Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verursachung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verursachung zavinění 3 příčina 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verursachung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ohne Verursachung von Geräusch- oder Geruchsbelästigungen und
nezpůsobuje obtěžování hlukem nebo zápachem;
   Korpustyp: EU
B-Zellen sind an der Verursachung einiger Ihrer Krankheitssymptome beteiligt.
B lymfocyty se podílí na vzniku některých příznaků, které se u Vás projevují.
   Korpustyp: Fachtext
Verursachung der geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden;
působí nejmenší bolest, utrpení, strach nebo trvalé poškození
   Korpustyp: EU
der Emission von Schadstoffen, der Verursachung von Belästigungen und der Beseitigung von Abfällen.
emise znečišťujících látek, vzniku rušivých vlivů a zneškodňování odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Benachteiligung anderer Mitgliedstaaten durch Verursachung von Einbußen bei den Steuereinnahmen [22]
Diskriminace jiných členských států z důvodu skutečnosti, že utrpí ztráty na dani z příjmu [22]
   Korpustyp: EU
Jemand der eine große Rolle bei der Verursachung der Krise spielte.
Někdo, kdo sehrál velkou roli v příčině krize.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die mögliche Verursachung eines Untergangevents kaum "kleines Risiko" nennen.
Těžko bych možné způsobení události, která by mohla zavinit vyhynutí, nazval "menší riziko."
   Korpustyp: Untertitel
Rheumatoide Arthritis ist eine Erkrankung der Gelenke , und B-Zellen sind an der Verursachung einiger Ihrer Krankheitssymptome beteiligt .
Revmatoidní artritida je onemocnění kloubů a B lymfocyty se podílí na vzniku některých příznaků , které se u Vás projevují .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Enzym ist an der Produktion der sogenannten Prostaglandine beteiligt, Substanzen, die zur Verursachung von Schmerzen und Entzündungen beitragen.
Blokováním tvorby prostaglandinů zmírňuje přípravek Trocoxil bolest a zánět, které jsou způsobené poškozením kloubů.
   Korpustyp: Fachtext
Doch wird das Argument für eine klimatische Verursachung stichhaltiger, wenn solche Ausbrüche mit anderen vorhergesagten Folgen der globalen Erwärmung einhergehen.
Nicméně argumenty hovořící pro klimatické příčiny jsou silnější, jestliže se propuknutí nemoci kryje s dalšími předpovídanými dopady globálního oteplování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht bis zu einem Punkt vor der Verursachung das Kernbruchs, und dann einen Weg finden, den Energietransfer zu verhindern.
Mohlo by se nám podařit dostat čas do bodu, než nastal výbuch jádra a najít způsob jak zabránit přenosu energie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zunahme der Häufigkeit von polychromatischen mikrokernhaltigen Erythrozyten in behandelten Tieren deutet auf die Verursachung einer Chromosomenschädigung hin.
Nárůst výskytu polychromatických erytrocytů s mikrojádry v exponovaných zvířatech je známkou indukovaného chromozomového poškození.
   Korpustyp: EU
Erstens die sogenannten Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, die wir den Entwicklungsländern trotz ihres Widerstandes auferlegen, und die, nebst Verursachung anderer schwerer Schäden, die Steuersysteme dieser Länder stark beeinträchtigen.
První se týká takzvaných smluv o hospodářském partnerství, které uvalujeme na rozvojové země navzdory jejich odporu a které vážně omezují daňové systémy těchto zemí a působí další vážné škody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a ) Non-Hodgkin-Lymphom Das Non-Hodgkin-Lymphom ist eine Erkrankung des lymphatischen Systems und B-Zellen sind an der Verursachung einiger Krankheitssymptome , die Sie möglicherweise haben , beteiligt .
a ) nehodgkinského lymfomu Nehodgkinské lymfomy představují onemocnění lymfatického systému a B lymfocyty se podílí na vzniku některých příznaků , které se u Vás mohou projevit .
   Korpustyp: Fachtext
Steuerbetrug hat ernsthafte Auswirkungen auf die nationalen Haushalte, führt zum Verstoß gegen das Prinzip der fairen Besteuerung und ist für die Verursachung von Wettbewerbsverzerrungen verantwortlich.
Daňové úniky mají vážné dopady na vnitrostátní rozpočty, způsobují porušení zásady spravedlivého zdanění a mohou narušit hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) Non-Hodgkin-Lymphom Das Non-Hodgkin-Lymphom ist eine Erkrankung des lymphatischen Systems und B-Zellen sind an der Verursachung einiger Krankheitssymptome, die Sie möglicherweise haben, beteiligt.
B lymfocyty se podílí na vzniku některých příznaků, které se u Vás mohou projevit.
   Korpustyp: Fachtext
der Emission von Schadstoffen, Lärm, Erschütterungen, Licht, Wärme und Strahlung, der Verursachung von Belästigungen und der Beseitigung und Verwertung von Abfällen,
emisí znečišťujících látek, hluku, vibrací, světla, tepla a záření, vzniku rušivých vlivů a odstraňování a využívání odpadu;
   Korpustyp: EU
Es muss genügend Zeit zur Stabilisierung und zur Verursachung einer Druckveränderung in Höhe von mindestens des Zehnfachen der Auflösung des Druckaufnehmers durch ein Leck von 0,5 % eingeräumt werden.
Poskytne se dostatečná doba na vyrovnání všech přechodových jevů, která je dostatečně dlouhá na to, aby únik o hodnotě 0,5 % změnil tlak o nejméně desetinásobek rozlišovací schopnosti snímače tlaku.
   Korpustyp: EU
Schall, der entweder wegen seiner Auswirkungen auf den Menschen, der Verursachung von Materialermüdung oder Fehlfunktionen an Geräten oder der Beeinträchtigung der Wahrnehmung oder Erkennung anderer Geräusche unerwünscht ist.
Zvuk, který je nechtěný z důvodu účinků na lidské zdraví, dopadu na únavu nebo poruchy fyzických zařízení, případně interference s vnímáním nebo detekcí jiných zvuků.
   Korpustyp: EU
Einige Regionen – vor allem die Tropen – könnten die grossen Verlierer dieses Prozesses sein, auch wenn sie für sich genommen nur wenig zur Verursachung der Probleme beigetragen haben.
Některé regiony – převážně v tropickém pásu – mohou v tomto procesu mnoho ztratit, přestože ony samy mají na vzniku těchto problémů jen nepatrný podíl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanzmarktteilnehmer müssen zeigen, dass sie ihre Rolle bei der Verursachung der Krise verstehen und dass sie bereit sind, erheblich zur Vermeidung einer Wiederholung beizutragen.
Účastníci na finančním trhu musí dát najevo, že chápou svou roli při vyvolání krize a jsou ochotni významně přispět k zamezení jejího opakování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Finanzmarktteilnehmer müssen zeigen, dass sie ihre Rolle bei der Verursachung der Krise verstehen und dass sie bereit sind, erheblich zur Vermeidung einer Wiederholung beizutragen.
Účastníci na finančním trhu musí dát najevo, že chápou svou roli při vyvolání krize a jsou ochotni významně přispět k zamezení jejího opakování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ES 3 heißt es: „Die größten Hindernisse [für eine erfolgreiche Klage auf der Basis des Francovich-Urteils] sind der Nachweis der Verursachung des Schadens einzelner Versicherungsnehmer und die Berechnung des Schadenersatzes“ (ES 3
Podle studie ES-3 „by největší překážkou [úspěchu žaloby na náhradu škody na základě věci Francovich] bylo určení příčinné souvislosti u ztráty, kterou utrpěli konkrétní pojistníci, a výpočtu náhrady škody“ (ES-3
   Korpustyp: EU DCEP
aa) Die Beihilfen, die gemäß diesem Absatz gewährt werden, dürfen nicht zur Verschmutzung weiterer Gebiete, zur Entstehung andauernder Folgekosten und zur Verursachung neuer ökologischer Schäden durch die Kohleindustrie führen;
aa) podpora udělená podle tohoto odstavce nesmí mít za následek znečištění dalších oblastí a s ním spojené trvalé náklady ani další poškození životního prostředí v důsledku těžby uhlí;
   Korpustyp: EU DCEP
• in der Vergangenheit mit Chemotherapien oder gewöhnlichen Medikamenten behandelt worden sind, die ein hohes Risiko für die Verursachung von Herzschädigungen besitzen, kann es sein, dass Ihr Arzt während der Behandlung mit MabCampath Ihre Herzfunktion überwachen will (EKG, Herzfrequenz, Körpergewicht).
• jste byli v minulosti léčeni chemoterapií nebo běžnými léky s vysokým rizikem možného poškození srdce, při užívání MabCampathu lékař může chtít monitorovat srdeční funkce (EKG, srdeční frekvenci a tělesnou hmotnost).
   Korpustyp: Fachtext
• in der Vergangenheit mit Chemotherapien oder gewöhnlichen Medikamenten behandelt worden sind, die ein hohes Risiko für die Verursachung von Herzschädigungen besitzen, kann es sein, dass Ihr Arzt während der Behandlung mit MabCampath Ihre Herzfunktion überwachen will (EKG, Herzfrequenz, Körpergewicht).
• jste byli v minulosti léčeni chemoterapií nebo běžnými léky s vysokým rizikem možného poškození srdce, při užívání MabCampathu Váš lékař může chtít monitorovat Vaše srdeční funkce (EKG, srdeční frekvenci a tělesnou hmotnost).
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Betreiber oder der Eigentümer gegebenenfalls die einschlägigen Behörden unverzüglich über einen schweren Unfall oder über eine Situation, bei der das unmittelbare Risiko der Verursachung eines schweren Unfalls besteht, unterrichtet.
Členské státy zajistí, aby provozovatel nebo vlastník neprodleně oznámil příslušnému orgánu závažnou havárii nebo situaci, ve které hrozí bezprostřední riziko závažné havárie.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen wie etwa Produktivitätsgewinne, die Verbreitung neuer Technologien oder neue Erkenntnisse über die Verursachung von Kosten sollte die Berechnung der direkten Kosten beispielsweise gemäß der international bewährten Praxis aktualisiert oder regelmäßig überprüft werden.
Z různých důvodů, jako je růst produktivity, šíření nových technologií nebo lepší porozumění příčinné souvislosti nákladů, by měl být výpočet přímých nákladů aktualizován nebo pravidelně přezkoumáván mimo jiné v souladu s nejlepší mezinárodní praxí.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollten Verwaltungsgesellschaften unter Berücksichtigung der Anlageziele und -politik des OGAW angemessene Verfahren zum Schutz gegen unangemessene Gebühren und Praktiken, wie die übermäßige Verursachung von Geschäftsvorfällen („excessive trading“) schaffen.
Dále by správcovské společnosti měly s ohledem na investiční cíle a politiku SKIPCP zavést vhodné postupy bránící nepřiměřeným poplatkům a nevhodným činnostem, jako je nadměrné obchodování („excessive trading“).
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke der Einstufung wird die bekannte Verursachung genetisch bedingter, an die Nachkommen vererbbarer Folgen in Abschnitt 3.5 „Keimzellmutagenität“ behandelt, weil es nach dem vorliegenden Einstufungssystem als zweckmäßiger gilt, derartige Wirkungen in einer eigenen Gefahrenklasse als Keimzellmutagenität zu erfassen.
Pro účely klasifikace s prokázanými geneticky podmíněnými dědičnými účinky na potomstvo zabývá oddíl „Mutagenita v zárodečných buňkách“ (oddíl 3.5), jelikož v nynějším systému klasifikace se považuje za vhodnější zabývat se těmito účinky v rámci samostatné třídy nebezpečnosti týkající se mutagenity v zárodečných buňkách.
   Korpustyp: EU
Indem China und Indien ihr wirtschaftliches Gewicht in die industrielle Revolution der erneuerbaren Energien einbringen, lösen sie eine globale Kettenreaktion aus, die als „zirkuläre Verursachung mit kumulativen Effekten“ bekannt ist.
Tím, že Čína a Indie přispěly svou ekonomickou vahou do industriální revoluce s obnovitelnými zdroji energie, spustily globální řetězovou reakci známou jako “oběžná kumulativní kauzalita.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Amerikas zentrale Rolle bei der Verursachung der Finanzkrise direkt einzugestehen, hat die US Federal Reserve bereits angeboten, jeweils 30 Milliarden Dollar mit den Notenbanken Koreas, Brasiliens, Mexikos und Singapurs zu tauschen.
Americký Federální rezervní systém sice přímo nepřiznal stěžejní podíl Ameriky na vyvolání finanční krize, nicméně již nabídl centrálním bankám Koreje, Brazílie, Mexika a Singapuru, že s každou z nich smění až 30 miliard dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Vögel profitieren von einer Unterbringung, die ihnen auch Zugang zu Außenbereichen bietet. Ein sorgfältiges Abwägen zwischen den positiven Auswirkungen dieser Möglichkeit und einer möglichen Verursachung von Leiden oder potenziellen Konflikten mit den eigentlichen Versuchszielen ist deshalb erforderlich.
K dobrým životním podmínkám mnoha ptáků přispívá ustájení umožňující pohyb ve venkovním prostředí a tato možnost by měla být posouzena s ohledem na to, zda nebude vyvolávat stres nebo nebude v rozporu s cíli pokusu.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich hierbei um ein sehr aktuelles Thema, da Jugendliche als eine der gesellschaftlichen Gruppen, die am stärksten von der globalen Finanzkrise betroffen sind, gleichzeitig in Bezug auf deren Verursachung jedoch die geringste Rolle spielten, beim Zugang zum Arbeitsmarkt unterstützt werden müssen, um ihre eigene Zukunft zu sichern und die Wirtschaft anzukurbeln.
To je velmi aktuální otázka, vzhledem k tomu, že mladí lidé jakožto jedna ze sociálních skupin nejvíce zasažených celosvětovou finanční krizí a jedna ze skupin, která se na vzniku současné situace téměř nepodílela, musí být podporováni, pokud jde o přístup na trh práce, s cílem zabezpečit jejich budoucnost a posílit ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) die Identität aller in dem Gemisch enthaltenen Stoffe, die zur akuten Toxizität, zur Ätzwirkung auf die Haut oder zur Verursachung schwerer Augenschäden, zur Keimzell-Mutagenität, Karzinogenität, Reproduktionstoxizität, zur Sensibilisierung der Haut oder der Atemwege oder zur Zielorgan-Toxizität ( Stot ) beitragen.
b) identifikace všech látek směsi, které přispívají k akutní toxicitě, poleptání kůže nebo vážnému poškození očí, mutagenitě v zárodečných buňkách, karcinogenitě, toxicitě pro reprodukci, senzibilizaci dýchacích orgánů nebo kůže nebo toxicitě pro specifické cílové orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Identität aller in dem Gemisch enthaltenen Stoffe, die für die Einstufung des Stoffes im Hinblick auf die akute Toxizität, die Ätzwirkung auf die Haut oder die Verursachung schwerer Augenschäden, die Keimzell-Mutagenität, die Karzinogenität, die Reproduktionstoxizität, die Sensibilisierung der Haut oder der Atemwege oder die Zielorgan-Toxizität (STOT) ausschlaggebend waren .
b) identifikace všech látek směsi, které jsou důvodem ke klasifikaci této směsi v souvislosti s akutní toxicitou, poleptáním kůže nebo vážným poškozením očí, mutagenitou v zárodečných buňkách, karcinogenitou, toxicitou pro reprodukci, senzibilizací dýchacích orgánů nebo kůže nebo toxicitou pro specifické cílové orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie in der Vergangenheit mit Chemotherapien oder gewöhnlichen Medikamenten behandelt worden sind , die ein hohes Risiko für die Verursachung von Herzschädigungen besitzen , kann es sein , dass Ihr Arzt während der Behandlung mit MabCampath Ihre Herzfunktion überwachen will ( EKG , Herzfrequenz , Körpergewicht ) .
Pokud jste byli v minulosti léčeni chemoterapiÍ nebo běžnými léky s vysokým rizikem možného poškození srdce , při užívání MabCampathu Váš lékař může chtít monitorovat Vaše srdeční funkce ( EKG , srdeční frekvenci a tělesnou hmotnost ) .
   Korpustyp: Fachtext
die Identität aller in dem Gemisch enthaltenen Stoffe, die zur Einstufung des Gemisches in Bezug auf die akute Toxizität, die Ätzwirkung auf die Haut oder die Verursachung schwerer Augenschäden, die Keimzellmutagenität, Karzinogenität, Reproduktionstoxizität, die Sensibilisierung der Haut oder der Atemwege, die Zielorgan-Toxizität oder die Aspirationsgefahr beitragen.
identifikaci všech látek obsažených ve směsi, které přispívají ke klasifikaci směsi, pokud jde o akutní toxicitu, žíravost pro kůži nebo vážné poškození očí, mutagenitu v zárodečných buňkách, karcinogenitu, toxicitu pro reprodukci, senzibilizaci dýchacích cest nebo kůže, toxicitu pro specifické cílové orgány nebo nebezpečnost při vdechnutí.
   Korpustyp: EU
Der Mechanismus der Verursachung von Aneuploidie ist sehr gut bekannt und besteht darin, dass die Polymerisation von Tubulin verhindert wird. Dies ist das Protein, das entscheidend ist für die Segregation von Chromosomen während der Zellteilung: dabei kommt es zu keiner Interaktion mit der DNA.
Mechanismus vzniku aneuploidií je dobře prozkoumán a spočívá v inhibici polymerizace tubulinu, bílkoviny nezbytné pro segregaci chromozomů během buněčného dělení: žádnou interakci s DNA nezahrnuje.
   Korpustyp: EU
Für besonders problematisch hält die Kommission die Tatsache, dass das von Italien angestrebte Ziel — nämlich die Verbreitung offener Standards für das digitale Fernsehen — unter Verursachung eines unverhältnismäßig hohen Schadens für den Wettbewerb und durch eine unnötige Verletzung des Grundsatzes der technologischen Neutralität erreicht wurde.
Komise považuje za obzvláště problematické okolnosti, za nichž Itálie dosáhla rozšíření otevřených standardů v digitálním vysílání: byla narušena rovnováha hospodářské soutěže a byl zbytečně porušen princip technologické neutrality.
   Korpustyp: EU
Gestaltung, Konstruktion und Funktionsweise der in Absatz 1 genannten Anlagen und Ausstattungen gewährleisten, dass die Verfahren möglichst effektiv durchgeführt werden, und darauf ausgerichtet sind, unter Verwendung der geringstmöglichen Anzahl an Tieren sowie unter Verursachung der geringstmöglichen Schmerzen, Leiden, Ängsten oder dauerhaften Schäden zuverlässige Ergebnisse zu erzielen.
Řešení, konstrukce a způsob fungování prostor a vybavení, které jsou uvedeny v odstavci 1, musí zajišťovat, aby byly postupy prováděny co nejúčelněji s cílem dosáhnout spolehlivých výsledků za použití co nejnižšího počtu zvířat, jimž se způsobí co nejméně bolesti, utrpení, strachu nebo trvalého poškození.
   Korpustyp: EU
Dies ist heute besonders wichtig, da Jugendliche als eine der gesellschaftlichen Gruppen, die am stärksten von der globalen Finanzkrise betroffen sind, gleichzeitig in Bezug auf deren Verursachung jedoch die geringste Rolle spielten, beim Zugang zum Arbeitsmarkt unterstützt werden müssen, um ihre eigene Zukunft zu sichern und die Wirtschaft anzukurbeln.
Dnes jsou tyto cíle zvláště důležité, protože mladé lidi, kteří jsou jednou ze sociálních skupin nejhůře postižených celosvětovou finanční krizí, aniž by se jakkoliv podíleli na jejím vzniku, je zapotřebí podpořit při jejich vstupu na trh práce, aby si zajistili vlastní budoucnost a posílili hospodářství.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mechanismus der Verursachung von Aneuploidien ist sehr gut bekannt und besteht in der Verhinderung der Polymerisation von Tubulin, dem Protein, das entscheidend für die Segregation von Chromosomen während der Zellteilung ist: Dabei kommt es zu keiner Interaktion mit der DNA.
Mechanizmus indukce aneuploidie byl dobře pochopen a spočívá v inhibici polymerace tubulinu, proteinu, který má zásadní význam pro oddělování chromozomů během buněčného dělení – nedochází k interakci s DNA.
   Korpustyp: EU