Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwaltungsdienst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwaltungsdienst správní služba 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwaltungsdienst správní služba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verwaltungsdienste gemäß Artikel 8 Nummer 3 der Verordnung (EG) Nr. 297/95 sind gebührenfrei, außer wenn diese Dienste den Parallelvertrieb von Arzneimitteln nach Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe o der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 betreffen.
Správní služby podle čl. 8 odst. 3 nařízení (ES) č. 297/95 se poskytují bezplatně s výjimkou případů, kdy se takové služby týkají souběžné distribuce léčivých přípravků, jak je uvedeno v čl. 57 odst. 1 písm. o) nařízení (ES) č. 726/2004.
   Korpustyp: EU
· Sicherheit von Infrastrukturen und Versorgungseinrichtungen: Analyse und Sicherung vorhandener und künftiger öffentlicher und privater kritischer bzw. vernetzter Infrastrukturen (z.B. in den Bereichen Verkehr, Energie, Informations- und Kommunikationstechnologie), Systeme und Dienste (einschließlich Finanz- und Verwaltungsdienste).
· Bezpečnost infrastruktur a veřejných služeb: analýza a zabezpečení stávající i budoucí veřejné a soukromé kritické/síťové infrastruktury (např. v dopravě, energetice, IKT), systémů a služeb (včetně finančních a správních služeb).
   Korpustyp: EU DCEP

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwaltungsdienst"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Art eines staatlichen Verwaltungsdienstes.
Typ správní a státní služby.
   Korpustyp: EU
d) „Verwaltungsdienste“ sind die Tätigkeiten gemäß Anhang Ia.
d) „výkonem správy“ funkce stanovené v příloze Ia;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist vom Streifenpolizist bis in den Verwaltungsdienst aufgestiegen.
Postupoval od pochůzkáře až do administrativy.
   Korpustyp: Untertitel
im Falle von Axens: Räumlichkeiten, Betriebskantine, Personal, Verwaltungsdienste;
v případě Axens: prostory, závodní stravování, personál, administrativní služby;
   Korpustyp: EU
§ der verstärkte Einsatz elektronischer Verwaltungsdienste – insbesondere durch eine elektronische Übermittlung von MwSt.-Erklärungen und -listen,
§ větším využíváním elektronické správy (eGovernment), zejména pro elektronické podávání přiznání k dani a přehledů,
   Korpustyp: EU DCEP
a) den Mitgliedstaat, in dem er die Verwaltungsdienste direkt oder über eine Zweigniederlassung zu erbringen beabsichtigt,
a) členský stát, na jehož území zamýšlí vykonávat správu přímo nebo prostřednictvím pobočky;
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Um sicherzustellen, dass AIFM ihre Verwaltungsdienste kontinuierlich und regelmäßig erbringen, müssen Mindesteigenkapitalanforderungen vorgesehen werden.
(11) Je nezbytné stanovit použití požadavků na minimální kapitál, aby byl zajištěn nepřerušený a řádný výkon správy poskytovaný správci AIF.
   Korpustyp: EU DCEP
Geheimstufe nach Panama gestrichen." Ihm blieb nur der Verwaltungsdienst oder die Küche.
Po Panamě zakázán přístup k tajným zdrojům. " Mohl jít do kanclu nebo do kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht zum Militär, aber man schickte mich in den Verwaltungsdienst von Gallitep, wo ich vorbildliche Arbeit leistete.
Chtěl jsem se vyhnout vojenské službě ale měl jsem to štěstí, že jsem byl převelen do registračního úřadu na Gallitepu a já se vypracoval na příkladného, evidenčního úředníka.
   Korpustyp: Untertitel
(1) Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass kein unter diese Richtlinie fallender AIFM ohne vorherige Zulassung Verwaltungsdienste für einen AIF erbringt oder dessen Anteile vertreibt.
Členské státy zajistí, aby žádný správce AIF, na něhož se vztahuje tato směrnice, nevykonával správu žádného AIF ani nenabízel jeho akcie nebo podílové jednotky bez předchozího povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf gegen Korruption und organisiertes Verbrechen bleibt eine rein formale Angelegenheit in diesem Gebiet und dasselbe gilt für die Dezentralisierung und Reformen des Verwaltungsdienstes.
Boj proti korupci a organizovanému zločinu podobně jako decentralizace a reforma veřejné správy na tomto území je zatím zcela formální záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für 2005 werden 76 neue Stellen beantragt (12 A*-, 31 B*- und 33 B*-Stellen in den Kabinetten der Mitglieder der Höfe; Übersetzung und Dolmetschen; Verwaltungsdienste).
The request for 2005 consists of 76 new posts (12 A*, 31 B* and 33 B* posts in cabinets of the Members of the Courts; Translation and Interpretation; administrative services).
   Korpustyp: EU DCEP
i) „Aufnahmemitgliedstaat“ ist jeder Mitgliedstaat außer dem Herkunftsmitgliedstaat, in dessen Gebiet ein AIFM Verwaltungsdienste für AIF erbringt oder deren Anteile vertreibt.
i) „hostitelským členským státem“ členský stát jiný než domovský členský stát, na jehož území správce AIF vykonává správu AIF nebo nabízí jeho akcie či podílové jednotky;
   Korpustyp: EU DCEP
29. betont die Bedeutung des verstärkten Einsatzes und der Förderung elektronischer Verwaltungsdienste, insbesondere durch eine elektronische Übermittlung von MwSt.-Erklärungen und -listen;
29. zdůrazňuje význam většího využívání a zvýšení podpory elektronické správy (eGovernment), zejména pro elektronické podávání přiznání k dani a přehledů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die laufenden Eigenkapitalanforderungen sollten die potenziellen Verbindlichkeiten von AIFM im Rahmen ihrer Berufshaftpflicht abdecken, worunter auch Verwaltungsdienste fallen, die im Rahmen einer Aufgabenübertragung oder eines Mandats erbracht werden.
Průběžné požadavky na kapitál by se měly vztahovat na možné vystavení správců AIF profesní odpovědnosti v souvislosti s jejich veškerou činností, včetně výkonu správy prováděného na základě pověření či zmocnění.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Untersuchungen des Bürgerbeauftragten häufig zu positiven Ergebnissen für die Beschwerdeführer führen und dazu beitragen können, die Qualität der Verwaltungsdienste zu verbessern,
vzhledem k tomu, že šetření evropského veřejného ochránce práv často vedou z pohledu stěžovatelů k pozitivním výsledkům a mohou pomoci zvýšit kvalitu administrativních služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass die Untersuchungen des Bürgerbeauftragten häufig zu positiven Ergebnissen für die Beschwerdeführer führen und dazu beitragen können, die Qualität der Verwaltungsdienste zu verbessern,
K. vzhledem k tomu, že šetření evropského veřejného ochránce práv často vedou z pohledu stěžovatelů k pozitivním výsledkům a mohou pomoci zvýšit kvalitu administrativních služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen zwischen den Banken, den Versicherungsunternehmen und der Fondsindustrie sollten auch gegenüber Drittländern erbrachte Investmentfonds-Verwaltungsdienste von der Mehrwertsteuer befreit werden.
Aby se zajistily rovné podmínky mezi bankovním a pojišťovacím odvětvím a odvětvím fondů, měla by u služeb správy investičního fondu poskytovaných třetím zemím rovněž existovat možnost odpočtu DPH.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen, die weder gemäß dieser Richtlinie noch – wenn es sich um einen nicht unter diese Richtlinie fallenden AIFM handelt – nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats zugelassen sind, dürfen in der Gemeinschaft weder Verwaltungsdienste für AIF erbringen noch deren Anteile vertreiben .
Subjektům, které nejsou povoleny v souladu s touto směrnicí, a správcům AIF, na něž se tato směrnice nevztahuje, kteří nejsou povoleni podle vnitrostátního práva členského státu, není dovoleno vykonávat správu AIF nebo nabízet jejich podílové jednotky nebo akcie na území Společenství .
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen, die weder gemäß dieser Richtlinie noch – wenn es sich um einen nicht unter diese Richtlinie fallenden AIFM handelt – nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats zugelassen sind, dürfen in der Union keine Verwaltungsdienste für AIF erbringen.
Subjektům, které nejsou povoleny v souladu s touto směrnicí, a správcům AIF, na něž se tato směrnice nevztahuje, kteří nejsou povoleni podle vnitrostátního práva členského státu, není dovoleno vykonávat správu AIF na území Unie .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsausgaben für die „horizontalen“ Verwaltungsdienste der Kommission (Audit, Verwaltung, Haushalt, Koordinierung der Politiken) sind als „Gemeinkosten“ im Verhältnis zu den direkt an die übrigen Politikbereiche gebundenen Verwaltungs­ausgaben auf der Grundlage des HVE 2004 aufgegliedert.
Správní výdaje týkající se správních „horizontálních“ služeb Komise (audit, správa, rozpočet, koordinace politiky) byly rozděleny jako „režijní výdaje“ proporcionálně k správním výdajům, které se přímo vztahují ke každé ze zbývajících oblastí politiky, na základě PNR 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
· Sicherheit von Infrastrukturen und Versorgungseinrichtungen: Analyse und Sicherung vorhandener und künftiger öffentlicher und privater kritischer bzw. vernetzter Infrastrukturen (z.B. in den Bereichen Verkehr, Energie, Informations- und Kommunikationstechnologie), Systeme und Dienste (einschließlich Finanz- und Verwaltungsdienste).
· Bezpečnost infrastruktur a veřejných služeb: analýza a zabezpečení stávající i budoucí veřejné a soukromé kritické/síťové infrastruktury (např. v dopravě, energetice, IKT), systémů a služeb (včetně finančních a správních služeb).
   Korpustyp: EU DCEP
Innovative Dienste zur Satellitenkommunikation mit nahtloser Integration in die globalen elektronischen Kommunikationsnetze für Bürger und Unternehmen in Anwendungsbereichen, zu denen Katastrophenschutz, elektronische Verwaltungsdienste ("e-Government"), Telemedizin und Teleunterricht gehören, sowie für Nutzer allgemein.
Inovační satelitní komunikační služby, bezešvě integrované v globálních elektronických komunikačních sítích, pro občany a podniky v aplikačních odvětvích zahrnujících civilní obranu, elektronickou veřejnou správu, telemedicínu, dálkové vzdělávání a běžné uživatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen, die weder gemäß dieser Richtlinie noch – wenn es sich um einen nicht unter diese Richtlinie fallenden AIFM handelt – nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats zugelassen sind, dürfen in der Union weder Verwaltungsdienste für AIF erbringen noch deren Anteile vertreiben.
Subjektům, které nejsou povoleny v souladu s touto směrnicí, a správcům AIF, na něž se tato směrnice nevztahuje, kteří nejsou povoleni podle vnitrostátního práva členského státu, není dovoleno vykonávat správu AIF nebo nabízet jejich podílové jednotky nebo akcie na území Unie .
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Verwaltungsdienste erbracht werden, überwachen, ob der AIFM die Vorschriften dieses Mitgliedstaats einhält, die sich auf die Gründung und die Arbeitsweise von AIF, einschließlich Regelungen für den Vertrieb, beziehen.
Příslušné orgány členských států, v nichž bude prováděn výkon správy, jsou odpovědné za dohled nad tím, zda správce AIF dodržuje pravidla těchto členských států pro zřízení a fungování AIF, včetně opatření týkajících se jejich nabízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Behebung von Verstößen gegen die geltenden Bestimmungen unter ihrer Zuständigkeit können sich die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Verwaltungsdienste erbracht werden, auf die Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM verlassen.
Aby napravily případné porušování pravidel, která spadají do jejich odpovědnosti, měly by mít příslušné orgány členských států, v nichž bude výkon správy poskytován, možnost opírat se o spolupráci s příslušnými orgány domovského členského státu správce AIF.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Verwaltungsdienste erbracht werden, können bei Bedarf unmittelbar Maßnahmen gegen den AIFM ergreifen, allerdings nur als letztes Mittel und nach Unterrichtung der zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM.
V případě potřeby, a poté, co informovaly příslušné orgány domovského členského státu správce AIF, mohou příslušné orgány těch členských států, v nichž bude výkon správy poskytován, v krajním případě přijmout opatření přímo vůči správci AIF.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsdienste gemäß Artikel 8 Nummer 3 der Verordnung (EG) Nr. 297/95 sind gebührenfrei, außer wenn diese Dienste den Parallelvertrieb von Arzneimitteln nach Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe o der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 betreffen.
Správní služby podle čl. 8 odst. 3 nařízení (ES) č. 297/95 se poskytují bezplatně s výjimkou případů, kdy se takové služby týkají souběžné distribuce léčivých přípravků, jak je uvedeno v čl. 57 odst. 1 písm. o) nařízení (ES) č. 726/2004.
   Korpustyp: EU
Zwischen der von dem Mitgliedstaat bezeichneten zuständigen Stelle und den Buchstellen, die keinem Verwaltungsdienst angehören, ist ein Vertrag abzuschließen, mit dem sich die Buchstelle verpflichtet, ihre Aufgaben unter Einhaltung der Unionsvorschriften zu erfüllen.
Každoročně je třeba uzavřít smlouvu mezi příslušnými orgány určenými jednotlivými členskými státy a účetními středisky nespadajícími pod žádný správní orgán, kterou se účetní středisko zavazuje plnit závazky vyplývající z dodržování předpisů Unie.
   Korpustyp: EU
Die Verträge zwischen der von dem Mitgliedstaat bezeichneten zuständigen Stelle und den einzelnen, keinem Verwaltungsdienst angehörenden Buchstellen, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1217/2009 ausgewählt werden, müssen ausdrücklich mindestens folgende Klauseln enthalten:
Smlouvy uzavřené mezi příslušným orgánem jmenovaným členským státem a účetními středisky, která nespadají pod žádný správní orgán a která byla vybrána v souladu s nařízením (ES) č. 1217/2009, obsahují výslovně alespoň tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Reformen voranzutreiben, mit denen der Spielraum für Steuerflucht dadurch eingeengt wird, dass wirksame Mechanismen zur Steuererhebung eingerichtet werden, die die Beziehung zwischen dem Steuerzahler und den Steuerbehörden auf ein Mindestmaß beschränken und in größtmöglichem Maße auf moderne Technologien zurückgreifen sowie digitale Verwaltungsdienste bei der Aufzeichnung und Überwachung von Wirtschaftstätigkeit in den Mittelpunkt stellen;
− podporovaly reformy, jež mají omezit prostor pro daňové úniky tím, že zavedou účinné mechanismy pro výběr příjmů z daní, jež omezí na minimum vztah mezi daňovým poplatníkem a daňovými orgány a maximálně zvýší využívání moderních technologií a při vykazování a sledování hospodářské činnosti se zaměří na elektronickou správu (e-governance);
   Korpustyp: EU DCEP
die Haushaltsordnung nicht unbedingt geeignet ist für kleine Agenturen so wie die Stiftung, denn diese bezieht ihre Mittel aus verschiedenen Quellen und führt ihre Aktivitäten mit Hilfe verhältnismäßig geringfügiger Transaktionen in den Partnerländern durch, deren Finanz- und Verwaltungsdienste teilweise mangelhaft sind oder in denen unter Umständen ein hohes Maß an Korruption vorherrscht.
finanční nařízení není nutně vhodné pro malou agenturu, jako je nadace, která spravuje prostředky z různých zdrojů a vykonává svou činnost prostřednictvím poměrně malých operací v partnerských zemích, jež mohou mít nedostatečné finanční a správní úřady a vysokou úroveň korupce.
   Korpustyp: EU DCEP
74. vertritt die Auffassung, dass die Schaffung eines gemeinsamen Verwaltungsdienstes für beide Ausschüsse sich als Vorteil erwiesen und zu beträchtlichen Einsparungen im Haushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geführt hat; erwartet, dass beide Ausschüsse noch vor Jahresende ihre Partnerschaftsvereinbarung erneuern und/oder neue Formen der Zusammenarbeit ausloten;
74. domnívá se, že vytvoření společné administrativní služby je pro oba výbory prospěšné a že dosáhlo významných úspor v rozpočtu Evropských společenství; očekává, že oba výbory se do konce roku dohodnou na prodloužení tohoto partnerství a/nebo vyzkouší jiné druhy spolupráce;
   Korpustyp: EU DCEP
Um Übereinstimmung mit dem Beschluss des Rates über die Organisation und Arbeitsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes zu gewährleisten und zu bekräftigen, dass die Bediensteten des EAD unabhängig davon, ob sie aus dem Verwaltungsdienst der Europäischen Union oder den diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten stammen, nur den Weisungen des Hohen Vertreters unterliegen.
Pro zajištění konzistentnosti s rozhodnutím Rady o organizaci a fungování Evropské služby pro vnější činnost se musí zaměstnanci ESVČ zodpovídat pouze vysokému představiteli bez ohledu na to, zda pocházejí z administrativy Evropské unie nebo z vnitrostátních diplomatických služeb členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) ▌AIFM, die nach dieser Richtlinie zugelassen ist, um für einen oder mehrere AIF Verwaltungsdienste zu erbringen, sind unter den in Kapitel VI und gegebenenfalls in Artikel 35 festgelegten Bedingungen ebenfalls dazu berechtigt, die Anteile dieser AIF an professionelle Anleger in der Union zu vertreiben.
Správce AIF, kterému je podle této směrnice uděleno povolení k výkonu správy jednoho nebo více AIF, je rovněž oprávněn nabízet akcie či podílové jednotky těchto AIF profesionálním investorům v Unii za podmínek stanovených v kapitole VI a případně v článku 35.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats übermitteln spätestens einen Monat nach dem Eingang der vollständigen Unterlagen die gesamten Unterlagen nach Absatz 2 bzw. nach Absatz 3 an die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die Verwaltungsdienste erbracht werden, sowie eine Bescheinigung über die Zulassung des betreffenden AIFM.
Příslušné orgány domovského členského státu předají úplnou dokumentaci podle odstavce 2, případně i odstavce 3, a osvědčení, že vydaly dotyčnému správci AIF povolení, příslušným orgánům členského státu, v němž bude správa vykonávána, a to do jednoho měsíce od přijetí úplné dokumentace.
   Korpustyp: EU DCEP
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Zweigstellen von Ministerien (z. B. in den Ressorts Steuern, Soziale Sicherheit, Justiz) durch ihre Zusammenlegung in den so genannten „Lojas do Cidadão“ (zentrale Anlaufstellen für Verwaltung und Dienstleistung) und die Weiterentwicklung der elektronischen Verwaltungsdienste über die gesamte Laufzeit des Programms.
Portugalsko sníží počet místních poboček rezortních ministerstev (např. daní, sociálního zabezpečení, spravedlnosti) jejich sloučením do „Lojas do Cidadão“ (jednotná kontaktní místa pro správu a veřejnou infrastrukturu) a dalšího rozvoje elektronické správy v průběhu trvání programu;
   Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass AIFM ihre Verwaltungsdienste für AIF kontinuierlich und regelmäßig erbringen und um die potenziellen Risiken von AIFM im Rahmen ihrer Berufshaftpflicht hinsichtlich all ihrer Tätigkeiten abzudecken, einschließlich der Verwaltung von AIF im Rahmen einer Aufgabenübertragung, ist es notwendig, die Anwendung von Mindesteigenkapitalanforderungen vorzusehen.
Je nezbytné stanovit použití minimálního kapitálového požadavku, aby byl zajištěn nepřerušený a řádný výkon správy alternativních investičních fondů poskytovaný správci a aby se řešilo možné vystavení správců profesní odpovědnosti v souvislosti s jejich veškerou činností, včetně výkonu správy alternativních investičních fondů prováděné na základě zmocnění.
   Korpustyp: EU
Portugal reduziert die Zahl der lokalen Zweigstellen von Fachministerien (z. B. in den Ressorts Steuern, soziale Sicherheit, Justiz) durch Zusammenlegung in durch ihre Zusammenlegung in den "Lojas do Cidadão" (zentrale Anlaufstellen für Verwaltung und Dienstleistung) und Weiterentwicklung der elektronischen Verwaltungsdienste über die gesamte Laufzeit des Programms.
Portugalsko sníží počet místních poboček resortních ministerstev (např. v oblasti daní, sociálního zabezpečení, spravedlnosti) prostřednictvím jejich sloučení do do „Lojas do Cidadão“ (jednotná kontaktní místa pro správu a veřejnou infrastrukturu) a dalšího rozvoje elektronické správy v průběhu trvání programu;
   Korpustyp: EU
vertritt die Auffassung, dass die Schaffung eines gemeinsamen Verwaltungsdienstes für beide Ausschüsse sich als Vorteil erwiesen und zu beträchtlichen Einsparungen im Haushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geführt hat; erwartet, dass beide Ausschüsse noch vor Jahresende ihre Partnerschaftsvereinbarung erneuern und/oder neue Formen der Zusammenarbeit ausloten;
domnívá se, že vytvoření společné administrativní služby je pro oba výbory prospěšné a že dosáhlo významných úspor v rozpočtu Evropských společenství; očekává, že oba výbory se do konce roku dohodnou na prodloužení tohoto partnerství nebo vyzkouší jiné druhy spolupráce;
   Korpustyp: EU DCEP