Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwandter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwandter příbuzný 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwandt související 166 příbuzný 158 podobný 41 spřízněný 12 použit 3 použitý 2
verwandte příbuzné 36 spřízněný 1
Verwandte příbuzná 30 příbuzný 1
entfernte Verwandte vzdálení příbuzní 1
nahe verwandt blízce příbuzný 2
naher Verwandter blízký příbuzný 4
ein naher Verwandter blízký příbuzný 4
Internationale statistische Klassifikation der Krankheiten und verwandter Gesundheitsprobleme Mezinárodní klasifikace nemocí

verwandt související
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Computer- und verwandte Dienstleistungen ermöglichen auch die elektronische und anderweitige Erbringung anderer Dienstleistungen (z. B. Bankdienstleistungen).
Počítačové a související služby umožňují poskytování dalších služeb (například bankovnictví) jak elektronickými, tak jinými prostředky.
   Korpustyp: EU
Anfragen, die verwandte Themen betreffen, können zusammen beantwortet werden.
Otázky týkající se souvisejících záležitostí lze zodpovědět společně.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirksamkeit wurde anhand der Untersuchung der Atemnothäufigkeit und der Überlebenszeit mit oder ohne verwandte Lungenerkrankungen ( " bronchopulmonale Dysplasie " ) zu verschiedenen Zeitpunkten ermittelt .
Účinnost byla měřena hodnocením frekvence RDS a mírou přežití se souvisejícím plicním onemocněním ( bronchopulmonární dysplazie ) nebo bez něho , a to v různých časových bodech .
   Korpustyp: Fachtext
die Vorschriften der IFRS, die ähnliche und verwandte Fragen behandeln; und
požadavky ve standardech IFRS zabývajících se podobnými a souvisejícími otázkami; a
   Korpustyp: EU
Förderung des Aufbaus von Kapazitäten auf nationaler und regionaler Ebene mit dem Ziel einer vollständigen Umsetzung der UNSCR 1540 (2004), wobei der Schwerpunkt auf eine wesentliche Forderung der Resolution gelegt wird, nämlich auf den physischen Schutz von „verwandtem Material“ und die Buchführung über solches Material.
Prosazovat budování kapacit na vnitrostátní a regionální úrovni za účelem dosažení pokroku v provádění rezoluce č. 1540 (2004) v plném rozsahu tím, že se pozornost zaměří na jednu z klíčových oblastí rezoluce, a to na fyzickou ochranu „souvisejících materiálů“ a na odpovědnost za ně.
   Korpustyp: EU
Der UN-Sicherheitsrat hat am 28. April 2004 einstimmig die Resolution 1540 (2004) angenommen; dabei handelt es sich um das erste internationale Instrument, das sich auf integrierte und umfassende Weise mit Massenvernichtungswaffen, ihren Trägersystemen und verwandtem Material befasst.
Dne 28. dubna 2004 přijala RB OSN jednomyslně rezoluci 1540 (2004), která je prvním mezinárodním nástrojem, který se komplexním způsobem zabývá zbraněmi hromadného ničení, jejich nosiči a souvisejícími materiály.
   Korpustyp: EU
Ein Investor ist Vertragspartner eines Terminkontrakts über den Erwerb der Anteilsmehrheit an dem Beteiligungsunternehmen. Dabei bestehen keine weiteren, verwandten Rechte am Beteiligungsunternehmen.
Investor uzavřel forwardovou smlouvu na získání většinového podílu v jednotce, do níž investoval, a nemá v této jednotce žádná další související práva.
   Korpustyp: EU
EDF ist einer der bedeutendsten Konzerne auf dem europäischen Energiemarkt und den verwandten Märkten.
EDF je jedna z největších skupin na evropském trhu s energií a na souvisejících trzích.
   Korpustyp: EU
„Packung“ die kleinste Einzelverpackung eines Tabakerzeugnisses oder verwandten Erzeugnisses, die in Verkehr gebracht wird;
„jednotkovým balením“ nejmenší jednotlivé balení tabákového nebo souvisejícího výrobku, který je uveden na trh;
   Korpustyp: EU
In diesem Anhang werden eine gemeinsame Nomenklatur und Vorschriften zu verwandten Themen vorgeschlagen, um die Erhebung, Dokumentation und Nutzung von Daten für Ressourcennutzungs- und Emissionsprofile in OEF-Studien zu erleichtern.
Účelem této přílohy je podpořit shromažďování, dokumentaci a využívání údajů pro profily využívání zdrojů a emisí při studiích zaměřených na stanovení environmentální stopy organizace tím, že poskytne společnou nomenklaturu a ustanovení k souvisejícím tématům.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwandter

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portal:Dinosaurier und Verwandte
Dinosauři
   Korpustyp: Wikipedia
Viskose # Verwandte Produkte
Modalová viskózová vlákna
   Korpustyp: Wikipedia
Anilingus # Verwandte Sexpraktiken
Ass to mouth
   Korpustyp: Wikipedia
Stokely, ein Verwandter?
- Stokely, možná je z tvý planety.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wie verwandt.
Jsme, jako bychom byli spřízněni.
   Korpustyp: Untertitel
So sind Verwandte eben.
Příbuzní jsou všichni stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde und Verwandte beschatten.
Řekni sledovačce ať prověří jeho přátele a příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Einzige Verwandte: Seine Mutter.
Z rodičů znal jen matku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, besuche Verwandte.
- Ne, jsem tu u příbuzných.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen weitere Verwandte.
Hledáme více členů té rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Suchen Sie weitere Verwandte.
Hledáme více lidí z té rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, kein Verwandter.
- Ne, žádná souvislost.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir verwandt?
My musíme být příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
-Seid ihr zwei verwandt?
-Nejste vy dva příbuzní?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie noch Verwandte?
Má ještě nějaké příbuzné?
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte er Verwandte?
- Měl nějaké příbuzné?
   Korpustyp: Untertitel
- Verwandt mit Admiral Rossa?
- Jako admirál Rossa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind entfernte Verwandte.
Oni jsou vzdálení příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein Verwandter?
- Co spolu máte za vztah?
   Korpustyp: Untertitel
- Auch für Verwandte?
- Dokonce i pro rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind Sie verwandt?
Jaký je váš vztah?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie verwandt?
Vy dva jste příbuzní?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht verwandt.
Ne, žádná spojitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind vielleicht verwandt.
- Takže je možné že jsou si příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er denn Verwandte?
A měl nějaké příbuzné?
   Korpustyp: Untertitel
Verwandte, Freunde oder Bekannte
Příbuzní, přátelé či známí
   Korpustyp: EU
Verwandte von deiner Mutter?
Jsou to příbuzní tvé matky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch Verwandte?
A co nějaké příbuzné?
   Korpustyp: Untertitel
-Außerdem sind wir verwandt.
-A kromě toho jsme příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
- Also sind sie verwandt?
- Takže jsou to příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Sind es deine Verwandte?
- Co mají s vámi společného?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verwandte aus China.
- Jsem příbuzná z kontinentu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie ein Verwandter?
- Jste z rodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Verwandter?
To je někdo z rodiny nebo tak?
   Korpustyp: Untertitel
- Die einzige Verwandte.
- Její jediná známá příbuzná.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine entfernte Verwandte?
Možná je to vzdálená příbuzná.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie andere Verwandte?
- Máš nějakou jinou rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Verwandte hier?
Nejsem si tím jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Verwandte meinerseits, vom Kontinent.
Moji příbuzní z kontinentu.
   Korpustyp: Untertitel
Papierherstellung und verwandte Prozesse;
výroba papíru a související postupy;
   Korpustyp: EU
Sind das alles Verwandte?
To jsou všechno tvé příbuzné?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Verwandte?
Co je to vůbec za příbuznýho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dein Verwandter.
Jsem z tvého rodu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie verwandt?
- Jste s ním příbuzná?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Verwandter ist Anwalt.
- Máme v rodině advokáta.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar sind wir verwandt.
Jak se zdá, jsme příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Dort habe ich Verwandte.
mám příbuzné v Yanev.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir verwandt sind.
I když jsme příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren alle verwandt.
Všechny jsme byly příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verwandter von mir.
Může být pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Verwandte hier?
- Máš tu v kraji někde rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind Verwandte.
- Jsme jeho příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Verwandte und Angeheiratete.
Všichni jsou spříznění buď pokrevně nebo sňatkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt verwandt oder angeheiratet?
- To je tvá teta nebo manželky?
   Korpustyp: Untertitel
Die waren nicht verwandt.
Oni nebyli příbuzní, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Wären wir doch verwandt.
Vždyť krev je to, co nás spojuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er dort Verwandte?
- Má tam nějakou rodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal engste Verwandte.
Ani nejbližší příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
Debbie ist eine Verwandte!
Debbie je tvoje pokrevná příbuzná!
   Korpustyp: Untertitel
Geschichte, Philosophie und verwandte Fächer
Historie, filosofie a související předměty
   Korpustyp: EU
Zur Hälfte mit mir verwandt.
Má jen polovinu mé krve.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine trauernder Verwandter oder Freundin?
- Žádní příbuzní, přítelkyně?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht verwandt mit den Restaurants.
S tou restaurací nemám nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie damals Verwandte hier?
Měl jste tehdy nějaké příbuzné?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Verwandte in Paris?
- Má někoho blízkého v Paříži?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verwandter ist das nicht.
Ani nevím, kdo vlastně jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Verwandte, die hier leben?
Máte tu nějaké další příbuzné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Verwandte in Gloucester.
Mohl bych jít do Gloucesteru.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mein nächster Verwandter.
Je to můj syn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eine junge Verwandte.
- Jsem jeho mladá příbuzná.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist mir ihr verwandt.
Vy dvě jste příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das verwandt mit "Agnostizismus"?
Souvisí to nějak s agnosticizmem?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Verwandte besucht.
Ano, jel jsem na farmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie verwandte Seelen sind?
Jestli jsou to spřízněné duše?
   Korpustyp: Untertitel
Verwandte, denen das Zeug gehört.
Příbuzné s oprávněným nárokem na ty věci.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wohnsitz, Bindehautentzündung, keine Verwandte.
Bez trvalého pobytu, zánět spojivek, žádní příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Frau ist unsere Verwandte.
Jeho žena je naše příbuzná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Wir sind Beowulfs Verwandte.
Ano, jsme Beowulfovi příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie verwandt mit Bob Hope?
- Nejste příbuzná s Bobem Hopem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit mir verwandt.
Je příbuzná se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Also bist du mein Verwandter.
-Do teď jsem to nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch verwandt, oder?
My jsme přece všichni příbuzní, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie mit ihm verwandt?
- Je to můj strýc.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit Teufel verwandt!
Ty jsi ve spolku s.d'áblem!
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, daß ihr verwandt seid.
Nemůžu uvěřit, že je to tvůj brácha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht mal verwandt.
A to ani není z rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
GEOTEXTILIEN, GEOMEMBRANEN UND VERWANDTE ERZEUGNISSE
GEOTECHTILIE, GEOMEMBRÁNY A SOUVISEJÍCÍ VÝROBKY.
   Korpustyp: EU
Integration — Verwandte, Freunde und Nachbarn
Začlenění do okruhu příbuzných, přátel a sousedů
   Korpustyp: EU
Mit der Managementberatung verwandte Leistungen
Služby související s podnikovým poradenstvím
   Korpustyp: EU
Verwandte wissenschaftliche und technische Beratung
Související vědecké a technické poradenství
   Korpustyp: EU
B. Computer- und verwandte Dienstleistungen
B. Počítačové a související služby
   Korpustyp: EU
Verwandte, die zu Beerdigungen anreisen:
u příbuzných cestujících na pohřební obřady:
   Korpustyp: EU
Sonstige akademische und verwandte Gesundheitsberufe
226 Ostatní specialisté v oblasti zdravotnictví
   Korpustyp: EU
2622 Bibliothekswissenschaftler und verwandte Informationswissenschaftler
2622 Specialisté v knihovnách a v příbuzných oborech
   Korpustyp: EU
- Glaubst du, sie ist verwandt?
- Myslíš, že jsou příbuzné?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten irgendwie verwandt sein.
Může to být s tím nějak spojeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Verwandte haben Gusters da?
Kolik těch Gusterových vlastně je?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 60 Verwandte verloren.
Ztratili jsme asi šedesát příbuzných.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er noch andere Verwandte?
Neměl nějaké další příbuzné?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder hat verstorbene Verwandte.
-Každej nemá štěstí, aby dědil.
   Korpustyp: Untertitel