Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an ihn gerichtet hatte.
Bylo to poprvé od proměny, co na něj přímo promluvila.
Angst und sensorischer Stress bewirkte bei den anderen die Verwandlung in Werwölfe.
Strach a smyslový stres u ostatních vyvolal proměnu.
Aber die Kunst der Verwandlung beherrschen lediglich wir, die Füchse und einige Katzen.
Ale kromě nás jsou pouze lišky a některé kočky obdařeny schopností "proměny".
Sowohl die Verwandlung Baghdads in eine schiitische Stadt als auch die Anerkennung der neuen politischen Ordnung des Landes durch die Nachbarn waren der Stabilisierung des Irak dienlich.
Ke stabilizaci země přispěla jak proměna Bagdádu v�šíitské město, tak uznání nového politického řádu v�Iráku a jeho podpora ze strany iráckých sousedů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mandy, deren Verwandlung zum Londoner Partygirl für uns alle ein ständiger Quell der Belustigung war.
Mandy. Její proměna na hvězdu londýnských mejdanů byla stálým zdrojem zábavy.
Sowohl die Verwandlung Baghdads in eine schiitische Stadt als auch die Anerkennung der neuen politischen Ordnung des Landes durch die Nachbarn waren der Stabilisierung des Irak dienlich.
Ke stabilizaci země přispěla jak proměna Bagdádu víitské město, tak uznání nového politického řádu váku a jeho podpora ze strany iráckých sousedů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die Verwandlung muss man die Menschen genau beobachten.
Důkladné pozorování lidí je základem pro umění proměny.
Die Militärstrategen Pakistans haben nicht erkannt, dass Gruppen wie LET und JuD auch lokale Pläne verfolgten – nämlich die Verwandlung Pakistans in einen Gottesstaat.
Pákistánští vojenští stratégové si však nedokázali uvědomit, že skupiny jako LET a DAD mají i domácí agendu – proměnu Pákistánu v teokracii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist erwiesen das Frauen sensibler auf die "Verwandlung" ansprechen.
Je prokázáno, že ženy jsou více citlivé k proměně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Schaffung einer weiteren Rubrik zur Förderung der Verwandlung von instabilen Arbeitsplätzen in Arbeitsplätze mit Rechten.
vytvoření dalšího okruhu na podporu přeměny pracovních míst bez stability na pracovní místa s právy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oliver wird dich für seine Verwandlung brauchen.
Oliver tě bude potřebovat pro svou přeměnu.
Es geht um die Erkennung von Gelegenheiten, die sich bei der Verwandlung Europas in eine ökoeffiziente oder klimaintelligente Wirtschaft und der Schaffung eines Arbeitsmarktes mit geringer Arbeitslosigkeit, nachhaltigen öffentlichen Finanzen und sozialem Zusammenhalt ergeben.
Znamená to rozpoznat možnosti, které s sebou nese přeměna Evropy v ekologicky účinnou ekonomiku neboli ekonomiku chytře reagující na problém změny klimatu a vytvoření pracovního trhu s vysokou úrovní zaměstnanosti, udržitelnými veřejnými financemi a sociální soudržností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euer Freund hier braucht Menschenblut, um seine Verwandlung zum Vampir zu vervollständigen.
Tady váš přítel potřebuje lidskou krev, aby dokončil svou přeměnu v upíra.
In Masons Tagebuch steht, das die erste Verwandlung passieren kann, bevor der Mond am Höchsten steht.
Podle Masonova deníku může k přeměně dojít ještě předtím, než Měsíc dosáhne vrcholu oblohy.
Es wird ihn einen Großteil des von Shaw gestohlenen Geldes gekostet haben, diese Verwandlung zu finanzieren.
Nejspíš musel utratit pěknou sumu z peněz, které ukradl Reginaldu Shawovi, aby zaplatil tuto přeměnu.
Oruku gelang es, die Kunst der Verwandlung schnell wieder aufzufrischen.
Pod odborným vedením stařenky Oroku bylo dávné umění přeměny znovu oživeno, přesně podle plánu.
Totale physische Verwandlung und wir wissen immer noch nicht, was ihre Gabe ist.
Naprostá fyzická přeměna a přitom pořád netušíme, jaký je její dar.
Bald wird sie zu voller Reife kommen, und die Verwandlung wird beginnen.
Již brzy bude plně dospělá a začne přeměna.
Das Band ist nicht gebrochen, bis er den Schmerz der Verwandlung nicht mehr spürt.
To pouto přetrvá, dokud už bolest z přeměny nepocítí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine fast unvorstellbare Verwandlung war passiert:
A pak se stala naprosto neuvěřitelná změna:
Hast du eine Vorstellung, wer oder was für die Verwandlung verantwortlich sein könnte?
Máte nějaké tušení, kdo nebo co by mohlo být zodpovědné za takovou změnu?
Als sein Vater verschwand, war seiner Mutter weder Erstaunen noch Kummer anzumerken, es ging lediglich eine plötzliche Verwandlung mit ihr vor. Sie schien völlig erloschen.
Když zmizel jeho otec, neprojevovala matka ani překvapení ani hluboký žal, ale stala se s ní jakási náhlá změna. Zůstala jakoby bez ducha.
- Was weißt du über Verwandlungen?
Wenn ich gewusst hätte, dass die Verwandlung so ablaufen würde, hätte ich es niemals getan.
Kdybych věděla, jak ty změny budou probíhat, Nikdy bych nic takového neudělala.
Erreicht diese magische Verwandlung.
Prochází tou kouzelnou změnou.
Du hast mich damit eingelullt. mit dieser amateurhaften schnellen Verwandlung, und in der ganzen Zeit, verwandelst du den falschen Hund in ein heißes Dienstmädchen?
touhle lehkou, rychlou změnou a mezitím jsi měnil celou dobu falešného psa na sexy pokojskou?
Natürlich kosten diese Verwandlungen etwas.
Na všechny tyto změny budeme potřebovat nějaké peníze..
- Ist das nicht eine Verwandlung?
Ihre Verwandlung sollte irrelevant sein.
Ta změna, kterou jste prošla nemůže nikomu překážet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konkathedrale Verwandlung Christi
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Konkathedrale Verwandlung Christi
|
Starokatolický kostel ve Varnsdorfu
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwandlung
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
aber hauptsächlich zu Verwandlung.
Ale co nejvíce, jeho přestrojení.
- Alles Teil deiner Verwandlung.
- To je součástí tvojí přeměny.
Sie vollzieht die Verwandlung.
Erreicht diese magische Verwandlung.
Prochází tou kouzelnou změnou.
Ich habe die Verwandlung gesehen.
Er will seine Verwandlung vollenden!
Valek chce dokončit svou transformaci.
Konzentrier dich auf die Verwandlung.
Soustřeď se na proměnu v člověka.
Die Verwandlung hat schon eingesetzt.
Kurva jeho kůže praská! už se začal měnit.
Was meinst du mit Verwandlung?
Spielt sich die Verwandlung immer so ab?
aber was ist für diese Verwandlung verantwortlich?
Ale co je zodpovědné za tuhle proměnu?
Sie hat mich nach meiner Verwandlung gefunden.
Vyhledala mě po tom, co jsem se přeměnila.
Die Verwandlung zum Wolf erschreckt die Leute.
Kdybyste se proměnili na vlky, všechny by to vystrašilo.
Sie haben diese ganze geheimnisvolle Verwandlung.
Je tu ta věc kolem záhadné proměny.
Wir nehmen eine Verwandlung nie leicht.
Přeměnu nebereme na lehkou váhu.
Ich werde die Verwandlung nicht beenden.
Takže co, máme tě tady jentak zamknout a nechat umřít?
Ich erinner mich noch an meine Verwandlung."
Ješte si vzpomínám na svou premiéru.
- Die Gehirne wurden vor der Verwandlung gefressen.
Snědli jim mozky dřív, než se proměnili.
Ihr Körper durchläuft eine wunderschöne Verwandlung.
Vaše tělo prodělává nádhernou proměnu.
Diese Verwandlung erscheint mir sehr zweifelhaft.
To, jak mluví, mi připadá moc podezřelé.
Es ist das letzte Stadium einer Verwandlung.
Je to poslední fáze proměny.
- In den ersten Monaten nach der Verwandlung.
- Prvních pár měsíců po proměně.
Wir wissen nicht viel über Rainas Verwandlung.
O Rainině proměně moc nevíme.
Oliver wird dich für seine Verwandlung brauchen.
Oliver tě bude potřebovat pro svou přeměnu.
Bei der Verwandlung hat er losgelassen.
Když chtěl udělat dvě větve, musel se oběma rukama pustit.
Oder soll ich deine Verwandlung vervollständigen?
- Nebo chceš raději dokončit svou přeměnu?
Ihre Verwandlung lockte den Drachen an.
Její naplnění upoutalo draka.
Die Verwandlung in Fliegen hat schon eingesetzt.
Už se začaly proměňovat na dospělé mouchy.
- Es ist die erste Woge der Verwandlung.
To je první fáze přeměny.
Sie hat über deine Verwandlung nicht gelogen.
O tvé přeměně mi nelhala.
Aber ich denke, er sah Brinkerhoffs Verwandlung.
Ale viděl Brinkerhoffovu přeměnu.
Er war bei der letzten Verwandlung anwesend.
Byl tam při poslední přeměně.
Bei mir dauert es länger bis zur Verwandlung.
Byla kousnutá dávno přede mnou. Mám víc času, než se proměním.
Das wird schwer, er ist ein Meister der Verwandlung.
Nebude to snadné. Je to mistr převleků.
Sie sagt, es liegt nicht an deiner Verwandlung.
Říká, že to nemá nic společného s tvou metamorfózou.
Nach deiner Verwandlung wirst du etwas noch mehr wollen.
Po proměně tu bude jedna věc, kterou budeš chtít víc.
Ich brauche Privatsphäre für die bevorstehende traumatische Verwandlung.
Budu potřebovat prostor k nadcházející traumatické proměně.
Sie befindet sich seit ihrer Verwandlung in einer Spirale.
Už od své přeměny se pohybuje na hraně.
Emma muss den Fluch brechen, damit meine Verwandlung aufhört.
Musím ji přimět, aby zlomila kletbu, abych zastavil to, co se mi děje.
Die Narbe stammt aus einer Zeit vor Ihrer Verwandlung.
Přišels k ní dřív, než ses stal upírem.
Ich scheine das nach einer Verwandlung immer zu brauchen.
Víš, vždycky se mi zdá, že to po šichtě potřebuju.
Nach meiner Verwandlung werde ich unbedingt Nahrung brauchen.
V prvních minutách se budu muset krmit, abych si udržel proměněnou podobu.
Wir gaben dir ein Enzym, um die Verwandlung aufzuhalten.
Dostal jsi enzym k zastavení přeměny.
Du wirst mich nach der Verwandlung töten wollen.
Až se proměníš, budeš mě chtít zabít.
Noch eine Stunde, und die Verwandlung wäre zu weit fortgeschritten.
Za hodinu by se začala měnit v upíra.
Aber ihre Entwicklung blieb auf dem Stand ihrer Verwandlung.
Ale jejich vývoj se zastavil ve věku, kdy byly proměněné.
Deshalb müsst ihr eure Verwandlung im Griff haben.
Proto byste proměňování měli umět zvládat.
Auf keinen Fall benutzen wir Verwandlung als Bestrafung!
Alastore, my nikdy nepoužíváme přeměňovací kouzla jako trest.
Ich bin für die Verwandlung des Rauchs verantwortlich.
Jsem zodpovědný za oživlý kouř.
Es ist erwiesen das Frauen sensibler auf die "Verwandlung" ansprechen.
Je prokázáno, že ženy jsou více citlivé k proměně.
Bitte spiel mir nicht deine plötzliche Verwandlung zum Weihnachtsmann vor.
Nedělej, že jsi najednou Ježíšek.
Sie ist ein klassischer Fall von hysterischer Verwandlung.
Je to typický příklad traumatické konverze.
Schließlich wurde es Zeit, die Verwandlung auf der Straße auszuprobieren.
Začaly závěrečné proměňovací zkoušky v terénu.
Die Kunst der Verwandlung ist eine zweischneidige Klinge.
Umění proměny je dvojsečná zbraň.
Oruku gelang es, die Kunst der Verwandlung schnell wieder aufzufrischen.
Pod odborným vedením stařenky Oroku bylo dávné umění přeměny znovu oživeno, přesně podle plánu.
Für die Verwandlung muss man die Menschen genau beobachten.
Důkladné pozorování lidí je základem pro umění proměny.
Deine letzte Verwandlung ist erst ein paar Stunden her.
Od tvé poslední proměny uběhlo jen pár hodin.
Erdnussbutter-Marmelade-Sandwiches falls du während der Verwandlung nichts isst.
Sendvič, kdyby ses náhodou nenajedl přes noc.
Sie vollzieht die Verwandlung. Sie ist der Paladin!
Započala svou vizi, její vysněný úkol.
Nicht alle von uns beherrschen die Kunst der Verwandlung.
Ale to všichni jezevci neumějí.
Ich meine, warum sonst hast du mir die Verwandlung gezeigt?
Proč bys mi jinak ukazoval tu přeměnu?
Seit ihrer Verwandlung hat sich alles an ihr geändert.
A od té doby, co se přeměnila, se úplně změnila.
die Schaffung einer weiteren Rubrik zur Förderung der Verwandlung von instabilen Arbeitsplätzen in Arbeitsplätze mit Rechten.
vytvoření dalšího okruhu na podporu přeměny pracovních míst bez stability na pracovní místa s právy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an ihn gerichtet hatte.
Bylo to poprvé od proměny, co na něj přímo promluvila.
In Masons Tagebuch steht, das die erste Verwandlung passieren kann, bevor der Mond am Höchsten steht.
Podle Masonova deníku může k přeměně dojít ještě předtím, než Měsíc dosáhne vrcholu oblohy.
Ich gab mich ihnen vollkommen hin in meiner Sehnsucht nach Verwandlung.
Zcela jsem se jim oddala, prahnouc po přeměně.
Und wer auch immer so ein Verwandlungs-Paket kauft, der kauft auch Diskretion.
A kdokoliv si koupí transformační soupravu, koupí si i diskrétnost.
Ich habe nie aufgehört an dich zu denken, sogar nach der Verwandlung.
Nikdy jsem na tebe nepřestala myslet, ani po transformaci.
Alle sagen, nach meiner Verwandlung werde ich nur die ganze Stadt abschlachten wollen.
Všichni říkají, že až se proměním, tak budu chtít vyvraždit celé město.
Vor allem, seitdem ich keine Kontrolle mehr über meine eigene Verwandlung habe.
Zvlášť pokud už nedokážu ovládat svou přeměnu.
Ich werde seine rechte Hand sein, sofern er nach der Verwandlung noch eine hat.
A já budu jeho pravá ruka. Pokud je bude mít, tahle část mi uniká.
Die Verwandlung bei Vollmond oder Angriffe auf Menschen sind nur eine Legende.
Tvor měnící se za úplňku a útočící na lidi, byl pouhou legendou.
Sie waren alle mit dieser Welt unzufrieden. Die Verwandlung war ihre einzige Hoffnung.
Byla zklamaná okolním světem, a věřily této revoluci jako jediné naději.
Meine Frau, war die Erste, bei der ich die Verwandlung gesehen habe.
Má žena byla první osoba, kterou jsem viděl se proměnit.
Für Ihre Verwandlung müssen Sie alle dazu bereit sein, die nächste wichtige Lektion zu lernen.
Už jste určitě všichni nedočkaví, až se vám dostane další lekce ve vaší proměně.
Wofür steht der Schmetterling auf deinem Rücken, wenn nicht für Verwandlung?
Co asi znamená motýl na tvých zádech, když ne proměnu?
Es könnte eine Begebenheit gegeben haben, die diese Verwandlung ausgelöst hat.
Musí tu být okolnost, která způsobila její proměnu.
Er stoppt ihre Verwandlung, aber sie trägt ihn nicht und sie ist jetzt draußen.
Brání jí v přeměně, ale ona si ho neoblékla a našla nějakou cestu z domu.
Hilf ihr sich zu erinnern, halte sie bei Bewußtsein, Das wird die Verwandlung verzögern.
Ať vzpomíná, ať se soustředí, to pozdrží přeměnu.
Und das Erste, was sie nach meiner Verwandlung tat, war mich zu umarmen.
A první věc, co udělala, když jsem se přeměnil bylo, že mě objala.
Die Geschichte legt außerdem nahe, dass Finanzkrisen mit der Zeit eine Verwandlung durchlaufen.
Historie také ukazuje, že finanční krize mají tendenci časem mutovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch die NATO selbst sollte sich einer lange hinausgeschobenen Verwandlung unterziehen.
Dlouho opožděnou transformací by mělo projít i samotné NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sein Gesicht hatte nur geringfügige Veränderungen erfahren, die trotzdem eine vollständige Verwandlung herbeigeführt hatten.
Jeho tvář prošla nepatrnou změnou, která stačila, aby byla úplně jiná.
Euer Freund hier braucht Menschenblut, um seine Verwandlung zum Vampir zu vervollständigen.
Tady váš přítel potřebuje lidskou krev, aby dokončil svou přeměnu v upíra.
Er ist nicht der Vorbote des Unglücks, aber der der Verwandlung.
Není poslem špatného osudu, ale přeměny.
"Richtig gebraut erlaubt der Vielsaft-Trank dem Anwender die vorübergehende Verwandlung in jede beliebige andere Person."
Dobře připravený, umožní tomu, kdo jej vypije vzít na sebe dočasně vzhled jiné osoby.
Es wird ihn einen Großteil des von Shaw gestohlenen Geldes gekostet haben, diese Verwandlung zu finanzieren.
Nejspíš musel utratit pěknou sumu z peněz, které ukradl Reginaldu Shawovi, aby zaplatil tuto přeměnu.
Es hilft dem Herrn, die Verwandlung des Menschen in Staub zu beschleunigen.
Pomáhá Bohu přeměnu člověka v prach uspišovat.
Oh, Großer Er, führe uns, bei unserer Verwandlung vom Beutetier zum Raubtier.
Oh, Jeho Výsosti, ty náš musíš dovést k proměně z kořisti na predátora.
Deutschland dankt seine Verwandlung zum Teil dem Zusammenwirken von drei Faktoren:
Německo zčásti vděčí za svou transformaci kombinaci tří faktorů:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du eine Vorstellung, wer oder was für die Verwandlung verantwortlich sein könnte?
Máte nějaké tušení, kdo nebo co by mohlo být zodpovědné za takovou změnu?
Angst und sensorischer Stress bewirkte bei den anderen die Verwandlung in Werwölfe.
Strach a smyslový stres u ostatních vyvolal proměnu.
- Nur eine kleine Ampulle mit Blut. Nach deiner Verwandlung in einen Werwolf.
Jen jednu lahvičku krve, poté, co se proměníš ve vlka.
Die Verwandlung in eine junge Frau mit Kind fiel den Männchen immer schwer.
…ohly začít s nácvikem umění proměny i jezevčí samičky.
Die Verwandlung in einen Menschen verbraucht viel Energie und äußerste Konzentration.
Ze všech možných proměn je udržení lidské podoby nejnáročnější na soustředění a energii.
Aber die Art der Verwandlung ist genauso, wie sie in alten Legenden beschrieben wird.
"Ale způsob jejich maskování přesně odpovídá starým pověstem."
Aber die Kunst der Verwandlung beherrschen lediglich wir, die Füchse und einige Katzen.
Ale kromě nás jsou pouze lišky a některé kočky obdařeny schopností "proměny".
Wenn ich gewusst hätte, dass die Verwandlung so ablaufen würde, hätte ich es niemals getan.
Kdybych věděla, jak ty změny budou probíhat, Nikdy bych nic takového neudělala.
Und was könnte schrecklicher sein, als deine Verwandlung in einen Vampir?
A co by mohlo být strašnějšího než to, že se proměníš v upíra?
Das Band ist nicht gebrochen, bis er den Schmerz der Verwandlung nicht mehr spürt.
To pouto přetrvá, dokud už bolest z přeměny nepocítí.