Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zollbehörden können zulassen, dass die Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung auch in folgender Form erfolgt:
Celní orgány mohou povolit, aby celní prohlášení pro dočasné uskladnění bylo podáno také ve formě:
Im Rahmen von besonderen Verfahren oder der vorübergehenden Verwahrung kann die Kommission entscheiden, zeitweilig Folgendes zu verbieten:
V souvislosti se zvláštními postupy nebo dočasným uskladněním může Komise dočasně zakázat použití kterékoliv z těchto jistot:
Die Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung kann auch für folgende Zwecke verwendet werden:
Prohlášení o dočasném uskladnění může být rovněž použito pro účely:
Bedingungen und Verantwortlichkeiten für die vorübergehende Verwahrung von Waren
Podmínky a povinnosti související s dočasným uskladněním zboží
Wird eine Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung gemäß Artikel 145 Absatz 11 Zollkodex nach Beendigung des Versandverfahrens abgegeben, ist die MRN der Versandanmeldung anzugeben.
Je-li po ukončení režimu tranzitu podáno prohlášení pro dočasné uskladnění v souladu s čl. 145 odst. 11 kodexu, uvede se MRN tranzitního prohlášení.
"vorübergehende Verwahrung" ist das vorübergehende Lagern von Nicht-Unionswaren unter zollamtlicher Überwachung in dem Zeitraum zwischen ihrer Gestellung und ihrer Überführung in ein Zollverfahren oder ihrer Wiederausfuhr.
„dočasným uskladněním“ situace, kdy je zboží, které není zbožím Unie, dočasně uskladněno pod celním dohledem v období od předložení celnímu úřadu k propuštění do celního režimu nebo ke zpětnému vývozu;
Der Besitzer der Waren kann jedoch am Ende des Versandverfahrens eine Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung abgeben.
Držitel zboží však může po ukončení tranzitního režimu podat prohlášení pro dočasné uskladnění.
im Fall der vorübergehenden Verwahrung gemäß Titel IV des Zollkodex oder der besonderen Verfahren außer dem Versandverfahren gemäß Titel VII des Zollkodex die in der Bewilligung genannte Zollstelle für die Überwachung der vorübergehenden Verwahrung der Waren oder des betreffenden besonderen Verfahrens;
v případě dočasného uskladnění podle hlavy IV kodexu nebo v případě zvláštních režimů podle hlavy VII kodexu s výjimkou tranzitu celní úřad uvedený v povolení jako celní úřad vykonávající dohled nad dočasným uskladněním zboží nebo příslušným zvláštním režimem;
Waren in der vorübergehenden Verwahrung dürfen ausschließlich an für die vorübergehende Verwahrung zugelassenen Orten gelagert werden.
Zboží v režimu dočasného uskladnění je skladováno pouze na místech schválených pro dočasné uskladnění.
Für die Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung gelten die Artikel 188 bis 193.
Na prohlášení pro dočasné uskladnění se použijí články 188 až 193.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist die Einverständniserklärung für Ihre Überwachung und Verwahrung nach dem Tod.
Tohle je formulář na souhlas s monitorováním a úschovu pro pozdější restrukturalizaci.
In dieser Richtlinie wird zwischen einem Verlust von Finanzinstrumenten während der Verwahrung und anderen Verlusten unterschieden.
Tato směrnice rozlišuje mezi ztrátami finančních nástrojů, které jsou v úschově, a jinými ztrátami.
Dann sollten wir es wohl behalten zur sicheren Verwahrung. Wenn es Ihnen recht ist.
Radši to vezmu do úschovy, jestli nejste proti.
für Finanzinstrumente, die in Verwahrung genommen werden können, gilt:
finanční nástroje, které lze dát do úschovy:
Sagen Sie ihm, ich habe selbst auch ein Exemplar in sicherer Verwahrung.
A vyřiďte mu, že mám v úschově vlastní kopii.
PFS erbringt Fondsverwaltungsleistungen im Bereich alternatives Anlagemanagement einschließlich Verwaltung, Banking, Verwahrung und Finanzierung.
Divize PFS poskytuje služby fondů odvětví alternativní správy majetku, včetně administrativy, bankovnictví, úschovy a financování.
Bereiten Sie eine forensische Beschlagnahme vor und nehmen Sie jeden physischen Beweis in Verwahrung.
Ale zařiďte forenzní zabavení a vezměte veškeré fyzické důkazy do úschovy.
Die Verwahrung des Vermögens der Investmentgesellschaft wird einer Verwahrstelle übertragen.
Aktiva investiční společnosti jsou svěřena depozitáři za účelem úschovy.
Ich werde ihn zur sicheren Verwahrung in eine Bank bringen.
Dám je na úschovu do banky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übergabe von lebenden Tieren an einen Dritten zur Verwahrung.
předání živých zvířat do opatrování třetí osobě.
operationelle Risiken und Risiken im Zusammenhang mit der Verwahrung von Vermögenswerten;
provozní rizika a rizika související s opatrováním majetku;
Für jede Haftungsbefreiung sollte ein objektiver Grund festgelegt werden, wobei den konkreten Umständen, unter denen die Verwahrung übertragen wurde, Rechnung zu tragen ist.
Pro každé zproštění odpovědnosti by měl být stanoven objektivní důvod s ohledem na konkrétní okolnosti, za nichž bylo opatrování delegováno.
Die Verwahrstelle sollte allzeit einen umfassenden Überblick über alle Vermögenswerte besitzen, bei denen es sich nicht um in Verwahrung genommene Finanzinstrumente handelt.
Depozitář by měl mít vždy komplexní přehled o všech aktivech, která nejsou finančními nástroji, které mají být drženy v opatrování.
Die Fallbeispiele sollten Situationen aufführen, in denen davon ausgegangen werden kann, dass eine Verwahrstelle keine andere Wahl hatte, als die Verwahrung auf Dritte zu übertragen.
Příklady scénářů by měly uvádět situace, v nichž lze dospět k závěru, že depozitář nemá jinou možnost než pověřit úkoly opatrování třetí osoby.
Einer Verwahrstelle ist es unter bestimmten Umständen gestattet, sich selbst von der Haftung für das Abhandenkommen von Finanzinstrumenten zu befreien, die von einem Dritten, dem die Verwahrung übertragen wurde, in Verwahrung gehalten wurden.
Depozitář se za určitých okolností může zprostit odpovědnosti za ztrátu finančních nástrojů, které má v opatrování třetí osoba pověřená úkoly opatrování.
Diese Bedingung gilt als erfüllt, wenn die Verwahrstelle sichergestellt hat, dass die Verwahrstelle und der Dritte, dem die Verwahrung der verwahrten Finanzinstrumente gemäß Artikel 21 Absatz 8 Buchstabe a der Richtlinie 2011/61/EU übertragen wurde, alle nachstehenden Maßnahmen getroffen haben:
Tato podmínka se považuje za splněnou, pokud depozitář zajistil, že depozitář a třetí strana, jež byla v souladu s čl. 21 odst. 8 písm. a) směrnice 2011/61/EU pověřena opatrováním finančních nástrojů držených v opatrování, učinili všechny následující kroky:
Bei Insolvenz des Dritten, dem die Verwahrung der verwahrten Finanzinstrumente übertragen wurde, stellt der AIFM das Abhandenkommen eines verwahrten Finanzinstruments fest, sobald eine der in Absatz 1 genannten Bedingungen mit Sicherheit erfüllt ist.
V případě platební neschopnosti třetí strany, která byla pověřena opatrováním finančních nástrojů držených v opatrování, správce ztrátu finančního nástroje drženého v opatrování formálně potvrdí, jakmile je s jistotou splněna jedna z podmínek uvedených v odstavci 1.
Auch bleiben Finanzinstrumente, die Eigentum des AIF oder des für den AIF handelnden AIFM sind und zu deren Wiederverwendung durch die Verwahrstelle der AIF oder der für den AIF handelnde AIFM seine Zustimmung erteilt hat, in Verwahrung, solange das Recht auf Wiederverwendung noch nicht ausgeübt wurde.
Rovněž finanční nástroje ve vlastnictví alternativního investičního fondu nebo správce jménem fondu, u nichž fond nebo správce jménem fondu udělil souhlas s opětovným použitím ze strany depozitáře, zůstávají v opatrování, dokud není vykonáno právo na opětovné použití.
Die Haftung der Verwahrstelle sollte von einer Übertragung unberührt bleiben, womit Umstände dann als äußere Umstände zu betrachten wären, wenn sie nicht auf eine Handlung oder Unterlassung der Verwahrstelle oder des Dritten, dem die Verwahrung der in Verwahrung genommenen Finanzinstrumente übertragen wurde, zurückzuführen sind.
Odpovědnost depozitáře by neměla být dotčena pověřením, a okolnost by proto měla být považována za vnější, pokud k ní nedojde v důsledku jednání nebo opomenutí depozitáře nebo třetí osoby, jež byla pověřena úkoly opatrování finančních nástrojů držených v opatrování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist unter anderem der haarsträubend passiven Haltung der Europäischen Union zu "verdanken", dass 16 Aktivisten der Opposition monatelang aufgrund des Verdachts der "terroristischen Handlung" in Verwahrung behalten wurden.
Také "díky" ostudnému pasivnímu postoji Evropské unie je 16 opozičních aktivistů už celé měsíce zadržováno ve vazbě na základě podezření ze spáchání "teroristického činu".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agent Walker, ist das Ziel in Verwahrung?
Agentko Walkerová, už je cíl ve vazbě?
Die Polizei von West Yorkshire möchte Sie weitere acht Tage in Verwahrung halten.
Pane Myshkin, Metropolitní policie západního Yorkshiru požádala, abyste byl ponechán ve vazbě dalších osm dní.
Hören Sie, Hank, wir hatten Adalind bis letzte Nacht in Verwahrung.
Poslyš, Hanku, máme Adalind do zítřka ve vazbě.
Drei Menschen wurden brutal ermordet, und der 10-jährige Michael Myers wurde in Verwahrung genommen.
Ale momentálně byli brutálně zavražděni tři lidé, a desetiletý chlapec, Michael Myers, byl vzat do vazby.
- Gerichtsdiener, bitte nehmen Sie die Angeklagte in Verwahrung.
- Odveďte obžalovanou do vazby.
Natürlich könnten Sie entscheiden, die Immunität Ihres Sohnes aufzuheben und den NYPD Detectives erlauben, ihn in Verwahrung zu nehmen und ihm hier einen fairen Prozess gewähren.
Samozřejmě byste se mohl rozhodnout zrušit imunitu svého syna, nechat naše detektivy, aby ho vzali do vazby, a riskovat spravedlivý proces tady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufforderung des Verbrauchers zur sofortigen oder späteren Bezahlung oder zur Rücksendung oder Verwahrung von Produkten, die der Gewebetreibende geliefert, der Verbraucher aber nicht bestellt hat (unbestellte Waren oder Dienstleistungen); ausgenommen hiervon sind Produkte, bei denen es sich um Ersatzlieferungen gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Richtlinie 97/7/EG handelt.
Požadování okamžité nebo odložené platby za produkty dodané obchodníkem, avšak nevyžádané spotřebitelem, nebo vrácení nebo uschování takových produktů, kromě případů, kdy se jedná o náhradní produkt dodaný v souladu s čl. 7 odst. 3 směrnice 97/7/ES (setrvačný prodej).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drittens räumen die Paragraphen 39 und 40 des Gesetzes dem zuständigen Minister unter bestimmten Umständen die Befugnis ein, von einer britischen Versicherungsgesellschaft zu verlangen, dass in der EG Vermögenswerte belegen sein müssen, die ihren Inlandsverbindlichkeiten insgesamt oder anteilig entsprechen, und dass diese Vermögenswerte unter eine Art Verwahrung zu stellen sind.
Za třetí, oddíly 39 a 40 zákona dávají státnímu tajemníkovi za určitých okolností pravomoc vyžadovat, aby společnost Spojeného království umístila v Evropském společenství aktiva rovnající se celkové výši nebo specifikované části výše jejích domácích závazků a aby nad ně uvalila určitý druh ochrany.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwahrung
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Verwahrung in Lager gesteckt.
Daly nás do táborů abychom jim sloužili.
(b) Verwahrung sämtlicher Finanzinstrumente des AIF;
b) uchovává všechny finanční nástroje, které náleží AIF ;
Er ist für ihre Verwahrung verantwortlich."
Odpovídá za jejich úschovu.“
Hab sie zur sicheren Verwahrung weggesperrt.
Dala jsem jí stranou do bezpečí.
- Sie gab es mir zur Verwahrung.
Dala mi ho, abych ho schoval.
Bitte, nehmen Sie den Pass in Verwahrung.
Zatím si ten pas můžete vzít.
Der Rechnungsführer ist für ihre Verwahrung verantwortlich.
Účetní odpovídá za jejich úschovu.
Er ist für ihre Verwahrung verantwortlich.
Je odpovědný za jejich uchování.
Er ist für ihre Verwahrung verantwortlich.
Účetní odpovídá za jejich úschovu.
Er ist für ihre Verwahrung verantwortlich.“
Je odpovědný za jejich úschovu.“;
Er ist für deren Verwahrung verantwortlich.
Odpovídá za jejich úschovu.
In Verwahrung gegebene Vermögenswerte [nach Kundentyp]
Aktiva v úschově a správě hodnot [podle typu zákazníka]
Verwahrfunktionen, Sorgfaltspflichten und Pflicht zur getrennten Verwahrung
Úkoly depozitáře, patřičná opatrnost a povinnost oddělení aktiv
In Verwahrung gegebene Vermögenswerte [nach Kundentyp]
Aktiva držená v úschově a správě hodnot (podle typu zákazníka)
Du musst einige Dateien in Verwahrung nehmen.
Potřebuji, abys držel nějaké složky jen u sebe.
Hast du dieses in Verwahrung genommen?
Tenhle jsi vzal do komise?
Waren im Durchgangsverkehr oder in vorübergehender Verwahrung
Zboží na cestě nebo zboží dočasně uskladněné
Agent Walker, ist das Ziel in Verwahrung?
Agentko Walkerová, už je cíl ve vazbě?
Die hier nehme ich lieber in Verwahrung.
(b) Verwahrung sämtlicher Finanzinstrumente des AIF , und zwar:
b) uchovává všechny finanční nástroje, které náleží AIF , zejména:
Mutter, bitte nimm diese acht Briefe in Verwahrung.
Mami, schovej prosím těchto osm dopisů.
Sie hatten ihn in drei Tage in Verwahrung.
Máte ho v zajetí už tři dny.
Pass auf oder sie werden deine Titten in Verwahrung nehmen.
Dej si pozor nebo ti zabavěj kozy.
- Gerichtsdiener, bitte nehmen Sie die Angeklagte in Verwahrung.
- Odveďte obžalovanou do vazby.
Legt das zur sicheren Verwahrung zu unseren Schätzen.
Uložte to do naší pokladnice.
In einigen Fällen bieten sie auch Verwahrungs- und Bankdienstleistungen an;
V některých případech rovněž zajišťují správu cenných papírů a bankovní služby;
Nehmen Sie sie in Verwahrung, bis ich gehe.
Schovejte je, dokud neodejdu.
Danke, Agent Shaw, für die sichere Verwahrung dort oben.
Díky, agente Shawe, že jste to tam udržel v bezpečí.
Die Verwahrung des Vermögens der Investmentgesellschaft wird einer Verwahrstelle übertragen.
Aktiva investiční společnosti jsou svěřena depozitáři za účelem úschovy.
für Finanzinstrumente, die in Verwahrung genommen werden können, gilt:
finanční nástroje, které lze dát do úschovy:
Ankunftsmeldung im Fall von Waren in vorübergehender Verwahrung
Oznámení o příjezdu v případě pohybu dočasně uskladněného zboží
Bedingungen und Verantwortlichkeiten für die vorübergehende Verwahrung von Waren
Podmínky a povinnosti související s dočasným uskladněním zboží
Nimm die Münzen bis morgen erstmal in Verwahrung.
Dávej na ně do zítřka pozor.
Nun, Leute, diese Jungs müssen zurück in behördliche Verwahrung.
A teď, lidi, musí být předáni policii.
Ich werde ihn zur sicheren Verwahrung in eine Bank bringen.
Dám je na úschovu do banky.
„In Verwahrung gegebene Vermögenswerte“ bezieht sich auf die vom Institut erbrachten Dienstleistungen der Verwahrung und Verwaltung von Finanzinstrumenten auf Rechnung der Kunden und auf mit der Verwahrung zusammenhängende Dienstleistungen wie die Verwaltung von Barmitteln und Sicherheiten.
„aktiva v úschově“ se týkají služeb v oblasti ukládání a správy finančních nástrojů na účet klientů, které daná instituce poskytuje, a služeb souvisejících s úschovou a správou hodnot, jako například správa peněžních prostředků či zajištění.
Mit Verwahrungs-Leistungen verbundene Leistungen für institutionelle Kunden müssen gemäß einer rechtsverbindlichen Verwahrungs-Vereinbarung oder einer ähnlichen Service-Vereinbarung erbracht werden.
Služby související s úschovou musí být poskytovány na základě právně závazné dohody o službách úschovy nebo jiné obdobné dohody s institucionálními zákazníky.
die Verwahrung von Dokumenten am Arbeitsplatz zur Kontrolle der Einhaltung der Richtlinie, und
uchovávání dokumentů na pracovišti potřebných k ověření toho, zda je směrnice dodržována a
b) Anlageberatung oder Verwahrung und Verwaltung von Anteilen an AIF als Nebendienstleistungen.
b) poradenství v oblasti investic nebo bezpečné úschovy a správy podílových jednotek AIF, jakožto vedlejší služby:
Meine Liebe, hast du das Padd, das ich dir zur Verwahrung gegeben habe?
Má drahá, potřebuji ten PADD, který jsem ti dal do úschovy.
Dann sollten wir es wohl behalten zur sicheren Verwahrung. Wenn es Ihnen recht ist.
Radši to vezmu do úschovy, jestli nejste proti.
Bereiten Sie eine forensische Beschlagnahme vor und nehmen Sie jeden physischen Beweis in Verwahrung.
Ale zařiďte forenzní zabavení a vezměte veškeré fyzické důkazy do úschovy.
Die werde ich erst mal in Verwahrung nehmen. Sicher! Super, na dann.
Počkáme, co zjistíme z těch ostatních Jo, dobře, dobře.
Was mit dem Memo passiert, während es in meiner Verwahrung ist, ist meine Verantwortung.
Za cokoliv, co se tomu memorandu stane, když bude v mém vlastnictví, budu zodpovědný jen a jen já.
er betreibt eine Lagerstätte für die vorübergehende Verwahrung gemäß Artikel 185 Absatz 1;
provozuje dočasný sklad podle čl. 185 odst. 1;
Nicht-Unionswaren befinden sich vom Zeitpunkt ihrer Gestellung an in der vorübergehenden Verwahrung.
Zboží, které není zbožím Unie, musí být od okamžiku předložení celnímu úřadu dočasně uskladněno.
operationelle Risiken und Risiken im Zusammenhang mit der Verwahrung von Vermögenswerten;
provozní rizika a rizika související s opatrováním majetku;
Neben Verwahrung und Management von Finanzinstrumenten umfasst diese Gruppe von Dienstleistungen die Folgephase (Vertrieb) der
Kromě úschovy a správy finančních nástrojů tato skupina služeb podle svého popisu zahrnuje také navazující (distribuční) fázi pro
In dieser Richtlinie wird zwischen einem Verlust von Finanzinstrumenten während der Verwahrung und anderen Verlusten unterschieden.
Tato směrnice rozlišuje mezi ztrátami finančních nástrojů, které jsou v úschově, a jinými ztrátami.
Waren in der vorübergehenden Verwahrung, die unmittelbar aus einem Verwahrungslager wiederausgeführt werden.
dočasně uskladněné zboží, které je zpětně vyvezeno přímo z dočasného skladu.
Dies ist die Einverständniserklärung für Ihre Überwachung und Verwahrung nach dem Tod.
Tohle je formulář na souhlas s monitorováním a úschovu pro pozdější restrukturalizaci.
Ich hatte hier etwas in Verwahrung gegeben. Das möchte ich wiederhaben.
Před nějakou dobou jsem si tu něco uschoval a teď si to chci vyzvednout.
Sagen Sie ihm, ich habe selbst auch ein Exemplar in sicherer Verwahrung.
A vyřiďte mu, že mám v úschově vlastní kopii.
Die Polizei von West Yorkshire möchte Sie weitere acht Tage in Verwahrung halten.
Pane Myshkin, Metropolitní policie západního Yorkshiru požádala, abyste byl ponechán ve vazbě dalších osm dní.
Holen Sie ihr Schwert aus der Verwahrung ab, bevor Sie gehen.
Vyzvedněte si její meč ze zapisovačky, než půjdete.
Das Verfahren geht allerdings weiter, und die Werke sind nach wie vor in österreichischer Verwahrung.
Řízení v současnosti pokračuje a díla nadále zůstávají v rakouském depozitáři.
Verwahrung und technische Verwaltung in Bezug auf die Anteile von Organismen für gemeinsame Anlagen.
úschovu a správu v souvislosti s podílovým jednotkami subjektů kolektivního investování.
Die Verwahrung des Vermögens des Investmentfonds ist einer Verwahrstelle zu übertragen.
Aktiva podílového fondu musí být svěřena depozitáři za účelem úschovy.
Verwahrung und Verwaltung im Zusammenhang mit Anteilen an Organismen für gemeinsame Anlagen.
úschovu a správu v souvislosti s akciemi nebo podílovými jednotkami subjektů kolektivního investování,
PFS erbringt Fondsverwaltungsleistungen im Bereich alternatives Anlagemanagement einschließlich Verwaltung, Banking, Verwahrung und Finanzierung.
Divize PFS poskytuje služby fondů odvětví alternativní správy majetku, včetně administrativy, bankovnictví, úschovy a financování.
der Entgegennahme/Auslieferung und der sicheren Verwahrung von Frachtgut vor der Versendung oder nach dem Löschen;
přijetím/dodáním a úschovou nákladu před odesláním nebo po vyložení;
sonstige Kosten, einschließlich Verwaltungs- Regulierungs-, Verwahrungs- sowie durch professionelle Dienste und Wirtschaftsprüfung verursachte Kosten.
další náklady, včetně administrativních a regulačních nákladů a nákladů na depozitáře, úschovu, profesionální služby a audit.
Diese Waren werden nicht als Waren in der vorübergehenden Verwahrung betrachtet.
Takové zboží se nepovažuje za dočasně uskladněné zboží.
Hören Sie, Hank, wir hatten Adalind bis letzte Nacht in Verwahrung.
Poslyš, Hanku, máme Adalind do zítřka ve vazbě.
Hören Sie, ich bearbeite diesen Fall und habe Beweismittel zur Verwahrung.
Heleďte, mam rozdělaný případ a musím si tu uschovat důkazy.
Drei Menschen wurden brutal ermordet, und der 10-jährige Michael Myers wurde in Verwahrung genommen.
Ale momentálně byli brutálně zavražděni tři lidé, a desetiletý chlapec, Michael Myers, byl vzat do vazby.
Heute Nachmittag ist er schon in St Anthony's in liebevoller Verwahrung.
Dnes po obědě se mu dostane milující starostlivosti v St. Anthony.
Ich werde die Kinderfürsorge rufen, dass die sie in Verwahrung nehmen.
Zavolám opatrovnickou službu, aby si je vzali do péče.
Er war nicht davon überzeugt, und er glaubt er hat die richtige Person in Verwahrung.
Jeho to nepřesvědčilo a myslí si, že má tu správnou osobu.
„Vermögenswerte in Verwahrung“ bezieht sich auf die vom Institut erbrachten Dienstleistungen der Aufbewahrung und Verwaltung von Finanzinstrumenten auf Rechnung der Kunden und auf mit der Verwahrung zusammenhängende Dienstleistungen wie die Verwaltung von Barmitteln und Sicherheiten.
„aktiva v úschově“ se týkají služeb v oblasti ukládání a správy finančních nástrojů na účet klientů, které daná instituce poskytuje, a služeb souvisejících s úschovou a správou hodnot, jako například správa peněžních prostředků či zajištění.
Der Posten „davon: anderen Unternehmen übertragen“ bezieht sich auf den Betrag an Vermögenswerten, die zum Posten „Vermögenswerte in Verwahrung“ gehören, deren effektive Verwahrung das Institut jedoch anderen Unternehmen übertragen hat.
Položka „z toho: svěřeno jiným subjektům“ se týká hodnoty aktiv zahrnutých mezi aktiva v úschově, jejichž skutečnou úschovou pověřila instituce jiné subjekty;
Lokale Verwahrstellen und CSDs/ICSDs bieten daher miteinander konkurrierende Dienstleistungen an, obwohl sich ihre jeweiligen Dienstleistungen nicht vollkommen decken, da die Verwahrung eines Wertpapiers bei einer lokalen Verwahrstelle andere Rechte beinhalten kann als die Verwahrung im Zentralregister.
Local custodians and CSD/ICSDs therefore provide services which compete with one another, albeit that their respective services are not perfect substitutes because holding a security at a local custodian may confer different legal rights to holding a security at its central register.
Der Posten „davon: anderen Unternehmen übertragen“ bezieht sich auf den Betrag an Vermögenswerten, die zum Posten „In Verwahrung gegebene Vermögenswerte“ gehören, deren effektive Verwahrung das Institut jedoch anderen Unternehmen übertragen hat.
Položka „z toho: svěřeno jiným subjektům“ se týká hodnoty aktiv zahrnutých mezi aktiva v úschově, jejichž skutečnou úschovou pověřila instituce jiné subjekty;
Verwahrung und Verwaltung von Finanzinstrumenten für Rechnung von Kunden, einschließlich Custody und verbundene Dienstleistungen wie Cash Management und Sicherheitenverwaltung
Uložení a správa finančních nástrojů na účet klienta, včetně opatrovnictví a souvisejících služeb jako např. obhospodařování peněžních prostředků či kolaterálu
oa) „Verwahrung“ ist die Kontrolle oder der Besitz der betreffenden Vermögenswerte im Auftrag des Eigentümers als Treuhänder oder Verwahrstelle.
oa) „úschovou“ správa nebo držení dotyčných aktiv jménem vlastníka jako uschovatel nebo depozitář;
f) Angaben über die Vereinbarungen, die zur Verwahrung der AIF-Vermögenswerte getroffen wurden, gegebenenfalls einschließlich der Vereinbarungen nach Artikel 38,
f) opatření přijatá pro účely úschovy aktiv AIF, případně opatření přijatá podle článku 38;
Das Päckchen von der FAA ist heute früh bei Sterling Bosch eingetroffen, - in Verwahrung für Sara Ellis.
Balíček od FAA se u Sterling Bosche objevil dnes ráno, do rukou Sary Ellisové.
Ganz im Gegenteil, sie scheint erleichtert zu sein, froh wieder zurück in der Verwahrung ihrer Mutter zu sein.
Naopak to vypadá, že se jí ulevilo. Že je ráda zpátky v bezpečí u své matky.
Ich konfisziere nur das echte Bargeld zur Verwahrung bei den Marshals, bis Sie beweisen können, wo es herkommt.
Jenom zabavuju těch pár stovek, dokud neprokážete, kde jste k nim přišli.
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, nebo
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, oder
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů; nebo
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen;
určeny výlučně k hrazení poplatků za běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, und
určeny výlučně k hrazení poplatků za běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určené výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na držbu nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů; nebo
Es muss Kontrollbereiche sowie Lageranlagen für die vorübergehende Verwahrung von Waren geben, die Zollkontrollen oder anderen Formen der Kontrolle unterliegen;
musí být k dispozici inspekční prostory a rovněž sklady pro dočasné uskladňování zboží, jež je předmětem celní kontroly či jiných forem kontroly;
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen,
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů,
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen und
určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, a
Im Rahmen von besonderen Verfahren oder der vorübergehenden Verwahrung kann die Kommission entscheiden, zeitweilig Folgendes zu verbieten:
V souvislosti se zvláštními postupy nebo dočasným uskladněním může Komise dočasně zakázat použití kterékoliv z těchto jistot:
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen;
určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, oder
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, nebo
Provisionen und andere Aufwendungen und Erträge im Zahlungsverkehr, Kontoführungsgebühren, Gebühren für die Verwahrung und Verwaltung von Wertpapieren,
poplatky a provize a jiné náklady a výnosy související s platebními transakcemi, s vedením účtu a v souvislosti s péčí o bezpečnost a správu cenných papírů,
der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen dienen.
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů.
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, und
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů a
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, und,
určené výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů;
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, oder
určeny výhradně k úhradě poplatků nebo nákladů za běžnou správu a údržbu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů; nebo
der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen dienen.
poplatky nebo náklady na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů.
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen und
určeny výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na služby na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, a
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen,
určené výlučně k úhradě poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků či hospodářských zdrojů,