Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Evolutionsbiologen haben sich für diese Art des Altruismus nahezu ebenso sehr interessiert wie für den auf Verwandtschaft beruhenden Altruismus.
Evoluční biologové se o tento typ altruismu zajímali téměř tolik jako o altruismus založený na příbuznosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du musst nur Verwandtschaft geltend machen.
Jediné, co musíš udělat, je prokázat příbuznost.
Sollte diese nahe Verwandtschaft jedoch ein Grund sein, die biomedizinische Forschung ethisch nicht mehr rechtfertigen zu können?
Může však jejich příbuznost s námi být z etického hlediska ospravedlněním biolékařských experimentů?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- eine Verwandtschaft gibt.
Östron (E1), ein Abbauprodukt von 17-beta-Östradiol, sollte wegen seiner engen chemischen Verwandtschaft mit diesem Stoff ebenfalls in die Beobachtungsliste aufgenommen werden.
Estron (E1) by měl být zahrnut do seznamu sledovaných látek z důvodu své blízké chemické příbuznosti s 17-beta-estradiolem, jehož je produktem rozkladu.
Verwandtschaft mit bekannten Phyto-, Tier- oder Humanpathogenen
Příbuznost se známými patogeny rostlin, zvířat nebo člověka
Ihre enge Verwandtschaft mit den Menschen findet ihren Niederschlag in der Anfälligkeit für zahlreiche Krankheiten und Parasiten, die bei beiden häufig vorkommen und gelegentlich für den jeweils anderen lebensbedrohlich sein können.
V důsledku jejich příbuznosti s člověkem jsou vnímaví k řadě chorob a napadení parazity společnými pro zvířata i lidi a v některých případech může dojít k vzájemnému ohrožení života.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und daß die ganze Verwandtschaft mitgerissen oder wenigstens bis auf den Boden gedemütigt wird.
A že celé příbuzenstvo bude strženo s tebou nebo alespoň pokořeno až do prachu.
Ich bin interessiert in Kameradschaft, örtlicher Verwandtschaft.
Mám zájem o přátelství, místní příbuzenstvo.
Indem man seinen Blutsverwandten hilft, fördert man indirekt die Fortpflanzung von Kopien der eigenen Gene – Kopien, die zufällig innerhalb der eigenen Verwandtschaft zu finden sind.
Když pomůžeme svým pokrevním příbuzným, nepřímo podporujeme reprodukci kopií svých vlastních genů – kopií, které se právě vyskytují u vašeho příbuzenstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Ernst, sagte K. schnell, nur glaube ich, daß Hansens Verwandtschaft mit ihren Hoffnungen weder ganz recht noch ganz unrecht hatte, und ich glaube auch den Fehler zu erkennen, den sie gemacht haben.
Myslím, řekl K. rychle, jen si myslím, že naděje Janova příbuzenstva nebyly ani docela správné, ani docela nesprávné, a myslím, že vidím i chybu, kterou udělali.
Vorläufig wunderte mich aber nur, daß die Verwandtschaft so viel von der Heirat erhoffte und daß diese Hoffnungen sich tatsächlich auch erfüllten, allerdings durch den Einsatz Ihres Herzens, Ihrer Gesundheit.
Zatím mě udivovalo jen to, že si příbuzenstvo tolik od svatby slibovalo a že se ty naděje skutečně také splnily, ovšem s nasazením vašeho srdce, vašeho zdraví.
Und Sie selbst sind doch gewiß nicht glücklich und, wie Sie sagten, ohne die drei Andenken wollten Sie gar nicht weiterleben, und herzkrank sind Sie auch. Also hatte die Verwandtschaft mit ihren Hoffnungen unrecht?
A vy sama přece jistě nejste šťastná, a jak sama říkáte, nebýt těch tří upomínek, ani byste nechtěla dál žít, a také máte nemocné srdce. Byly tedy naděje příbuzenstva nesprávné?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Familienverhältnisse sollten die Verwandtschaft in gerader Linie, die Ehe, die Schwägerschaft und die Verwandtschaft in der Seitenlinie umfassen.
Rodinné vztahy by měly zahrnovat vztahy mezi předky a potomky, vztahy mezi manželi, jiné vztahy vzniklé v důsledku manželství a příbuzenské vztahy v boční linii.
Um Ihre Verwandtschaft mit dem Kind zu ermitteln.
Abychom zjistili váš příbuzenský vztah.
Auge um Auge verlangt, dass nur der Schuldige selbst das Ziel sein solle - und niemand anderes, dessen einziges Verbrechen in seiner Verwandtschaft zum Täter bestand.
Princip oko za oko žádá, aby jediným terčem odplaty byl původce zločinu, a nikoliv ostatní, kteří se provinili pouze příbuzenským vztahem k němu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz dem großen Altersunterschied war die Ähnlichkeit mit Frau Maylie so auffallend, daß Oliver mühelos die Verwandtschaft herausgefunden haben würde, hätte der junge Herr auch nicht von ihr als von seiner Mutter gesprochen.
Přes všechen rozdíl mezi mládím a stářím byl svými rysy tak silně podobný staré dámě, že by Oliverovi jistě nebylo působilo velkou potíž si jejich příbuzenský vztah domyslit, i kdyby se o ní mladý muž nebyl již předtím zmínil jako o matce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
strukturelle Verwandtschaft mit bekannten neurotoxischen Substanzen oder sonstige Informationen, durch die sie mit diesen in Verbindung gebracht werden.
strukturní podobnost nebo jiné informace, které posuzovanou látku spojují se známými neurotoxickými látkami.
Ich meine jene Staaten, deren Bürgern es am leichtesten fällt, sich in die europäische Kultur zu integrieren und sich an die europäischen Werte aufgrund der Nähe und Verwandtschaft, und sei es nur aufgrund der Sprache, anzupassen.
Jde o země, jejichž občané se dokáží snáze ztotožnit s evropskou kulturou a s evropskými hodnotami z důvodu zeměpisné blízkosti a podobnosti, byť třeba pouze jazykové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Umfang erforderlicher Informationen über andere Kulturen muss deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, die Menge und Qualität der vorhandenen Daten über diese Hauptkulturen sowie, falls relevant, die Ähnlichkeit der Anwendungsweise des Pflanzenschutzmittels widerspiegeln.
Rozsah informací nezbytných pro jiné plodiny musí odrážet stupeň jejich podobnosti s hlavními plodinami, u nichž již byly zkoušky provedeny, množství a kvalitu dostupných údajů o těchto hlavních plodinách a skutečnost, jak dalece jsou si způsoby použití přípravku na ochranu rostlin podobné, je-li to relevantní.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwandtschaft
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist Verwandtschaft kein Interessenskonflikt?
Není to náhodou konflikt zájmů?
Verwandtschaft wird nicht gefressen.
Überprüf seine weitläufige Verwandtschaft.
Prověř jeho vzdálené příbuzné.
Da war deine Verwandtschaft.
- Viděl jsem tvé příbuzné.
Ich spüre eine besondere Verwandtschaft.
Ich meine eine spirituelle Verwandtschaft.
Mluvím o duchovním poutu.
Wo lebt denn deine Verwandtschaft?
Kde jsou vaši? Tví rodiče?
Das ärgert die feine Verwandtschaft.
To by je ve Valenciennes nasralo.
Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft
rodinného poměru, rodičovství, sňatku či sešvagření
Wie wäre es mit einer direkten Verwandtschaft.
- A co takhle jeden stupeň odloučení?
Er muss sie kennen, bei der Verwandtschaft.
Musí to vědět, dej mu čas.
Sie und ihre Verwandtschaft wurden getötet.
Ji i celou její rodinu zabili.
Gibt es in Ihrer Verwandtschaft Negerblut?
Nevíte Allane, jestli nemáte v rodině černošskou krev?
- Er legte keinen Wert auf Verwandtschaft.
- Náš vztah byl velmi ležérní.
Meine Eltern hatten meine ganze Verwandtschaft eingeladen.
Rodiče svolali všechny příbuzné.
Gott hat uns eine Verwandtschaft geschenkt.
Was für eine interessante Verwandtschaft Sie haben.
Vy máte tak zajímavé příbuzné.
Ich sehe, die ganze Verwandtschaft ist versammelt.
Wer zur Verwandtschaft gehört, den leg ich nicht um.
Byl jsem chamtivý, ne zlý.
Meine Verwandtschaft zog 1903 von Millers Creek auf dieses Land.
Mí předci se sem přistěhovali z Miller's Creek v roce 1903.
Es ist so selten, meine entfernte Verwandtschaft zusammen zu haben.
Je to vzácnost, když se rodina sejde.
Man kann keine Verwandtschaft aus einem biologischen Unfall ableiten.
Nemůžeš odvozovat vztah z biologické nehody.
Und dabei haben Sie ihn angestiftet, Ihre Verwandtschaft auszurotten, was?
Využíval jste ho, aby vám pomohl likvidovat vaši rodinu?
Ich will nicht dort arbeiten. Ich habe dort Verwandtschaft.
To možná ano, ale nechci pracovat tam, kde znám lidi.
Ich hoffe, dass niemand aus der Verwandtschaft gestorben ist.
Doufám, že nikdo nezemřel.
Jemanden fürs Kochen, Waschen und Spülen zu bezahlen, ist Verwandtschaft?
Platit někoho za vaření, praní, úklid, mytí nádobí, tomu říkáš rodina?
Das Krankenhaus sagt mir nichts, weil ich keine Verwandtschaft bin.
V nemocnici mi nechtěli nic říct, protože nepatřím k rodině.
Hat Trudys Verwandtschaft nicht einige unglaubliche Ausflugs-Orte?
To nemají Trudini rodiče nějaký přebytečný peníze?
Vielleicht schickst du beim nächsten Mal der Verwandtschaft eine Blume.
Možná bys té další mohl nejdřív poslat kytky.
Die ganze Verwandtschaft ist da. Ich wusste nichts davon.
Ano, já vím, ale nahoře je spousta příbuzných.
Seine Verwandtschaft ist ständig hier, selbst im Flur schlafen welche.
Všude, dokonce i na chodbách.
Mach's einfach wie ich, als ich Ellies Verwandtschaft kennenlernte.
Prostě udělej to co já, když jsem poprvé potkal rodiče Ellie.
# Denn ich habe Verwandtschaft und die Hautfarbe, um darüber nachzudenken.
Protože já mám svůj život a rodinu.
Wir alle haben Verwandtschaft, die uns peinlich ist.
Všichni máme v rodině někoho, za koho se stydíme.
Nächste Verwandtschaft, für den Fall dass ihr etwas geschehen sollte.
Určený příbuzným, kdyby se jí něco stalo.
Familienverhältnisse sollten die Verwandtschaft in gerader Linie, die Ehe, die Schwägerschaft und die Verwandtschaft in der Seitenlinie umfassen.
Rodinné vztahy by měly zahrnovat vztahy mezi předky a potomky, vztahy mezi manželi, jiné vztahy vzniklé v důsledku manželství a příbuzenské vztahy v boční linii.
Es lag wahrscheinlich an der Brust-OP, schlechte Verwandtschaft und die steigenden Kosten an Geglitzer.
Údajně měla operaci prsou, nějaký špatný vztah a třpytky pořád zdražují.
Es hat ein paar Briefe in diesem Sack über ihre Verwandtschaft und so.
V téhle tašce jsou pro všechny tři dopisy o jejich příbuzných a tak.
Du hast dieses Haus mit einem Dunst des Skandals umgeben, und uns alle durch Verwandtschaft hineingezogen.
Obklopila jste tento dům jedovatými výpary sklandálu a nás všechny jste do toho zatáhla.
Setze dich und erzähle mir von der Verwandtschaft, die für die Hochzeit kommt.
Pojď mi vyprávět o tvých příbuzných, co přijedou na svatbu.
Mit meiner restlichen so genannten Verwandtschaft habe ich nichts zu tun.
S ostatní mojí tak zvanou rodinou nemám nic společného.
Ich will nicht, dass sie vom Wohlwollen der Verwandtschaft abhängt, wenn ich einmal nicht mehr bin.
Chci ji zabezpečit, aby nebyla na nikom závislá. Souhlasí s mými návrhy.
Warum laden wir nicht jemanden von seiner Verwandtschaft ein und sehen, wie er reagiert?
Co naverbovat jednoho z jeho blízkých, aby ho navštívil a uvidíme, co se stane?
Ich bezweifle, dass du das verstehst, aber ich fühlte eine gewisse Verwandtschaft zu diesem Jungen.
Těžko to pochopíš, ale cítím s ním jistou spřízněnost.
Unterhaltspflichten, die auf einem Familien-, Verwandtschafts- oder eherechtlichen Verhältnis oder auf Schwägerschaft beruhen,
vyživovací povinnosti vyplývající z rodinných vztahů, rodičovství, manželství nebo příbuzenských vztahů;
Daten zu einer möglichen Verwandtschaft der Genprodukte zu bekannten Toxinen, Anti-Nährstoffen und Allergenen.
údaje o možném vztahu genových produktů se známými toxiny, antinutričními látkami a alergeny.
Aber bei sorgfältiger Pflege wird diese nahe Verwandtschaft zu dem werden, was wir benötigen.
Ale s pečlivostí, tahle rodina vyroste do toho, co potřebujeme.
Selbst Ilithyia ist klug genug, die Verwandtschaft des Marcus Crassus zu fürchten.
l Ilithyia je dost soudná, aby se bála pomsty Marka Crassa.
Er wusste, dass ich auf Hohenehr in Sicherheit wäre, bei meiner Verwandtschaft, meiner Tante Lysa.
Věděl, že na Orlím hnízdě budu v bezpečí. Mezi svou krví, s tetou Lysou.
Oh, keine Verwandtschaft zum rachsüchtigen U-Boot Kapitän mit einem bitteren Hass auf den britischen Imperialismus.
Ne, žádný vztah k pomstychtivému kapitánovi ponorky s hořkou nenávistí pro britský imperialismus.
Sodass Verwandtschaft nicht das Einzige ist, was diese glückliche Ehe stärkt.
Aby to nebyly pouze vztahy, které touto radostnou svatbou posílí.
Verfügbare Informationen zur Verwandtschaft mit natürlich vorkommenden Wildtypen sind zu berücksichtigen.
Musí být zohledněny dostupné informace o vztahu k přirozeně se vyskytujícím příbuzným přírodním typům.
Weswegen Ihnen nur bleibt, die Verwandtschaft anzuschnorren, die Sie immer verachten.
A tak musíte vysávat tchána, kterého si tak procítěně ošklivíte.
Ich habe gehört, dass sie ihr Geld ihrer Verwandtschaft vererbt hat.
Vždycky se říkalo, že peníze odkázala rodině.
Nun ja, ich muss ehrlich sein--- ich sehe nicht wirklich eine Verwandtschaft.
No, abych řekl pravdu, nevidím tu podobu.
Alle mit Verwandtschaft in Bedford, Eugene, Portland, Seattle, Vancouver bitte am Rathaus melden.
Všichni kdo mají příbuzné v Bedfordu, Eugene, Portlandu, Seattlu, Vancouveru, hlaste se v City Hall.
Diese Verordnung findet Anwendung auf Unterhaltspflichten, die auf einem Familien-, Verwandtschafts-, oder eherechtlichen Verhältnis oder auf Schwägerschaft beruhen.
Toto nařízení se použije na vyživovací povinnosti vyplývající z rodinných vztahů, rodičovství, manželství nebo švagrovství.
Evolutionsbiologen haben sich für diese Art des Altruismus nahezu ebenso sehr interessiert wie für den auf Verwandtschaft beruhenden Altruismus.
Evoluční biologové se o tento typ altruismu zajímali téměř tolik jako o altruismus založený na příbuznosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir werden klar kommen, aber Neuankömmlinge von außerhalb der Stadt nicht, die keine Verwandtschaft von uns ist.
Budeme v pořádku, ale jsou tu nově příchozí z jiných států, ne z mé a Hayleyiny linie.
Das Angebot nehme ich an. Viel Verwandtschaft hab ich ja hier in der Gegend nicht, bis auf Sissy.
Myslela jsem si, že bych kývla, nemám tu moc příbuzných, kromě bratrance Sissiho.
Die bedauernswerte Kreatur, die am Tatort gefunden wurde, welche Zeugen als 'fürchterlich entstellt' beschreiben, könnte Verwandtschaft sein, behaupten Quellen."
"Na místě činu bylo objeveno nešťastné stvoření, "které svědkové popisují jako obludně zdeformované." Zdroje tvrdí, že by mohlo jít o člena rodiny"
Aber nun ist meine zukünftige Verwandtschaft, meine Verlobung, meine Hochzeit, meine Kinder, deine Enkelkinder praktisch ausgelöscht, weil ich Babysitten muss.
Ale teď, můj budoucí vztah, zasnoubení, manželství, děti a tvoje vnoučata zmizely do luftu, protože musím hlídat dítě.
Ich muss weg von dieser Verwandtschaft, die sich gegenseitig die Klinke in die Hand drückt und mir keine Ruhe lässt!
Jsou tady kvůli mému domu. Nikdy mi kvůli němu neodpustí, dokud budu naživu.
Wir haben den Beweis. Es gibt eine wichtige Zeugin in dem Fall, die eine Verwandtschaft mit Thomas aufweist.
Máme důkaz, že naše hlavní svědkyně v případu je geneticky příbuzná s vaším synem.
Auf diese Frage hätte ich gerne eine Antwort, da meine Gefühle, meine Verwandtschaft, meine Familie und meine Wurzeln, die sich fast über den gesamten Balkan verteilen, betroffen sind.
Na tuto otázku bych rád slyšel odpověď, protože se dotýká mých citů, mých příbuzných, mé rodiny a mých kořenů, které sahají napříč téměř celým Balkánem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(b) Angaben zum Antragsteller: Name (gegebenenfalls Geburtsname), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden), Anschrift und etwaiges Verwandtschafts- oder Schwägerschaftsverhältnis zum Erblasser;
b) údaje o žadateli: příjmení (případně rodné příjmení) , jméno (jména), pohlaví, datum a místo narození, stav, státní příslušnost, identifikační číslo (pokud existuje) , adresa ▌ a vztah k zůstaviteli , pokud existoval ;
(ad) Angaben zum Antragsteller: Name (gegebenenfalls Geburtsname) , Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden), Anschrift und etwaiges Verwandtschafts- oder Schwägerschaftsverhältnis zum Erblasser;
ad) údaje o žadateli: příjmení (případně rodné příjmení) , jméno (jména), pohlaví, datum a místo narození, stav , státní příslušnost, identifikační číslo (pokud existuje), adresa a vztah k zůstaviteli , pokud existoval ;
- Ms. Dunbar, wenn Sie bis zur Verwandtschaft sechsten Grades gehen wollen, können Sie auch Jimmy Hoffa und den Papst dazu nehmen.
- Chcete-li si hrát na šest stupňů odloučení, - přihoďte tam i Jimmyho Hoffu.
Das Haus gehört einer Familie namens Alousi und meiner Meinung nach ist das 'ne normale jordanische Familie mit 'ner Menge ländlicher Verwandtschaft.
Dům vlastní rodina jménem Alusi. Mně to připadá jako běžná jordánská rodina se spoustou příbuzných.
„Hinterbliebenenrenten“ sind regelmäßige Zahlungen an Personen (Witwen, Witwer, Waisen usw.), deren Anspruch auf der Verwandtschaft mit einer im System geschützten Person beruht, die verstorben ist.
„Důchody pozůstalým“ jsou pravidelné platby lidem, jejichž nárok se odvozuje z jejich vztahu se zesnulou osobou chráněnou nějakým systémem (vdovy, vdovci, sirotci apod.).
Östron (E1), ein Abbauprodukt von 17-beta-Östradiol, sollte wegen seiner engen chemischen Verwandtschaft mit diesem Stoff ebenfalls in die Beobachtungsliste aufgenommen werden.
Estron (E1) by měl být zahrnut do seznamu sledovaných látek z důvodu své blízké chemické příbuznosti s 17-beta-estradiolem, jehož je produktem rozkladu.
Influenza-A-Viren weisen antigenetisch verwandte Nukleoproteine und antigenetisch verwandte Matrixproteine auf, werden jedoch aufgrund der antigenetischen Verwandtschaft der Oberflächenglykoproteine Hämagglutinin (HA) und Neuraminidase (NA) in Subtypen eingeteilt.
Viry influenzy typu A obsahují antigenně příbuzné nukleoproteiny a antigenně příbuzné matrixové proteiny, na základě antigenní příbuznosti povrchových glykoproteinových antigenů hemaglutininu (HA) a neuraminidázy (NA) se však dělí na podtypy.
Sie bewirkt nicht, dass dieser Mitgliedstaat das Familien-, Verwandtschafts-, eherechtliche oder auf Schwägerschaft beruhende Verhältnis anerkennt, auf der die Unterhaltspflichten, die Anlass zu der Entscheidung gegeben haben, gründen.
Toto uznání však neznamená, že dotyčný členský stát uznává rodinné vztahy, rodičovství, manželství či švagrovství, které jsou základem vyživovacích povinností vedoucích k danému rozhodnutí.
Indem man seinen Blutsverwandten hilft, fördert man indirekt die Fortpflanzung von Kopien der eigenen Gene – Kopien, die zufällig innerhalb der eigenen Verwandtschaft zu finden sind.
Když pomůžeme svým pokrevním příbuzným, nepřímo podporujeme reprodukci kopií svých vlastních genů – kopií, které se právě vyskytují u vašeho příbuzenstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Immer wieder stellen wir fest, dass eine Kosten-/Nutzenanalyse des altruistischen Verhaltens zusammen mit der genetischen Verwandtschaft der Interagierenden uns vorhersagen lässt, ob Altruismus vorhanden ist oder nicht.
Znovu a znovu vidíme, že analýza nákladů a přínosů altruismu, společně s genetickou příbuzností zúčastněných, nám umožňuje předvídat přítomnost či nepřítomnost altruismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch scheinen die Unterschiede zwischen der modernen und der altmodischen Linken sowie die entgegengesetzten nationalen Interessen der drei Länder die eher oberflächliche politische Verwandtschaft zu übertrumpfen.
Avšak rozdíly mezi moderní a zastaralou levicí a neslučitelné národní zájmy těchto tří zemí, zdá se, nad povrchnějšími politickými spřízněnostmi trumfují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn jemand ohne nähere Verwandtschaft stirbt, wie die Sammelwütige die hier gelebt hat, schicken sie einen wie Sloan, um jemanden zu finden.
Když někdo zemře bez dědice, jako ta zatvrzelá samotářka, co žila tady, pošlou Sloana, aby dědice našel.
Angaben zum Antragsteller: Name (gegebenenfalls Geburtsname), Vorname(n), Geschlecht, Geburtsdatum und -ort, Personenstand, Staatsangehörigkeit, Identifikationsnummer (sofern vorhanden), Anschrift und etwaiges Verwandtschafts- oder Schwägerschaftsverhältnis zum Erblasser;
údaje o žadateli: příjmení (případně rodné příjmení), jméno (či jména), pohlaví, datum a místo narození, stav, státní příslušnost, identifikační číslo (pokud existuje), adresa a vztah k zůstaviteli, pokud existoval;
die genetische Verwandtschaft zwischen Individuen (genannt r ), die Kosten für eine altruistische Handlung ( c) und den Nutzen, den ein Empfänger hat, wenn jemand nett zu ihm ist ( b ).
genetickou spřízněnost mezi jedinci (označenou r ), cenu vykonání dobrého skutku (c) a přínos, který příjemce získá, když se k němu někdo laskavě zachová (b ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auge um Auge verlangt, dass nur der Schuldige selbst das Ziel sein solle - und niemand anderes, dessen einziges Verbrechen in seiner Verwandtschaft zum Täter bestand.
Princip oko za oko žádá, aby jediným terčem odplaty byl původce zločinu, a nikoliv ostatní, kteří se provinili pouze příbuzenským vztahem k němu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Punkt ist, wir alle haben so jemanden in der Verwandtschaft, aber wir können uns nicht in deren Verrücktheiten reinziehen lassen.
Pointou je, že všichni máme nějakého takového příbuzného, ale nemůžeš se od nich nechat vysávat.
Seine letzte Anstellung war bei ""Heritage Tours"", eine Arbeit, die er in den 50er Jahren angefangen hat. Größtenteils hilft er reichen Juden, ihre tote Verwandtschaft zu suchen.
Jeho posledním zaměstnáním byla CK Dědictví obchod, který rozjel v roce 1950 z větší částí aby napomáhal bohatým židům v hledání jejich mrtvých příbuzných.
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt vor Behandlungsbeginn , insbesondere wenn · Sie bereits wissen , dass Sie ein erhöhtes Thromboserisiko haben · Sie oder jemand aus Ihrer engeren Verwandtschaft jemals eine Thrombose hatte · Sie stark übergewichtig sind .
Proberte , prosím , toto téma s Vaším lékařem před zahájením léčby , pokud : ˇ již víte , že máte zvýšené riziko trombózy ˇ se trombóza někdy vyskytla u Vás nebo Vašeho blízkého pokrevního příbuzného ˇ máte výraznou nadváhu .
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt vor Behandlungsbeginn , insbesondere wenn · Sie bereits wissen , dass Sie ein erhöhtes Thromboserisiko haben · Sie oder jemand aus Ihrer engeren Verwandtschaft jemals eine Thrombose hatte · Sie stark übergewichtig sind .
Proberte , prosím , toto téma s Vašim lékařem před zahájením léčby , pokud : ˇ již víte , že máte zvýšené riziko trombózy ˇ se trombóza někdy vyskytla u Vás nebo Vašeho blízkého pokrevního příbuzného ˇ máte výraznou nadváhu .
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt vor Behandlungsbeginn, insbesondere wenn • Sie bereits wissen, dass Sie ein erhöhtes Thromboserisiko haben • Sie oder jemand aus Ihrer engeren Verwandtschaft jemals eine Thrombose hatte • Sie stark übergewichtig sind.
Proberte, prosím, toto téma s Vaším lékařem před zahájením léčby, pokud: • již víte, že máte zvýšené riziko trombózy • se trombóza někdy vyskytla u Vás nebo Vašeho blízkého pokrevního příbuzného • máte výraznou nadváhu.
Die Verantwortung für ein Verbrechen ausschließlich den Tätern anzulasten und deren Gefolgsleute und die Verwandtschaft auszsparen ist eine historische Errungenschaft, die darauf abzielt, die blutige Gewaltspirale zwischen Gemeinschaften zu durchbrechen.
Omezování trestní odpovědnosti na skutečné pachatele, za pečlivého vyloučení klanových i rodinných příslušníků, je křehká historická inovace, jejímž cílem je přerušit spirály krvavého násilí mezi komunitami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine der beiden Quellen, so Bergson, ist auf die eigene Gruppe bezogen und führt zu einer geschlossenen Gesellschaft, deren Mitglieder eine geistige Verwandtschaft zueinander empfinden, anderen jedoch mit Furcht oder Feindseligkeit begegnen.
Jeden zdroj je podle Bergsona kmenový a vede k uzavřené společnosti, jejíž členové cítí náklonnost k sobě navzájem, ale strach či nepřátelství vůči ostatním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die israelischen Hardliner betrachteten den „Krieg gegen den Terror“ und den Krieg im Irak als ihre Kriege, unterstützten Bushs martialische Rhetorik und die Isolierung des Iran und betrachteten die Neokonservativen als ideologische Verwandtschaft.
Izraelští příznivci tvrdého postupu brali „válku proti teroru“ i válku v Iráku za vlastní, podporovali Bushovu válečnou rétoriku a izolaci Íránu a neokonzervativce pokládali za své blízké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kanada ist aus historischen und kulturellen Gründen, aufgrund von ethnischen und politischen Verwandtschaft, und aufgrund der gleichen Wert- und Bezugspunkte der Zivilisationen ein zuverlässiger und wichtiger Partner der europäischen Union.
Kanada je spolehlivým a důležitým partnerem Evropské unie, a to z historických a kulturních důvodů, kvůli etnickému a politickému spříznění a také proto, že naše civilizace mají společné hodnoty a styčné plochy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich meine jene Staaten, deren Bürgern es am leichtesten fällt, sich in die europäische Kultur zu integrieren und sich an die europäischen Werte aufgrund der Nähe und Verwandtschaft, und sei es nur aufgrund der Sprache, anzupassen.
Jde o země, jejichž občané se dokáží snáze ztotožnit s evropskou kulturou a s evropskými hodnotami z důvodu zeměpisné blízkosti a podobnosti, byť třeba pouze jazykové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte besprechen Sie dies mit Ihrem Arzt vor Behandlungsbeginn, insbesondere wenn • Sie bereits wissen, dass Sie ein erhöhtes Thromboserisiko haben • Sie oder jemand aus Ihrer engeren Verwandtschaft jemals eine Thrombose hatte • Sie stark übergewichtig sind.
Proberte, prosím, toto téma s Vašim lékařem před zahájením léčby, pokud: • již víte, že máte zvýšené riziko trombózy • se trombóza někdy vyskytla u Vás nebo Vašeho blízkého pokrevního příbuzného • máte výraznou nadváhu.
Der Umfang erforderlicher Informationen über andere Kulturen muss deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, die Menge und Qualität der vorhandenen Daten über diese Hauptkulturen sowie, falls relevant, die Ähnlichkeit der Anwendungsweise des Pflanzenschutzmittels widerspiegeln.
Rozsah informací nezbytných pro jiné plodiny musí odrážet stupeň jejich podobnosti s hlavními plodinami, u nichž již byly zkoušky provedeny, množství a kvalitu dostupných údajů o těchto hlavních plodinách a skutečnost, jak dalece jsou si způsoby použití přípravku na ochranu rostlin podobné, je-li to relevantní.
Ihre enge Verwandtschaft mit den Menschen findet ihren Niederschlag in der Anfälligkeit für zahlreiche Krankheiten und Parasiten, die bei beiden häufig vorkommen und gelegentlich für den jeweils anderen lebensbedrohlich sein können.
V důsledku jejich příbuznosti s člověkem jsou vnímaví k řadě chorob a napadení parazity společnými pro zvířata i lidi a v některých případech může dojít k vzájemnému ohrožení života.
Die Anerkennung und Vollstreckung einer Unterhaltsentscheidung aufgrund dieser Verordnung bewirkt in keiner Weise die Anerkennung von Familien-, Verwandtschafts-, oder eherechtlichen Verhältnissen oder Schwägerschaft, die der Unterhaltspflicht zugrunde liegen, die zu der Entscheidung geführt hat.
Uznání a výkon rozhodnutí ve věcech vyživovacích povinností podle tohoto nařízení neznamená v žádném případě uznání rodinných vztahů, rodičovství, manželství či švagrovství, které jsou základem vyživovacích povinností vedoucích k danému rozhodnutí.
Der Anwendungsbereich dieser Verordnung sollte sich auf sämtliche Unterhaltspflichten erstrecken, die auf einem Familien-, Verwandtschafts-, oder eherechtlichen Verhältnis oder auf Schwägerschaft beruhen; hierdurch soll die Gleichbehandlung aller Unterhaltsberechtigten gewährleistet werden.
Působnost tohoto nařízení by měla zahrnout všechny druhy vyživovacích povinností vyplývajících z rodinných vztahů, rodičovství, manželství či švagrovství, aby tak bylo možno zajistit rovné zacházení se všemi oprávněnými z výživného.
Er definierte zunächst drei Begriffe: die genetische Verwandtschaft zwischen Individuen (genannt „r“), die Kosten für eine altruistische Handlung („c“) und den Nutzen, den ein Empfänger hat, wenn jemand nett zu ihm ist („b“).
Začal tím, že definoval tři pojmy: genetickou spřízněnost mezi jedinci (označenou r), cenu vykonání dobrého skutku (c) a přínos, který příjemce získá, když se k němu někdo laskavě zachová (b).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Ernst, sagte K. schnell, nur glaube ich, daß Hansens Verwandtschaft mit ihren Hoffnungen weder ganz recht noch ganz unrecht hatte, und ich glaube auch den Fehler zu erkennen, den sie gemacht haben.
Myslím, řekl K. rychle, jen si myslím, že naděje Janova příbuzenstva nebyly ani docela správné, ani docela nesprávné, a myslím, že vidím i chybu, kterou udělali.
Und Sie selbst sind doch gewiß nicht glücklich und, wie Sie sagten, ohne die drei Andenken wollten Sie gar nicht weiterleben, und herzkrank sind Sie auch. Also hatte die Verwandtschaft mit ihren Hoffnungen unrecht?
A vy sama přece jistě nejste šťastná, a jak sama říkáte, nebýt těch tří upomínek, ani byste nechtěla dál žít, a také máte nemocné srdce. Byly tedy naděje příbuzenstva nesprávné?
Diese kleine Gleichung ist die evolutionsbiologische Version von e = mc2. . Immer wieder stellen wir fest, dass eine Kosten-/Nutzenanalyse des altruistischen Verhaltens zusammen mit der genetischen Verwandtschaft der Interagierenden uns vorhersagen lässt, ob Altruismus vorhanden ist oder nicht.
Tato drobná rovnice je pro evoluční biologii obdobou e = mc2. Znovu a znovu vidíme, že analýza nákladů a přínosů altruismu, společně s genetickou příbuzností zúčastněných, nám umožňuje předvídat přítomnost či nepřítomnost altruismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder Vertragsstaat kann nach Artikel 63 erklären, dass er die Anwendung des gesamten Übereinkommens oder eines Teiles davon auf andere Unterhaltspflichten aus Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft, einschließlich insbesondere der Pflichten gegenüber schutzbedürftigen Personen, erstrecken wird.
Smluvní stát může v souladu s článkem 63 prohlásit, že rozšíří působnost úmluvy nebo její části na každou vyživovací povinnost vyplývající z rodinných vztahů, rodičovství, manželství či švagrovství, zejména pokud jde o vyživovací povinnosti ke zranitelným osobám.