Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
Ein Teil der Stadt stand unter der Verwaltung eines neutralen Komitees.
Část města byla předána pod správu neutrálního výboru.
SACE hat gegebenenfalls die Position angegeben, die das jeweilige Verwaltungsratsmitglied in der öffentlichen Verwaltung innehatte.
Společnost SACE případně uvedla i funkci, kterou příslušný člen správní rady zastával ve veřejné správě.
Polizei und Verwaltung suchen Mitarbeiter mit Erfahrung.
Německá policie a správa hledá spolupracovníky se zkušenostmi.
Portugal setzt die Strategie für gemeinsame Dienste in der öffentlichen Verwaltung weiter um, insbesondere in den Bereichen Humanressourcen und Informations- und Kommunikationstechnologien.
Portugalsko bude pokračovat v uplatňování strategie sdílených služeb ve veřejné správě, zejména v oblasti řízení lidských zdrojů a informačních a telekomunikačních technologií;
Wie ich sehe, bekam er vor einem Jahr einen Abschluss in medizinischer Verwaltung.
Všimla jsem si, že si před rokem udělal titul z lékařské správy.
Entsprechende Bedingungen werden von der Verwaltung des Flaggenstaates im Fahrterlaubnisschein angegeben.
Správa státu vlajky uvede všechny tyto podmínky v povolení k provozu.
Sie sprachen mit ihm über die Verwaltung der Entschädigungen Ihrer Opfer?
Mluvil jste s ním o správě vašeho případu.
Polen betonte, dass die Flughäfen nicht Teil der öffentlichen Verwaltung seien und dass sie ihre Geschäfte ohne jede staatliche Einflussnahme führten.
Polsko zdůraznilo, že letiště nejsou součástí veřejné správy a že vykonávají obchodní činnosti nezávisle, bez jakéhokoli zasahování ze strany státu.
Wer ist Ihr Kontakt zum Dominion, was Verwaltung, Handel oder Verteidigung angeht?
Kdo je váš kontakt v Dominionu ohledně správy, obchodu a obrany?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugegebenermaßen gibt es vor allem in den Bereichen Bildung und Gesundheit noch Spielraum für effizientere Verwaltung.
Pravda, je tu jistý prostor pro efektivnější řízení, zejména v oblastech školství a zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Polizeigewerkschaft beschuldigt Omni Consumer Products, OCP, die Firma, die mit der Stadt einen Vertrag über die Verwaltung und Finanzierung der Detroiter Polizei abgeschlossen hat.
Předáci policejních odboru viní Omni Consumer Products, OCP, firmu, která s městem uzavřela smlouvu na financování a řízení detroitské městské policie.
Die Verwaltung und Kontrolle der Urlaubstage obliegt der Verwaltung des GSR.
Řízením a kontrolou dovolených je pověřen správní orgán generálního sekretariátu Rady.
Ausarbeitung einer Standardverfahrensregelung für die physische Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen.
Budou navrženy standardní operační postupy pro fyzickou bezpečnost a řízení zásob.
Die Entwicklung, Anwendung und Verwaltung der Maßnahmenprogramme kann beträchtliche Kosten verursachen.
Plánování, provádění a řízení programů opatření si mohou vyžádat značné výdaje.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Verwaltung der Nahrungsmittelhilferegelung in bestimmten Punkten verbessert werden muss.
Zkušenosti ukázaly, že pokud jde o řízení režimu rozdělování potravin, jsou nezbytná jistá zlepšení.
Verwaltung impliziert mindestens zwei Erfordernisse: Rechtssicherheit bezüglich der Verwaltungstätigkeit und Kenntnis dieser Tätigkeit im Vor- und Nachhinein.
Řízení vyžaduje přinejmenším dva předpoklady: právní jistotu administrativní správy a předběžné i dodatečné informace o této správě.
Daher sollte ein Rechtsrahmen für die Verwaltung und Kontrolle solcher Kollektive geschaffen werden.
Pro řízení a kontrolu těchto seskupení by proto měl být stanoven právní rámec.
c) die Organisationsstruktur und die Personalausstattung einer effizienten Verwaltung der TEN-V-Aktionen förderlich sind;
c) organizační struktura a lidské zdroje napomáhají účinnému řízení akcí v rámci TEN-T;
In vielen Fällen führten die vom Rechnungshof abgegebenen Empfehlungen zu Änderungen in der Verwaltung.
V mnoha případech došlo na základě doporučení vydaných účetním dvorem ke změnám v řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mechanismen für die Vernetzung und Erleichterung der gemeinsamen Verwaltung von Projekten einzuführen;
zavedla mechanismy na podporu sítí pro spolupráci a usnadnila správu skupinových projektů;
Ein Teil der Stadt stand unter der Verwaltung eines neutralen Komitees.
Část města byla předána pod správu neutrálního výboru.
Die Umsetzung der nationalen Programme zur Erhebung und Verwaltung von Fischereidaten ist sehr kostenaufwändig.
Provádění národních programů pro shromažďování a správu údajů z odvětví rybolovu vyžaduje značné výdaje.
Die Verwaltung von Agrarsubventionen sollte von den Mitgliedstaaten erledigt werden. Sie haben die Ortskenntnis.
Správu zemědělské pomoci by měly mít na starost členské státy, které mají místní znalosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die für die Instandhaltung der Fahrzeuge und für die Verwaltung der Instandhaltungsunterlagen zuständige Stelle ist im Fahrzeugregister einzutragen.
V registru kolejových vozidel musí být uveden subjekt odpovědný za údržbu kolejového vozidla a za správu knihy údržby.
Leitlinien für die Verwaltung und Vergabe der verfügbaren Übertragungskapazität von Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen sind in Anhang I niedergelegt.
Rámcové pokyny pro správu a přidělování dostupné přenosové kapacity pro propojení mezi vnitrostátními systémy jsou stanoveny v příloze I.
Diese Verfahren sollten auf einem Standardaustauschformat beruhen, das ein für die Verwaltung von Bezugsdaten geeignetes System verwendet.
Tyto technologie by měly využívat standardní formát pro výměnu informací za použití vhodného systému pro správu referenčních údajů.
Und vergessen Sie nicht, dass der Artikel 41 der Charta eine effektiv funktionierende Verwaltung als ein Bürgerrecht beschreibt.
Nezapomínejme také, že článek 41 Charty chápe právo na dobrou správu jako základní občanské právo každého občana EU.
Die Verwaltung der Zollkontingente ist mithilfe von Einfuhrlizenzen zu gewährleisten.
Je třeba zajistit správu celních kvót na základě dovozních licencí.
Die Verwaltung der Zollkontingente ist mithilfe von Einfuhrlizenzen zu gewährleisten.
Je nutné zajistit správu celních kvót s pomocí dovozních licencí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen betonte, dass die Flughäfen nicht Teil der öffentlichen Verwaltung seien und dass sie ihre Geschäfte ohne jede staatliche Einflussnahme führten.
Polsko zdůraznilo, že letiště nejsou součástí veřejné správy a že vykonávají obchodní činnosti nezávisle, bez jakéhokoli zasahování ze strany státu.
Wie ich sehe, bekam er vor einem Jahr einen Abschluss in medizinischer Verwaltung.
Všimla jsem si, že si před rokem udělal titul z lékařské správy.
Gegebenenfalls wird die Zusammenarbeit in Fragen der öffentlichen Verwaltung erörtert.
V případě potřeby se projednává spolupráce v záležitostech veřejné správy.
Wer ist Ihr Kontakt zum Dominion, was Verwaltung, Handel oder Verteidigung angeht?
Kdo je váš kontakt v Dominionu ohledně správy, obchodu a obrany?
Fornyings- og administrasjonsdepartementet (Ministerium für Verwaltung und Reform).
Fornyings- og administrasjonsdepartementet (Ministerstvo státní správy a reformy).
Ohne unsere Verwaltung würde das scarranische System zusammenbrechen.
Bez nás a naší správy nad říší by se scarranský vládní systém zhroutil.
Der Aufbau einer überproportionalen Verwaltung ist zu verhindern.
Je třeba zabránit vybudování nadměrně finančně zatížené správy.
Wenn ich die Verwaltung meines Grundes übernehme.
Až se ujmu správy svých pozemků -
nimmt die Antwort seiner Verwaltung zu der Umsetzung der Interinstitutionellen Vereinbarung "Bessere Rechtsetzung" zur Kenntnis;
bere na vědomí odpověď správy, pokud jde o plnění interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů;
Griechenland hat ein ehrgeiziges Programm für die Korrektur seines Defizits und die Reform seiner öffentliche Verwaltung sowie der Wirtschaft verabschiedet.
Řecko přijalo ambiciózní program na vyrovnání deficitu a na reformu své veřejné správy a hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georgien sollte das Modell Singapurs übernehmen und eine kleine, professionelle und (relativ) gut bezahlte Verwaltung schaffen.
Gruzie by si měla osvojit singapurský model a vytvořit malou, profesionální a (relativně) dobře placenou administrativu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adams sagte, die Verwaltung würde markiert sein.
Adams mi řekl, že tady bude označená administrativa.
Die alte Verwaltung hat ihn benutzt, als Verbindung zwischen den Zellenblocks A und B.
Bývalá administrativa ho používala k přechodu z bloku A do B.
Kyösti Virrankoski: „Bessere und einfachere Verwaltung sind der Schlüssel.
Kyösti Virrankoski: "Řešením je jednodušší a lepší administrativa.
Aber nun sagt die Verwaltung den Lehrern, dass sie den Kindern beibringen sollen, das Linzenzieren zu bejahen.
Ale teď administrativa říká učitelům, že by měly učit děti říkat ANO licencování.
Dies wird von den Verwaltungen bestimmter Mitgliedstaaten als bürokratische Anforderung angesehen, sollte jedoch anders betrachtet werden.
Administrativy některých členských států to považují za byrokratický požadavek, mělo by to však být vnímáno jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorherige Verwaltung war schwach, sagen wir mal, in der Verfolgung von Kriminellen sowohl innerhalb wie außerhalb der Regierung.
Předchozí administrativa byla, řekněme, laxní ke stíhání zločinců jak uvnitř, tak i mimo vládu.
Leider ist auch in diesem Haushaltsplan wieder nicht klar, wie viel tatsächlich für die Verwaltung ausgegeben wird.
Tomuto rozpočtu se bohužel opět nepodařilo přesně ukázat, kolik prostředků se ve skutečnosti má vydávat na administrativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn ich Ihn zum Deputy der Verwaltung ernenne, kann er dann großen Schaden anrichten?
Když ho udělám Zástupcem pro administrativu, může způsobit nějaké opravdové škody?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verantwortung für die Einrichtung und Verwaltung geeigneter Rechnungsführungssysteme;
odpovídá za vytvoření a vedení řádného systému účetnictví;
In der Verwaltung ist nicht jeder so begeistert wie ihr.
Někteří lidé z vedení nejsou tak nadšení jako vy.
fordert die Verwaltung auf Dienststellenebene und auf zentraler Ebene auf, die verbleibenden 38 noch ausstehenden Maßnahmen noch in dieser Wahlperiode umzusetzen;
vyzývá vedení těchto oddělení i centrální vedení, aby provedla zbývajících 38 opožděných „neprovedených opatření“ do konce současného volebního období;
Ich bin bereit der Verwaltung zu sagen, dass ich es getan habe.
Jsem ochotná povědět vedení, že jsem to udělala.
Ziel der Beihilfen: Unterstützung für diese Organisationen bei der Verwaltung der Beihilfen für die Olivenölerzeugung.
Předmět pomoci: podporovat tyto organizace, aby se zaobíraly vedením příspěvků na produkci olivového oleje.
Die Verwaltung schläft besser, wenn das Gebäude abgesichert ist.
Pomáhá to vedení, aby mělo lepší spánek, když vědí, že je budova zabezpečena.
der Terminalbetreiber sollte ein unabhängiges Unternehmen mit einer unabhängigen Verwaltung sein;
provozovatelem terminálu by měl být nezávislý podnik s nezávislým vedením,
Ja, dieses Haus hat eine neue Verwaltung, aber du könntest den Unterschied nicht erkennen.
Domácnost má nové vedení, ovšem ani bys to nepoznal.
Die Verwaltung ist dann für die wirksame Umsetzung der Empfehlungen verantwortlich.
Vedení je pak zodpovědné za účinné provádění doporučení.
Dir ist klar, dass die Verwaltung mit dieser Einstellung ein Problem haben könnte?
Vidíš, právě to se vedení nemocnice na tobě nelíbí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leistungskontrollen beziehen sich auf die öffentliche Verwaltung und die Erfüllung der Grundsätze Wirtschaftlichkeit, Effizienz und Effektivität.
Výkonnostní audity odkazují na hospodaření s veřejnými prostředky a na dodržování zásad hospodárnosti, výkonnosti a efektivity.
In Zeiten großer Haushaltseinschränkungen ist es wichtig, dass das Europäische Parlament mit seiner Verwaltung ein Beispiel setzt und nach Möglichkeiten Einsparungen erzielt.
V této době velké rozpočtové rozvážnosti je důležité, aby Evropský parlament šel svým hospodařením příkladem a šetřil všude, kde to je možné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
HA020≠1,2 oder weniger als zwei Personen im Haushalt sind an der Verwaltung der Finanzen des Haushalts beteiligt
HA020≠1,2 nebo do hospodaření s finančními prostředky domácnosti jsou zapojeny méně než 2 osoby v rámci domácnosti
Gewährleistung einer wirksamen Zusammenarbeit mit den einschlägigen Organen und Einrichtungen der EU im Fall von Kontrollen vor Ort, Inspektionen und Prüfungen im Zusammenhang mit der Verwaltung und Kontrolle von EU-Mitteln gemäß den einschlägigen Vorschriften und Verfahren.
zajištění účinné spolupráce s příslušnými orgány a institucemi EU v případě kontrol na místě, inspekcí a auditů v souvislosti s hospodařením s finančními prostředky EU a jeho kontrolou podle příslušných pravidel a postupů.
HA020≠1,2 oder weniger als drei Personen im Haushalt sind an der Verwaltung der Finanzen des Haushalts beteiligt
HA020≠1,2 nebo do hospodaření s finančními prostředky domácnosti jsou zapojeny méně než 3 osoby v rámci domácnosti
HA020≠1,2 oder weniger als vier Personen im Haushalt sind an der Verwaltung der Finanzen des Haushalts beteiligt
HA020≠1,2 nebo do hospodaření s finančními prostředky domácnosti jsou zapojeny méně než 4 osoby v rámci domácnosti
HA020≠1,2 oder weniger als fünf Personen im Haushalt sind an der Verwaltung der Finanzen des Haushalts beteiligt
HA020≠1,2 nebo do hospodaření s finančními prostředky domácnosti je zapojeno méně než 5 osob v rámci domácnosti
Solche Bedingungen sollten sich auf die Gewährleistung einer ausreichend transparenten, verlässlichen und wirksamen Verwaltung der öffentlichen Finanzen beziehen.
Tyto podmínky by se měly vztahovat k zajišťování dostatečně transparentního, spolehlivého a účinného hospodaření s veřejnými finančními prostředky.
Tatsächlich verringern sich durch intelligente Verwaltung die Wohn- und Betriebskosten erheblich.
Při prozíravém hospodaření se náklady na bydlení a veřejné služby výrazně snižují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens muss das Europäische Parlament die Tradition einer ausgewogenen Verwaltung der europäischen Haushaltsmittel fortsetzen.
Zadruhé, Evropský parlament musí pokračovat v tradici vyrovnaného hospodaření s evropskými rozpočty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewährleistung einer angemessenen Verwaltungskapazität zur effizienten Programmierung und Verwaltung von IPA-Mitteln.
Zajistit odpovídající správní kapacitu pro účinné plánování a spravování finančních prostředků nástroje předvstupní pomoci.
Dadurch würde die richtige Verwaltung der EU-Politik zur Eingliederung der Roma gewährleistet.
Tyto kroky zajistí řádné spravování politik EU týkajících se romského začlenění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur effizienten Verwaltung der betreffenden Regelungen sollten die Flächenzahlungen unter Festlegung entsprechender Bedingungen auf bestimmte Flächen beschränkt werden.
Pro zajištění efektivního spravování těchto schémat jsou platby omezeny na určité oblasti a jsou určeny podmínky.
Angesichts des Rufs, den sich die Finanzwelt in den vergangenen Wochen erworben hat, muss die Verwaltung der europäischen Fonds klar und transparent sein.
Vzhledem k reputaci, kterou finanční svět v posledních týdnech získal, musí být spravování evropských fondů jasné a transparentní.
Die Kommission überwacht die ordnungsgemäße Verwaltung der in Absatz 2 genannten Ausgaben, die in Form von Zuschüssen gezahlt werden.
Komise dohlíží na řádné spravování výdajů uvedených v odstavci 2, které mají formu grantu.
In jedem Mitgliedstaat ist eine einzige Behörde für die Übermittlung, den Empfang, die Verwaltung und die Verarbeitung aller unter diese Verordnung fallenden Daten zuständig.
V každém členském státě je za předávání, přijímání, spravování a zpracovávání všech údajů, na něž se vztahuje toto nařízení, odpovědný jediný orgán.
Die Rolle der EIB bei der Ausgabe und Verwaltung dieser Anleihen ist daher von entscheidender Bedeutung.
Úloha EIB při vydávání a spravování těchto dluhopisů je tudíž klíčová.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß den Wünschen der Mitgliedstaaten, sollen die Kosten für die Verwaltung des Netzes aus dem Gesamthaushaltsplan der EU abgedeckt werden.
V souladu s přáním členských států budou výdaje spojené s jeho spravováním hrazeny ze všeobecného rozpočtu EU.
In jedem Mitgliedstaat ist eine einzige Behörde für die Übermittlung, den Empfang, die Verwaltung und die Verarbeitung aller unter diese Verordnung fallenden Daten zuständig.
V každém členském státě je za přenášení, přijímání, spravování a zpracovávání všech údajů, na něž se vztahuje toto nařízení, odpovědný jediný orgán.
Die Kommission und die FAO schließen zum 1. Januar 2009 für einen Zeitraum von vier Jahren ein Durchführungsabkommen über die Verwendung und die Verwaltung des Treuhandfonds ab.
Mezi Komisí a Organizací OSN pro výživu a zemědělství se na dobu čtyř let počínaje 1. lednem 2009 uzavře prováděcí dohoda o využívání a spravování svěřenského fondu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ø Verwaltung (Artikel 10): In diesem Artikel ist vorgesehen, dass die grenzübergreifenden Programme von den beteiligten Mitgliedstaaten und Partnerländern gemeinsam verwaltet werden.
Ø Management (Article 10): it provides for cross-border programmes to be managed jointly by the relevant Member States and partner countries through a Joint Managing Authority (JMA) operating through shared management and normally located in a Member State.
Die Verwaltung wird hauptsächlich von der Generaldirektion Bildung und Kultur wahrgenommen.
The management will be essentially done by DG Education and Culture.
Bislang allerdings ist die Industriezone Kaesŏng, wo etwa 50.000 nordkoreanische Arbeitskräfte unter südkoreanischer Verwaltung arbeiten, der einzige Fall einer wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen den beiden Koreas.
Zatím je však jediným příkladem hospodářské spolupráce mezi oběma Koreami průmyslový komplex Kesong, v němž pod jihokorejským managementem působí zhruba 50 000 severokorejských zaměstnanců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine gesamte bisherige berufliche Laufbahn war dem öffentlichen Sektor gewidmet, in den Bereichen öffentliche Finanzen, Verwaltung und Verwaltungsprüfung.
Celou svou kariéru jsem strávila ve veřejném sektoru, v oblasti veřejných financí, managementu a auditu.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Verwaltung der Frequenzen mit Hilfe reiner Marktmechanismen am effektivsten wäre.
The Commission believes that the management of spectrum can be carried out most efficiently by market mechanisms alone.
Obwohl bisherige Untersuchungsberichte keine direkte Verwicklung Annans in den Skandal aufzeigen, sind seine Versäumnisse innerhalb der Verwaltung überdeutlich erkennbar.
Ačkoliv příslušné zprávy zatím nehovoří přímo o Annanovi, selhání jeho managementu jsou naprosto očividná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statt das Vertrauen in demokratische Institutionen wiederherzustellen, könnte die Transparenzbewegung den Wandel von einer demokratischen Politik hin zu einer Verwaltung des Misstrauens beschleunigen.
Spíš než obnovit důvěru v demokratické instituce by hnutí za transparentnost mohlo urychlit proměnu demokratické politiky v management nedůvěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine solche Chipkarte hätte den Vorteil, diese beiden Elemente zu kombinieren und könnte auch für andere Anwendungen entweder im Bereich der Gefahrenabwehr oder für die Verwaltung der Triebfahrzeugführer eingesetzt werden.
Karta se zabudovaným čipem by měla tu výhodu, že by sjednotila tyto dva dokumenty a zároveň by mohla být využívána pro jiné záznamy v oblasti bezpečnosti nebo pro účely managementu strojvedoucích.
1. Die Strukturen für die Verwaltung des Systems sind geschaffen.
1) The structures for the management of the system are established.
Obwohl bisherige Untersuchungsberichte keine direkte Verwicklung Annans in den Skandal aufzeigen, sind seine Versäumnisse innerhalb der Verwaltung überdeutlich erkennbar. Der dritte und vielleicht ernüchterndste Skandal betrifft die UNO-Menschenrechtskommission, denn dieser sagt viel über die strukturellen und dauerhaft angelegten Defizite wichtiger UNO-Organe in Fragen der Ausgewogenheit und der Moral aus.
Ačkoliv příslušné zprávy zatím nehovoří přímo o Annanovi, selhání jeho managementu jsou naprosto očividná. Třetí skandál - jenž zřejmě vyvolává největší rozčarování - se týká Komise pro lidská práva, neboť do značné míry odhaluje strukturální a trvalou absenci rovnováhy a morálky uvnitř klíčových agentur OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwaltung und Kontrolle der Urlaubstage obliegt der Verwaltung des GSR.
Řízením a kontrolou dovolených je pověřen správní orgán generálního sekretariátu Rady.
Der Steuerbescheid ermögliche demnach in erster Linie dem Steuerschuldner, Einwände gegen die vorläufige Bescheidung der Verwaltung und Angaben zur Stützung seiner Argumentation vorzubringen.
Dodatečný platební výměr tak hlavně umožňuje plátci vznést námitky proti předběžnému stanovisku správního orgánu a uplatnit prvky, jež má na podporu svého stanoviska.
Die Verwaltung muss alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um die betreffenden Abgabepflichtigen zu ermitteln.
Orgány musejí vynaložit veškeré prostředky, které mají k dispozici, aby zjistily totožnost osob povinných k odvádění poplatku.
Sie gilt weder für Steuer- und Zollsachen noch für verwaltungsrechtliche Angelegenheiten oder die Haftung der öffentlichen Verwaltung für die Maßnahmen oder Unterlassungen in Ausübung ihrer Funktionen .
Nevztahuje se na daňové, celní ani správní věci ani na odpovědnost veřejných orgánů za jednání nebo nedbalost při výkonu jejich povinností .
Dies gilt für jegliche Expositionen gegenüber der zentralstaatlichen, regionalen und lokalen Verwaltung, Einrichtungen des öffentlichen Sektors oder jegliche von einer der genannten Stellen garantierte Exposition.
To zahrnuje případné expozice vůči ústředním, regionálním a místním orgánům, subjektům veřejného sektoru i případné expozice garantované kterýmkoli uvedeným subjektem.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die genauen Angaben zu den jeweiligen zuständigen öffentlichen Verwaltungen und/oder Garantieeinrichtungen mit.
Členské státy sdělí Komisi a ostatním členským státům kontaktní údaje o svých příslušných správních orgánech nebo záručních institucích.
In dieser Empfehlung werden auch Kontakte zwischen den zuständigen Verwaltungen und Vernetzung als Elemente für eine Verbesserung genannt.
V tomto doporučení jsou jako faktory přispívající ke zlepšení uvedeny také kontakty mezi příslušnými orgány a vytváření sítí.
Unter anderem gehören dazu Nachrichten öffentlicher Verwaltungen, seien es nationale Regierungen, parlamentarische Vertreter oder internationale Organisationen.
Mimo jiné do této skupiny patří signály od veřejných orgánů, ať již to jsou vlády jednotlivých států, parlamentní zástupci nebo mezinárodní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei spielen die kommunalen Verwaltungen eine besondere Rolle.
Zvláštní úloha v tom bude připadat místním orgánům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbesserung der institutionellen kapazitäten von öffentlichen verwaltungen und interessenträgern und der effizienten öffentlichen verwaltung:
Posilování institucionální kapacity veřejných orgánů a zúčastněných stran a účinná veřejná správa:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Interesse einer effizienten und kohärenten Verwaltung sollte dies grundsätzlich der Tag der Antragstellung sein.
Za účelem zajištění hladké a konzistentní administrace musí být tento termín obecně datem podání žádostí.
Wir müssen nur zur Verwaltung gehen und eine formelle Beschwerde einreichen.
Jen musíme zajít na administraci a vyplnit formální stížnost.
Eine präzisere Dokumentendefinition bedeutet auch eine sichere Verwaltung und mehr Klarheit für die Bürger.
Přesnější definice dokumentů znamená bezpečnější administraci a více jistoty pro občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wollte, dass die Soldaten und die Verwaltung des Lagers für ihr Verbrechen bestraft werden.
Chtěla jsem, aby byli vojáci a táborová administrace potrestáni za svůj zločin.
Wie bewertet die Kommission die derzeitige Personalsituation in der Abteilung Strukturfonds des tschechischen Bildungsministeriums aus Sicht der Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Verwaltung der Projekte?
Jak EK hodnotí současnou personální situaci na oboru strukturálních fondů MŠMT z pohledu zajištění řádné administrace projektů?
Eine Abschätzung der Kosten, die mit der Einrichtung und Verwaltung einer Durchsetzungsregelung verbunden sind, liegt bisher nicht vor.
Nebyl proveden žádný odhad nákladů spojených se zřízením a administraci vynucovacího subjektu.
Zunächst hat die Kommission noch vor diesem Verordnungsvorschlag eine Agentur beauftragt, jetzt die Verwaltung des Programms zu übernehmen und die Verwaltungsverfahren zu vereinfachen.
Zaprvé Komise dala pokyn agentuře, aby převzala administraci programu a aby zjednodušila administrativní postup ještě dříve, než toto nařízení bylo navrženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Northern Ireland Assembly hat die Verantwortung für die Verwaltung dieser Fonds.
Za administraci fondů je odpovědné shromáždění Severního Irska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir die Notwendigkeit von Innovationen in der Verwaltung, mit anderen Worten, Neuerungen im Management der Innovationen in Betracht ziehen.
Zadruhé je třeba zvážit nutnost inovací v administraci, jinými slovy inovaci v oblasti řízení inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollen die 2020-Strategie mit dem bewährten Prinzip der gemeinsamen Programmaufstellung, der gemeinsamen Verwaltung und mit der regionalen Mitfinanzierung umsetzen.
Strategii Evropa 2020 chceme provádět na základě vyzkoušené a osvědčené zásady společného rozvíjení programů, společné administrace a regionálního spolufinancování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Mexiko arbeiten bereits 1,5 Millionen Menschen in der Bewirtschaftung und Verwaltung der Wälder des Landes.
Mexiko už dnes výsadbou a údržbou tamních lesů zaměstnává 1,5 milionu lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es begann als Pförtner, arbeitete sich hoch zur obersten Verwaltung.
Začínal jako vrátný a vypracoval se až na šéfa údržby
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, oder
určeny výhradně k úhradě poplatků nebo nákladů za běžnou správu a údržbu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo
Sie haben seit der letzten Stunde Probleme, die Verwaltung kommt, um das zu überprüfen.
No, posledních pár hodin jsme měli problémy, údržba se na to jde podívat.
Vorläufige Maßnahmen: Schutzvorrichtung, Verkehrszeichen sowie Wartung und Verwaltung
Dočasná instalace oplocení, dopravního značení a údržba
Wenn die Kosten für die Verwaltung bzw. Abwicklung eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit wesentlich sind und andere Marktteilnehmer mit vergleichbaren Kosten konfrontiert sind, würde der Emittent sie bei der Ermittlung des beizulegenden Zeitwertes des betreffenden finanziellen Vermögenswertes oder der betreffenden finanziellen Verbindlichkeit berücksichtigen.
Pokud jsou náklady na údržbu finančního aktiva nebo finančního závazku významné a jiní účastníci trhu čelí srovnatelným nákladům, vydavatel je vezme v úvahu při stanovování reálné hodnoty finančního aktiva nebo finančního závazku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz besonders danke ich an dieser Stelle ausdrücklich allen so engagierten Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern in der Verwaltung des Europäischen Parlaments, insbesondere auch unserem neuen Generalsekretär Klaus Welle und seinem Stellvertreter David Harley, ohne deren Einsatz, Sachkenntnis und Engagement unsere politische Arbeit nicht möglich wäre.
Zejména děkuji obětavým pracovníkům správních služeb Evropského parlamentu, zejména našemu novému generálnímu tajemníkovi Klausi Wellemu a jeho zástupci Davidu Harleymu, bez jejichž nasazení, zkušeností a odhodlání by nebyla naše politická práce možná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verwaltungs~
|
Správní
|
verwaltungs~
|
správního
|
Verwaltungs
|
správních 1
|
elektronische Verwaltung
|
elektronická správa 3
|
Verwaltung vereinfachen
|
zjednodušit správu 6
|
staatliche Verwaltung
|
státní správa 1
|
öffentliche Verwaltung
|
veřejná správa 1
|
in der Verwaltung
|
ve správě 103
|
der staatlichen Verwaltung
|
státní správou 1
|
Datenverarbeitung in der Verwaltung
|
informatika v obchodu a managementu
|
Sitz der Verwaltung
|
sídlo správy
|
Verwaltung der Institution
|
správa instituce 1
|
Verantwortlichkeit der Verwaltung
|
správní odpovědnost
|
Verwaltung der Lehranstalt
|
vedení školy
|
Verwaltung einer Justizvollzugsanstalt
|
vězeňská správa
|
Europäisches Institut für öffentliche Verwaltung
|
Evropský institut veřejné správy
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission schlägt gegenüber dem Vorjahr eine leichte Anhebung der Verwaltungsausgaben für die Europäische Arzneimittel-Agentur (EMA) vor, jedoch keine Erhöhung der operationellen Ausgaben.
Komise navrhuje mírné zvýšení správních výdajů Evropské agentury pro hodnocení léčivých přípravků (EMEA) oproti minulému roku, ale nedojde k žádnému zvýšení provozních výdajů.
elektronische Verwaltung
elektronická správa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier könnte ich des Weiteren die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie erwähnen, die einen bedeutenden Teil des Binnenmarktes betrifft, wovon ein wichtiges Element eine vereinfachte elektronische Verwaltung ist.
V této souvislosti bych také mohla zmínit provádění směrnice o službách, jež se dotýká značné části vnitřního trhu. Jejím velmi důležitým prvkem je zjednodušená elektronická správa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine effiziente und zuverlässige elektronische Verwaltung sollte sich auf bewährte Verfahrensweisen der Mitgliedstaaten gründen und Unterstützung durch das Fiscalis-Programm und bestehende EU-Mittel bekommen.
Efektivní a spolehlivá elektronická správa se opírá o osvědčené postupy členských států a je podporována z programu Fiscalis a ze stávajících finančních nástrojů EU.
IT-Systeme und elektronische Verwaltung (e-Government)
Systémy informačních technologií a elektronická správa
Verwaltung vereinfachen
zjednodušit správu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der bei der Anwendung der Verordnung gewonnenen Erfahrungen erscheint es notwendig, die Verwaltung der betreffenden Kontingente zu vereinfachen und klarer zu gestalten.
Vzhledem ke zkušenostem získaným při uplatňování tohoto nařízení se zdá nezbytné dotčenou správu kvóty zjednodušit a ujasnit.
Um die Verwaltung zu vereinfachen und die Möglichkeiten der Datenaggregation für Umweltanalysen zu erweitern, sollten die oft wechselnden Gemeindecodes durch Georeferenzen ersetzt werden.
S cílem zjednodušit správu a řízení a rozšířit možnosti shromažďování údajů v environmentálních analýzách, by měly být kódy obcí, jež se často mění, nahrazeny georeferenčními údaji.
Es ist daher angezeigt, die Verwaltung dieser Richtlinie und ihre Aktualisierung zwecks Anpassung an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt zu vereinfachen, insbesondere, wenn die Mindestanforderungen an die Ausbildungen zur automatischen Anerkennung der Ausbildungsnachweise koordiniert werden.
Proto je nutné správu zjednodušit a směrnici aktualizovat, aby se zohlednil vědecký a technický pokrok, zejména jsou-li minimální požadavky na odbornou přípravu koordinovány s ohledem na automatické uznávání kvalifikací.
Um die Verwaltung zu vereinfachen und die Merkmale der in Absatz 2 Unterabsatz 1 aufgeführten Arten von im Umweltinteresse genutzten Flächen zu berücksichtigen sowie, um ihre Messung zu erleichtern, können die Mitgliedstaaten bei der Berechnung der Gesamthektarfläche der im Umweltinteresse genutzten Flächen des Betriebs die Umrechnungs- und/oder Gewichtungsfaktoren gemäß Anhang X heranziehen.
S cílem zjednodušit správu a zohlednit vlastnosti jednotlivých druhů ploch využívaných v ekologickém zájmu uvedených v prvním pododstavci odstavce 2 a usnadnit jejich měření mohou členské státy při výpočtu celkového počtu hektarů, které v zemědělském podniku představují plochu využívanou v ekologickém zájmu, použít přepočítací nebo váhové koeficienty uvedené v příloze X.
Nach Auffassung der Verfasserin ist der Vorschlag zur Ausweitung der für ESF-Interventionen in Betracht kommenden Kosten – insbesondere die Pauschalbeträge und die Pauschalsätze auf der Grundlage von Standardeinheitskosten – geeignet, einen rascheren Einsatz des Fonds zu ermöglichen, da er gleichzeitig darauf abzielt, Management, Verwaltung und Kontrolle der vom ESF kofinanzierten Vorhaben zu vereinfachen.
Navrhovatelka se domnívá, že návrh na rozšíření druhů nákladů způsobilých k financování z ESF, zejména o jednorázové částky a paušální financování na základě standardní stupnice jednotkových nákladů, umožní urychlit využívání tohoto fondu, neboť má zároveň zjednodušit řízení, správu a kontrolu operací spolufinancovaných z ESF.
die auf die Einführung und Durchsetzung umfassender Reformen gerichteten Bemühungen fortzusetzen und soweit möglich zu intensivieren, um den Wettbewerb auf den Produkt- und Dienstleistungsmärkten zu stärken, die Rechtsvorschriften zu vereinfachen und den Verwaltungsaufwand auf allen staatlichen Ebenen zu verringern sowie die öffentliche Verwaltung zu reformieren und dadurch ihre Produktivität zu steigern;
dále pokračovat v úsilí a případně jej zvýšit s cílem: zavést a prosazovat komplexní reformy pro posílení hospodářské soutěže na trzích výrobků a služeb, zjednodušit legislativu a snížit administrativní zátěž na všech správních úrovních a reformovat veřejnou správu, a tím zvýšit její produktivitu,
staatliche Verwaltung
státní správa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unterschiedlicher Provenienz (staatliche Verwaltung, nichtstaatliche Organisationen und Hochschulen)
z různých oblastí (státní správa, nevládní organizace a univerzity)
öffentliche Verwaltung
veřejná správa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ratings öffentlicher Unternehmen, einschließlich der NACE-Codes O (Öffentliche Verwaltung, Verteidigung; Sozialversicherung), P (Erziehung und Unterricht) und Q (Gesundheits- und Sozialwesen).
subjekty veřejného sektoru, včetně těch, které spadají v rámci klasifikace NACE pod kód O (Veřejná správa a obrana; povinné sociální zabezpečení), kód P (Vzdělávání) a kód Q (Zdravotní a sociální péče).
in der Verwaltung
ve správě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SACE hat gegebenenfalls die Position angegeben, die das jeweilige Verwaltungsratsmitglied in der öffentlichen Verwaltung innehatte.
Společnost SACE případně uvedla i funkci, kterou příslušný člen správní rady zastával ve veřejné správě.
Portugal setzt die Strategie für gemeinsame Dienste in der öffentlichen Verwaltung weiter um, insbesondere in den Bereichen Humanressourcen und Informations- und Kommunikationstechnologien.
Portugalsko bude pokračovat v uplatňování strategie sdílených služeb ve veřejné správě, zejména v oblasti řízení lidských zdrojů a informačních a telekomunikačních technologií;
Portugal setzt die Strategie für gemeinsame Dienste in der öffentlichen Verwaltung vollständig um.
Portugalsko dokončí provádění strategie společných služeb ve veřejné správě;
Portugal intensiviert die Inanspruchnahme gemeinsamer Dienste in der öffentlichen Verwaltung.
Portugalsko prohloubí využívání společných služeb ve veřejné správě;
Portugal bringt die Umsetzung der Strategie für gemeinsame Dienste in der öffentlichen Verwaltung zum Abschluss;
Portugalsko dokončí provádění strategie společných služeb ve veřejné správě.
Die ethnischen Minderheiten müssen in der öffentlichen Verwaltung gleichberechtigt vertreten sein, wofür die Innenpolitik ein gutes Beispiel ist.
musí zkvalitnit uplatňování stejného zastoupení etnických menšin ve veřejné správě, oblast vnitřních záležitostí je dobrým příkladem tohoto postupu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine wirtschaftliche Haushaltsführung in der öffentlichen Verwaltung bedeutet eine Politik, die die notwendigen Garantien dafür bietet, dass die Mittel optimal eingesetzt werden.
Řádné finanční řízení ve veřejné správě, to je kultura řízení, která poskytuje nezbytné záruky, že zdroje jsou využívány co nejlepším způsobem.
Worin sollten die wichtigsten Merkmale einer Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung in einer öffentlichen Verwaltung bestehen?
Jak by měla v hlavních rysech vypadat zdravá kultura finančního řízení ve veřejné správě?
Gegebenenfalls erörtert der Unterausschuss die Zusammenarbeit in Fragen der öffentlichen Verwaltung.
V případě potřeby podvýbor projednává spolupráci ve veřejné správě.
Auch die Reformen in der öffentlichen Verwaltung, die bereits erhebliche Einsparungen herbeigeführt haben, werden fortgesetzt.
Reformy ve veřejné správě, které již přinesly významné úspory, budou pokračovat i nadále.
der staatlichen Verwaltung
státní správou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Bericht vom Mai 2002 mit dem Titel „Eröffnungsbilanz“ betrug der Buchwert der von der staatlichen Verwaltung am 1. Januar 2002 registrierten Immobilen 596 Mio. NOK.
Ve zprávě z května 2002 nazvané „Počáteční rozvaha“ činila ke dni 1. ledna 2002 účetní hodnota nemovitostí evidovaných státní správou 596 milionů NOK.
Verwaltung der Institution
správa instituce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Nummer aber wird von öffentlichen Verwaltungen, Institutionen und privaten Unternehmen zur Identifizierung ihrer Kunden genutzt.
Veřejné správy, instituce a soukromé společnosti ovšem toto číslo používají k identifikaci svých zákazníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwaltung
433 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine einzige Verwaltung wären,
kontroly, jejichž výsledky budou
Verwaltungs- und Kontrolltätigkeiten/Überwachung
Řídicí a kontrolní činnosti/monitorování
Generaldirektion Personal und Verwaltung
Generální ředitelství pro personál a administrativu
Generaldirektion Personal und Verwaltung
GŘ pro lidské zdroje a bezpečnost
Generaldirektion A - Verwaltung
generální ředitelství pro personál a administrativu
GD Personal und Verwaltung
Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost
GD Personal und Verwaltung
Generální ředitelství pro personál a administrativu
GD Personal und Verwaltung
GŘ pro lidské zdroje a bezpečnost
Generaldirektion Personal und Verwaltung
Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost
Programm zur Verwaltung der ZwischenablageDescription
Nástroj pro historii práce se schránkouDescription
Dieser entspricht einer geordneten Verwaltung.
To odpovídá řádné správě.
Dies entspricht einer geordneten Verwaltung.
To odpovídá řádné správě.
Wie wär's mit der Verwaltung?
Zkoušeli jste jeho záznamy?
Ihr Verwaltungs-Discount wurde akzeptiert.
Vaše vladní sleva byla uznána.
- Code Grau, Verwaltung. - Mein Baby.
Ich habe Kontakte zur Verwaltung.
Mám kamaráda v administrativě.
Sie arbeiten in der Verwaltung.
Vy jste teď na administrativním.
ABSCHNITT 3 VERWALTUNGS- UND KONTROLLSYSTEME
ODDÍL 3 ŘÍDÍCÍ A KONTROLNÍ SYSTÉMY
Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Popis řídících a kontrolních systémů
Bewertung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Hodnocení řídících a kontrolních systémů
Kapitel 2 Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Kapitola 2 Řídicí a kontrolní systémy
Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Popis řídicích a kontrolních systémů
Einrichtung von Verwaltungs- und Kontrollsystemen
Zavedení řídicích a kontrolních systémů
Verwaltung von Entscheidungen auf Antrag
Provádění a uplatňování rozhodnutí přijatých na žádost
KAPITEL I VERWALTUNGS- UND KONTROLLSYSTEME
KAPITOLA I ŘÍDICÍ A KONTROLNÍ SYSTÉMY
Mitglied des Verwaltungs- und Regulierungsausschusses
Člen Řídicího a regulativního výboru
Mitglied des Verwaltungs- und Regelungsausschusses
Člen Řídicího a regulačního výboru:
ÄNDERUNGEN DER VERWALTUNGS- UND KONTROLLSYSTEME
ZMĚNY ŘÍDÍCÍCH A KONTROLNÍCH SYSTÉMŮ
Generaldirektion A - Personal und Verwaltung
Generaldirektion A - Personal und Verwaltung
generální ředitelství pro administrativu
Generaldirektion A - Personal und Verwaltung
generální ředitelství pro personál a administrativu
Das alles gehört einer Verwaltung.
Patří to nějaký společnosti.
- Für die Verwaltung, die Lieferanten.
Informationen über Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren
Informace týkající se správních a účetních postupů
Kapitel II Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Kapitola II Řídící a kontrolní systémy
Bewertung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Posouzení řídících a kontrolních systémů
Ausschüsse innerhalb des Verwaltungs-/Aufsichtsrats
Organizace ve výborech správních orgánů
des Verwaltungs-, Leitungs - oder Aufsichtsorgans
správních, řídících a dozorčích orgánů a jejich
Schwachstellen in Verwaltung oder Kontrolle
Závady ve správě a kontrolách
Einrichtung und Verwaltung des MIC;
Einrichtung und Verwaltung des CECIS;
Einrichtung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Zavedení řídicích a kontrolních systémů
Das wäre die Allgemeine Verwaltung.
Das Verwaltungs-Center ist gesichert.
Přijímací centrum je zabezpečeno.
Wendet Euch an meine Verwaltung.
Měl byste se obrátit na mého sekretáře.
die Verwaltung des im Abkommen vom 13 .
spravuje mechanismus velmi krátkodobého financování stanovený dohodou ze dne 13 .
Kein Modul zur Verwaltung dieser Karte
Žádný modul neřídí tuto kartu.
Verwaltung von Festplatten, Partitionen und DateisystemenName
Spravujte disky, oddíly a souborové systémyName
Verwaltung von Festplatten, Partitionen und Dateisystemen@info:credit
Spravujte disky, oddíly a souborové systémy@ info: credit
Aber wir brauchen eine einfache Verwaltung.
Ale my potřebujeme jednoduchou administrativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Verwaltung ist Einschränkung ein Muss.
Pro administrativu jsou úspory nutností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen betreffend eine integrierte Verwaltung der Außengrenzen,
V případě jeho zamítnutí je věc vrácena výboru.
Er verlangt Finanzmittel für die Verwaltung!
Chce financování pro administrativu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Verwaltungs- oder Leitungsorgans müssen
, a při nabytí za úplatu rovněž nejvyšší a nejnižší protihodnoty.
Europäisches Institut der öffentlichen Verwaltung (Maastricht)
Institut européen d'administration publique de Maastricht
– weitere Stärkung der Verwaltungs- und Justizkapazitäten.
– další posílení správních a soudních kapacit.
bestehenden oder geplanten Verwaltungs- oder Meldequellen.
stávající nebo plánované zdroje vnitrostátních správních orgánů nebo informační zdroje.
• Transparenz und Rechenschaftspflicht in der öffentlichen Verwaltung,
• transparentnost a odpovědnost ve veřejné správě;
Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme enthält […],
fungování řídicích a kontrolních systémů […],
Organisation und Verwaltung der Tätigkeiten des ETI;
organizuje a řídí činnost EITI;
Die moderne Download-Verwaltung für KDE
Pokročilý správce stahování pro KDE
Als Download-Verwaltung für Konqueror verwenden
Používat KGet jako správce stahování pro Konqueror
Die Verwaltung muss dafür aufkommen, Jeff.
Okres to bude muset uhradit, Jeffe.
Wenden Sie sich an die Verwaltung.
Musíte se domluvit s plánovacím oddělením.
Ich dachte, Sie arbeiten in der Verwaltung.
Myslel jsem, že jste byl administrátor.
Du sollst in die Verwaltung kommen.
Wir werden vor der Verwaltung demonstrieren.
Všichni se pozítří shromáždíme před přijímacím centrem.
Gewöhn dich daran, wie meine Verwaltung arbeitet.
Musíš si zvyknout na to, jak to chodí u mě ve vládě.
Wir sind von der Verwaltung, dürfen wir?
Sie ist von der Verwaltung rübergewechselt.
Převelili ji z administrativy.
- Er ist von der Verwaltung zurückgetreten.
Řekni mu, aby žádal o propuštění pro nedostatek důkazů.
Artikel 21 Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Článek 21 Popis řídících a kontrolních systémů
Artikel 25 Bewertung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Článek 25 Hodnocení řídících a kontrolních systémů
Anhang XII: Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Příloha XII Popis řídících a kontrolních systémů
Artikel 20 Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Článek 20 Popis řídicích a kontrolních systémů
Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgans;
členů správních, řídících a dozorčích orgánů;
Änderung der Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Přepracování popisu řídicích a kontrolních systémů
im Sektor der öffentlichen Verwaltung tätig sein,
být aktivní ve veřejné správě,
über die Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für Qualitätsrindfleisch
o správě dovozní celní kvóty pro vysoce jakostní hovězí maso
Eingegangenes Ersuchen um Zustellung durch die Verwaltung
Obdržené žádosti o doručení prostřednictvím správních orgánů
Ersuchen um Zustellung durch die Verwaltung versandt
Zaslané žádosti o doručení prostřednictvím správních orgánů
Unterstützende Dienste für die öffentliche Verwaltung
Podpůrné služby pro vládní instituce
Allgemeine Personaldienstleistungen für die öffentliche Verwaltung
Personální služby pro vládní instituce
Verwaltungs- und Kontrollaufgaben der zuständigen Behörde
Řídicí a kontrolní povinnosti odpovědného orgánu
Untersuchungs- und Verwaltungs-Disziplinarsysteme zu beaufsichtigen.“
systémy vyšetřování a správními disciplinárními systémy.“;
ordnungsgemäße Verwaltung der öffentlichen und privaten Mittel;
řádným způsobem spravuje veřejné a soukromé prostředky;
Organisation und Verwaltung der Tätigkeiten des EIT,
organizuje a řídí činnosti EIT;
ZUSTÄNDIGKEITEN DER VERWALTUNGS- UND DER BESCHEINIGUNGSBEHÖRDE
POVINNOSTI ŘÍDICÍHO ORGÁNU A CERTIFIKAČNÍHO ORGÁNU
Verwaltung von Entscheidungen über verbindliche Auskünfte
Provádění a uplatňování rozhodnutí týkajících se závazných informací
ERSUCHEN UM ZUSTELLUNG DURCH DIE VERWALTUNG
ŽÁDOST O DORUČENÍ PROSTŘEDNICTVÍM SPRÁVNÍCH ORGÁNŮ
Zuständigkeit der Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgane
Odpovědnost správních, řídících nebo kontrolních orgánů
Sonstige mit der öffentlichen Verwaltung verbundene Tätigkeiten
Podpůrné činnosti pro vládní instituce jako celek
Artikel 71 Einrichtung von Verwaltungs- und Kontrollsystemen
Článek 71 Zavedení řídicích a kontrolních systémů
ZUSTÄNDIGKEITEN DER VERWALTUNGS- UND DER BESCHEINIGUNGSBEHÖRDE
POVINNOSTI ŘÍDICÍCH A CERTIFIKAČNÍCH ORGÁNŮ
Stellungnahme zur Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Stanovisko k fungování řídicích a kontrolních systémů
Anforderungen an die Funktion der Transpondercode-Verwaltung
Požadavky na funkci kódů odpovídačů
Kommissar für interinstitutionelle Beziehungen und Verwaltung
komisař(ka) pro interinstitucionální vztahy a administrativu
Kommissar für interinstitutionelle Beziehungen und Verwaltung
člen(ka) Komise odpovědný(á) za interinstitucionální vztahy a administrativu
für interinstitutionelle Beziehungen und Verwaltung zuständiges Kommissionsmitglied
komisař(ka) pro interinstitucionální vztahy a administrativu
für interinstitutionelle Beziehungen und Verwaltung zuständiges Kommissionsmitglied
člen(ka) Komise odpovědný(á) za interinstitucionální vztahy a administrativu