Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übermittlung durch eine andere Person erfolgt (z. B. Berater, Steuerberater, Verwandter oder Familienmitglied)
jiná osoba tak učinila jménem respondenta (např. konzultant, daňový poradce, příbuzný nebo člen rodiny),
Aber mein Vater ist ein naher Verwandter, höchstwahrscheinlich einer deiner Brüder.
ale mým otcem je blízký příbuzný, nejspíš jeden z tvých bratrů.
Übermittlung durch eine andere Person erfolgt (z. B. Berater, Steuerberater, Verwandter oder Familienmitglied);
jiná osoba tak učinila mým jménem (např. konzultant, daňový poradce, příbuzný nebo člen rodiny),
Fry ist Ihr entfernter Verwandter.
Fry je váš vzdálený příbuzný.
Wird dies genehmigt, so müssen Sie gegebenenfalls in das Land umziehen, in dem sich Ihr Verwandter aufhält.
Pokud to bude schváleno, může se stát, že budete muset odejít do země, kde se Váš příbuzný nachází.
Ein Verwandter starb in einer Irrenanstalt.
- Jeden příbuzný zemřel v ústavu.
Die Lösung des Problems Organmangel bestünde darin, generell jeden Verstorbenen zur Organspende freizugeben, es sei denn, ein naher Verwandter oder der Spender selbst hätte dies zu Lebzeiten ausgeschlossen.
Odpovědí na problém dostupnosti orgánů je rozhodně předpokládat, že všichni mrtví lidé jsou dárci, pokud vůči tomuto specificky nenamítá v daném době blízký příbuzný nebo dárce během svého života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders wenn ein naher Verwandter fragt?
Zvlášť když tě žádá blízký příbuzný?
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: Übermittlung durch eine andere Person erfolgt (z. B. Berater, Steuerberater, Verwandter oder Familienmitglied),
důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: jiná osoba tak učinila mým jménem (např. konzultant, daňový poradce, příbuzný nebo člen rodiny),
und als nächster Verwandter, wenn sie zustimmen sie von den lebenserhaltenden Maßnahmen wegzunehmen
A coby nejbližší příbuzný, pokud budete souhlasit s odpojením od přístrojů,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Computer- und verwandte Dienstleistungen ermöglichen auch die elektronische und anderweitige Erbringung anderer Dienstleistungen (z. B. Bankdienstleistungen).
Počítačové a související služby umožňují poskytování dalších služeb (například bankovnictví) jak elektronickými, tak jinými prostředky.
Anfragen, die verwandte Themen betreffen, können zusammen beantwortet werden.
Otázky týkající se souvisejících záležitostí lze zodpovědět společně.
Die Wirksamkeit wurde anhand der Untersuchung der Atemnothäufigkeit und der Überlebenszeit mit oder ohne verwandte Lungenerkrankungen ( " bronchopulmonale Dysplasie " ) zu verschiedenen Zeitpunkten ermittelt .
Účinnost byla měřena hodnocením frekvence RDS a mírou přežití se souvisejícím plicním onemocněním ( bronchopulmonární dysplazie ) nebo bez něho , a to v různých časových bodech .
die Vorschriften der IFRS, die ähnliche und verwandte Fragen behandeln; und
požadavky ve standardech IFRS zabývajících se podobnými a souvisejícími otázkami; a
Förderung des Aufbaus von Kapazitäten auf nationaler und regionaler Ebene mit dem Ziel einer vollständigen Umsetzung der UNSCR 1540 (2004), wobei der Schwerpunkt auf eine wesentliche Forderung der Resolution gelegt wird, nämlich auf den physischen Schutz von „verwandtem Material“ und die Buchführung über solches Material.
Prosazovat budování kapacit na vnitrostátní a regionální úrovni za účelem dosažení pokroku v provádění rezoluce č. 1540 (2004) v plném rozsahu tím, že se pozornost zaměří na jednu z klíčových oblastí rezoluce, a to na fyzickou ochranu „souvisejících materiálů“ a na odpovědnost za ně.
Der UN-Sicherheitsrat hat am 28. April 2004 einstimmig die Resolution 1540 (2004) angenommen; dabei handelt es sich um das erste internationale Instrument, das sich auf integrierte und umfassende Weise mit Massenvernichtungswaffen, ihren Trägersystemen und verwandtem Material befasst.
Dne 28. dubna 2004 přijala RB OSN jednomyslně rezoluci 1540 (2004), která je prvním mezinárodním nástrojem, který se komplexním způsobem zabývá zbraněmi hromadného ničení, jejich nosiči a souvisejícími materiály.
Ein Investor ist Vertragspartner eines Terminkontrakts über den Erwerb der Anteilsmehrheit an dem Beteiligungsunternehmen. Dabei bestehen keine weiteren, verwandten Rechte am Beteiligungsunternehmen.
Investor uzavřel forwardovou smlouvu na získání většinového podílu v jednotce, do níž investoval, a nemá v této jednotce žádná další související práva.
EDF ist einer der bedeutendsten Konzerne auf dem europäischen Energiemarkt und den verwandten Märkten.
EDF je jedna z největších skupin na evropském trhu s energií a na souvisejících trzích.
„Packung“ die kleinste Einzelverpackung eines Tabakerzeugnisses oder verwandten Erzeugnisses, die in Verkehr gebracht wird;
„jednotkovým balením“ nejmenší jednotlivé balení tabákového nebo souvisejícího výrobku, který je uveden na trh;
In diesem Anhang werden eine gemeinsame Nomenklatur und Vorschriften zu verwandten Themen vorgeschlagen, um die Erhebung, Dokumentation und Nutzung von Daten für Ressourcennutzungs- und Emissionsprofile in OEF-Studien zu erleichtern.
Účelem této přílohy je podpořit shromažďování, dokumentaci a využívání údajů pro profily využívání zdrojů a emisí při studiích zaměřených na stanovení environmentální stopy organizace tím, že poskytne společnou nomenklaturu a ustanovení k souvisejícím tématům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gegebenenfalls vorhandenen Ergebnisse von Untersuchungen an strukturell verwandten Substanzen sollen berücksichtigt werden.
Vezmou se v úvahu výsledky zkoušek strukturně příbuzných látek, jsou-li k dispozici.
Also vielleicht sind Connie und dieser Kerl irgendwie verwandt.
Tak možná Connie a tento chlap byly jaksi příbuzný.
„eng verwandte Arten“: im Sinne des Anhangs I;
význam termínu „příbuzný druh“ je definován v příloze I;
- Mit Jay bist du auch verwandt?
- A jsi příbuznej i s Jayem?
Gabapentin ist strukturell verwandt mit dem Neurotransmitter Gamma-Aminobuttersäure ( GABA ) und interagiert mit GABA-Synapsen .
Gabapentin je strukturou příbuzný neurotransmiteru GABA ( kyselině gama-aminomáselné ) a působí na synapse GABA .
Diese Ameisen und verwandte Arten sind in ganz Amerika verbreitet.
Tihle mravenci a příbuzné druhy jsou v Americe běžní.
dem Verlust an genetischer Vielfalt bei den Nutzpflanzen und -tieren in den Agrarökosystemen und bei verwandten Wildpflanzen und -tieren wird Einhalt geboten;
se zastaví ztráta genetické rozmanitosti pěstovaných rostlin a domácích hospodářských zvířat v zemědělských ekosystémech a jejich volně žijících a rostoucích příbuzných druhů;
Schwarzer Rücken, aber verwandt mit dem aus Norwich ist es nicht.
Jsi vzadu černé, ale nejsi příbuzné tomu učenému praseti z Norwichu.
Die Mitgliedstaaten bewerten die vorgeschlagenen Methoden zur Identifizierung des betreffenden spezifischen Stammes und insbesondere Methoden zur Abgrenzung dieses Stammes von eng verwandten Stämmen.
Členské státy vyhodnotí metody navržené za účelem identifikace dotčeného specifického kmene, a zejména metody k odlišení tohoto kmene od blízce příbuzných kmenů.
Vielleicht sind wir verwandt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten von strukturell nah verwandten Stoffen unter Verwendung von Struktur-Wirkungs-Beziehungen.
údajů o velmi podobných látkách pomocí vztahů struktury a účinku.
"Er ist verwandt mit einer seltenen Pilzsorte, genannt
"Je podobná vzácnému tropickému druhu"
Bezüglich Thiacloprid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Spinat und verwandten Arten (Blätter) gestellt.
V případě thiaklopridu byla taková žádost podána pro použití k ošetření špenátu a podobné zeleniny (listů).
andere Zubereitungen mit identischen oder nahe verwandten Wirkstoffen erwiesenermaßen die Qualität beeinträchtigen.
byl prokázán nepříznivý vliv jiných přípravků na bázi stejné nebo velmi podobné účinné látky na kvalitu.
Kann bis zu 1,5 % Glutaminsäure und verwandte Stoffe enthalten
Může obsahovat do 1,5 % kyseliny glutamové a podobných látek.
Die Kommission wird dafür sorgen, dass Synergien mit verwandten Foren und ähnlichen Initiativen vollständig genutzt werden.
Komise zajistí plné využití synergií s podobnými fóry a iniciativami.
Sitagliptin ist ein potenter und hoch selektiver Inhibitor des DPP-4-Enzyms , jedoch hemmt es nicht die eng verwandten Enzyme DPP-8
I když je sitagliptin účinným a vysoce selektivním inhibitorem enzymu DPP-4 , neinhibuje velmi podobné enzymy DPP-8 a DPP-9 .
andere Zubereitungen mit identischen oder nahe verwandten Wirkstoffen diese Prozesse oder die Verarbeitungserzeugnisse erwiesenermaßen nachteilig beeinflussen.
byl prokázán nepříznivý vliv jiných přípravků na bázi stejné nebo velmi podobné účinné látky na tyto procesy nebo produkty vzniklé zpracováním.
andere Produkte mit identischen oder nahe verwandten Wirkstoffen nachweislich die Qualität beeinträchtigen.
byl prokázán nepříznivý vliv jiných přípravků na bázi stejné nebo velmi podobné účinné látky na kvalitu.
Wenn keine Verteilungskoeffizienten zu strukturell verwandten Verbindungen vorhanden sind, kann eine allgemeinere Eichung auf der Grundlage anderer Referenzsubstanzen vorgenommen werden.
Nejsou-li k dispozici údaje o rozdělovacích koeficientech látek s podobnou strukturou, lze použít obecnější kalibraci s jinými referenčními látkami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die engsten sozialen Verbindungen bestehen zwischen verwandten Weibchen; sind die Weibchen paarungsbereit, kämpfen die Männchen um sie.
Sociální vazby jsou nejsilnější mezi spřízněnými samicemi a samci soutěží o přízeň samic v říji.
Mr Worf ist für mich, was man einen verwandten Geist nennt.
Poručík Worf je pro mne tím, čemu se říká spřízněná duše.
Büscheläffchen und Tamarine sollten in Familiengruppen untergebracht werden, die sich aus nicht verwandten Paaren männlicher und weiblicher Tiere und Nachkommen aus einer oder mehreren Geburten zusammensetzen.
Kosmani a tamaríni by měly být ustájeni v rodinných skupinách nespřízněných párů tvořených samcem a samicí a jedním nebo více vrhy potomstva.
Hast du eigentlich jemals daran gedacht, dass wir vielleicht zwei verwandte Seelen sind?
Myslíš, že bysme mohli být něco jako spřízněný duše?
1990 wurde eine Schiedskonvention mit dem Ziel verabschiedet, aus der Bestimmung von Transferpreisen zwischen verwandten Unternehmen hervorgehende Doppelbesteuerung zu beseitigen.
V roce 1990 byla přijata arbitrážní konvence s cílem zamezit dvojímu zdanění vyplývajícímu z úpravy převodních cen mezi spřízněnými podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind verwandte Seelen, verlassen von der Frau die wir lieben.
Jsme spřízněné duše, opuštění ženami, které jsme milovali.
Gleichwohl ist im Falle eng verwandter Arten — mit Ausnahme künstlicher Hybriden — die Artreinheit der Partie von Früchten oder Samen auf dem Etikett oder dem Dokument des Lieferanten anzugeben, wenn sie weniger als 99 % beträgt.
Nicméně v případě úzce spřízněných druhů, s výjimkou umělých kříženců, se druhová čistota oddílu plodů nebo semen, pokud je nižší než 99 %, uvádí na návěskách dodavatelů nebo v jejich dokumentech.
Ich kann in dir einen verwandten Geist erkennen. Ich meine, nicht, dass ich deinen Geist sehen kann, denn das wäre ziemlich schräg.
Vidím v tobě spřízněnou duši, ne že opravdu vidím tvou duši, protože to by bylo divné.
Die Parteien auf der rechten Seite des Spektrums verschreiben sich größtenteils dem freien marktwirtschaftlichen Denken, während die Muslimbruderschaft in Ägypten sowie ihre verwandten Parteien in Libyen und Tunesien dem Staat zutiefst skeptisch gegenüberstehen, den sie als aufgebläht, unfähig und letztlich korrupt betrachten.
Pravicové strany se povětšinou kloní k volnotržnímu uvažování, zatímco egyptské Muslimské bratrstvo a s ním spřízněné strany v Libyi a Tunisku jsou hluboce skeptické vůči státu, který pokládají za přebujelý, neschopný a v posledku zkorumpovaný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eng verwandt mit den sexuellen Trieben.
Tak úzce spřízněný se sexuálním instinktem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur PEC-Bestimmung sollte das Modell verwandt werden, das bei Berücksichtigung von Verbleib und Verhalten des Biozidprodukts in der Umwelt das geeignetste ist.
Při stanovení PEC by měl být použit nejvhodnější model s ohledem na rozpad a chování biocidního přípravku v životním prostředí.
Doch, mein Logbuch wurde vor Gericht gegen mich verwandt.
U soudu byl proti mně použit můj osobní deník.
Nach Artikel 28 musste die Kommission die besten zur Verfügung stehenden Informationen heranziehen; dabei stützte sie sich auf die Schlussfolgerungen aus der Solarpaneele-Verordnung, in der für die in die damalige Stichprobe einbezogenen Unternehmen ein Rating von BB verwandt worden war.
Podle článku 28 musela Komise využít nejlepších dostupných údajů, které byly převzaty ze závěrů nařízení o solárních panelech, kde byl pro společnosti zařazené do vzorku v uvedeném nařízení použit úvěrový rating BB.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So wird z.B. beim Thema der mehrfachen Diskriminierung, von der Roma-Frauen betroffen sind, in den Rechtsvorschriften der EU eine mehrdeutige Formulierungsweise verwandt.
Například jazyk použitý v legislativě EU, pokud jde o několikanásobnou diskriminaci, která se dotýká Romek, je nejednoznačný.
Festlegung spezifischer Prozesse oder Schwellenwerte für die Betriebsparameter zum Ende der Anfahrzeit und zu Beginn der Abfahrzeit gemäß Artikel 9, die klar, einfach zu überwachen und auf die verwandte Technologie anwendbar sind;
samostatné procesy nebo prahové hodnoty pro provozní parametry, jež jsou spojené s koncem doby uvádění do provozu a se začátkem doby ukončování provozu a které jsou jasné, snadno monitorovatelné a poplatné použité technologii; jak je uvedeno v článku 9;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine derartige Genehmigung ist nicht an eine bestimmte Ausfuhrware gebunden, sondern an eine breitere Warengruppe (z. B. chemische und verwandte Erzeugnisse).
Toto povolení se nevztahuje na konkrétní výrobek na vývoz, nýbrž na širší skupinu výrobků (např. chemické látky a příbuzné výrobky).
Diese Ameisen und verwandte Arten sind in ganz Amerika verbreitet.
Tihle mravenci a příbuzné druhy jsou v Americe běžní.
Cephalosporine und verwandte Substanzen , ATC-Code :
Cefalosporiny a příbuzné látky ATC kód :
Jahresbedarf (annual requirement) Eine derartige Genehmigung ist nicht an eine bestimmte Ausfuhrware gebunden, sondern an eine breitere Warengruppe (z. B. chemische und verwandte Erzeugnisse).
Roční potřebu Toto povolení není určeno pro konkrétní výrobek na vývoz, nýbrž pro širší skupinu výrobků (např. chemické látky a příbuzné výrobky).
Annual Requirement (Jahresbedarf) Eine solche Genehmigung ist nicht an eine bestimmte Ausfuhrware gebunden, sondern an eine breitere Warengruppe (z. B. chemische und verwandte Erzeugnisse).
Roční potřebu toto povolení není určeno pro konkrétní výrobek na vývoz, nýbrž pro širší skupinu výrobků (např. chemické látky a příbuzné výrobky).
Pharmakotherapeutische Gruppe : Cephalosporine und verwandte Substanzen , ATC-Code :
Farmakoterapeutická skupina : cefalosporiny a příbuzné látky , ATC kód :
Annual Requirement (Jahresbedarf): Diese Genehmigung wird nicht für eine bestimmte Ausfuhrware, sondern für eine größere Warengruppe (z. B. chemische und verwandte Waren) erteilt.
Roční potřeba: Toto povolení není určeno pro konkrétní výrobek na vývoz, nýbrž pro širší skupinu výrobků (např. chemické látky a příbuzné výrobky).
Wurden Informationen über inhärente Stoffeigenschaften unter Bezugnahme auf einen oder mehrere strukturell verwandte Stoffe gewonnen, so kann die Bewertung auch diese verwandten Stoffe abdecken.
Pokud byly informace o podstatných vlastnostech látky získány odkazem na strukturně příbuzné látky, může hodnocení zahrnout také tyto příbuzné látky.
Bei der Wahl der Dosisstufen sollten sämtliche für die Prüfsubstanz oder verwandte Stoffe vorliegenden Daten zur Toxizität und (Toxiko)kinetik berücksichtigt werden.
Při výběru úrovní dávek by měly být zohledněny veškeré existující údaje o toxických a toxikokinetických vlastnostech, které jsou pro zkoušenou látku nebo příbuzné materiály dostupné.
Annual Requirement (Jahresbedarf) Eine solche Genehmigung ist nicht an eine bestimmte Ausfuhrware gebunden, sondern an eine breitere Warengruppe (z. B. chemische und verwandte Erzeugnisse).
roční potřebu toto povolení se nevztahuje na konkrétní výrobek na vývoz, nýbrž na širší skupinu výrobků (např. chemické látky a příbuzné výrobky).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du eigentlich jemals daran gedacht, dass wir vielleicht zwei verwandte Seelen sind?
Myslíš, že bysme mohli být něco jako spřízněný duše?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Funktion, die heute überwiegend durch die DNA erfüllt wird, wurde zunächst vermutlich durch die RNA ausgeübt, eine enge Verwandte der DNA.
Tuto funkci, kterou dnes z velké části plní DNA, zřejmě nejprve vykonávala RNA, blízká příbuzná DNA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freund, Arbeitskollege, Verwandte und ich werde mitmachen.
Kamarádka, kolegyně, příbuzná a já budu hrát s vámi.
Die Medien heizen die Bewunderung für Annan teilweise weiter an, indem sie darauf hinweisen, dass seine Frau Schwedin und eine nahe Verwandte Raoul Wallenbergs ist.
Média občas obdiv k Annanovi stupňují poukazem na to, že jeho manželka je Švédka a blízká příbuzná Raoula Wallenberga.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wen ihr auch geklont habt, haben sie weibliche Verwandte?
Ať už jste klonovali kohokoliv, má nějakou ženskou příbuznou?
(EN) Herr Präsident! Einer meiner Londoner Wähler, Budd Margolis, hat mir berichtet, dass seine litauische Verwandte Rachel Margolis ihre Memoiren veröffentlicht hat, in denen sie ihre Erlebnisse während des Zweiten Weltkriegs schildert.
Pane předsedající, můj londýnský volič pan Budd Margolis mě informoval, že jeho litevská příbuzná, Rachel Margolisová, publikovala své vzpomínky, kde líčí své zážitky z druhé světové války.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schwester von dem Toten ist die nächste Verwandte.
Sestra mrtvého chlápka je nejbližší příbuzná.
Da durfte ich Tante Becky besuchen, meine einzige, lebende Verwandte.
Navštěvoval jsem skvělou tetu Becky, svou jedinou žijící příbuznou.
Sie werden sehen, das ich seine einzige lebende Verwandte bin.
Uvidíte, že jsem jediná žijící příbuzná.
Du weißt ja, dass Nadia die nächste Verwandte ist.
Abych nezapomněla - Nadia je jeho nejbližší příbuzná.
Später heiratete er eine entfernte Verwandte seiner Mutter.
Ale nakonec se oženil se vzdálenou příbuznou z matčiny strany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, "sexuelle Gewalt und Vergewaltigung, einschließlich in Ehen und intimen informellen Partnerschaften und/oder von männlichen Verwandten begangen, als Straftat anzuerkennen" und "sicherzustellen, dass solche Straftaten eine automatische Strafverfolgung nach sich ziehen".
Poslanci tedy ve svém usnesení (které přijali zvednutím ruky) důrazně vyzývají členské státy, aby "uznaly sexuální násilí na ženách a znásilnění žen páchané v manželském svazku a neformálních intimních svazcích nebo mužskými příbuznými za trestné činy", a aby "tento typ přečinů automaticky právně stíhaly".
entfernte Verwandte
vzdálení příbuzní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind entfernte Verwandte.
Oni jsou vzdálení příbuzní.
nahe verwandt
blízce příbuzný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Impfung ist die Dauer der Immunität gegen homologe Impfstoffstämme oder nah verwandten Stämmen unterschiedlich, beträgt im Allgemeinen jedoch 6 bis 12 Monate.
Trvání postvakcinační imunity k homologním kmenům nebo kmenům blízce příbuzným k vakcinačním kmenům je různé, obvykle však 6 až 12 měsíců.
Nach der Impfung ist die Dauer der Immunität gegen homologe Impfstoffstämme oder gegenüber nah verwandten Stämmen unterschiedlich, beträgt im Allgemeinen jedoch 6 bis 12 Monate.
Trvání postvakcinační imunity k homologním kmenům nebo kmenům blízce příbuzným k vakcinačním kmenům je různé, obvykle však 6 až 12 měsíců.
naher Verwandter
blízký příbuzný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lösung des Problems Organmangel bestünde darin, generell jeden Verstorbenen zur Organspende freizugeben, es sei denn, ein naher Verwandter oder der Spender selbst hätte dies zu Lebzeiten ausgeschlossen.
Odpovědí na problém dostupnosti orgánů je rozhodně předpokládat, že všichni mrtví lidé jsou dárci, pokud vůči tomuto specificky nenamítá v daném době blízký příbuzný nebo dárce během svého života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber mein Vater ist ein naher Verwandter, höchstwahrscheinlich einer deiner Brüder.
ale mým otcem je blízký příbuzný, nejspíš jeden z tvých bratrů.
Besonders wenn ein naher Verwandter fragt?
Zvlášť když tě žádá blízký příbuzný?
Auf alle Fälle ein naher Verwandter.
Prostě něco jako velmi blízký příbuzný.
ein naher Verwandter
blízký příbuzný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Lösung des Problems Organmangel bestünde darin, generell jeden Verstorbenen zur Organspende freizugeben, es sei denn, ein naher Verwandter oder der Spender selbst hätte dies zu Lebzeiten ausgeschlossen.
Odpovědí na problém dostupnosti orgánů je rozhodně předpokládat, že všichni mrtví lidé jsou dárci, pokud vůči tomuto specificky nenamítá v daném době blízký příbuzný nebo dárce během svého života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber mein Vater ist ein naher Verwandter, höchstwahrscheinlich einer deiner Brüder.
ale mým otcem je blízký příbuzný, nejspíš jeden z tvých bratrů.
Besonders wenn ein naher Verwandter fragt?
Zvlášť když tě žádá blízký příbuzný?
Auf alle Fälle ein naher Verwandter.
Prostě něco jako velmi blízký příbuzný.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwandter
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Portal:Dinosaurier und Verwandte
Viskose # Verwandte Produkte
Modalová viskózová vlákna
Anilingus # Verwandte Sexpraktiken
- Stokely, možná je z tvý planety.
Jsme, jako bychom byli spřízněni.
Příbuzní jsou všichni stejní.
Freunde und Verwandte beschatten.
Řekni sledovačce ať prověří jeho přátele a příbuzné.
Einzige Verwandte: Seine Mutter.
- Nein, besuche Verwandte.
- Ne, jsem tu u příbuzných.
Wir suchen weitere Verwandte.
Hledáme více členů té rodiny.
Suchen Sie weitere Verwandte.
Hledáme více lidí z té rodiny.
Má ještě nějaké příbuzné?
- Verwandt mit Admiral Rossa?
Sie sind entfernte Verwandte.
Oni jsou vzdálení příbuzní.
- Co spolu máte za vztah?
- Sie sind vielleicht verwandt.
- Takže je možné že jsou si příbuzné.
Verwandte, Freunde oder Bekannte
Příbuzní, přátelé či známí
Verwandte von deiner Mutter?
Jsou to příbuzní tvé matky.
-Außerdem sind wir verwandt.
-A kromě toho jsme příbuzní.
- Also sind sie verwandt?
- Takže jsou to příbuzné.
- Co mají s vámi společného?
Eine Verwandte aus China.
- Jsem příbuzná z kontinentu.
- Sind Sie ein Verwandter?
To je někdo z rodiny nebo tak?
- Její jediná známá příbuzná.
Vielleicht eine entfernte Verwandte?
Možná je to vzdálená příbuzná.
Haben Sie andere Verwandte?
- Máš nějakou jinou rodinu?
Verwandte meinerseits, vom Kontinent.
Moji příbuzní z kontinentu.
Papierherstellung und verwandte Prozesse;
výroba papíru a související postupy;
Sind das alles Verwandte?
To jsou všechno tvé příbuzné?
Co je to vůbec za příbuznýho?
- Ein Verwandter ist Anwalt.
- Máme v rodině advokáta.
Offenbar sind wir verwandt.
Jak se zdá, jsme příbuzné.
Obwohl wir verwandt sind.
Všechny jsme byly příbuzné.
- Máš tu v kraji někde rodinu?
Nur Verwandte und Angeheiratete.
Všichni jsou spříznění buď pokrevně nebo sňatkem.
- Direkt verwandt oder angeheiratet?
- To je tvá teta nebo manželky?
Die waren nicht verwandt.
Oni nebyli příbuzní, Drama.
Vždyť krev je to, co nás spojuje.
Nicht mal engste Verwandte.
Debbie ist eine Verwandte!
Debbie je tvoje pokrevná příbuzná!
Geschichte, Philosophie und verwandte Fächer
Historie, filosofie a související předměty
Zur Hälfte mit mir verwandt.
- Keine trauernder Verwandter oder Freundin?
- Žádní příbuzní, přítelkyně?
Nicht verwandt mit den Restaurants.
S tou restaurací nemám nic společného.
Hatten Sie damals Verwandte hier?
Měl jste tehdy nějaké příbuzné?
Hat er Verwandte in Paris?
- Má někoho blízkého v Paříži?
Ein Verwandter ist das nicht.
Ani nevím, kdo vlastně jsem.
Weitere Verwandte, die hier leben?
Máte tu nějaké další příbuzné?
Ich habe Verwandte in Gloucester.
Mohl bych jít do Gloucesteru.
Er ist mein nächster Verwandter.
- Ich bin eine junge Verwandte.
- Jsem jeho mladá příbuzná.
- Du bist mir ihr verwandt.
Ist das verwandt mit "Agnostizismus"?
Souvisí to nějak s agnosticizmem?
Ja, ich habe Verwandte besucht.
Ob sie verwandte Seelen sind?
Jestli jsou to spřízněné duše?
Verwandte, denen das Zeug gehört.
Příbuzné s oprávněným nárokem na ty věci.
Kein Wohnsitz, Bindehautentzündung, keine Verwandte.
Bez trvalého pobytu, zánět spojivek, žádní příbuzní.
Sein Frau ist unsere Verwandte.
Jeho žena je naše příbuzná.
Ja. Wir sind Beowulfs Verwandte.
Ano, jsme Beowulfovi příbuzní.
Irgendwie verwandt mit Bob Hope?
- Nejste příbuzná s Bobem Hopem?
Sie ist mit mir verwandt.
- Also bist du mein Verwandter.
Wir sind doch verwandt, oder?
My jsme přece všichni příbuzní, ne?
- Sind Sie mit ihm verwandt?
Du bist mit Teufel verwandt!
Ty jsi ve spolku s.d'áblem!
Unglaublich, daß ihr verwandt seid.
Nemůžu uvěřit, že je to tvůj brácha.
Wir sind nicht mal verwandt.
GEOTEXTILIEN, GEOMEMBRANEN UND VERWANDTE ERZEUGNISSE
GEOTECHTILIE, GEOMEMBRÁNY A SOUVISEJÍCÍ VÝROBKY.
Integration — Verwandte, Freunde und Nachbarn
Začlenění do okruhu příbuzných, přátel a sousedů
Mit der Managementberatung verwandte Leistungen
Služby související s podnikovým poradenstvím
Verwandte wissenschaftliche und technische Beratung
Související vědecké a technické poradenství
B. Computer- und verwandte Dienstleistungen
B. Počítačové a související služby
Verwandte, die zu Beerdigungen anreisen:
u příbuzných cestujících na pohřební obřady:
Sonstige akademische und verwandte Gesundheitsberufe
226 Ostatní specialisté v oblasti zdravotnictví
2622 Bibliothekswissenschaftler und verwandte Informationswissenschaftler
2622 Specialisté v knihovnách a v příbuzných oborech
- Glaubst du, sie ist verwandt?
- Myslíš, že jsou příbuzné?
Sie könnten irgendwie verwandt sein.
Může to být s tím nějak spojeno.
Wieviele Verwandte haben Gusters da?
Kolik těch Gusterových vlastně je?
Wir haben 60 Verwandte verloren.
Ztratili jsme asi šedesát příbuzných.
Hatte er noch andere Verwandte?
Neměl nějaké další příbuzné?
Nicht jeder hat verstorbene Verwandte.
-Každej nemá štěstí, aby dědil.