Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwaltung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwaltung správa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Ein Teil der Stadt stand unter der Verwaltung eines neutralen Komitees.
Část města byla předána pod správu neutrálního výboru.
   Korpustyp: Untertitel
SACE hat gegebenenfalls die Position angegeben, die das jeweilige Verwaltungsratsmitglied in der öffentlichen Verwaltung innehatte.
Společnost SACE případně uvedla i funkci, kterou příslušný člen správní rady zastával ve veřejné správě.
   Korpustyp: EU
Polizei und Verwaltung suchen Mitarbeiter mit Erfahrung.
Německá policie a správa hledá spolupracovníky se zkušenostmi.
   Korpustyp: Untertitel
Portugal setzt die Strategie für gemeinsame Dienste in der öffentlichen Verwaltung weiter um, insbesondere in den Bereichen Humanressourcen und Informations- und Kommunikationstechnologien.
Portugalsko bude pokračovat v uplatňování strategie sdílených služeb ve veřejné správě, zejména v oblasti řízení lidských zdrojů a informačních a telekomunikačních technologií;
   Korpustyp: EU
Wie ich sehe, bekam er vor einem Jahr einen Abschluss in medizinischer Verwaltung.
Všimla jsem si, že si před rokem udělal titul z lékařské správy.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechende Bedingungen werden von der Verwaltung des Flaggenstaates im Fahrterlaubnisschein angegeben.
Správa státu vlajky uvede všechny tyto podmínky v povolení k provozu.
   Korpustyp: EU
Sie sprachen mit ihm über die Verwaltung der Entschädigungen Ihrer Opfer?
Mluvil jste s ním o správě vašeho případu.
   Korpustyp: Untertitel
Polen betonte, dass die Flughäfen nicht Teil der öffentlichen Verwaltung seien und dass sie ihre Geschäfte ohne jede staatliche Einflussnahme führten.
Polsko zdůraznilo, že letiště nejsou součástí veřejné správy a že vykonávají obchodní činnosti nezávisle, bez jakéhokoli zasahování ze strany státu.
   Korpustyp: EU
Wer ist Ihr Kontakt zum Dominion, was Verwaltung, Handel oder Verteidigung angeht?
Kdo je váš kontakt v Dominionu ohledně správy, obchodu a obrany?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verwaltungs~ Správní
verwaltungs~ správního
Verwaltungs správních 1
elektronische Verwaltung elektronická správa 3
Verwaltung vereinfachen zjednodušit správu 6
staatliche Verwaltung státní správa 1
öffentliche Verwaltung veřejná správa 1
in der Verwaltung ve správě 103
der staatlichen Verwaltung státní správou 1
Datenverarbeitung in der Verwaltung informatika v obchodu a managementu
Sitz der Verwaltung sídlo správy
Verwaltung der Institution správa instituce 1
Verantwortlichkeit der Verwaltung správní odpovědnost
Verwaltung der Lehranstalt vedení školy
Verwaltung einer Justizvollzugsanstalt vězeňská správa
Europäisches Institut für öffentliche Verwaltung Evropský institut veřejné správy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwaltung

433 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

eine einzige Verwaltung wären,
kontroly, jejichž výsledky budou
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungs- und Kontrolltätigkeiten/Überwachung
Řídicí a kontrolní činnosti/monitorování
   Korpustyp: EU
Generaldirektion Personal und Verwaltung
Generální ředitelství pro personál a administrativu
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Personal und Verwaltung
GŘ pro lidské zdroje a bezpečnost
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion A - Verwaltung
generální ředitelství pro personál a administrativu
   Korpustyp: EU IATE
GD Personal und Verwaltung
Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost
   Korpustyp: EU IATE
GD Personal und Verwaltung
Generální ředitelství pro personál a administrativu
   Korpustyp: EU IATE
GD Personal und Verwaltung
GŘ pro lidské zdroje a bezpečnost
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion Personal und Verwaltung
Generální ředitelství pro lidské zdroje a bezpečnost
   Korpustyp: EU IATE
Programm zur Verwaltung der ZwischenablageDescription
Nástroj pro historii práce se schránkouDescription
   Korpustyp: Fachtext
Dieser entspricht einer geordneten Verwaltung.
To odpovídá řádné správě.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht einer geordneten Verwaltung.
To odpovídá řádné správě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie wär's mit der Verwaltung?
Zkoušeli jste jeho záznamy?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verwaltungs-Discount wurde akzeptiert.
Vaše vladní sleva byla uznána.
   Korpustyp: Untertitel
- Code Grau, Verwaltung. - Mein Baby.
Podívej, co jsi udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kontakte zur Verwaltung.
Mám kamaráda v administrativě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten in der Verwaltung.
Vy jste teď na administrativním.
   Korpustyp: Untertitel
ABSCHNITT 3 VERWALTUNGS- UND KONTROLLSYSTEME
ODDÍL 3 ŘÍDÍCÍ A KONTROLNÍ SYSTÉMY
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Popis řídících a kontrolních systémů
   Korpustyp: EU
Bewertung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Hodnocení řídících a kontrolních systémů
   Korpustyp: EU
Kapitel 2 Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Kapitola 2 Řídicí a kontrolní systémy
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Popis řídicích a kontrolních systémů
   Korpustyp: EU
Einrichtung von Verwaltungs- und Kontrollsystemen
Zavedení řídicích a kontrolních systémů
   Korpustyp: EU
Verwaltung von Entscheidungen auf Antrag
Provádění a uplatňování rozhodnutí přijatých na žádost
   Korpustyp: EU
KAPITEL I VERWALTUNGS- UND KONTROLLSYSTEME
KAPITOLA I ŘÍDICÍ A KONTROLNÍ SYSTÉMY
   Korpustyp: EU
Mitglied des Verwaltungs- und Regulierungsausschusses
Člen Řídicího a regulativního výboru
   Korpustyp: EU
Mitglied des Verwaltungs- und Regelungsausschusses
Člen Řídicího a regulačního výboru:
   Korpustyp: EU
ÄNDERUNGEN DER VERWALTUNGS- UND KONTROLLSYSTEME
ZMĚNY ŘÍDÍCÍCH A KONTROLNÍCH SYSTÉMŮ
   Korpustyp: EU
Generaldirektion A - Personal und Verwaltung
GŘ A
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion A - Personal und Verwaltung
generální ředitelství pro administrativu
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion A - Personal und Verwaltung
generální ředitelství pro personál a administrativu
   Korpustyp: EU IATE
Das alles gehört einer Verwaltung.
Patří to nějaký společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Verwaltung, die Lieferanten.
-Ano, kvůli účetnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über Verwaltungs- und Rechnungslegungsverfahren
Informace týkající se správních a účetních postupů
   Korpustyp: EU
Kapitel II Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Kapitola II Řídící a kontrolní systémy
   Korpustyp: EU
Bewertung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Posouzení řídících a kontrolních systémů
   Korpustyp: EU
Ausschüsse innerhalb des Verwaltungs-/Aufsichtsrats
Organizace ve výborech správních orgánů
   Korpustyp: EU
des Verwaltungs-, Leitungs - oder Aufsichtsorgans
správních, řídících a dozorčích orgánů a jejich
   Korpustyp: EU DCEP
Schwachstellen in Verwaltung oder Kontrolle
Závady ve správě a kontrolách
   Korpustyp: EU
Einrichtung und Verwaltung des MIC;
zřizuje a řídí MIC;
   Korpustyp: EU
Einrichtung und Verwaltung des CECIS;
vytváří a řídí CECIS;
   Korpustyp: EU
Einrichtung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Zavedení řídicích a kontrolních systémů
   Korpustyp: EU
Das wäre die Allgemeine Verwaltung.
21. patro - pan Dobisch
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwaltungs-Center ist gesichert.
Přijímací centrum je zabezpečeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wendet Euch an meine Verwaltung.
Měl byste se obrátit na mého sekretáře.
   Korpustyp: Untertitel
die Verwaltung des im Abkommen vom 13 .
spravuje mechanismus velmi krátkodobého financování stanovený dohodou ze dne 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Kein Modul zur Verwaltung dieser Karte
Žádný modul neřídí tuto kartu.
   Korpustyp: Fachtext
Verwaltung von Festplatten, Partitionen und DateisystemenName
Spravujte disky, oddíly a souborové systémyName
   Korpustyp: Fachtext
Verwaltung von Festplatten, Partitionen und Dateisystemen@info:credit
Spravujte disky, oddíly a souborové systémy@ info: credit
   Korpustyp: Fachtext
Aber wir brauchen eine einfache Verwaltung.
Ale my potřebujeme jednoduchou administrativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Verwaltung ist Einschränkung ein Muss.
Pro administrativu jsou úspory nutností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen betreffend eine integrierte Verwaltung der Außengrenzen,
V případě jeho zamítnutí je věc vrácena výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Er verlangt Finanzmittel für die Verwaltung!
Chce financování pro administrativu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Verwaltungs- oder Leitungsorgans müssen
, a při nabytí za úplatu rovněž nejvyšší a nejnižší protihodnoty.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Institut der öffentlichen Verwaltung (Maastricht)
Institut européen d'administration publique de Maastricht
   Korpustyp: EU DCEP
– weitere Stärkung der Verwaltungs- und Justizkapazitäten.
– další posílení správních a soudních kapacit.
   Korpustyp: EU DCEP
bestehenden oder geplanten Verwaltungs- oder Meldequellen.
stávající nebo plánované zdroje vnitrostátních správních orgánů nebo informační zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
• Transparenz und Rechenschaftspflicht in der öffentlichen Verwaltung,
• transparentnost a odpovědnost ve veřejné správě;
   Korpustyp: EU DCEP
Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme enthält […],
fungování řídicích a kontrolních systémů […],
   Korpustyp: EU DCEP
Organisation und Verwaltung der Tätigkeiten des ETI;
organizuje a řídí činnost EITI;
   Korpustyp: EU DCEP
Die moderne Download-Verwaltung für KDE
Pokročilý správce stahování pro KDE
   Korpustyp: Fachtext
Als Download-Verwaltung für Konqueror verwenden
Používat KGet jako správce stahování pro Konqueror
   Korpustyp: Fachtext
Die Verwaltung muss dafür aufkommen, Jeff.
Okres to bude muset uhradit, Jeffe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie sich an die Verwaltung.
Musíte se domluvit s plánovacím oddělením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie arbeiten in der Verwaltung.
Myslel jsem, že jste byl administrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst in die Verwaltung kommen.
Chtějí tě v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden vor der Verwaltung demonstrieren.
Všichni se pozítří shromáždíme před přijímacím centrem.
   Korpustyp: Untertitel
Gewöhn dich daran, wie meine Verwaltung arbeitet.
Musíš si zvyknout na to, jak to chodí u mě ve vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind von der Verwaltung, dürfen wir?
Jsme z bytového odboru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von der Verwaltung rübergewechselt.
Převelili ji z administrativy.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist von der Verwaltung zurückgetreten.
Řekni mu, aby žádal o propuštění pro nedostatek důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 21 Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Článek 21 Popis řídících a kontrolních systémů
   Korpustyp: EU
Artikel 25 Bewertung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Článek 25 Hodnocení řídících a kontrolních systémů
   Korpustyp: EU
Anhang XII: Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Příloha XII Popis řídících a kontrolních systémů
   Korpustyp: EU
Artikel 20 Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Článek 20 Popis řídicích a kontrolních systémů
   Korpustyp: EU
Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgans;
členů správních, řídících a dozorčích orgánů;
   Korpustyp: EU
Änderung der Beschreibung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Přepracování popisu řídicích a kontrolních systémů
   Korpustyp: EU
im Sektor der öffentlichen Verwaltung tätig sein,
být aktivní ve veřejné správě,
   Korpustyp: EU
über die Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für Qualitätsrindfleisch
o správě dovozní celní kvóty pro vysoce jakostní hovězí maso
   Korpustyp: EU
Eingegangenes Ersuchen um Zustellung durch die Verwaltung
Obdržené žádosti o doručení prostřednictvím správních orgánů
   Korpustyp: EU
Ersuchen um Zustellung durch die Verwaltung versandt
Zaslané žádosti o doručení prostřednictvím správních orgánů
   Korpustyp: EU
Unterstützende Dienste für die öffentliche Verwaltung
Podpůrné služby pro vládní instituce
   Korpustyp: EU
Allgemeine Personaldienstleistungen für die öffentliche Verwaltung
Personální služby pro vládní instituce
   Korpustyp: EU
Verwaltungs- und Kontrollaufgaben der zuständigen Behörde
Řídicí a kontrolní povinnosti odpovědného orgánu
   Korpustyp: EU
Untersuchungs- und Verwaltungs-Disziplinarsysteme zu beaufsichtigen.“
systémy vyšetřování a správními disciplinárními systémy.“;
   Korpustyp: EU
ordnungsgemäße Verwaltung der öffentlichen und privaten Mittel;
řádným způsobem spravuje veřejné a soukromé prostředky;
   Korpustyp: EU
Organisation und Verwaltung der Tätigkeiten des EIT,
organizuje a řídí činnosti EIT;
   Korpustyp: EU
ZUSTÄNDIGKEITEN DER VERWALTUNGS- UND DER BESCHEINIGUNGSBEHÖRDE
POVINNOSTI ŘÍDICÍHO ORGÁNU A CERTIFIKAČNÍHO ORGÁNU
   Korpustyp: EU
Verwaltung von Entscheidungen über verbindliche Auskünfte
Provádění a uplatňování rozhodnutí týkajících se závazných informací
   Korpustyp: EU
ERSUCHEN UM ZUSTELLUNG DURCH DIE VERWALTUNG
ŽÁDOST O DORUČENÍ PROSTŘEDNICTVÍM SPRÁVNÍCH ORGÁNŮ
   Korpustyp: EU
Zuständigkeit der Verwaltungs-, Management- oder Aufsichtsorgane
Odpovědnost správních, řídících nebo kontrolních orgánů
   Korpustyp: EU
Sonstige mit der öffentlichen Verwaltung verbundene Tätigkeiten
Podpůrné činnosti pro vládní instituce jako celek
   Korpustyp: EU
Artikel 71 Einrichtung von Verwaltungs- und Kontrollsystemen
Článek 71 Zavedení řídicích a kontrolních systémů
   Korpustyp: EU
ZUSTÄNDIGKEITEN DER VERWALTUNGS- UND DER BESCHEINIGUNGSBEHÖRDE
POVINNOSTI ŘÍDICÍCH A CERTIFIKAČNÍCH ORGÁNŮ
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Funktionsweise der Verwaltungs- und Kontrollsysteme
Stanovisko k fungování řídicích a kontrolních systémů
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Funktion der Transpondercode-Verwaltung
Požadavky na funkci kódů odpovídačů
   Korpustyp: EU
Kommissar für interinstitutionelle Beziehungen und Verwaltung
komisař(ka) pro interinstitucionální vztahy a administrativu
   Korpustyp: EU IATE
Kommissar für interinstitutionelle Beziehungen und Verwaltung
člen(ka) Komise odpovědný(á) za interinstitucionální vztahy a administrativu
   Korpustyp: EU IATE
für interinstitutionelle Beziehungen und Verwaltung zuständiges Kommissionsmitglied
komisař(ka) pro interinstitucionální vztahy a administrativu
   Korpustyp: EU IATE
für interinstitutionelle Beziehungen und Verwaltung zuständiges Kommissionsmitglied
člen(ka) Komise odpovědný(á) za interinstitucionální vztahy a administrativu
   Korpustyp: EU IATE