Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwandlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwandlung proměna 45 přeměna 43 změna 12 proměnění 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwandlung proměna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an ihn gerichtet hatte.
Bylo to poprvé od proměny, co na něj přímo promluvila.
   Korpustyp: Literatur
Angst und sensorischer Stress bewirkte bei den anderen die Verwandlung in Werwölfe.
Strach a smyslový stres u ostatních vyvolal proměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwandlung
Proměna
   Korpustyp: Wikipedia
Aber die Kunst der Verwandlung beherrschen lediglich wir, die Füchse und einige Katzen.
Ale kromě nás jsou pouze lišky a některé kočky obdařeny schopností "proměny".
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl die Verwandlung Baghdads in eine schiitische Stadt als auch die Anerkennung der neuen politischen Ordnung des Landes durch die Nachbarn waren der Stabilisierung des Irak dienlich.
Ke stabilizaci země přispěla jak proměna Bagdádu v�šíitské město, tak uznání nového politického řádu v�Iráku a jeho podpora ze strany iráckých sousedů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mandy, deren Verwandlung zum Londoner Partygirl für uns alle ein ständiger Quell der Belustigung war.
Mandy. Její proměna na hvězdu londýnských mejdanů byla stálým zdrojem zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl die Verwandlung Baghdads in eine schiitische Stadt als auch die Anerkennung der neuen politischen Ordnung des Landes durch die Nachbarn waren der Stabilisierung des Irak dienlich.
Ke stabilizaci země přispěla jak proměna Bagdádu víitské město, tak uznání nového politického řádu váku a jeho podpora ze strany iráckých sousedů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Verwandlung muss man die Menschen genau beobachten.
Důkladné pozorování lidí je základem pro umění proměny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Militärstrategen Pakistans haben nicht erkannt, dass Gruppen wie LET und JuD auch lokale Pläne verfolgten – nämlich die Verwandlung Pakistans in einen Gottesstaat.
Pákistánští vojenští stratégové si však nedokázali uvědomit, že skupiny jako LET a DAD mají i domácí agendu – proměnu Pákistánu v teokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist erwiesen das Frauen sensibler auf die "Verwandlung" ansprechen.
Je prokázáno, že ženy jsou více citlivé k proměně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konkathedrale Verwandlung Christi Starokatolický kostel ve Varnsdorfu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwandlung

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

aber hauptsächlich zu Verwandlung.
Ale co nejvíce, jeho přestrojení.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Teil deiner Verwandlung.
- To je součástí tvojí přeměny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vollzieht die Verwandlung.
Vstoupila do své vize.
   Korpustyp: Untertitel
Erreicht diese magische Verwandlung.
Prochází tou kouzelnou změnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Verwandlung gesehen.
Viděl jsem její přeměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er will seine Verwandlung vollenden!
Valek chce dokončit svou transformaci.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrier dich auf die Verwandlung.
Soustřeď se na proměnu v člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwandlung hat schon eingesetzt.
Kurva jeho kůže praská! už se začal měnit.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit Verwandlung?
Co myslíš tou proměnou?
   Korpustyp: Untertitel
Spielt sich die Verwandlung immer so ab?
Mění tvar těla, cítí to?
   Korpustyp: Untertitel
aber was ist für diese Verwandlung verantwortlich?
Ale co je zodpovědné za tuhle proměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich nach meiner Verwandlung gefunden.
Vyhledala mě po tom, co jsem se přeměnila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwandlung zum Wolf erschreckt die Leute.
Kdybyste se proměnili na vlky, všechny by to vystrašilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese ganze geheimnisvolle Verwandlung.
Je tu ta věc kolem záhadné proměny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen eine Verwandlung nie leicht.
Přeměnu nebereme na lehkou váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Verwandlung nicht beenden.
Takže co, máme tě tady jentak zamknout a nechat umřít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinner mich noch an meine Verwandlung."
Ješte si vzpomínám na svou premiéru.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gehirne wurden vor der Verwandlung gefressen.
Snědli jim mozky dřív, než se proměnili.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper durchläuft eine wunderschöne Verwandlung.
Vaše tělo prodělává nádhernou proměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verwandlung erscheint mir sehr zweifelhaft.
To, jak mluví, mi připadá moc podezřelé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das letzte Stadium einer Verwandlung.
Je to poslední fáze proměny.
   Korpustyp: Untertitel
- In den ersten Monaten nach der Verwandlung.
- Prvních pár měsíců po proměně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht viel über Rainas Verwandlung.
O Rainině proměně moc nevíme.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver wird dich für seine Verwandlung brauchen.
Oliver tě bude potřebovat pro svou přeměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verwandlung hat er losgelassen.
Když chtěl udělat dvě větve, musel se oběma rukama pustit.
   Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich deine Verwandlung vervollständigen?
- Nebo chceš raději dokončit svou přeměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verwandlung lockte den Drachen an.
Její naplnění upoutalo draka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwandlung in Fliegen hat schon eingesetzt.
Už se začaly proměňovat na dospělé mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist die erste Woge der Verwandlung.
To je první fáze přeměny.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat über deine Verwandlung nicht gelogen.
O tvé přeměně mi nelhala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, er sah Brinkerhoffs Verwandlung.
Ale viděl Brinkerhoffovu přeměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war bei der letzten Verwandlung anwesend.
Byl tam při poslední přeměně.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir dauert es länger bis zur Verwandlung.
Byla kousnutá dávno přede mnou. Mám víc času, než se proměním.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schwer, er ist ein Meister der Verwandlung.
Nebude to snadné. Je to mistr převleků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, es liegt nicht an deiner Verwandlung.
Říká, že to nemá nic společného s tvou metamorfózou.
   Korpustyp: Untertitel
Nach deiner Verwandlung wirst du etwas noch mehr wollen.
Po proměně tu bude jedna věc, kterou budeš chtít víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Privatsphäre für die bevorstehende traumatische Verwandlung.
Budu potřebovat prostor k nadcházející traumatické proměně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie befindet sich seit ihrer Verwandlung in einer Spirale.
Už od své přeměny se pohybuje na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
Emma muss den Fluch brechen, damit meine Verwandlung aufhört.
Musím ji přimět, aby zlomila kletbu, abych zastavil to, co se mi děje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narbe stammt aus einer Zeit vor Ihrer Verwandlung.
Přišels k ní dřív, než ses stal upírem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine das nach einer Verwandlung immer zu brauchen.
Víš, vždycky se mi zdá, že to po šichtě potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Verwandlung werde ich unbedingt Nahrung brauchen.
V prvních minutách se budu muset krmit, abych si udržel proměněnou podobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gaben dir ein Enzym, um die Verwandlung aufzuhalten.
Dostal jsi enzym k zastavení přeměny.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nach der Verwandlung töten wollen.
Až se proměníš, budeš mě chtít zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine Stunde, und die Verwandlung wäre zu weit fortgeschritten.
Za hodinu by se začala měnit v upíra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Entwicklung blieb auf dem Stand ihrer Verwandlung.
Ale jejich vývoj se zastavil ve věku, kdy byly proměněné.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb müsst ihr eure Verwandlung im Griff haben.
Proto byste proměňování měli umět zvládat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf keinen Fall benutzen wir Verwandlung als Bestrafung!
Alastore, my nikdy nepoužíváme přeměňovací kouzla jako trest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für die Verwandlung des Rauchs verantwortlich.
Jsem zodpovědný za oživlý kouř.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erwiesen das Frauen sensibler auf die "Verwandlung" ansprechen.
Je prokázáno, že ženy jsou více citlivé k proměně.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte spiel mir nicht deine plötzliche Verwandlung zum Weihnachtsmann vor.
Nedělej, že jsi najednou Ježíšek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein klassischer Fall von hysterischer Verwandlung.
Je to typický příklad traumatické konverze.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde es Zeit, die Verwandlung auf der Straße auszuprobieren.
Začaly závěrečné proměňovací zkoušky v terénu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunst der Verwandlung ist eine zweischneidige Klinge.
Umění proměny je dvojsečná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Oruku gelang es, die Kunst der Verwandlung schnell wieder aufzufrischen.
Pod odborným vedením stařenky Oroku bylo dávné umění přeměny znovu oživeno, přesně podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Verwandlung muss man die Menschen genau beobachten.
Důkladné pozorování lidí je základem pro umění proměny.
   Korpustyp: Untertitel
Deine letzte Verwandlung ist erst ein paar Stunden her.
Od tvé poslední proměny uběhlo jen pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Erdnussbutter-Marmelade-Sandwiches falls du während der Verwandlung nichts isst.
Sendvič, kdyby ses náhodou nenajedl přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vollzieht die Verwandlung. Sie ist der Paladin!
Započala svou vizi, její vysněný úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle von uns beherrschen die Kunst der Verwandlung.
Ale to všichni jezevci neumějí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, warum sonst hast du mir die Verwandlung gezeigt?
Proč bys mi jinak ukazoval tu přeměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Seit ihrer Verwandlung hat sich alles an ihr geändert.
A od té doby, co se přeměnila, se úplně změnila.
   Korpustyp: Untertitel
die Schaffung einer weiteren Rubrik zur Förderung der Verwandlung von instabilen Arbeitsplätzen in Arbeitsplätze mit Rechten.
vytvoření dalšího okruhu na podporu přeměny pracovních míst bez stability na pracovní místa s právy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an ihn gerichtet hatte.
Bylo to poprvé od proměny, co na něj přímo promluvila.
   Korpustyp: Literatur
In Masons Tagebuch steht, das die erste Verwandlung passieren kann, bevor der Mond am Höchsten steht.
Podle Masonova deníku může k přeměně dojít ještě předtím, než Měsíc dosáhne vrcholu oblohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab mich ihnen vollkommen hin in meiner Sehnsucht nach Verwandlung.
Zcela jsem se jim oddala, prahnouc po přeměně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer auch immer so ein Verwandlungs-Paket kauft, der kauft auch Diskretion.
A kdokoliv si koupí transformační soupravu, koupí si i diskrétnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie aufgehört an dich zu denken, sogar nach der Verwandlung.
Nikdy jsem na tebe nepřestala myslet, ani po transformaci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sagen, nach meiner Verwandlung werde ich nur die ganze Stadt abschlachten wollen.
Všichni říkají, že až se proměním, tak budu chtít vyvraždit celé město.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, seitdem ich keine Kontrolle mehr über meine eigene Verwandlung habe.
Zvlášť pokud už nedokážu ovládat svou přeměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine rechte Hand sein, sofern er nach der Verwandlung noch eine hat.
A já budu jeho pravá ruka. Pokud je bude mít, tahle část mi uniká.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwandlung bei Vollmond oder Angriffe auf Menschen sind nur eine Legende.
Tvor měnící se za úplňku a útočící na lidi, byl pouhou legendou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren alle mit dieser Welt unzufrieden. Die Verwandlung war ihre einzige Hoffnung.
Byla zklamaná okolním světem, a věřily této revoluci jako jediné naději.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau, war die Erste, bei der ich die Verwandlung gesehen habe.
Má žena byla první osoba, kterou jsem viděl se proměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Für Ihre Verwandlung müssen Sie alle dazu bereit sein, die nächste wichtige Lektion zu lernen.
Už jste určitě všichni nedočkaví, až se vám dostane další lekce ve vaší proměně.
   Korpustyp: Untertitel
Wofür steht der Schmetterling auf deinem Rücken, wenn nicht für Verwandlung?
Co asi znamená motýl na tvých zádech, když ne proměnu?
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Begebenheit gegeben haben, die diese Verwandlung ausgelöst hat.
Musí tu být okolnost, která způsobila její proměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Er stoppt ihre Verwandlung, aber sie trägt ihn nicht und sie ist jetzt draußen.
Brání jí v přeměně, ale ona si ho neoblékla a našla nějakou cestu z domu.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf ihr sich zu erinnern, halte sie bei Bewußtsein, Das wird die Verwandlung verzögern.
Ať vzpomíná, ať se soustředí, to pozdrží přeměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Erste, was sie nach meiner Verwandlung tat, war mich zu umarmen.
A první věc, co udělala, když jsem se přeměnil bylo, že mě objala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte legt außerdem nahe, dass Finanzkrisen mit der Zeit eine Verwandlung durchlaufen.
Historie také ukazuje, že finanční krize mají tendenci časem mutovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die NATO selbst sollte sich einer lange hinausgeschobenen Verwandlung unterziehen.
Dlouho opožděnou transformací by mělo projít i samotné NATO.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Gesicht hatte nur geringfügige Veränderungen erfahren, die trotzdem eine vollständige Verwandlung herbeigeführt hatten.
Jeho tvář prošla nepatrnou změnou, která stačila, aby byla úplně jiná.
   Korpustyp: Literatur
Euer Freund hier braucht Menschenblut, um seine Verwandlung zum Vampir zu vervollständigen.
Tady váš přítel potřebuje lidskou krev, aby dokončil svou přeměnu v upíra.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht der Vorbote des Unglücks, aber der der Verwandlung.
Není poslem špatného osudu, ale přeměny.
   Korpustyp: Untertitel
"Richtig gebraut erlaubt der Vielsaft-Trank dem Anwender die vorübergehende Verwandlung in jede beliebige andere Person."
Dobře připravený, umožní tomu, kdo jej vypije vzít na sebe dočasně vzhled jiné osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ihn einen Großteil des von Shaw gestohlenen Geldes gekostet haben, diese Verwandlung zu finanzieren.
Nejspíš musel utratit pěknou sumu z peněz, které ukradl Reginaldu Shawovi, aby zaplatil tuto přeměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft dem Herrn, die Verwandlung des Menschen in Staub zu beschleunigen.
Pomáhá Bohu přeměnu člověka v prach uspišovat.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Großer Er, führe uns, bei unserer Verwandlung vom Beutetier zum Raubtier.
Oh, Jeho Výsosti, ty náš musíš dovést k proměně z kořisti na predátora.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland dankt seine Verwandlung zum Teil dem Zusammenwirken von drei Faktoren:
Německo zčásti vděčí za svou transformaci kombinaci tří faktorů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du eine Vorstellung, wer oder was für die Verwandlung verantwortlich sein könnte?
Máte nějaké tušení, kdo nebo co by mohlo být zodpovědné za takovou změnu?
   Korpustyp: Untertitel
Angst und sensorischer Stress bewirkte bei den anderen die Verwandlung in Werwölfe.
Strach a smyslový stres u ostatních vyvolal proměnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine kleine Ampulle mit Blut. Nach deiner Verwandlung in einen Werwolf.
Jen jednu lahvičku krve, poté, co se proměníš ve vlka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwandlung in eine junge Frau mit Kind fiel den Männchen immer schwer.
…ohly začít s nácvikem umění proměny i jezevčí samičky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwandlung in einen Menschen verbraucht viel Energie und äußerste Konzentration.
Ze všech možných proměn je udržení lidské podoby nejnáročnější na soustředění a energii.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Art der Verwandlung ist genauso, wie sie in alten Legenden beschrieben wird.
"Ale způsob jejich maskování přesně odpovídá starým pověstem."
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Kunst der Verwandlung beherrschen lediglich wir, die Füchse und einige Katzen.
Ale kromě nás jsou pouze lišky a některé kočky obdařeny schopností "proměny".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich gewusst hätte, dass die Verwandlung so ablaufen würde, hätte ich es niemals getan.
Kdybych věděla, jak ty změny budou probíhat, Nikdy bych nic takového neudělala.
   Korpustyp: Untertitel
Und was könnte schrecklicher sein, als deine Verwandlung in einen Vampir?
A co by mohlo být strašnějšího než to, že se proměníš v upíra?
   Korpustyp: Untertitel
Das Band ist nicht gebrochen, bis er den Schmerz der Verwandlung nicht mehr spürt.
To pouto přetrvá, dokud už bolest z přeměny nepocítí.
   Korpustyp: Untertitel