Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vervollkommnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vervollkommnung zdokonalení 3 zlepšení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vervollkommnung zdokonalení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Errichtung und Umgestaltung einer ERI mit dem Ziel ihrer Vervollkommnung erfordern eine entsprechende Investitionspolitik.
Vybudování a reorganizace ERI s cílem jejího zdokonalení vyžaduje odpovídající investiční politiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie widmeten Ihr Leben der Vervollkommnung unserer Ideale.
Sám jste pak věnoval život zdokonalení této ušlechtilé novinky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vervollkommnung fachwissenschaftlicher Forschungsmethoden in den einzelnen ERI gewährleistet den Erfolg.
Zárukou úspěchu je zdokonalení specializovaných výzkumných metod jednotlivých ERI.
   Korpustyp: EU DCEP

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vervollkommnung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Konvention zur internationalen Vereinheitlichung und Vervollkommnung des metrischen Systems
Mezinárodní úmluva o soustavě metrické
   Korpustyp: EU IATE
Es geht dabei doch um die Vervollkommnung der Persönlichkeit.
Ale transcendence klade důraz na zdokonalování sebe sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir doch nur transzendieren könnten ohne Vervollkommnung.
Kéž bychom se mohli transcendovat bez té dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch für uns ein Lernprozess, ein Prozess der ständigen Vervollkommnung.
Představuje to pro nás proces učení se, postupný proces zlepšování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Rechtsvorschriften zur Vervollkommnung des Binnenmarktes müssen mit einer Folgenabschätzung hinsichtlich der Beschäftigung in dem betroffenen Sektor einhergehen.
Každá legislativa zaměřená na dokončení jednotného trhu by měla být doprovázena studií jejího dopadu na zaměstnanost v dotyčném odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine angemessene Zeit für die richtige sportliche Betätigung ist der beste Weg zur Vervollkommnung der allseitigen Persönlichkeitsentwicklung in geistiger und körperlicher Hinsicht.
Adekvátní čas strávený provozováním správné tělesné aktivity je tím nejlepším možným způsobem doplnění všestranného osobního rozvoje, z duševního i tělesného hlediska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind uns der Bedeutung einer fortwährenden Verbesserung der Patientensicherheit und der zugehörigen Vervollkommnung der Gesundheitsfürsorgequalität im Hinblick auf die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung bewusst.
Uvědomujeme si význam kontinuálního zvyšování bezpečí pacientů a s tím související zlepšování kvality zdravotní péče, a to i v souvislosti s poskytováním přeshraniční zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat zur genaueren, objektiveren, schnelleren und häufigeren Erfassung der Daten und zur Vervollkommnung der Modelle für landwirtschaftliche Prognosen, insbesondere zur Schaffung regional anwendbarer Modelle beigetragen.
Díky dálkovému průzkumu se rovněž zvýšila přesnost, objektivita, rychlost a četnost pozorování a zlepšily se modely zemědělské prognostiky, a to zejména vytvořením regionalizovaných modelů.
   Korpustyp: EU
Es wäre eine absolute Kamikaze-Mission für die Europäische Union und die Ziele auf dem Gebiet der Wettbewerbsfähigkeit, wenn wir den Dienstleistungssektor nicht aufblühen lassen und die Vervollkommnung des Binnenmarkts in dieser Hinsicht nicht ermöglichen würden.
Pro Evropskou unii a její cíle v oblasti konkurenceschopnosti by bylo sebevraždou, kdybychom službám nevytvořili podmínky pro rozkvět a neumožnili, aby se vnitřní trh stal v tomto ohledu úplným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aa) die Fortschritte Georgiens bei der Vervollkommnung seiner Rechtsvorschriften, der Verbesserung der Effizienz seiner Institutionen und der Gewährleistung hoher Standards für die Kontrolle der Qualität seiner Erzeugnisse zu fördern, damit die von der Kommission festgelegten Anforderungen erfüllt werden;
aa) podpořit pokrok Gruzie ve zlepšování právních předpisů, zvyšování efektivity institucí a zajišťování vysokých standardů kontroly kvality svých produktů s cílem splnit požadavky stanovené Evropskou komisí;
   Korpustyp: EU DCEP
3. die Fortschritte Georgiens bei der Vervollkommnung seiner Rechtsvorschriften, der Verbesserung der Effizienz seiner Institutionen und der Gewährleistung hoher Standards für die Kontrolle der Qualität seiner Erzeugnisse zu fördern, damit die von der Kommission festgelegten Anforderungen erfüllt werden;
3. podpořit pokrok Gruzie ve zlepšování právních předpisů, zvyšování efektivity institucí a zajišťování přísných norem kontroly kvality gruzínských produktů s cílem splnit požadavky stanovené Evropskou komisí;
   Korpustyp: EU DCEP
die Fortschritte Georgiens bei der Vervollkommnung seiner Rechtsvorschriften, der Verbesserung der Effizienz seiner Institutionen und der Gewährleistung hoher Standards für die Kontrolle der Qualität seiner Erzeugnisse zu fördern, damit die von der Kommission festgelegten Anforderungen erfüllt werden;
podpořit pokrok Gruzie ve zlepšování právních předpisů, zvyšování efektivity institucí a zajišťování vysokých standardů kontroly kvality svých produktů s cílem splnit požadavky stanovené Evropskou komisí;
   Korpustyp: EU DCEP
Die sprachliche und rechnerische Ausbildungsmaßnahme dient der Vervollkommnung der Fähigkeit der Mitarbeiter, Gedanken oder Konzepte zu formulieren und diese fließend zu vermitteln sowie quantitative Änderungen von Umweltfaktoren zu interpretieren.
Vzdělávání zaměřené na gramotnost a znalost základních početních úkonů má zvýšit schopnost zaměstnanců vyjadřovat myšlenky/koncepce a plynně je sdělovat a rovněž vykládat změny v okolním prostředí z množstevního hlediska.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich denke ich, dass die grenzüberschreitende Migration von Unternehmen nicht als eines der entscheidenden Elemente der Vervollkommnung des Binnenmarktes angesehen werden sollte, sondern wie es häufig der Fall ist, als eine Möglichkeit, nationale Gesetze zu diversen Themen (nicht zuletzt Steuern) zu umgehen.
Ve skutečnosti jsem přesvědčen, že přeshraniční migrace společností by neměla být považována za klíčový prvek dokončení vnitřního trhu, ale, jak tomu často je, za způsob obcházení vnitrostátního práva v řadě oblastí (nejen zdanění).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn das Fehlen eines einheitlichen Wahlsystems seinerzeit die Ursache großer Enttäuschung war, handelte das Parlament – rückblickend betrachtet – sicherlich richtig, als es sich darauf konzentrierte, zunächst die Einführung von Direktwahlen durchzusetzen und die Vervollkommnung des Systems auf einen späteren Zeitpunkt zu verschieben.
Ačkoli byl chybějící jednotný volební systém ve své době příčinou velké frustrace, při současné pohledu zpět bylo správné, že se Parlament soustředil především na zavedení prvních přímých voleb a odložil zdokonalování systému na později.
   Korpustyp: EU DCEP