Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwalter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwalter správce 954 správec 187 administrátor 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwalter správce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Verwalter unterrichtet die zuständige Durchsetzungsbehörde unverzüglich über die Aussetzung.
Správce okamžitě informuje o pozastavení příslušný orgán pro vynucování práva.
   Korpustyp: EU
Nur dass du ein exzellenter Verwalter für Stonehaven wärst.
To, že bys byl pro Stonehaven výborný správce.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren kann der Verwalter eine den Interessen der Gläubiger dienende Anfechtungsklage erheben.
Insolvenční správce může také v zájmu věřitelů podávat žaloby na neplatnost právního jednání.
   Korpustyp: EU
Laut dem Verwalter, war Clay Dubrovensky ein Traummieter.
No, podle správce byl Clay Dubrovensky vysněný nájemník.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkauf ist von einem unabhängigen Verwalter durchzuführen, der ähnliche Rechte und Pflichten wie ein Konkursverwalter hat.
Prodej musí provést nezávislý správce, který má práva a povinnosti podobné právům a povinnostem správce majetkové podstaty.
   Korpustyp: EU
Ich meine, Sie nahmen die Aussage des Verwalters offensichtlich nicht ernst.
Mám na mysli, očividně, nebrali jste výpověď správce příliš vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ELTIF und der Verwalter des ELTIF befolgen jederzeit die Richtlinie 2011/61/EU.
ELTIF a správce fondu ELTIF musí stále splňovat požadavky stanovené směrnicí 2011/61/EU.
   Korpustyp: EU
Jetzt verstehe ich, was meinen Verwalter so aufgeregt hat.
Tak, nyní chápu, co mého správce tak zaujalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde kann beschließen, dass anstelle des nationalen Verwalters die Prüfstelle die Emissionen im Unionsregister als geprüft kennzeichnet.
Příslušný orgán může rozhodnout, že namísto národního správce je za označení emisí jako ověřených v registru Unie odpovědný ověřovatel.
   Korpustyp: EU
Offensichtlich hat sie sich mit einem Verwalter der High-School angefreundet.
Podle všeho se spřátelila s nějakým správcem na střední škole.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwalter

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nationale Verwalter und Verwalter von KP-Registern
Národní správci a správci registrů KP
   Korpustyp: EU
Nationale Verwalter und Verwalter des KP-Registers
Národní správci a správci registrů KP
   Korpustyp: EU
über Verwalter alternativer Investmentfonds*******
2011/61/EU ze dne 8. června 2011 o správcích alternativních investičních fondů******* a
   Korpustyp: EU DCEP
Crixus ist kein Verwalter.
Crixus nemá hlavu pro čísla.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die verwalte ich.
Ano, to ano.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du Verwalter?
- Jste tedy výběrčí?
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Verwalter.
- Je to charakter.
   Korpustyp: Untertitel
, Vermögensverwaltungsgesellschaften oder Verwalter alternativer Investmentfonds
nebo společnostmi spravujícími aktiva nebo manažery alternativních investičních fondů
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Sie Verwalter bei mir.
Chci vás jako nového předáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein Rentenfonds-Verwalter.
- A vy jste jedním ze správců fondu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte die internen Konten.
Půjdu vytisknout ty šeky.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit und Kommunikation der Verwalter
Spolupráce a komunikace mezi insolvenčními správci
   Korpustyp: EU
Verwalter und Finanziers des Gesundheitssystems
Poskytovatelé správy a financování zdravotnictví
   Korpustyp: EU
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Verwalter alternativer Investmentfonds)
Pracovní skupina pro finanční služby (správci alternativních investičních fondů)
   Korpustyp: EU IATE
Direktor Reynolds ist ein Verwalter.
Ředitel Reynolds je úředník.
   Korpustyp: Untertitel
- Gideon, ich verwalte das Geld.
Starám se o peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Forscher, Pioniere, nicht nur Verwalter.
Průzkumníci, osadníci, ale ne údržbáři.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorherige Verwalter hat Vorrang.
Předchozí Opatrovník má přednost.
   Korpustyp: Untertitel
Kassenführung gemeinsam mit dem Verwalter.
správou pokladny společně se správcem.
   Korpustyp: EU
Ich verwalte mit dieser Nase.
S tímhle nosem úřaduju.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte ich Ihren Verwalter sprechen?
- Měla bych se poradit s vaším správcem
   Korpustyp: Untertitel
über die Verwalter alternativer Investmentfonds zugelassene
o správcích alternativních investičních fondů
   Korpustyp: EU DCEP
- Oh, mein Verwalter arbeitet noch daran.
Chlapi na ní pořád dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit deinem Verwalter?
Co ten chlapík, co ti spravuje farmu?
   Korpustyp: Untertitel
Bis du volljährig bist, verwalte ich es.
- Dokud ti není 18, je to moje věc.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Verwalter der staatlichen Besenschränke.
Je to vedoucí nějakého oddělení na Ministerstvu zahraničních věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es zum Verwalter bringen.
Můžete to vzít správci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwalter meinte, wir sollen sie verkaufen.
Majitel říkal, ať ho prodáme.
   Korpustyp: Untertitel
Verwalter nach Artikel 2 Buchstabe b
Správci podstaty uvedení v čl. 2 písm. b)
   Korpustyp: EU
Der Antrag wird beim nationalen Verwalter gestellt.
Žádost se předkládá národnímu správci.
   Korpustyp: EU
Verwalter nach Artikel 2 Nummer 5
Insolvenční správci uvedení v čl. 2 bodě 5
   Korpustyp: EU
Dem nationalen Verwalter mitzuteilende Angaben über Anlagenbetreiberkonten
Informace o jednotlivých vkladních účtech provozovatele zařízení, které jsou poskytovány národnímu správci
   Korpustyp: EU
Dem nationalen Verwalter mitzuteilende Angaben über Luftfahrzeugbetreiberkonten
Informace o jednotlivých vkladních účtech provozovatele letadel, které jsou poskytovány národnímu správci
   Korpustyp: EU
 allgemeine Ausschreibungen für Verwalter bzw. die Verwaltungsgesellschaft?
 veřejné nabídkové řízení pro manažery nebo správcovské společnosti?
   Korpustyp: EU
Was diskutieren Verwalter mit ihren Bewohnern?
Co správci rozebírají se svými nájemníky?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich verwalte nur das Eigentum.
Ne, jen se o to tady starám.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Verwalter konkurrieren um das Warehouse.
Dva opatrovníci soupeří o Skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte einen winzigen Aktienfonds für Privatanleger.
No, dělám manažera v takovém malém hodně soukromém fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll ein guter Verwalter sein.
Považuji ho za dobrého úředníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind Aamin Marritza, sein Verwalter.
- Vy jste Aamin Marritza, jeho evidenční úředník.
   Korpustyp: Untertitel
allgemeine Ausschreibungen für Verwalter bzw. die Verwaltungsgesellschaft?
veřejné nabídkové řízení k výběru manažerů nebo správcovské společnosti.
   Korpustyp: EU
Wer ist der Verwalter der höchsten Werte?
Kdo je poručníkem těch nejvyšších hodnot?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem nationalen Verwalter mitzuteilende Informationen über Anlagenbetreiberkonten
Informace o jednotlivých vkladních účtech provozovatele zařízení, které jsou poskytovány národnímu správci
   Korpustyp: EU
Ich verwalte nur die Geschäftskonten, erinnerst dich.
Jen jsem zkontroloval ty čísla, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
– (Verwalter) Das war so der Brauch früher.
To tu býval obyčej: "Pšenice pod střechou, odměna potěchou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur die Verwalter von Downton.
Jsme jen správci Downtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwalter ist hier, Herr Doktor.
Je tu kontrola z pojišťovny, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Warum fragst Du nicht unseren neuen Verwalter?
Proč se nezeptáte našeho nového šéfa?
   Korpustyp: Untertitel
Regelungen über den Zugang zu Gerichten für Verwalter und Gläubiger.
Pravidla pro přístup správců podstaty a věřitelů k soudu.
   Korpustyp: EU DCEP
, eine Wertpapierfirma, eine Vermögensverwaltungsgesellschaft oder ein Verwalter alternativer Investmentfonds
, společnost pro správu aktiv nebo manažer alternativního investičního fondu
   Korpustyp: EU DCEP
die Eigentümer und Verwalter der Natura-2000-Gebiete,
vlastníkům a správcům objektů Natura 2000,
   Korpustyp: EU DCEP
1. Unabhängigkeit des Betreibers, des Verwalters und der Aufsichtsbehörden
1. nezávislost provozovatele, řídících a kontrolních orgánů,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaubst du, ich verwalte das Land vom Schreibtisch aus?
Chceš, abych spravoval ranč tužkou?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der leitende Verwalter der Briar Country Tagesschule.
Je to ředitel školy Briar Country Day.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte Service Automaten in der Stadt, Nachtschicht.
Opravuju automaty po celém městě, noční směny.
   Korpustyp: Untertitel
…ederzeit als Verwalter willkommen. Macht 'n hübschen karitativen Eindruck.
A budeš potřebovat hlídače to zavání charitou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die Frau des Verwalters. Mme. Stretter.
To je správcova manželka, paní Stretterová.
   Korpustyp: Untertitel
Na, ihr solltet mal an meiner Stelle als Verwalter sein.
Dobře, ale vžij se do mé kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst mir, dass ich meine Zeit schlecht verwalte?
- Tak podle vás špatně hospodařím s časem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt in einem Haus, das ich verwalte.
Bydlí v domě, kde dělám správcovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte die Unternehmenskasse, du solltest zuerst mit mir reden.
Já jsem pokladník společnosti, měl bys to probrat nejdřív se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte den Nachlass ihres Onkels, Cyrus Kriticos.
Zastupuji pozůstalost vašeho strýce Cyruse.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Verwalter können die Rückgängigmachung folgender Transaktionen vorschlagen:
Národní správci mohou navrhnout zrušení těchto transakcí:
   Korpustyp: EU
alle beteiligten Verwalter gemäß den Bestimmungen ihres nationalen Rechts zustimmen.
s tím všichni zapojení insolvenční správci souhlasí v souladu s podmínkami stanovenými jejich vnitrostátním právem.
   Korpustyp: EU
CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
CDC Entreprises tedy spravuje finanční prostředky fondu FMEA zcela nezávisle.
   Korpustyp: EU
die Vorschriften über Professionalität, Kompetenz und Unabhängigkeit der Verwalter;
ustanovení o odbornosti, způsobilosti a nezávislosti řízení;
   Korpustyp: EU
 Investmentfonds oder anderes Anlageinstrument und/oder deren Verwalter.
 investiční fond nebo jiný investiční nástroj a/nebo jeho vedení.
   Korpustyp: EU
Sagen Sie Alicia, sie soll den Verwalter ins Visier nehmen.
Oh, um, řekněte Alicii aby se zaměřila na právce.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, der Verwalter zahlt Ihnen den Monat.
Zajdi za pokladníkem. Vyplatí ti mzdy za každý měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verwalte meine Zeit sehr sorgfältig, Mr. Alderson.
Svůj čas si pečlivě vyměřuji, pane Aldersone.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwalter hat Fingerabdruckscanner an alle Schusswaffen im "Raum" angebracht.
Všechny zbraně v "Pokoji" byly kódované na otisky prstů jejich majitelů.
   Korpustyp: Untertitel
g) Einbeziehung der Verwalter alternativer Investmentfonds in den Geltungsbereich.
g) začlenění správců alternativních investičních fondů do působnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die BONUS-EWIV ist Empfänger und Verwalter des Unionsbeitrags .
▌ BONUS EHZS je příjemcem a správcem příspěvku Unie .
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, das Warehouse würde ihn weiterhin als Verwalter betrachten.
Ne, Skladiště ho bude stále vidět jako Opatrovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Paracelsus ist mehr als nur der Verwalter jetzt.
Paracelsus je teď více, než Opatrovník.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie mit der Polizei über den unheimlichen Verwalter gesprochen?
Řekl jste policii o tom děsivém správci nemocnice?
   Korpustyp: Untertitel
Was ich im Büro des Verwalters empfand, war sehr unangenehm.
To co jsem cítila v Gropplerově kanceláři bylo velice nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich, Verwalter Zorn kennen zu lernen.
Těším se na setkání s tím Gropplerem Zornem.
   Korpustyp: Untertitel
Verwalter im Sinne des Artikels 2 Buchstabe b
Správci podstaty uvedení v čl. 2 písm. b)
   Korpustyp: EU
Auswahl der Finanzmittler, Verwalter spezialisierter Investitionsgesellschaften und Endempfänger
Výběr finančních zprostředkovatelů, správců účelových investičních jednotek a konečných příjemců
   Korpustyp: EU
Investmentfonds oder anderes Anlageinstrument und/oder deren Verwalter.
investiční fond nebo jiný investiční prostředek a/nebo jeho manažer.
   Korpustyp: EU
im Finanzanlagebereich tätige Firmen, Händler, Makler, Berater oder Verwalter,
investiční firma, jednatel, makléř, poradce nebo manažer,
   Korpustyp: EU
Dem nationalen Verwalter mitzuteilende Angaben über Personenkonten, Handelsplattformkonten und Prüferkonten
Informace týkající se osobních vkladních účtů, vkladních účtů obchodní základny a účtů ověřovatelů, které jsou poskytovány národnímu správci
   Korpustyp: EU
Dem nationalen Verwalter vorzulegende zusätzliche Informationen über Handelsplattformkonten
Další informace týkající se vkladních účtů obchodní základny předkládané národnímu správci
   Korpustyp: EU
Dem nationalen Verwalter vorzulegende zusätzliche Informationen über Prüferkonten
Další informace týkající se účtů ověřovatelů předkládané národnímu správci
   Korpustyp: EU
John regiert das Land, während ich es verwalte.
Jan bude vládnout zemi a já ji budu spravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir den Verwalter Posten für Kunsterziehung anbieten.
Chci ti nabídnou místo vedoucího umění ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Schon, er war ein guter Verwalter und ein langjähriger Mitarbeiter.
No, byl dobrým manažerem, působil u nás dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen sie dann wieder und reden mit einem Verwalter.
Tak se pak vraťte a promluvte si se správcem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du so dringend Verwaltering sein willst, dann geh!
Ale jestli chceš být opatrovníkem tak moc, běž se postarat!
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwalter will weiterhin Dick, aber diese Kolar-Stadtreinigung--
Chtějí smlouvu s Hygiena Kolár, místo s Dickem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein betrügerischer Verwalter, der nicht entlarvt werden wollte.
Nebo i někdo, kdo se snaží uniknout odhalení, že zdefraudoval svěřený majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergessen, dass ich auch einmal Verwalter war.
Zapomínáte, že jsem to tu taky měla, kdysi, na starost.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Summe bin ich mit Ihrem Verwalter gekommen.
Jedná se o údaj ke kterému jsem došla s vaším správcem.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Nummer, Datum und Amtsblattfundstelle einfügen. + des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verwalter alternativer Investmentfonds zugelassene Verwalter alternativer Investmentfonds
+ Prosím vložte číslo, datum a odkaz na Úř. věst. + o správcích alternativních investičních fondů
   Korpustyp: EU DCEP
Im Namen der britischen Verwalter alternativer Fonds kann ich nur sagen: Vielen Dank, Herr Cameron!
Jménem britských správců alternativních investičních fondů mohu jenom říci děkuji vám mnohokrát, pane Camerone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im nächsten Jahr wird in diesem Haus die Richtlinie über die Verwalter alternativer Investmentfonds verabschiedet werden.
V příštím roce se chystáme schválit v této sněmovně směrnici o správě alternativních investičních fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Verbindung zu Verwalter alternativer Anlagen betrifft, ich sehe da keine Verbindung.
Co se týče souvislosti s řízením alternativních investic, já tuto souvislost opravdu nevidím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Gläubiger melden dem Verwalter schriftlich ihre Forderung innerhalb einer bestimmten Frist an;
– věřitelé přihlašují své pohledávky písemným podáním správci podstaty ve stanovené lhůtě;
   Korpustyp: EU DCEP
– als eine Alternative zum Vorgehen nach gesetzlichen Vorschriften können Schuldner oder Verwalter einen Restrukturierungsplan vorlegen;
– dlužníci či správci podstaty mohou jako alternativu k zákonem stanovenému postupu předložit reorganizační plán;
   Korpustyp: EU DCEP