Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwahrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwahrung uskladnění 107 úschova 73 opatrování 12 vazba 7 uschování 1 ochrana 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwahrung uskladnění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Zollbehörden können zulassen, dass die Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung auch in folgender Form erfolgt:
Celní orgány mohou povolit, aby celní prohlášení pro dočasné uskladnění bylo podáno také ve formě:
   Korpustyp: EU
Im Rahmen von besonderen Verfahren oder der vorübergehenden Verwahrung kann die Kommission entscheiden, zeitweilig Folgendes zu verbieten:
V souvislosti se zvláštními postupy nebo dočasným uskladněním může Komise dočasně zakázat použití kterékoliv z těchto jistot:
   Korpustyp: EU
Die Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung kann auch für folgende Zwecke verwendet werden:
Prohlášení o dočasném uskladnění může být rovněž použito pro účely:
   Korpustyp: EU
Bedingungen und Verantwortlichkeiten für die vorübergehende Verwahrung von Waren
Podmínky a povinnosti související s dočasným uskladněním zboží
   Korpustyp: EU
Wird eine Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung gemäß Artikel 145 Absatz 11 Zollkodex nach Beendigung des Versandverfahrens abgegeben, ist die MRN der Versandanmeldung anzugeben.
Je-li po ukončení režimu tranzitu podáno prohlášení pro dočasné uskladnění v souladu s čl. 145 odst. 11 kodexu, uvede se MRN tranzitního prohlášení.
   Korpustyp: EU
"vorübergehende Verwahrung" ist das vorübergehende Lagern von Nicht-Unionswaren unter zollamtlicher Überwachung in dem Zeitraum zwischen ihrer Gestellung und ihrer Überführung in ein Zollverfahren oder ihrer Wiederausfuhr.
„dočasným uskladněním“ situace, kdy je zboží, které není zbožím Unie, dočasně uskladněno pod celním dohledem v období od předložení celnímu úřadu k propuštění do celního režimu nebo ke zpětnému vývozu;
   Korpustyp: EU
Der Besitzer der Waren kann jedoch am Ende des Versandverfahrens eine Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung abgeben.
Držitel zboží však může po ukončení tranzitního režimu podat prohlášení pro dočasné uskladnění.
   Korpustyp: EU
im Fall der vorübergehenden Verwahrung gemäß Titel IV des Zollkodex oder der besonderen Verfahren außer dem Versandverfahren gemäß Titel VII des Zollkodex die in der Bewilligung genannte Zollstelle für die Überwachung der vorübergehenden Verwahrung der Waren oder des betreffenden besonderen Verfahrens;
v případě dočasného uskladnění podle hlavy IV kodexu nebo v případě zvláštních režimů podle hlavy VII kodexu s výjimkou tranzitu celní úřad uvedený v povolení jako celní úřad vykonávající dohled nad dočasným uskladněním zboží nebo příslušným zvláštním režimem;
   Korpustyp: EU
Waren in der vorübergehenden Verwahrung dürfen ausschließlich an für die vorübergehende Verwahrung zugelassenen Orten gelagert werden.
Zboží v režimu dočasného uskladnění je skladováno pouze na místech schválených pro dočasné uskladnění.
   Korpustyp: EU
Für die Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung gelten die Artikel 188 bis 193.
Na prohlášení pro dočasné uskladnění se použijí články 188 až 193.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwahrung

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Steck sie in Verwahrung.
Strčte ho do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verwahrung in Lager gesteckt.
Daly nás do táborů abychom jim sloužili.
   Korpustyp: Untertitel
(b) Verwahrung sämtlicher Finanzinstrumente des AIF;
b) uchovává všechny finanční nástroje, které náleží AIF ;
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist für ihre Verwahrung verantwortlich."
Odpovídá za jejich úschovu.“
   Korpustyp: EU DCEP
Hab sie zur sicheren Verwahrung weggesperrt.
Dala jsem jí stranou do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gab es mir zur Verwahrung.
Dala mi ho, abych ho schoval.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nehmen Sie den Pass in Verwahrung.
Zatím si ten pas můžete vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechnungsführer ist für ihre Verwahrung verantwortlich.
Účetní odpovídá za jejich úschovu.
   Korpustyp: EU
Er ist für ihre Verwahrung verantwortlich.
Je odpovědný za jejich uchování.
   Korpustyp: EU
Er ist für ihre Verwahrung verantwortlich.
Účetní odpovídá za jejich úschovu.
   Korpustyp: EU
Er ist für ihre Verwahrung verantwortlich.“
Je odpovědný za jejich úschovu.“;
   Korpustyp: EU
Er ist für deren Verwahrung verantwortlich.
Odpovídá za jejich úschovu.
   Korpustyp: EU
In Verwahrung gegebene Vermögenswerte [nach Kundentyp]
Aktiva v úschově a správě hodnot [podle typu zákazníka]
   Korpustyp: EU
Verwahrfunktionen, Sorgfaltspflichten und Pflicht zur getrennten Verwahrung
Úkoly depozitáře, patřičná opatrnost a povinnost oddělení aktiv
   Korpustyp: EU
In Verwahrung gegebene Vermögenswerte [nach Kundentyp]
Aktiva držená v úschově a správě hodnot (podle typu zákazníka)
   Korpustyp: EU
Du musst einige Dateien in Verwahrung nehmen.
Potřebuji, abys držel nějaké složky jen u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dieses in Verwahrung genommen?
Tenhle jsi vzal do komise?
   Korpustyp: Untertitel
Waren im Durchgangsverkehr oder in vorübergehender Verwahrung
Zboží na cestě nebo zboží dočasně uskladněné
   Korpustyp: EU
Agent Walker, ist das Ziel in Verwahrung?
Agentko Walkerová, už je cíl ve vazbě?
   Korpustyp: Untertitel
Die hier nehme ich lieber in Verwahrung.
Radši si toto vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
(b) Verwahrung sämtlicher Finanzinstrumente des AIF , und zwar:
b) uchovává všechny finanční nástroje, které náleží AIF , zejména:
   Korpustyp: EU DCEP
Mutter, bitte nimm diese acht Briefe in Verwahrung.
Mami, schovej prosím těchto osm dopisů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ihn in drei Tage in Verwahrung.
Máte ho v zajetí už tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf oder sie werden deine Titten in Verwahrung nehmen.
Dej si pozor nebo ti zabavěj kozy.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerichtsdiener, bitte nehmen Sie die Angeklagte in Verwahrung.
- Odveďte obžalovanou do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Legt das zur sicheren Verwahrung zu unseren Schätzen.
Uložte to do naší pokladnice.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen bieten sie auch Verwahrungs- und Bankdienstleistungen an;
V některých případech rovněž zajišťují správu cenných papírů a bankovní služby;
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie sie in Verwahrung, bis ich gehe.
Schovejte je, dokud neodejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Agent Shaw, für die sichere Verwahrung dort oben.
Díky, agente Shawe, že jste to tam udržel v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwahrung des Vermögens der Investmentgesellschaft wird einer Verwahrstelle übertragen.
Aktiva investiční společnosti jsou svěřena depozitáři za účelem úschovy.
   Korpustyp: EU
für Finanzinstrumente, die in Verwahrung genommen werden können, gilt:
finanční nástroje, které lze dát do úschovy:
   Korpustyp: EU
Ankunftsmeldung im Fall von Waren in vorübergehender Verwahrung
Oznámení o příjezdu v případě pohybu dočasně uskladněného zboží
   Korpustyp: EU
Bedingungen und Verantwortlichkeiten für die vorübergehende Verwahrung von Waren
Podmínky a povinnosti související s dočasným uskladněním zboží
   Korpustyp: EU
Nimm die Münzen bis morgen erstmal in Verwahrung.
Dávej na ně do zítřka pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Leute, diese Jungs müssen zurück in behördliche Verwahrung.
A teď, lidi, musí být předáni policii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn zur sicheren Verwahrung in eine Bank bringen.
Dám je na úschovu do banky.
   Korpustyp: Untertitel
„In Verwahrung gegebene Vermögenswerte“ bezieht sich auf die vom Institut erbrachten Dienstleistungen der Verwahrung und Verwaltung von Finanzinstrumenten auf Rechnung der Kunden und auf mit der Verwahrung zusammenhängende Dienstleistungen wie die Verwaltung von Barmitteln und Sicherheiten.
„aktiva v úschově“ se týkají služeb v oblasti ukládání a správy finančních nástrojů na účet klientů, které daná instituce poskytuje, a služeb souvisejících s úschovou a správou hodnot, jako například správa peněžních prostředků či zajištění.
   Korpustyp: EU
Mit Verwahrungs-Leistungen verbundene Leistungen für institutionelle Kunden müssen gemäß einer rechtsverbindlichen Verwahrungs-Vereinbarung oder einer ähnlichen Service-Vereinbarung erbracht werden.
Služby související s úschovou musí být poskytovány na základě právně závazné dohody o službách úschovy nebo jiné obdobné dohody s institucionálními zákazníky.
   Korpustyp: EU
die Verwahrung von Dokumenten am Arbeitsplatz zur Kontrolle der Einhaltung der Richtlinie, und
uchovávání dokumentů na pracovišti potřebných k ověření toho, zda je směrnice dodržována a
   Korpustyp: EU DCEP
b) Anlageberatung oder Verwahrung und Verwaltung von Anteilen an AIF als Nebendienstleistungen.
b) poradenství v oblasti investic nebo bezpečné úschovy a správy podílových jednotek AIF, jakožto vedlejší služby:
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Liebe, hast du das Padd, das ich dir zur Verwahrung gegeben habe?
Má drahá, potřebuji ten PADD, který jsem ti dal do úschovy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir es wohl behalten zur sicheren Verwahrung. Wenn es Ihnen recht ist.
Radši to vezmu do úschovy, jestli nejste proti.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie eine forensische Beschlagnahme vor und nehmen Sie jeden physischen Beweis in Verwahrung.
Ale zařiďte forenzní zabavení a vezměte veškeré fyzické důkazy do úschovy.
   Korpustyp: Untertitel
Die werde ich erst mal in Verwahrung nehmen. Sicher! Super, na dann.
Počkáme, co zjistíme z těch ostatních Jo, dobře, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Was mit dem Memo passiert, während es in meiner Verwahrung ist, ist meine Verantwortung.
Za cokoliv, co se tomu memorandu stane, když bude v mém vlastnictví, budu zodpovědný jen a jen já.
   Korpustyp: Untertitel
er betreibt eine Lagerstätte für die vorübergehende Verwahrung gemäß Artikel 185 Absatz 1;
provozuje dočasný sklad podle čl. 185 odst. 1;
   Korpustyp: EU
Nicht-Unionswaren befinden sich vom Zeitpunkt ihrer Gestellung an in der vorübergehenden Verwahrung.
Zboží, které není zbožím Unie, musí být od okamžiku předložení celnímu úřadu dočasně uskladněno.
   Korpustyp: EU
operationelle Risiken und Risiken im Zusammenhang mit der Verwahrung von Vermögenswerten;
provozní rizika a rizika související s opatrováním majetku;
   Korpustyp: EU
Neben Verwahrung und Management von Finanzinstrumenten umfasst diese Gruppe von Dienstleistungen die Folgephase (Vertrieb) der
Kromě úschovy a správy finančních nástrojů tato skupina služeb podle svého popisu zahrnuje také navazující (distribuční) fázi pro
   Korpustyp: EU
In dieser Richtlinie wird zwischen einem Verlust von Finanzinstrumenten während der Verwahrung und anderen Verlusten unterschieden.
Tato směrnice rozlišuje mezi ztrátami finančních nástrojů, které jsou v úschově, a jinými ztrátami.
   Korpustyp: EU
Waren in der vorübergehenden Verwahrung, die unmittelbar aus einem Verwahrungslager wiederausgeführt werden.
dočasně uskladněné zboží, které je zpětně vyvezeno přímo z dočasného skladu.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Einverständniserklärung für Ihre Überwachung und Verwahrung nach dem Tod.
Tohle je formulář na souhlas s monitorováním a úschovu pro pozdější restrukturalizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte hier etwas in Verwahrung gegeben. Das möchte ich wiederhaben.
Před nějakou dobou jsem si tu něco uschoval a teď si to chci vyzvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, ich habe selbst auch ein Exemplar in sicherer Verwahrung.
A vyřiďte mu, že mám v úschově vlastní kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei von West Yorkshire möchte Sie weitere acht Tage in Verwahrung halten.
Pane Myshkin, Metropolitní policie západního Yorkshiru požádala, abyste byl ponechán ve vazbě dalších osm dní.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie ihr Schwert aus der Verwahrung ab, bevor Sie gehen.
Vyzvedněte si její meč ze zapisovačky, než půjdete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren geht allerdings weiter, und die Werke sind nach wie vor in österreichischer Verwahrung.
Řízení v současnosti pokračuje a díla nadále zůstávají v rakouském depozitáři.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwahrung und technische Verwaltung in Bezug auf die Anteile von Organismen für gemeinsame Anlagen.
úschovu a správu v souvislosti s podílovým jednotkami subjektů kolektivního investování.
   Korpustyp: EU
Die Verwahrung des Vermögens des Investmentfonds ist einer Verwahrstelle zu übertragen.
Aktiva podílového fondu musí být svěřena depozitáři za účelem úschovy.
   Korpustyp: EU
Verwahrung und Verwaltung im Zusammenhang mit Anteilen an Organismen für gemeinsame Anlagen.
úschovu a správu v souvislosti s akciemi nebo podílovými jednotkami subjektů kolektivního investování,
   Korpustyp: EU
PFS erbringt Fondsverwaltungsleistungen im Bereich alternatives Anlagemanagement einschließlich Verwaltung, Banking, Verwahrung und Finanzierung.
Divize PFS poskytuje služby fondů odvětví alternativní správy majetku, včetně administrativy, bankovnictví, úschovy a financování.
   Korpustyp: EU
der Entgegennahme/Auslieferung und der sicheren Verwahrung von Frachtgut vor der Versendung oder nach dem Löschen;
přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
   Korpustyp: EU
sonstige Kosten, einschließlich Verwaltungs- Regulierungs-, Verwahrungs- sowie durch professionelle Dienste und Wirtschaftsprüfung verursachte Kosten.
další náklady, včetně administrativních a regulačních nákladů a nákladů na depozitáře, úschovu, profesionální služby a audit.
   Korpustyp: EU
Diese Waren werden nicht als Waren in der vorübergehenden Verwahrung betrachtet.
Takové zboží se nepovažuje za dočasně uskladněné zboží.
   Korpustyp: EU
Hören Sie, Hank, wir hatten Adalind bis letzte Nacht in Verwahrung.
Poslyš, Hanku, máme Adalind do zítřka ve vazbě.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich bearbeite diesen Fall und habe Beweismittel zur Verwahrung.
Heleďte, mam rozdělaný případ a musím si tu uschovat důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Menschen wurden brutal ermordet, und der 10-jährige Michael Myers wurde in Verwahrung genommen.
Ale momentálně byli brutálně zavražděni tři lidé, a desetiletý chlapec, Michael Myers, byl vzat do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag ist er schon in St Anthony's in liebevoller Verwahrung.
Dnes po obědě se mu dostane milující starostlivosti v St. Anthony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Kinderfürsorge rufen, dass die sie in Verwahrung nehmen.
Zavolám opatrovnickou službu, aby si je vzali do péče.
   Korpustyp: Untertitel
Er war nicht davon überzeugt, und er glaubt er hat die richtige Person in Verwahrung.
Jeho to nepřesvědčilo a myslí si, že má tu správnou osobu.
   Korpustyp: Untertitel
„Vermögenswerte in Verwahrung“ bezieht sich auf die vom Institut erbrachten Dienstleistungen der Aufbewahrung und Verwaltung von Finanzinstrumenten auf Rechnung der Kunden und auf mit der Verwahrung zusammenhängende Dienstleistungen wie die Verwaltung von Barmitteln und Sicherheiten.
„aktiva v úschově“ se týkají služeb v oblasti ukládání a správy finančních nástrojů na účet klientů, které daná instituce poskytuje, a služeb souvisejících s úschovou a správou hodnot, jako například správa peněžních prostředků či zajištění.
   Korpustyp: EU
Der Posten „davon: anderen Unternehmen übertragen“ bezieht sich auf den Betrag an Vermögenswerten, die zum Posten „Vermögenswerte in Verwahrung“ gehören, deren effektive Verwahrung das Institut jedoch anderen Unternehmen übertragen hat.
Položka „z toho: svěřeno jiným subjektům“ se týká hodnoty aktiv zahrnutých mezi aktiva v úschově, jejichž skutečnou úschovou pověřila instituce jiné subjekty;
   Korpustyp: EU
Lokale Verwahrstellen und CSDs/ICSDs bieten daher miteinander konkurrierende Dienstleistungen an, obwohl sich ihre jeweiligen Dienstleistungen nicht vollkommen decken, da die Verwahrung eines Wertpapiers bei einer lokalen Verwahrstelle andere Rechte beinhalten kann als die Verwahrung im Zentralregister.
Local custodians and CSD/ICSDs therefore provide services which compete with one another, albeit that their respective services are not perfect substitutes because holding a security at a local custodian may confer different legal rights to holding a security at its central register.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Posten „davon: anderen Unternehmen übertragen“ bezieht sich auf den Betrag an Vermögenswerten, die zum Posten „In Verwahrung gegebene Vermögenswerte“ gehören, deren effektive Verwahrung das Institut jedoch anderen Unternehmen übertragen hat.
Položka „z toho: svěřeno jiným subjektům“ se týká hodnoty aktiv zahrnutých mezi aktiva v úschově, jejichž skutečnou úschovou pověřila instituce jiné subjekty;
   Korpustyp: EU
Verwahrung und Verwaltung von Finanzinstrumenten für Rechnung von Kunden, einschließlich Custody und verbundene Dienstleistungen wie Cash Management und Sicherheitenverwaltung
Uložení a správa finančních nástrojů na účet klienta, včetně opatrovnictví a souvisejících služeb jako např. obhospodařování peněžních prostředků či kolaterálu
   Korpustyp: EU DCEP
oa) „Verwahrung“ ist die Kontrolle oder der Besitz der betreffenden Vermögenswerte im Auftrag des Eigentümers als Treuhänder oder Verwahrstelle.
oa) „úschovou“ správa nebo držení dotyčných aktiv jménem vlastníka jako uschovatel nebo depozitář;
   Korpustyp: EU DCEP
f) Angaben über die Vereinbarungen, die zur Verwahrung der AIF-Vermögenswerte getroffen wurden, gegebenenfalls einschließlich der Vereinbarungen nach Artikel 38,
f) opatření přijatá pro účely úschovy aktiv AIF, případně opatření přijatá podle článku 38;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Päckchen von der FAA ist heute früh bei Sterling Bosch eingetroffen, - in Verwahrung für Sara Ellis.
Balíček od FAA se u Sterling Bosche objevil dnes ráno, do rukou Sary Ellisové.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Gegenteil, sie scheint erleichtert zu sein, froh wieder zurück in der Verwahrung ihrer Mutter zu sein.
Naopak to vypadá, že se jí ulevilo. Že je ráda zpátky v bezpečí u své matky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konfisziere nur das echte Bargeld zur Verwahrung bei den Marshals, bis Sie beweisen können, wo es herkommt.
Jenom zabavuju těch pár stovek, dokud neprokážete, kde jste k nim přišli.
   Korpustyp: Untertitel
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, nebo
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, oder
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů; nebo
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen;
určeny výlučně k hrazení poplatků za běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, und
určeny výlučně k hrazení poplatků za běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určené výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na držbu nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů; nebo
   Korpustyp: EU
Es muss Kontrollbereiche sowie Lageranlagen für die vorübergehende Verwahrung von Waren geben, die Zollkontrollen oder anderen Formen der Kontrolle unterliegen;
musí být k dispozici inspekční prostory a rovněž sklady pro dočasné uskladňování zboží, jež je předmětem celní kontroly či jiných forem kontroly;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen,
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů,
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen und
určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, a
   Korpustyp: EU
Im Rahmen von besonderen Verfahren oder der vorübergehenden Verwahrung kann die Kommission entscheiden, zeitweilig Folgendes zu verbieten:
V souvislosti se zvláštními postupy nebo dočasným uskladněním může Komise dočasně zakázat použití kterékoliv z těchto jistot:
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen;
určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, oder
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, nebo
   Korpustyp: EU
Provisionen und andere Aufwendungen und Erträge im Zahlungsverkehr, Kontoführungsgebühren, Gebühren für die Verwahrung und Verwaltung von Wertpapieren,
poplatky a provize a jiné náklady a výnosy související s platebními transakcemi, s vedením účtu a v souvislosti s péčí o bezpečnost a správu cenných papírů,
   Korpustyp: EU
der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen dienen.
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů.
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, und
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů a
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, und,
určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, oder
určeny výhradně k úhradě poplatků nebo nákladů za běžnou správu a údržbu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů; nebo
   Korpustyp: EU
der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen dienen.
poplatky nebo náklady na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů.
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen und
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na služby na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, a
   Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen,
určené výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků či hospodářských zdrojů,
   Korpustyp: EU