Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwaltungsrat&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwaltungsrat správní rada 3.155 dozorčí rada 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwaltungsrat správní rada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Irland und das Vereinigte Königreich werden zu den Sitzungen des Verwaltungsrats eingeladen.
Irsko a Spojené království jsou přizvány k účasti na schůzích správní rady.
   Korpustyp: EU
Dr. Gordon, die Mitglieder des Verwaltungsrats sind hier.
Doktore Gordone, členové správní rady vás chtějí vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Norwegen beachtet die in der Geschäftsordnung des Verwaltungsrats festgelegten Vorschriften über die Vertraulichkeit der im Besitz des Unterstützungsbüros befindlichen Dokumente.
Norsko dodržuje pravidla důvěrného zacházení s dokumenty v držení podpůrného úřadu, jak jsou stanovena v jednacím řádu správní rady.
   Korpustyp: EU
Zuerst möchte ich betonen, dass M. Marin in den Verwaltungsrat gewählt wurde, und zwar als Lehrervertreter.
Tak za prvé, pan Marin byl zvolen do správní rady, jako zástupce profesorů.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein Forschungsverband gegründet, so hat er einen Sitz im Verwaltungsrat.
Bude-li výzkumné uskupení založeno, bude mít jedno místo ve správní radě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat hat sie einer gesichtslosen Firma verkauft und seitdem sind ihre Tore geschlossen.
Správní rada ji prodala nějaké anonymní společnosti a od té doby je zavřená.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat erlässt Vorschriften zur Unterbindung und Bewältigung von Interessenkonflikten.
Správní rada přijme pravidla pro prevenci a řešení střetu zájmů.
   Korpustyp: EU
Ich muss vor den Verwaltungsrat.
Mám schůzku s ředitelem správní rady.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen zwei neue Mitglieder des Verwaltungsrats ernannt werden —
Je proto nutné jmenovat dva nové členy správní rady,
   Korpustyp: EU
Auch Bulgarien und Rumänien wurden eingeladen, sich als Beobachter am Verwaltungsrat zu beteiligen.
Bulharsko a Rumunsko byly rovněž přizvány, aby působily ve správní radě jako pozorovatelé.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwaltungsrat

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Freundliche Grüße, der Verwaltungsrat.
S přátelským pozdravem, Předseda představenstva.
   Korpustyp: Untertitel
beschließt der Verwaltungsrat eine Geschäftsordnung
přijme svůj jednací řád, který
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist noch beim Verwaltungsrat.
Pořád je na ředitelství pracovní síly.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmberechtigte Mitglieder des Verwaltungsrats sind:
Členy generální rady s hlasovacím právem jsou:
   Korpustyp: EU
Stimmberechtigte Mitglieder des Verwaltungsrats sind:
Členy generální rady s hlasovacím právem jsou následující osoby:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
Vytvoří svůj jednací řád.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat hat 21 ernannte Mitglieder.
Jmenovaných členů je 21.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat umfasst 18 ernannte Mitglieder.
Jmenovaných členů je osmnáct.
   Korpustyp: EU
Mitglieder des Verwaltungsrats ohne Stimmrecht sind:
Členy generální rady bez hlasovacího práva jsou:
   Korpustyp: EU
Vorbereitung sonstiger vom Verwaltungsrat angeforderter Informationen;
připravuje jakékoli další informace, které si rada případně vyžádá;
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung.
Rada přijme svůj jednací řád.
   Korpustyp: EU
die Beschlüsse des Verwaltungsrats der Europäischen Investitionsbank .
Rozhodnutí Evropské rady se provádějí podle postupů stanovených Smlouvami .
   Korpustyp: Allgemein
Der ESRB hat einen Verwaltungsrat, einen Lenkungsausschuss
ESRB má generální radu, řídící výbor
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder des Verwaltungsrats ohne Stimmrecht sind
Členy generální rady bez hlasovacího práva jsou následující osoby:
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Stellvertreter ist nicht Mitglied des Verwaltungsrats.
Tento náhradník nesmí být členem řídící rady.
   Korpustyp: EU DCEP
vom Verwaltungsrat für fünf Jahre ernannt wird.
na období pěti let.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden also vom Verwaltungsrat zietiert.
- Předvolali vás před disciplinárni komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden nicht von dem Verwaltungsrat zietiert?
- Takže vás nepředvolali?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat besteht aus vier Mitgliedern.“
Rada se skládá ze 4 členů.“;
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat setzt sich aus dem Vorsitzenden
Řídící radu tvoří předseda a
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied des Verwaltungsrats der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich
člen představenstva Banky pro mezinárodní platby
   Korpustyp: Allgemein
Änderungen der Satzung müssen vom Verwaltungsrat genehmigt werden.
Změny těchto stanov schvaluje rada.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Stellvertreter wird nicht aus den Mitgliedern des Verwaltungsrats gewählt.
Tento náhradník nesmí být zvolen z řad členů řídící rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat entscheidet über seinen Vertreter im Verwaltungsrat.
Každý členský stát má právo rozhodnout o svém zastoupení
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat gibt sich eine Geschäftsordnung und veröffentlicht diese.
Zasedání řídící rady se účastní výkonný ředitel a zástupce Komise , přičemž nemají hlasovací právo.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Mitglied des Verwaltungsrats verfügt über eine Stimme.
Každý člen má jeden hlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat setzt sich aus dem Vorsitzenden ▌und
Řídící radu tvoří předseda a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Verwaltungsrats handeln unabhängig und objektiv im
Členové řídící rady vystupují nezávisle a objektivně
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben noch 13 Mögliche und den Verwaltungsrat des Kinderkrankenhauses.
Dalších 1 3 možných, plus celá dětská nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist im Verwaltungsrat des East Side Park Aufsichtsbehörde.
- A je v Radě za zachování parků v East Side.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende leitet die Sitzungen des Verwaltungsrats und des Lenkungsausschusses.
Předseda řídí zasedání generální rady a řídícího výboru.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall legt der Verwaltungsrat einen Geschäftsverteilungsplan fest.
V takovém případě rozdělí práci mezi takto zřízené odvolací senáty.
   Korpustyp: EU
der Verwaltungsrat kann diese Aufgaben einem dieser Gremien übertragen.
tyto úkoly může kterémukoli z těchto orgánů uložit.
   Korpustyp: EU
Bis dahin umfasst der Verwaltungsrat 18 ernannte Mitglieder.
Do té doby bude jmenovaných členů 18.
   Korpustyp: EU
Bis dahin umfasst der Verwaltungsrat vier repräsentative Mitglieder.
Do té doby budou zastupující členové čtyři.
   Korpustyp: EU
Jedes stimmberechtigte Mitglied des Verwaltungsrats hat eine Stimme.
Každý člen generální rady s hlasovacím právem má jeden hlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsrat mit einfacher Mehrheit der anwesenden stimmberechtigten Mitglieder.
generální rada ▌prostou většinou hlasů přítomných členů s hlasovacím právem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschusses wird vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Verwaltungsratsvorsitzenden ernannt.
výboru je jmenován generální radou na základě návrhu předsedy generální rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Strengere Rechenschaftspflicht in den Beziehungen des Vorstandes zum Verwaltungsrat.
Přísnější podmínky upravující vztah odpovědnosti výboru vůči řídící radě.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) die Vorbereitung der Sitzungen des Verwaltungsrats und des Vorstands."
f) přípravu schůzí řídící rady a výboru.“
   Korpustyp: EU DCEP
zum Mandat für den Verwaltungsrat des Zentrums für Unternehmensentwicklung (ZUE)
o mandátu, který má získat výkonná rada Střediska pro rozvoj podnikání (CDE)
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat besteht aus zehn Mitgliedern einschließlich des AD.
ŘV je složen z deseti členů, včetně PJ.
   Korpustyp: EU
Die Amtszeit der Mitglieder des Verwaltungsrats beträgt drei Jahre.
Funkční období členů řídící rady je tři roky.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende beruft den Verwaltungsrat mindestens einmal jährlich ein.
Předseda svolává řídící radu alespoň jednou ročně.
   Korpustyp: EU
Der Direktor legt dem Verwaltungsrat die Programme zur Genehmigung vor.“
Ředitel předloží programy řídící radě ke schválení.“.
   Korpustyp: EU
Die staatliche Wohnraumbehörde und der staatliche Wohnraum-Verwaltungsrat
Státní agentura pro bydlení a státní rada pro bydlení
   Korpustyp: EU
Er oder sie ist dem Verwaltungsrat direkt unterstellt.
Europol jmenuje nezávislého inspektora ochrany údajů, jenž je zaměstnancem Europolu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Mitglied im Verwaltungsrat ("Kuratorium") der Buchführer und Rechnungsprüfer
– člen řídící rady („kuratoria“) pro účetní experty a auditory
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Delegation des Verwaltungsrats verfügt über eine Stimme.
Každá delegace má jeden hlas.
   Korpustyp: EU
Die ordentlichen Plenarsitzungen des Verwaltungsrats werden vom Vorsitzenden des Verwaltungsrats einberufen und finden mindestens viermal jährlich statt.
Řádná plenární zasedání generální rady svolává předseda generální rady a konají se nejméně čtyřikrát ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat neben anderen Geberländern (Vereinigte Staaten, Kanada, Neuseeland und Australien) im Verwaltungsrat Beobachterstatus und ist in allen Sitzungen des Verwaltungsrats vertreten.
Komise má v radě status pozorovatele, spolu s dalšími dárcovskými zeměmi (Spojené státy, Kanada, Nový Zéland a Austrálie), a účastní se všech schůzí rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinatoren, die keine ernannten Mitglieder des Verwaltungsrats im Sinne von Absatz 1 sind, nehmen an den Sitzungen des Verwaltungsrats teil, haben jedoch kein Stimmrecht.
Koordinátoři, kteří nebyly jmenováni členy řídící rady podle odstavce 1, se účastní zasedání bez práva hlasovat.
   Korpustyp: EU
„Der Vorsitzende des Verwaltungsrats der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen und ihr Direktor können an den Sitzungen des Verwaltungsrats als Beobachter teilnehmen.“
„Předseda řídící rady a ředitel Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek se smějí účastnit zasedání řídící rady jako pozorovatelé.“
   Korpustyp: EU
Es ist unerlässlich , dass die Zusammensetzung des Lenkungsausschusses die des Verwaltungsrats wider - spiegelt , um sicherzustellen , dass der Ausschuss repräsentativ für den Verwaltungsrat steht , dessen Sitzungen er vorbereiten soll .
Aby bylo zajištěno , že řídící výbor je reprezentativní z hlediska složení generální rady , jejíž zasedání má připravovat , je nezbytné , aby jeho složení odráželo složení generální rady .
   Korpustyp: Allgemein
Hinsichtlich der Zusammensetzung des Verwaltungsrats des ESRB unterstützt die EZB den Vorschlag der Kommission , wonach der Präsident und Vizepräsident der EZB stimmberechtigte Mitglieder des ESRB-Verwaltungsrats sind .
Pokud jde o složení generální rady ESRB , podporuje ECB návrh Komise , podle něhož jsou prezident a viceprezident ECB členy generální rady ESRB , kteří mají hlasovací právo .
   Korpustyp: Allgemein
Das Protokoll der Sitzung des Verwaltungsrats vom 9. März 2000 beispielsweise belegt, dass der Verwaltungsrat die von So.Ge.A.AL vorgeschlagenen Verträge mit Fluggesellschaften einmütig billigte.
Například v zápisu ze zasedání představenstva dne 9. března 2000 se uvádí, že představenstvo schválilo jednomyslně dohody s leteckými společnostmi, které společnost So.Ge.A.AL navrhla.
   Korpustyp: EU
Das Protokoll der Sitzung des Verwaltungsrats vom 18. Dezember 2006 zeigt, dass der Verwaltungsrat über die Entwicklung der Verhandlungen über den Vertrag von 2007 mit Germanwings informiert wurde.
Zápis ze zasedání představenstva dne 18. prosince 2006 prokazuje, že představenstvo bylo informováno o pokroku jednání ohledně dohody se společností Germanwings z roku 2007.
   Korpustyp: EU
Mitglied des Verwaltungsrats des Zentrums für Planung und Wirtschaftsforschung ( KEPE ) ( 1987 - 1988 )
člen představenstva Centra pro plánování a ekonomický výzkum ( KEPE ) ( 1987 – 1988 )
   Korpustyp: Allgemein
(c) fünf weiteren Mitgliedern des Verwaltungsrats, die auch Mitglieder des Erweiterten Rats der EZB sind.
c) pět dalších členů generální rady, kteří jsou rovněž členy Generální rady ECB .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aus den von den nationalen Behörden vorgeschlagenen Bediensteten ausgewählt.
Členové této rady jsou vybráni z řad zaměstnanců navržených vnitrostátními orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten allein für den Verwaltungsrat beliefen sich auf 87 Millionen Dollar.
Samotné výdaje na výkonnou radu byly 87 milionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit 1998 Stellvertretendes Mitglied des Verwaltungsrats der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (BIZ)
od r. 1998 zástupce člena představenstva Banky pro mezinárodní platby (BIS)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament sollte seine Kontrollfunktion auch gegenüber dem Verwaltungsrat der Agentur ausüben.
Evropský parlament by měl vykonávat svou kontrolní úlohu také vůči vedení agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Er legt dem Verwaltungsrat seine Vorschläge zum Aufbau der Geschäftsführung vor, auch
předkládá radě své návrhy týkající se organizační struktury výkonné kanceláře, organizuje a
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wissenschaftliche Beirat ist ein beratendes Gremium des Verwaltungsrats und nimmt seine Aufgaben in
Vědecký výbor je poradním orgánem rady a své činnosti provádí v těsném spojení s
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammensetzung des Verwaltungsrats muss ausgewogen und angemessen sein und die Europäische Union als Ganzes widerspiegeln.
Složení řídící rady musí být vyvážené a úměrné a musí odrážet složení Evropské unie jako celku.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Exekutivdirektor ist für das Management der Behörde verantwortlich und bereitet die Arbeiten des Verwaltungsrats vor.
Výkonný ředitel je odpovědný za řízení bankovního orgánu a připravuje práci řídící rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen keine anderen Aufgaben innerhalb der Behörde, des Verwaltungsrats oder des Aufsichtsorgans wahrnehmen.
Nesmějí v bankovním orgánu, v jeho řídící radě ani v jeho radě orgánů dohledu vykonávat žádné jiné funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aus den Bediensteten der nationalen Behörden ausgewählt.
Členové rady jsou voleni z řad zaměstnanců vnitrostátních orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen keine anderen Aufgaben innerhalb der Behörde, des Verwaltungsrats oder des Aufsichtsorgans wahrnehmen.
Nesmějí v orgánu pro pojišťovnictví, v jeho řídící radě ani v jeho radě orgánů dohledu vykonávat žádné jiné funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsrat des Fonds zum Jubiläumsjahr der Unabhängigkeit Finnlands (SITRA), Mitglied seit 1993, Vorsitzender seit 2003
člen řídící rady Finského národního fondu pro výzkum a rozvoj (SITRA), 1993–, předseda řídící rady SITRA, 2003–
   Korpustyp: EU DCEP
berät den Verwaltungsrat im Zusammenhang mit den wissenschaftlichen Ergebnissen, die im jährlichen Tätigkeitsbericht erläutert werden
– zaujímá stanovisko k relevantnosti a pokroku ročních činností na poli výzkumu, technologického rozvoje a demonstrací a doporučuje případné úpravy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verwaltungsrat mit Vertretern der Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission beschließt den Haushaltsplan und das Arbeitsprogramm.
Kritéria, které zvolí členské státy pro lokalizaci těchto míst, zhodnotí Evropská komise, aby zajistila harmonizované provádění v celé EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aus den Bediensteten der nationalen Behörden ausgewählt.
Členové rady jsou vybíráni ze zaměstnanců navržených vnitrostátními orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat wählt aus dem Kreis seiner Mitglieder einen Vorsitzenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden.
Rada regulačních orgánů ze svých členů zvolí svého předsedu a místopředsedu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielfalt, Berufserfahrung und Kompetenz sind entscheidende Kriterien bei der Auswahl der Mitglieder des Verwaltungsrats.
V kontextu agentury jsou nezbytnými vlastnostmi jejích členů různorodost, zkušenosti a schopnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen keine anderen Aufgaben innerhalb der Behörde, des Verwaltungsrats oder des Aufsichtsorgans wahrnehmen.
Nesmějí v orgánu ESMA, v jeho řídící radě ani v jeho radě orgánů dohledu vykonávat žádné jiné funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Er übermittelt dem Verwaltungsrat und der Kommission eine Kopie der Antwort.
Zároveň zašle kopii této odpovědi řídící radě a Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet zusätzlicher außerordentlicher Sitzungen beruft der Vorsitzende den Verwaltungsrat einmal jährlich ein.
Předseda svolává radu jednou za rok, aniž je dotčeno právo svolat dodatečné mimořádné zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat erlässt nach Konsultation der Kommission die für die EPA geltende Finanzregelung.
Finanční pravidla platná pro CEPOL přijme řídící výbor po projednání s Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden aus den von den nationalen Behörden vorgeschlagenen Bediensteten ausgewählt.
Členové rady jsou vybíráni ze zaměstnanců navržených vnitrostátními orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammensetzung des Verwaltungsrats muss ausgewogen und angemessen sein und die Europäische Union als Ganzes widerspiegeln.
Složení řídící rady je vyvážené a proporcionální a odráží složení Evropské unie jako celku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlüsse des Verwaltungsrats werden mit einfacher Mehrheit der anwesenden Mitglieder gefasst.
Rozhodnutí řídící rady se přijímají většinou všech přítomných členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder des Verwaltungsrats können vorbehaltlich der Geschäftsordnung von Beratern oder Sachverständigen unterstützt werden.
Členům řídící rady mohou být v rámci ustanovení jednacího řádu nápomocni poradci či odborníci.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Exekutivdirektor ist für das Management der Behörde verantwortlich und bereitet die Arbeiten des Verwaltungsrats vor.
Výkonný ředitel je odpovědný za řízení orgánu ESMA a připravuje práci řídící rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund begrüße ich den Vorschlag des Verwaltungsrats für die Null-Toleranz-Richtlinie bei Betäubungsmitteln.
Proto také vítám dozor rady nad naší nulovou tolerancí vůči drogám.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Verwaltungsrat, ein Postfach als Adresse und sie macht Verluste auf den Bahamas.
ServiceCircuit. To nemůže být pravda. O ServiceCircuit jsem slyšela včera.
   Korpustyp: Untertitel
sie konnte ein Mitglied des Verwaltungsrats und ein Mitglied des Aufsichtsrats benennen;
mohla jmenovat člena představenstva a člena rady auditorů,
   Korpustyp: EU
Als Investorenmitglied von Genossenschaften konnte FINAGRA ein Mitglied des Verwaltungsrats und ein Mitglied des Aufsichtsrats benennen.
Finagra mohla jako financující člen družstev jmenovat člena představenstva a člena rady auditorů.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat von So.Ge.A.AL genehmigte die Bedingungen der Verträge vor der Unterzeichnung [31].
Představenstvo společnosti So.Ge.A.AL schválilo podmínky dohod před jejich podpisem [31].
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Verwaltungsrats müssen über anerkannte Erfahrung im Bereich der privaten Unternehmen verfügen.
Členové musí mít prokázané zkušenosti ze soukromého sektoru.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Verwaltungsrats und ihre Stellvertreter werden aufgrund ihrer einschlägigen Erfahrung und Sachkenntnis ernannt.“
Členové rady a jejich náhradníci jsou jmenováni na základě odpovídajících zkušeností a odborných znalostí.“
   Korpustyp: EU
die Unterstützung der Arbeit des Verwaltungsrats, des Lenkungsausschusses, des Beratenden Fachausschusses und des Beratenden Wissenschaftlichen Ausschusses.
podporu činnosti generální rady, řídícího výboru, poradního technického výboru a poradního vědeckého výboru.
   Korpustyp: EU
Der Leiter des Sekretariats wird in Abstimmung mit dem Verwaltungsrat des ESRB von der EZB bestellt.
Vedoucího sekretariátu jmenuje ECB po konzultaci s generální radou ESRB.
   Korpustyp: EU
Kein Mitglied des Verwaltungsrats (ob mit oder ohne Stimmrecht) darf in der Finanzwirtschaft tätig sein.
Členové generální rady (s hlasovacím právem i bez něj) nesmějí zastávat funkci ve finančním odvětví.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende des Beratenden Fachausschusses wird vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Vorsitzenden des ESRB ernannt.
Předseda poradního technického výboru je jmenován generální radou na návrh předsedy ESRB.
   Korpustyp: EU
Die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Verwaltungsrats sollten zur Berücksichtigung des Beitritts neuer Mitgliedstaaten angepasst werden.
Složení i činnost rady střediska by měly být upraveny s přihlédnutím k přistoupení nových členských států.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden anteilig nach den Beteiligungsverhältnissen der Anteilseigner benannt.
Členové představenstva jsou jmenováni tak, aby poměrně zastupovali většinové a menšinové akcionáře.
   Korpustyp: EU
der Verwaltungsrat genehmigte die Bedingungen der Verträge mit den Fluggesellschaften vor der Unterzeichnung im Allgemeinen einstimmig.
představenstvo schválilo obvykle jednomyslně podmínky dohod s leteckými společnostmi před jejich podpisem.
   Korpustyp: EU
Wegen des Beitritts neuer Mitgliedstaaten sollten die Zusammensetzung und die Arbeitsweise des Verwaltungsrats angepasst werden.
Složení i činnost rady agentury by měly být upraveny s přihlédnutím k přistoupení nových členských států.
   Korpustyp: EU