rozlohy největší stát na zeměkouli a hraje proto důležitou roli při ochraně životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die weltweit größten Verursacher von Treibhausgasemissionen müssten ihre Bemühungen mit denen des UNFCCC koordinieren.
Na závěr navrhuje, abychom „omezili produkci nadnárodní legislativy a nechali občany pracovat a tvořit”.
   Korpustyp: EU DCEP
Na los, verursache ein Erdbeben und schau, ob dir das hilft.
Udělej zemětřesení. Podívejme se, kam se dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
„Verursacher“: derjenige, der die Umwelt direkt oder indirekt belastet oder eine Voraussetzung für die Umweltbelastung schafft;
„znečišťovatelem“ se rozumí osoba, která přímo nebo nepřímo poškozuje životní prostředí nebo vytváří podmínky, které k takovému poškození vedou;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller brachte des Weiteren vor, die Silikonisierung der PET-Grundlage verursache zusätzliche Kosten.
Dále žadatel tvrdil, že proces silikonizace základního PET filmu je spojen s dodatečnými náklady.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmung wird klargestellt und den Mitgliedstaaten wird es leichter gemacht, Sanktionen gegen Verursacher zu verhängen.
Účelem tohoto pozměňovacího návrhu je upřesnit dotčené ustanovení a umožnit členským státům znečišťovatele stíhat.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Außenkommissarin Benita FERRERO-WALDNER unterstrich, dass der Konflikt im Gaza-Streifen "unermessliches menschliches Leiden" verursache.
Byla stručně připomenuta historie konfliktu a kroků, které do této doby byly podniknuty.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Jahr ist China als größter Verursacher von Treibhausgasen erstmals an den USA vorbeigezogen.
Čína letos vystřídala USA v roli největšího producenta skleníkových plynů na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Denke nicht, das du einen Träne vergießen kannst und der Verursacher ist nicht nahe.
"Think not, thou canst weep a tear and thy Maker is not near.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beschämt darüber, dass ich meinen Verwandten solchen Kummer verursache.
Žádám vás, abyste mě sami zavrhli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen sicher, dass der Verursacher zahlt, dass wir den Emissionen eine Schranke vorlegen und dass die Abgaben der Verursacher für die Emissionen auch in die Entwicklungsländer verlagert werden können, um dort grüne Investitionen zu tätigen.
Díky nim znečišťovatel musí zaplatit; stanovíme emisní stropy a peníze, které znečišťovatel za emise zaplatí, lze také převést do rozvojových zemí a použít je tam na "zelené investice".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Verursacherprinzip lassen sich diese negativen externen Effekte dadurch in den Griff bekommen, dass dafür gesorgt wird, dass der Verursacher für die von ihm zu verantwortende Umweltschädigung aufkommt, was eine vollständige Internalisierung der Umweltkosten durch den Verursacher impliziert.
Podle zásady „znečišťovatel platí“ se lze s těmito negativními vnějšími faktory vypořádat tak, že znečišťovatel zaplatí za znečištění, které způsobil, což představuje úplnou internalizaci nákladů na životní prostředí znečišťovatelem.
   Korpustyp: EU
☐ Die Verursacher werden durch die Beihilfe nicht indirekt von einer Last befreit, die sie nach Unionsrecht selbst tragen müssen oder die als normaler Unternehmensaufwand der Verursacher anzusehen ist (vgl. Randnummer 158 Buchstabe b der Umweltschutz- und Energiebeihilfeleitlinien).
☐ podpora nezbavuje nepřímo znečišťovatele povinnosti, kterou podle práva Unie mají, nebo povinnosti, která pro znečišťovatele představuje běžné náklady společnosti (viz bod 158 písm. b) pokynů k podpoře v oblasti životního prostředí a energetiky);
   Korpustyp: EU
Kein Verursacher hätte sich somit nach dem Beschluss des Bundesverfassungsgerichts vom 16. Februar 2000 hinsichtlich eines zuvor ergangenen und bestandskräftig gewordenen Bescheids seiner Haftung als Verursacher in vollem Umfang entziehen können.
Žádný z nich se po rozhodnutí spolkového ústavního soudu ze dne 16. února 2000 nemohl vyhnout plné odpovědnosti jakožto znečišťovatel s ohledem na starší rozhodnutí, které se stalo závazným.
   Korpustyp: EU
die Verursacher dürfen durch die Beihilfe nicht indirekt von einer Last befreit werden, die sie nach EWR-Recht oder nach nationalem Recht selbst tragen müssen; eine solche Last ist als normaler Unternehmensaufwand der Verursacher anzusehen,
podpora nepřímo nezbavuje znečišťovatele povinnosti, kterou podle práva EHP nebo vnitrostátních právních předpisů mají, přičemž tato povinnost pro znečišťovatele představuje běžné náklady společnosti;
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz "Der Verursacher zahlt" wurde bereits auf der Konferenz in Stockholm im Jahr 1972 aufgestellt und vereinbart.
Už na stockholmské konferenci v roce 1972 se ustanovila a dohodla zásada o tom, že znečišťovatel platí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie von 2005 legt allerdings nur den Rechtsrahmen fest, aufgrund dessen die Verursacher dieser Meeresverschmutzungen belangt werden können.
Směrnice z roku 2005 neobsáhla právní systém s ohledem na trestní sankce pro osoby odpovědné za znečišťování moří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem darauf hinweisen, dass in der EU ein Prinzip gilt, nach dem der Verursacher zahlen sollte.
Také bych ráda zdůraznila, že v Evropské unii platí zásada, že tím, kdo by měl platit, je znečišťovatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Prinzip "Verursacher zahlt" muss für alle Fahrzeuge sowie beim Emissionshandel und bei der Internalisierung externer Kosten Anwendung finden.
Zásada "znečišťovatel platí" musí být uplatňována pro všechny druhy vozidel a dále při obchodování s emisemi a při zvnitřnění vnějších nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier gibt es wirklich eine Lücke insoweit, als die Verursacher solcher Katastrophen zur Verantwortung gezogen werden und auch bezahlen müssen.
Značná mezera se ukazuje být v tom, do jaké míry by měl subjekt, který způsobí nějakou katastrofu, nést za tuto katastrofu odpovědnost a zaplatit vzniklé škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verkehr ist einer der größten Verursacher von CO2-Ausstoß in Europa, und er wird nicht bemautet.
Doprava je jedním z největších producentů emisí CO2 v Evropě, ale poplatky neplatí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind also nicht die Verursacher, dass diese Länder nicht exportieren können, das sind ganz andere Staaten.
Nejsme to my, kdo brání těmto zemím ve vývozu, proto jsou za to zodpovědné úplně jiné země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich unterstütze ihn gern in dieser Sache und stimme auch dem zugrundeliegenden Prinzip zu, gemäß dem der Verursacher zahlen muss.
Jsem potěšen, že ji mohu také podpořit, a rovněž základní zásadu, že znečišťovatel platí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Straßentransportsektor ist die zweitgrößte Verursacher von Treibhausgasemissionen in der EU, und dessen Emissionen steigen weiterhin an.
Silniční doprava je druhým největším zdrojem emisí skleníkových plynů v EU a tyto emise stále narůstají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bali hat die Hoffnung geweckt, dass China als einer der wichtigsten Verursacher und Afrika als unschuldiges Opfer darin einbezogen werden.
Bali přineslo naději, že by měly být zapojeny Čína, jakožto velký znečišťovatel, a Afrika, nevinná oběť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Verursacher des Übersetzungsfehlers und wollte das klarstellen, weil die Übersetzer scheinbar immer die Schuld bekommen.
Jsem to tedy já, kdo udělal chybu při překladu. Chtěla jsem to uvést na pravou míru, protože obvykle se vina svádí na tlumočníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag, so ihre Kritik, schränke ihre Souveränität ein, widerspreche dem allgemeinen Luftfahrtrecht und verursache immense Kosten.
Podle nich systém obchodování s emisními povolenkami (ETS) narušuje jejich suverenitu, jde proti leteckým dohodám a navíc přináší vysoké náklady.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff des Verursachers muss in diesem Text vorkommen, da er eine wesentliche Rolle im Zusammenhang mit der Abfallbewirtschaftung spielt.
Do textu by měla být zahrnuta koncepce „znečišťovatel platí“, protože hraje klíčovou úlohu při nakládání s odpadem.
   Korpustyp: EU DCEP
Weisen Sie den Patienten an , Deferipron und alle anderen Arzneimittel , die potenzielle Verursacher von Neutropenie sind , unverzüglich abzusetzen .
Poučte pacienta , aby ihned vysadil deferipron a veškeré léčivé přípravky , které mohou vyvolat neutropenii .
   Korpustyp: Fachtext
Verursache CAA in einigen von New Yorks Wohlhabendsten, lehne dich zurück und sieh zu, wie die Spenden hereinströmen.
Vyvolejte MAA u nejzámožnějších v New Yorku, poté si sedněte a počkejte na příliv darů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, weißt du, wenn ich in ihrer Beziehung Ärger verursache, würde sie sich aus meiner heraushalten.
Myslela jsem, že kdybych způsobila trable v jejím vztahu, držela by se dál od mého.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verbrechen sind so niederträchtig, dass selbst ihr Verursacher stumm wird, wenn er die Gelegenheit bekommt, zu sprechen.
Tyto zločiny jsou natolik ohavné, že ani jejich pachatel nenachází slov, když má možnost promluvit.
   Korpustyp: Untertitel